CRC_GC_23_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.lazdin on 6/19/2018 10:25:59 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/23 1734365E.DOC (English)CRC/GC/23 1734367R.DOC (Russian)
CMW/C/GC/4-CRC/C/GC/23CMW/C/GC/4 CRC/C/GC/23
CMW/C/GC/4-CRC/C/GC/23CMW/C/GC/4 CRC/C/GC/23
GE.17-20405(E)GE.17-20405
United NationsGE.
CMW/C/GC/4-CRC/C/GC/2317-20405 (R) 131217 141217
International Convention on theGE.17-20405
Protection of the Rights ofОрганизация Объединенных Наций
All Migrant Workers andCMW/C/GC/4−CRC/C/GC/23
Members of Their FamiliesМеждународная конвенция
Convention on theо защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей
Rights of the ChildКонвенция о правах ребенка
Distr.: GeneralDistr.: General
16 November 201716 November 2017
Original: EnglishRussian Original: English
Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their FamiliesКомитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
Joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return{§*}Совместное замечание общего порядка № 4 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 23 (2017) Комитета по правам ребенка об обязательствах государств в отношении прав человека детей в контексте международной миграции в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения{§*}
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child contain legally binding obligations that relate both in general and specifically to the protection of the human rights of children and migrants.Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Конвенция о правах ребенка содержат юридически связывающие обязательства, которые в целом и в частности касаются защиты прав человека детей и мигрантов.
Both Conventions contain several provisions that establish specific obligations related to the rights of children in the context of international migration in the countries of origin, transit, destination and return.{§1}В обеих конвенциях предусмотрен ряд положений, которые устанавливают конкретные обязательства, касающиеся прав детей в контексте международной миграции в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения{§1}
2.2.
The present joint general comment was adopted at the same time as joint general comment No. 3 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 22 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on the general principles regarding the human rights of children in the context of international migration.Настоящее совместное замечание было принято одновременно с совместным замечанием общего порядка № 3 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 22 (2017) Комитета по правам ребенка об общих принципах, касающихся прав человека детей в контексте международной миграции.
While that general comment and the present one are stand-alone documents in their own right, the two complement each other and should be read and implemented together.Хотя упомянутое выше и настоящее замечания общего порядка представляют собой самостоятельные документы, они дополняют друг друга и подлежат совместному прочтению и осуществлению.
The drafting process included a series of global and regional consultations held between May and July 2017 with representatives of key stakeholders and experts, including children and migrant organizations, in Bangkok, Beirut, Berlin, Dakar, Geneva, Madrid and Mexico City.В рамках составления данного замечания в период с мая по июль 2017 года в Бангкоке, Бейруте, Берлине, Дакаре, Женеве, Мадриде и Мехико был организован ряд глобальных и региональных консультаций с представителями основных заинтересованных сторон и специалистами, включая детские организации и организации мигрантов.
In addition, the Committees received more than 80 written contributions from States, United Nations agencies and entities, civil society organizations, national human rights institutions and other stakeholders from every region of the world between November 2015 and August 2017.Помимо этого, за период с ноября 2015 года по август 2017 года Комитет получил более 80 письменных материалов от государств, учреждений и структур Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества, национальных правозащитных учреждений и других заинтересованных сторон из всех регионов мира.
II.II.
Legal obligations of States parties to protect the rights of children in the context of international migration in their territoryЮридические обязательства государств-участников защищать на своей территории права детей в контексте международной миграции
A.A.
AgeВозраст
3.3.
The definition of the child under the Convention on the Rights of the Child provides rights and protection until the age of 18.Согласно закрепленному в Конвенции о правах ребенка определению понятия «ребенок» права и защита детей предусматриваются до достижения ими 18-летнего возраста.
The Committees are concerned that children between 15 and 18 years tend to be provided much lower levels of protection, and are sometimes considered as adults or left with an ambiguous migration status until they reach 18 years of age.Комитеты обеспокоены тем, что в случае детей в возрасте 15–18 лет уровень защиты, как правило, гораздо ниже и что порой их считают взрослыми или же их миграционный статус остается неясным до достижения ими 18-летнего возраста. Государствам настоятельно рекомендуется обеспечить равный уровень защиты всех детей, в том числе и после достижения ими
States are urged to ensure that equal standards of protection are provided to every child, including those above the age of 15 years and regardless of their migration status.15-летнего возраста, независимо от их миграционного статуса. В соответствии с Руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми{§2} государствам следует обеспечить принятие в интересах детей по мере приближения
In accordance with the Guidelines for Alternative Care of Children,{§2} States should provide adequate follow-up, support and transition measures for children as they approach 18 years of age, particularly those leaving a care context, including by ensuring access to long-term regular migration status and reasonable opportunities for completing education, access to decent jobs and integrating into the society they live in.www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/DGD2012ReportAndRecommendations.pdf{§3} The child should be adequately prepared for independent living during this transition period, and competent authorities shall ensure adequate follow-up of the individual situation.18-летнего возраста, особенно детей, покидающих систему учреждений по уходу, надлежащих последующих мер, мер поддержки и мер в переходный период, в том числе путем обеспечения доступа к получению официально зарегистрированного долгосрочного миграционного статуса и разумных возможностей для завершения образования, доступа к достойной работе и интеграции в общество, в котором они живутwww.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/Recommendations/ Recommendations2004.pdf{§3} В течение этого переходного периода ребенка нужно должным образом подготовить к самостоятельной жизни, и компетентные органы обязаны обеспечить принятие надлежащих последующих мер с учетом индивидуальных обстоятельств.
The Committees additionally encourage States to take protective and support measures beyond the age of 18 years.Кроме того, комитеты призывают государства принимать меры по защите и оказанию поддержки после достижения детьми 18-летнего возраста.
4.4.
To make an informed estimate of age, States should undertake a comprehensive assessment of the child’s physical and psychological development, conducted by specialist paediatricians or other professionals who are skilled in combining different aspects of development.В целях обоснованной оценки возраста государствам следует проводить комплексный анализ физического и психологического развития ребенка силами специалистов-педиатров или других специалистов, обладающих навыками комплексного анализа различных аспектов развития.
Such assessments should be carried out in a prompt, child-friendly, gender-sensitive and culturally appropriate manner, including interviews of children and, as appropriate, accompanying adults, in a language the child understands.Такой анализ должен проводиться оперативно, с учетом индивидуального подхода, гендерных аспектов и культурных особенностей, в том числе с проведением собеседований с детьми и, в соответствующих случаях, с сопровождающими их взрослыми на понятном ребенку языке.
Documents that are available should be considered genuine unless there is proof to the contrary, and statements by children and their parents or relatives must be considered.Имеющиеся документы следует считать подлинными, пока не будет доказано обратное, и должны приниматься во внимание заявления самих детей и их родителей или родственников.
The benefit of the doubt should be given to the individual being assessed.Сомнения должны толковаться в пользу лица, являющегося объектом анализа.
States should refrain from using medical methods based on, inter alia, bone and dental exam analysis, which may be inaccurate, with wide margins of error, and can also be traumatic and lead to unnecessary legal processes.Государствам следует воздерживаться от использования медицинских методов на основе, в частности, обследования состояния костей и зубов, которые при свойственной им большой погрешности могут оказаться неточными, нанести травму и повлечь применение ненужных правовых процедур.
States should ensure that their determinations can be reviewed or appealed to a suitable independent body.Государствам следует обеспечивать возможность пересмотра принятых решений или их обжалования в соответствующие независимые органы.
B.B.
Right to liberty (articles 16 and 17 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 37 of the Convention on the Rights of the Child)Право на свободу (статьи 16 и 17 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статья 37 Конвенции о правах ребенка)
5.5.
Every child, at all times, has a fundamental right to liberty and freedom from immigration detention.{§4} The Committee on the Rights of the Child has asserted that the detention of any child because of their or their parents’ migration status constitutes a child rights violation and contravenes the principle of the best interests of the child.{§5} In this light, both Committees have repeatedly affirmed that children should never be detained for reasons related to their or their parents’ migration status and States should expeditiously and completely cease or eradicate the immigration detention of children.Каждый ребенок всегда наделен основополагающим правом на свободу личности и свободу от содержания под стражей на основании иммиграционного законодательства{§4} Комитет по правам ребенка установил, что содержание под стражей любого ребенка в силу его миграционного статуса или миграционного статуса родителей является нарушением прав ребенка и нарушает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка{§5} В этой связи оба комитета неоднократно подтверждали, что дети никогда не должны заключаться под стражу по причинам, связанным с их миграционным статусом или миграционным статусом их родителей и что государства должны безотлагательно и полностью прекратить или искоренять практику содержания детей под стражей на основании иммиграционного законодательства.
Any kind of child immigration detention should be forbidden by law and such prohibition should be fully implemented in practice.Любые виды иммиграционного содержания детей под стражей должны быть запрещены законом, и такой запрет должен полностью соблюдаться на практике.
6.6.
Immigration detention is understood by the Committees as any setting in which a child is deprived of his/her liberty for reasons related to his/her, or his/her parents’, migration status, regardless of the name and reason given to the action of depriving a child of his or her liberty, or the name of the facility or location where the child is deprived of liberty.{§6} “Reasons related to migration status” is understood by the Committees to be a person’s migratory or residence status, or the lack thereof, whether relating to irregular entry or stay or not, consistent with the Committees’ previous guidance.Под иммиграционным содержанием под стражей комитеты понимают любую ситуацию, в которой ребенок лишается свободы по причинам, связанным со своим миграционным статусом или миграционным статусом своих родителей, независимо от того, как называется или обосновывается действие, в результате которого ребенок лишается свободы, или как называется объект или место, где содержится лишенный свободы ребенок{§6} В соответствии со своими предыдущими рекомендациями под «причинами, связанными с миграционным статусом», комитеты понимают миграционный статус того или иного лица или его статус проживания в стране или отсутствие такового независимо то того, связан ли он с незаконным въездом в страну или пребыванием в ней без законных оснований.
7.7.
In addition, both the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families have emphasized that children should not be criminalized or subject to punitive measures, such as detention, because of their or their parents’ migration status.{§7} Irregular entry and stay do not constitute crimes per se against persons, property or national security.{§8} Criminalizing irregular entry and stay exceeds the legitimate interest of States parties to control and regulate migration, and leads to arbitrary detention.Кроме того, и Комитет по правам ребенка, и Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей подчеркивают, что дети не должны подлежать уголовной ответственности или наказанию, например содержанию под стражей, в силу их миграционного статуса или миграционного статуса их родителей{§7} Иррегулярный въезд в страну и пребывание в ней как таковые не являются преступлениями против личности, собственности или национальной безопасности{§8} Установление уголовной ответственности за иррегулярный въезд в страну и пребывание в ней выходит за рамки законного стремления государств-участников контролировать и регулировать миграцию и приводит к произвольному лишению свободы.
8.8.
The Committee on the Rights of the Child, in relation to unaccompanied and separated children, stated in 2005 that children should not be deprived of their liberty and that detention cannot be justified solely on the basis of the child being unaccompanied or separated, or on their migratory or residence status or lack thereof.{§9}В 2005 году Комитет по правам ребенка указал в отношении несопровождаемых и разлученных с семьями детей, что детей не следует лишать свободы и что основанием для содержания под стражей не может служить исключительно то обстоятельство, что ребенок является несопровождаемым или разлученным, или его миграционный статус либо его статус проживания в стране или отсутствие такового{§9}
9.9.
The Committees emphasize the harm inherent in any deprivation of liberty and the negative impact that immigration detention can have on children’s physical and mental health and on their development, even when they are detained for a short period of time or with their families.Комитеты особо отмечают тот вред, который наносит любое лишение свободы, и те негативные последствия, которые иммиграционное содержание под стражей детей может иметь для их физического и психического здоровья и развития даже в тех случаях, когда они задерживаются на непродолжительный период времени или содержатся вместе с семьей.
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has stated that “within the context of administrative immigration enforcement … the deprivation of liberty of children based on their or their parents’ migration status is never in the best interests of the child, exceeds the requirement of necessity, becomes grossly disproportionate and may constitute cruel, inhuman or degrading treatment of migrant children”.{§10}Как указывает Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, «в контексте применения административных мер ... лишение свободы детей в силу миграционного статуса их или их родителей никогда не соответствует наилучшим интересам ребенка, превышает требования необходимости, становится абсолютно несоразмерным и может представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение с детьми-мигрантами»{§10}
10.10.
Article 37 (b) of the Convention of the Rights of the Child establishes the general principle that a child may be deprived of liberty only as a last resort and for the shortest appropriate period of time.В статье 37 b) Конвенции о правах ребенка предусмотрен общий принцип, согласно которому лишение свободы ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени.
However, offences concerning irregular entry or stay cannot under any circumstances have consequences similar to those derived from the commission of a crime.{§11} Therefore, the possibility of detaining children as a measure of last resort, which may apply in other contexts such as juvenile criminal justice, is not applicable in immigration proceedings as it would conflict with the principle of the best interests of the child and the right to development.Вместе с тем правонарушения, связанные с иррегулярным въездом или пребыванием, ни при каких обстоятельствах не могут иметь последствия, аналогичные вытекающим из совершения преступления{§11} Таким образом, возможность помещения под стражу детей только в качестве крайней меры, которая может применяться в других обстоятельствах, например в рамках ювенальной уголовной юстиции, не распространяется на иммиграционные процедуры, поскольку это противоречило бы принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка и праву на развитие.
11.11.
Instead, States should adopt solutions that fulfil the best interests of the child, along with their rights to liberty and family life, through legislation, policy and practices that allow children to remain with their family members and/or guardians in non-custodial, community-based contexts while their immigration status is being resolved and the children’s best interests are assessed,{§12} as well as before return.Вместо этого государствам следует в рамках законодательства, политики и практики использовать − в полном соответствии с наилучшими интересами детей и их правами на свободу и семейную жизнь − варианты, позволяющие детям оставаться со своими родственниками и/или опекунами в не связанных с лишением свободы и изоляцией от общества условиях, пока решается вопрос об их иммиграционном статусе и производится оценка наилучших интересов детей{§12} , а также перед возвращением.
When children are unaccompanied, they are entitled to special protection and assistance by the State in the form of alternative care and accommodation in accordance with the Guidelines for the Alternative Care of Children{§13} When children are accompanied, the need to keep the family together is not a valid reason to justify the deprivation of liberty of a child.Оставшись без сопровождения взрослых, дети имеют право на особую защиту и помощь со стороны государства в форме альтернативного ухода и размещения в соответствии с Руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми{§13} В случае сопровождаемых детей необходимость избежать разлучения родственников не является достаточным основанием, оправдывающим лишение свободы ребенка.
When the child’s best interests require keeping the family together, the imperative requirement not to deprive the child of liberty extends to the child’s parents and requires the authorities to choose non-custodial solutions for the entire family.{§14}Когда наилучшие интересы ребенка требуют размещения всех членов семьи вместе, императивное требование не допускать лишения ребенка свободы распространяется на родителей ребенка и обязывает власти выбирать альтернативные варианты размещения всей семьи, не связанные с помещением под стражу{§14}
12.12.
Consequently, child and family immigration detention should be prohibited by law and its abolishment ensured in policy and practice.Таким образом, следует запретить законом помещение под стражу детей и семей иммигрантов и добиваться упразднения этих мер в политике и на практике.
Resources dedicated to detention should be diverted to non-custodial solutions carried out by competent child protection actors engaging with the child and, where applicable, his or her family.Ресурсы, выделяемые на цели содержания под стражей, нужно перенаправлять на реализацию не связанных с лишением свободы вариантов, осуществляемых компетентными структурами системы охраны детства, занимающимися конкретным ребенком и, в соответствующих случаях, его семьей.
The measures offered to the child and the family should not imply any kind of child or family deprivation of liberty and should be based on an ethic of care and protection, not enforcement.{§15} They should focus on case resolution in the best interests of the child and provide all the material, social and emotional conditions necessary to ensure the comprehensive protection of the rights of the child, allowing for children’s holistic development.Меры, предлагаемые детям и их родственникам, не должны подразумевать лишения свободы ребенка или его семьи в любой форме и должны основываться на этических принципах заботы и защиты, а не принципах правоприменения{§15} Они должны быть ориентированы на решение вопроса в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также на создание всех материальных, социальных и эмоциональных условий, необходимых для полноценной защиты прав ребенка, обеспечивающей всестороннее развитие детей.
Independent public bodies, as well as civil society organizations, should be able to regularly monitor these facilities or measures.Независимые общественные учреждения и организации гражданского общества должны иметь возможность регулярно осуществлять мониторинг этих объектов или мер.
Children and families should have access to effective remedies in case any kind of immigration detention is enforced.В случае применения любых мер иммиграционного содержания под стражей дети и их родственники должны иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты.
13.13.
In the view of the Committees, child protection and welfare actors should take primary responsibility for children in the context of international migration.По мнению комитетов, главную ответственность за детей в контексте международной миграции должны взять на себя учреждения, занимающиеся вопросами защиты детей и социального обеспечения.
When a migrant child is first detected by immigration authorities, child protection or welfare officials should immediately be informed and be in charge of screening the child for protection, shelter and other needs.При первом обнаружении ребенка-мигранта иммиграционными властями об этом следует немедленно проинформировать органы охраны детства и социального обеспечения, которые должны проверить порядок защиты и размещения ребенка и удовлетворения его других потребностей.
Unaccompanied and separated children should be placed in the national/local alternative care system, preferably in family-type care with their own family when available, or otherwise in community care when family is not available.Несопровождаемые и разлученные дети должны размещаться в учреждениях национальной/местной системы альтернативного ухода, предпочтительно в учреждениях семейного типа вместе с семьями их владельцев, если такие учреждения имеются, или в коммунальных центрах, когда таких учреждений нет.
These decisions have to be taken within a child-sensitive due process framework, including the child’s rights to be heard, to have access to justice and to challenge before a judge any decision that could deprive him or her of liberty,{§16} and should take into account the vulnerabilities and needs of the child, including those based on their gender, disability, age, mental health, pregnancy or other conditions.Эти решения должны приниматься в рамках обеспечивающей интересы детей процедуры с предоставлением надлежащих правовых гарантий, включая право ребенка быть заслушанным, иметь доступ к правосудию и оспаривать в суде любое решение, которое может лишить его свободы{§16} ; при принятии таких решений следует учитывать уязвимость и потребности детей, в том числе по признаку пола, инвалидности, возраста, психического здоровья, беременности или других условий.
C.C.
Due process guarantees and access to justice (articles 16, 17 and 18 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 12 and 40 of the Convention on the Rights of the Child)Процессуальные гарантии и доступ к правосудию (статьи 16, 17 и 18 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 12 и 40 Конвенции о правах ребенка)
14.14.
Access to justice is a fundamental right in itself and a prerequisite for the protection and promotion of all other human rights, and as such it is of paramount importance that every child in the context of international migration is empowered to claim his/her rights.Доступ к правосудию сам по себе является основным правом и необходимым условием защиты и поощрения всех других прав человека, и ввиду этого чрезвычайно важно, чтобы у каждого ребенка в контексте международной миграции было право отстаивать свои права.
The responsibility of States parties requires structural and proactive interventions to ensure fair, effective and prompt access to justice.Принцип ответственности государств-участников требует принятия структурных и инициативных мер вмешательства для обеспечения на справедливых условиях эффективного и незамедлительного доступа к правосудию.
The Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, held that an effective remedy requires effective, child-sensitive procedures.Комитет по правам ребенка в своем замечании общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка установил, что эффективное средство правовой защиты предусматривает наличие действенных и ориентированных на защиту прав детей процедур.
It further outlined that such procedures should guarantee the adoption of certain specific measures in order to ensure that administrative and judicial proceedings are adapted to the needs and development of children, and that the best interests of the child is a primary consideration in all such proceedings.Кроме того, он указал, что такие процедуры должны гарантировать принятие определенных конкретных мер для обеспечения адаптации административного и судебного разбирательства с учетом потребностей и уровня развития детей, а также того, что одним из главных соображений при проведении любых таких разбирательств является наилучшее обеспечение интересов ребенка.
15.15.
The Committees are of the view that States should ensure that their legislation, policies, measures and practices guarantee child-sensitive due process in all migration and asylum administrative and judicial proceedings affecting the rights of children and/or those of their parents.По мнению комитетов, государства должны обеспечить, чтобы их законодательство, политика, меры и практика гарантировали применение надлежащих, учитывающих интересы ребенка процедур во всех связанных с миграцией и предоставлением убежища административных и судебных разбирательствах, которые затрагивают права детей и/или их родителей.
All children, including children accompanied by parents or other legal guardians, should be treated as individual rights holders, their child-specific needs considered equally and individually and their views appropriately heard and given due weight.Со всеми детьми, в том числе с детьми, сопровождаемыми родителями или другими законными опекунами, следует обращаться как с индивидуальными правообладателями, а не как с преступниками; особые потребности детей надлежит учитывать в равной степени и в индивидуальном порядке, а их мнения следует должным образом выслушивать и принимать во внимание.
They should have access to administrative and judicial remedies against decisions affecting their own situation or that of their parents, to guarantee that all decisions are taken in their best interests{§17} Measures should be taken to avoid undue delays in migration/asylum procedures that could negatively affect children’s rights, including family reunification procedures.Они должны иметь доступ к административным и судебным средствам правовой защиты в отношении решений, влияющих на их положение или положение их родителей, с тем чтобы гарантировать принятие всех решений в наилучших интересах ребенка{§17} Необходимо принять меры для того, чтобы избежать неоправданных задержек при прохождении процедур предоставления убежища или миграционных процедур, которые могут негативно сказаться на правах детей, включая процедуры воссоединения семей.
Unless it is contrary to the child’s best interests, speedy proceedings should be encouraged, provided that this does not restrict any due process guarantees.За исключением случаев, когда это противоречит наилучшим интересам ребенка, следует поощрять оперативное проведение разбирательства, при условии, что это не влечет ограничения каких-либо процессуальных гарантий.
16.16.
Children should be able to bring complaints before courts, administrative tribunals or other bodies at lower levels that are easily accessible to them, e.g., in child protection and youth institutions, schools and national human rights institutions, and should be able to receive advice and representation in a child-friendly manner by professionals with specialized knowledge of children and migration issues when their rights have been violated.Дети должны иметь возможность приносить жалобы в суды, административные трибуналы или иные инстанции более низкого уровня, которые легко доступны для них, например учреждения по защите детей и молодежи, школы и национальные правозащитные учреждения, и при нарушении их прав должны иметь возможность получать в удобной для них форме консультации и услуги специалистов, обладающих специальной подготовкой по детской тематике и вопросам миграции.
States should ensure standardized policies to guide authorities in offering free, quality legal advice and representation for migrant, asylum-seeking and refugee children, including equal access for unaccompanied and separated children in local authority care and undocumented children.{§18}Государствам следует обеспечить разработку унифицированных правил, которыми должны руководствоваться компетентные органы, предлагая бесплатные качественные юридические консультативные услуги и услуги представительства детям из числа мигрантов, просителей убежища и беженцев, включая равные условия доступа при помещении несопровождаемых и разлученных с семьями детей и детей, не имеющих документов, в учреждения по уходу за детьми, созданные местными органами власти{§18}
17.17.
More specifically, and in particular in the context of best interest assessments and within best interest determination procedures, children should be guaranteed the right to:Конкретно, и в частности в контексте оценки наилучших интересов и в рамках процедуры определения наилучших интересов детей, детям должны гарантироваться:
(a)a)
Access to the territory, regardless of the documentation they have or lack, and to be referred to authorities in charge of evaluating their needs in terms of protection of their rights, ensuring their procedural safeguards;право доступа на территорию страны независимо от наличия или отсутствия документов, а также право на передачу органам, занимающимся вопросами оценки потребностей детей в плане защиты их прав с обеспечением их процессуальных гарантий;
(b)b)
Be notified of the existence of a proceeding and of the decision adopted in the context of the immigration and asylum proceedings, its implications and possibilities for appeal;право на уведомление о наличии того или иного дела и решения, принятого в рамках иммиграционных процедур и порядка получения убежища, их последствий и возможности обжалования;
(c)c)
Have the immigration proceedings conducted by a specialized official or judge, and any interviews carried out in person by professionals trained in communicating with children;право на осуществление иммиграционных процедур специальным должностным лицом или судьей и на проведение любых личных опросов специалистами, прошедших подготовку по вопросам общения с детьми;
(d)d)
Be heard and take part in all stages of the proceedings and be assisted without charge by a translator and/or interpreter;право быть заслушанными, право участвовать во всех стадиях разбирательства и право на получение бесплатной помощи письменного и/или устного переводчика;
(e)e)
Have effective access to communication with consular officials and consular assistance, and to receive child-sensitive rights-based consular protection;право на эффективный доступ к возможностям общения с консульскими сотрудниками, на получение консульской помощи и на консульскую защиту с учетом интересов детей и соблюдением прав человека;
(f)f)
Be assisted by an attorney trained and/or experienced in representing children at all stages of the proceedings and communicate freely with the representative, and have access to free legal aid;право на помощь адвоката, обладающего соответствующей подготовкой и опытом представления интересов детей на всех этапах судебного разбирательства, и право свободно связываться с таким представителем, а также право на доступ к бесплатной юридической помощи;
(g)g)
Have the application and procedures involving children be treated as a priority, while ensuring ample time to prepare for proceedings and that all due process guarantees are preserved;право на рассмотрение касающихся детей заявлений и дел в первоочередном порядке с выделением при этом достаточного времени для подготовки к разбирательству и с соблюдением всех процессуальных гарантий;
(h)h)
Appeal the decision to a higher court or independent authority, with suspensive effect;право обжаловать вынесенное решение в вышестоящую судебную инстанцию или независимый орган с приостановкой исполнения обжалуемого решения;
(i)i)
For unaccompanied and separated children, have appointed a competent guardian, as expeditiously as possible, who serves as a key procedural safeguard to ensure respect for their best interests; {§19}для несопровождаемых и разлученных с семьями детей – право на назначение в возможно короткий срок компетентного опекуна как ключевой процедурной гарантии соблюдения принципа наилучшего обеспечения их интересов{§19} ;
(j)j)
Be fully informed throughout the entire procedure, together with their guardian and legal adviser, including information on their rights and all relevant information that could affect them.право на протяжении всей процедуры получать, вместе с опекуном и юрисконсультом, информацию в полном объеме, в том числе информацию о своих правах и всю соответствующую информацию, которая может затрагивать их интересы.
18.18.
The Committees recognize the negative impacts on children’s well-being of having an insecure and precarious migration status.Комитеты признают, что нестабильный и неустойчивый миграционный статус негативно сказывается на благополучии детей.
The Committees therefore recommend that States ensure that there are clear and accessible status determination procedures for children to regularize their status on various grounds (such as length of residence).Ввиду этого комитеты рекомендуют государствам обеспечить наличие четких и доступных процедур определения статуса, позволяющих детям урегулировать свой статус по различным основаниям (таким, например, как срок пребывания).
19.19.
The Committees are of the opinion that a comprehensive interpretation of the Convention on the Rights of the Child with articles 7 (a), 23 and 65 (2) of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should imply the development and implementation of effective consular protection policies which include specific measures directed to protecting children’s rights, such as providing ongoing training to consular staff on the two Conventions, as well as on other human rights instruments, and promoting protocols on consular protection services.Комитеты считают, что всестороннее толкование Конвенции о правах ребенка в совокупности со статьями 7 а), 23 и 65 (пункт 2) Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей должно подразумевать разработку и реализацию эффективной политики консульской защиты, включающей конкретные меры, направленные на защиту прав детей, такие как непрерывное повышение квалификации сотрудников консульских служб в вопросах содержания этих двух конвенций, а также других договоров в области прав человека, а также распространение информации о протоколах о консульской защите.
D.D.
Right to a name, identity, and a nationality (article 29 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child)Право на имя, регистрацию рождения и гражданство (статья 29 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 7 и 8 Конвенции о правах ребенка)
1.1.
Birth registrationРегистрация рождения
20.20.
The lack of birth registration may have many negative impacts on the enjoyment of children’s rights, such as child marriage, trafficking, forced recruitment and child labour.Отсутствие регистрации рождения может иметь многочисленные негативные последствия для осуществления прав детей, такие как детские браки, торговля людьми, принудительная вербовка и детский труд.
Birth registrations may also help to achieve convictions against those who have abused a child.Свидетельства о рождении могут также помочь добиться обвинительных приговоров в случае надругательств над детьми.
Unregistered children are at particular risk of becoming stateless when born to parents who are in an irregular migration situation, due to barriers to acquiring nationality in the country of origin of the parents as well as to accessing birth registration and nationality at the place of their birth.{§20}Незарегистрированные дети, чьи родители не имеют постоянного статуса, особенно подвергаются риску безгражданства ввиду препятствий для приобретения гражданства в стране происхождения родителей, а также для доступа к регистрации рождения и получению гражданства по месту рождения{§20}
21.21.
The Committees urge States parties to take all necessary measures to ensure that all children are immediately registered at birth and issued birth certificates, irrespective of their migration status or that of their parents.Комитеты настоятельно призывают государства-участники принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети регистрировались сразу при рождении и получали свидетельства о рождении независимо от их миграционного статуса или миграционного статуса их родителей.
Legal and practical obstacles to birth registration should be removed, including by prohibiting data sharing between health providers or civil servants responsible for registration with immigration enforcement authorities; and not requiring parents to produce documentation regarding their migration status.Следует устранять правовые и практические препятствия для регистрации рождения детей, в том числе запретив обмен данными между медицинскими учреждениями или отвечающими за регистрацию гражданскими служащими и иммиграционными властями и не требуя от родителей представления документов об их миграционном статусе.
Measures should also be taken to facilitate late registration of birth and to avoid financial penalties for late registration.Следует также принять меры для упрощения процедуры регистрации рождения по истечении установленных сроков и не допускать взимания денежных штрафов за позднюю регистрацию.
Children who have not been registered should be ensured equal access to health care, protection, education and other social services.Незарегистрированным детям должен обеспечиваться равный доступ к медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению, образованию и другим социальным услугам.
22.22.
Should a child’s identity documents have been procured irregularly on his or her behalf and the child requests the restoration of his or her identity documents, States parties are encouraged to adopt flexible measures in the best interests of the child, specifically by issuing corrected documents and avoiding prosecution where falsification has been committed.Если документы, удостоверяющие личность ребенка, были приобретены незаконно от его имени и ребенок просит восстановить свои документы, удостоверяющие личность, государствам-участникам рекомендуется принимать гибкие меры в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка, в частности путем выдачи исправленных документов и без привлечения к судебной ответственности в случае подделки документов.
2.2.
Right to a nationality and safeguards against statelessnessПраво на гражданство и гарантии защиты от безгражданства
23.23.
Article 7 of the Convention on the Rights of the Child places emphasis on the prevention of statelessness by specifying that States parties shall ensure the implementation of the rights of a child to be registered, to a name, to acquire a nationality and to know and be cared for by his or her parents.Статья 7 Конвенции о правах ребенка уделяет особое внимание предотвращению безгражданства, устанавливая, что государства-участники обеспечивают осуществление прав ребенка на регистрацию, на имя, на приобретение гражданства, а также право знать своих родителей и право на их заботу.
The same right is enshrined for all children of migrant workers in article 29 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.То же право закреплено для всех детей трудящихся-мигрантов в статье 29 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
24.24.
While States are not obliged to grant their nationality to every child born in their territory, they are required to adopt every appropriate measure, both internally and in cooperation with other States, to ensure that every child has a nationality when he or she is born.Хотя государства не обязаны предоставлять свое гражданство каждому ребенку, родившемуся на их территории, они должны принимать любые соответствующие меры как внутри страны, так и в сотрудничестве с другими государствами для обеспечения того, чтобы каждый ребенок имел гражданство при рождении.
A key measure is the conferral of nationality to a child born on the territory of the State, at birth or as early as possible after birth, if the child would otherwise be stateless.Одной из главных мер при этом является передача гражданства ребенку, родившемуся на территории государства, при рождении или как можно быстрее после рождения, если в противном случае ребенок будет апатридом.
25.25.
Nationality laws that discriminate with regard to the transmission or acquisition of nationality on the basis of prohibited grounds, including in relation to the child and/or his or her parents’ race, ethnicity, religion, gender, disability and migration status, should be repealed.Следует отменить законы о гражданстве, которые являются дискриминационными в отношении передачи или приобретения гражданства на основании запрещенных признаков, в том числе в отношении расовой или этнической принадлежности, вероисповедания, пола, инвалидности и миграционного статуса детей и/или их родителей.
Furthermore, all nationality laws should be implemented in a non-discriminatory manner, including with regard to residence status in relation to the length of residency requirements, to ensure that every child’s right to a nationality is respected, protected and fulfilled.Кроме того, все законы о гражданстве должны осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе применительно к статусу проживания в связи со сроком проживания в стране, в интересах обеспечения уважения, защиты и реализации права каждого ребенка на гражданство.
26.26.
States should strengthen measures to grant nationality to children born in their territory in situations where they would otherwise be stateless.Государствам следует активнее принимать меры по предоставлению гражданства детям, родившимся на их территории, в тех случаях, когда в противном случае они не имели бы гражданства.
When the law of a mother’s country of nationality does not recognize a woman’s right to confer nationality on her children and/or spouse, children may face the risk of statelessness.В тех случаях, когда законодательство страны гражданства матери не признает за женщиной право передавать гражданство своим детям и/или супругу, дети могут подвергаться риску безгражданства.
Likewise, where nationality laws do not guarantee women’s autonomous right to acquire, change or retain their nationality in marriage, girls in the situation of international migration who married under the age of 18 years may face the risk of being stateless, or be confined in abusive marriages out of fear of being stateless.Кроме того, в тех случаях, когда законы о гражданстве не гарантируют самостоятельного права женщин на приобретение, изменение или сохранение своего гражданства при вступлении в брак, девочки, оказавшись в ситуации международной миграции и выйдя замуж до наступления 18-летнего возраста, могут подвергаться опасности потерять гражданство или влачить оковы брака со склонным к насилию партнером из страха стать апатридом.
States should take immediate steps to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality on their children and spouses and regarding the acquisition, change or retention of their nationality.Государствам следует предпринять незамедлительные действия по реформированию законов о гражданстве, которые являются дискриминационными в отношении женщин, путем предоставления равных прав мужчинам и женщинам в вопросе передачи гражданства своим детям и супругам и в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства.
E.E.
Family life (articles 14, 17 and 44 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 9, 10, 11, 16, 18, 19, 20 and 27 (4) of the Convention on the Rights of the Child)Семейная жизнь (статьи 14, 17 и 44 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 9, 10, 11, 16, 18, 19, 20 и пункт 4 статьи 27 Конвенции о правах ребенка)
27.27.
The right to protection of family life is recognized in international and regional human rights instruments, including the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.Право на защиту семейной жизни признается в международных и региональных правозащитных договорах, в частности в Конвенции о правах ребенка и Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Therefore, this right should be fully respected, protected and fulfilled in relation to every child without any kind of discrimination, regardless of their residency or nationality status.Соответственно, это право должно полностью соблюдаться, защищаться и осуществляться в отношении всех детей без какой бы то ни было дискриминации, независимо от их статуса пребывания в стране или гражданства.
States should comply with their international legal obligations in terms of maintaining family unity, including siblings, and preventing separation, which should be a primary focus, in accordance with the Guidelines for the Alternative Care of Children.Государствам следует соблюдать свои международно-правовые обязательства в отношении сохранения единства семьи, включая братьев и сестер, а также предотвращения разлучения, чему следует уделять пристальное внимание в соответствии с Руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми.
Protection of the right to a family environment frequently requires that States not only refrain from actions which could result in family separation or other arbitrary interference in the right to family life, but also take positive measures to maintain the family unit, including the reunion of separated family members.В силу соображений защиты права на семейное окружение государства нередко не только должны воздерживаться от действий, которые могут привести к разделению семей или повлечь иное произвольное посягательство на право на семейную жизнь, но и принимать позитивные меры в целях сохранения семейной ячейки, включая воссоединение разлученных членов семьи.
The Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, states that the term “parents” must be interpreted in a broad sense to include biological, adoptive or foster parents, or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom.Комитет по правам ребенка в своем замечании общего порядка № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов указывает, что термин «семья» следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем.
1.1.
Non-separationНеразделение
28.28.
The right to family unity for migrants may intersect with States’ legitimate interests in making decisions on the entry or stay of non-nationals in their territory.В случае мигрантов право на воссоединение семьи может вступать в противоречие с законными интересами государств при принятии решений относительно въезда иностранцев и их пребывания на территории этих государств.
However, children in the context of international migration and families should not be subjected to arbitrary or unlawful interference with their privacy and family life.{§21} Separating a family by deporting or removing a family member from a State party’s territory, or otherwise refusing to allow a family member to enter or remain in the territory, may amount to arbitrary or unlawful interference with family life.{§22}Вместе с тем дети в контексте международной миграции и семьи не должны подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в их личную и семейную жизнь{§21} Разлучение семьи в результате депортации или высылки члена семьи с территории государства-участника или отказа разрешить члену семьи въехать в страну или остаться на ее территории может представлять собой произвольное или незаконное вмешательство в семейную жизнь{§22}
29.29.
The Committees are of the view that the rupture of the family unit by the expulsion of one or both parents based on a breach of immigration laws related to entry or stay is disproportionate, as the sacrifice inherent in the restriction of family life and the impact on the life and development of the child is not outweighed by the advantages obtained by forcing the parent to leave the territory because of an immigration-related offence.{§23} Migrant children and their families should also be protected in cases where expulsions would constitute arbitrary interference with the right to family and private life.{§24} The Committees recommend that States provide avenues for status regularization for migrants in an irregular situation residing with their children, particularly when a child has been born or has lived in the country of destination for an extended period of time, or when return to the parent’s country of origin would be against the child’s best interests.Комитеты считают, что разрушение семейных связей в результате высылки одного или обоих родителей на основании нарушения иммиграционных законов, касающихся въезда в страну или пребывания на ее территории, является несоразмерным, поскольку ущерб от ограничения семейной жизни и последствия этого для жизни и развития ребенка не компенсируется теми преимуществами, которые могут быть получены в результате принуждения родителя покинуть территорию страны по причине нарушения иммиграционного законодательства{§23} Детей мигрантов и их семьи необходимо защищать в случаях, когда высылка представляла бы собой произвольное ущемление права на семейную и частную жизнь{§24} Комитеты рекомендуют государствам предусматривать пути урегулирования положения мигрантов с неурегулированным статусом, проживающих вместе со своими детьми, в частности в том случае, если ребенок родился или живет в стране назначения в течение длительного периода времени, или в тех случаях, когда возвращение в страну происхождения родителей противоречило бы принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
Where the expulsion of parents is based on criminal offences, their children’s rights, including the right to have their best interests be a primary consideration and their right to be heard and have their views taken seriously, should be ensured, also taking into account the principle of proportionality and other human rights principles and standards.В тех случаях, когда высылка родителей производится на основании совершенных уголовных преступлений, следует обеспечивать соблюдение прав их детей, включая право на то, чтобы их наилучшие интересы были одним из главных соображений, и их право на то, чтобы их мнения учитывались и рассматривались серьезно, принимая при этом во внимание принцип соразмерности и другие принципы и нормы в области прав человека.
30.30.
The Committees are concerned about cases where children are separated from parents and placed in alternative care by child protection systems when there are no concerns related to parental abuse and neglect.Комитеты выражают озабоченность по поводу случаев, когда органы охраны детства разлучают детей с родителями и помещают их в учреждения альтернативного ухода при отсутствии каких-либо проблем жестокого обращения и отсутствия родительской заботы.
Financial and material poverty, or conditions directly and uniquely attributable to such poverty, should never be the sole justification for removing a child from parental care, for receiving a child into alternative care or for preventing a child’s social reintegration.Финансовая и материальная нужда либо обстоятельства, прямо и однозначно обусловленные такой нуждой, никак не могут быть единственным основанием для изъятия ребенка из-под родительской опеки, помещения ребенка в условия альтернативного ухода либо препятствием для его социальной реинтеграции.
In this regard, States should provide appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities, including by providing social benefits and child allowances and other social support services regardless of the migration status of the parents or the child.В этой связи государства должны оказывать надлежащую помощь родителям и законным опекунам в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, в том числе путем предоставления социальных льгот и детских пособий и других услуг социальной помощи независимо от миграционного статуса родителей или ребенка.
31.31.
The Committees are also of the opinion that based on article 18 of the Convention on the Rights of the Child, a comprehensive approach to the child’s right to a family environment in the context of migration should contemplate measures directed at enabling parents to fulfil their duties with regard to child development.Комитеты также полагают, что в соответствии со статьей 18 Конвенции о правах ребенка всеобъемлющий подход к праву ребенка на семейное окружение в контексте миграции должен предполагать меры, призванные обеспечить, чтобы родители могли выполнять свои обязанности в отношении развития детей.
Considering that irregular migration status of children and/or their parents may obstruct such goals, States should make available regular and non-discriminatory migration channels, as well as provide permanent and accessible mechanisms for children and their families to access long-term regular migration status or residency permits based on grounds such as family unity, labour relations, social integration and others.{§25}Учитывая, что неурегулированный миграционный статус детей и/или их родителей может препятствовать достижению таких целей, государства должны обеспечивать организованные и недискриминационные каналы миграции, а также постоянно действующие и доступные механизмы получения детьми и членами их семей обычного долгосрочного миграционного статуса или вида на жительство на таких основаниях, как единство семьи, трудовые отношения, социальная интеграция и т.д.{§25}
2.2.
Family reunificationВоссоединение семьи
32.32.
Under article 10 of the Convention on the Rights of the Child, States parties are to ensure that applications for family reunification are dealt with in a positive, humane and expeditious manner, including facilitating the reunification of children with their parents.Согласно статье 10 Конвенции о правах ребенка государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы заявления о воссоединении семьи рассматривались позитивным, гуманным и оперативным образом, включая упрощение процедур воссоединения детей со своими родителями.
When the child’s relations with his or her parents and/or sibling(s) are interrupted by migration (in both the cases of the parents without the child, or of the child without his or her parents and/or sibling(s)), preservation of the family unit should be taken into account when assessing the best interests of the child in decisions on family reunification.{§26}Когда отношения между ребенком и его родителями и/или братьями и сестрами прерываются по причине миграции (в случае как родителей без ребенка, так и ребенка без родителей и/или братьев и сестер), при оценке наилучших интересов ребенка в связи с принятием решения о воссоединении семьи необходимо учитывать соображения сохранения семьи{§26}
33.33.
In the case of undocumented children in the context of international migration, States shall develop and implement guidelines, taking particular care that time limits, discretionary powers, and/or lack of transparency in administration procedures should not hinder the child’s right to family reunification.В случае не имеющих документов детей в контексте международной миграции государства разрабатывают и осуществляют рекомендации, уделяя особое внимание тому, чтобы установленные сроки, дискреционные полномочия и/или недостаточная прозрачность административных процедур не ущемляли право ребенка на воссоединение семьи.
34.34.
In the case of unaccompanied or separated children, including children separated from their parents due to the enforcement of immigration laws, such as the parents’ detention, efforts to find sustainable, rights-based solutions for them should be initiated and implemented without delay, including the possibility of family reunification.В случае несопровождаемых или разлученных детей, в том числе детей, разлученных со своими родителями в результате применения иммиграционных законов и, например, лишения свободы родителей, следует незамедлительно прилагать усилия по поиску надежных, основанных на правозащитном подходе решений в их интересах, не исключая возможности воссоединения семьи.
If the child has family in the country of destination, the country of origin or a third country, child protection and welfare authorities in countries of transit or destination should contact family members as soon as possible.Если у ребенка имеется семья в стране назначения, стране происхождения или в третьей стране, органы охраны детства и социального обеспечения в странах транзита или назначения должны связаться с родственниками в возможно короткий срок.
The decision as to whether a child should be reunited with his or her family in the country of origin, transit and/or destination should be based on a robust assessment in which the child’s best interests are upheld as a primary consideration and family reunification is taken into consideration, and which includes a sustainable reintegration plan where the child is guaranteed to participate in the process.Решение по вопросу о воссоединении ребенка со своей семьей в стране происхождения, транзита и/или назначения должно приниматься на основе обоснованной оценки, позволяющей учесть в качестве одного из основных соображений наилучшие интересы ребенка, а также фактор воссоединения семьи и план устойчивой реинтеграции, гарантирующий участие ребенка в этом процессе.
35.35.
Family reunification in the country of origin should not be pursued where there is a “reasonable risk” that such a return would lead to the violation of the human rights of the child.Воссоединения семьи в стране происхождения не следует добиваться при наличии разумных оснований предполагать наличие риска того, что такое возвращение повлечет за собой нарушение прав человека ребенка.
When family reunification in the country of origin is not in the best interests of the child or not possible due to legal or other obstacles to return, the obligations under article 9 and 10 of the Convention of the Rights of the Child come into effect and should govern the State’s decisions on family reunification therein.В тех случаях, когда воссоединение семьи в стране происхождения не отвечает наилучшим интересам ребенка или не представляется возможным в силу юридических или иных препятствий для возвращения, вступают в силу обязательства согласно статьям 9 и 10 Конвенции о правах ребенка и государства должны руководствоваться ими при принятии решений относительно воссоединения семьи на территории страны происхождения.
Measures for parents to reunify with their children and/or regularize their status on the basis of their children’s best interests should be put in place.Должны быть приняты меры для воссоединения родителей со своими детьми и/или урегулирования их статуса на основании принципа наилучшего обеспечения интересов детей.
Countries should facilitate family reunification procedures in order to complete them in an expeditious manner, in line with the best interests of the child.Страны должны упрощать процедуры воссоединения семей в целях их оперативного выполнения в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка.
It is recommended that States apply best interest determination procedures in finalizing family reunification.Государствам рекомендуется при завершении процесса воссоединения семей применять процедуры определения наилучших интересов ребенка.
36.36.
When a country of destination refuses family reunification to the child and/or to his/her family, it should provide detailed information to the child, in a child-friendly and age-appropriate manner, on the reasons for the refusal and on the child’s right to appeal.Отказывая в воссоединении семьи ребенка и/или его родственников, страна назначения должна подробно проинформировать ребенка в доступной с учетом его возраста форме о причинах отказа и о его праве на апелляцию.
37.37.
Children that remain in their countries of origin may end up migrating irregularly and unsafely, seeking to be reunited with their parents and/or older siblings in destination countries.Дети, остающиеся в своих странах происхождения, стремясь воссоединиться со своими родителями и/или старшими братьями и сестрами в странах назначения, могут в конечном счете мигрировать без соблюдения установленных правил и в небезопасных условиях.
States should develop effective and accessible family reunification procedures that allow children to migrate in a regular manner, including children remaining in countries of origin who may migrate irregularly.Государствам следует разработать эффективные и доступные процедуры воссоединения семей, чтобы дети могли эмигрировать в установленном порядке, в том числе дети, которые остаются в странах происхождения и могут попытаться эмигрировать без соблюдения установленных правил.
States are encouraged to develop policies that enable migrants to regularly be accompanied by their families in order to avoid separation.Государствам рекомендуется разработать политику, позволяющую мигрантам находиться вместе с семьями на законных основаниях, с тем чтобы избежать разлучения.
Procedures should seek to facilitate family life and ensure that any restrictions are legitimate, necessary and proportionate.Действующие процедуры должны способствовать налаживанию семейной жизни и обеспечивать, чтобы любые ограничения носили законный, необходимый и соразмерный характер.
While this duty is primarily for receiving and transit countries, States of origin should also take measures to facilitate family reunification.Хотя эта обязанность ложится в первую очередь на принимающие страны и страны транзита, государства происхождения также должны принимать меры для упрощения процедуры воссоединения семей.
38.38.
The Committees are aware that insufficient financial resources often hinder the exercise of the right to family reunification and that the lack of proof of adequate family income can constitute a barrier to reunion procedures.Комитеты сознают, что нередко из-за нехватки финансовых ресурсов возникают препятствия для осуществления права на воссоединение семей и что отсутствие доказательств наличия у семьи достаточного дохода может затруднить прохождение процедур воссоединения.
States are encouraged to provide adequate financial support and other social services to those children and their parent(s), siblings and, where applicable, other relatives.Государствам рекомендуется оказывать надлежащую финансовую поддержку и другие социальные услуги таким детям и их родителям, братьям, сестрам и, в соответствующих случаях, другим родственникам.
F.F.
Protection from all forms of violence and abuse, including exploitation, child labour and abduction, and sale or traffic in children (articles 11 and 27 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 19, 26, 32, 34, 35 and 36 of the Convention on the Rights of the Child)Защита от всех форм насилия и злоупотреблений, включая эксплуатацию, детский труд и похищение и торговлю детьми (статьи 11 и 27 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 19, 26, 32, 34, 35 и 36 Конвенции о правах ребенка)
39.39.
Children in the context of international migration, in particular those who are undocumented, stateless, unaccompanied or separated from their families, are particularly vulnerable, throughout the migratory process, to different forms of violence, including neglect, abuse, kidnapping, abduction and extortion, trafficking, sexual exploitation, economic exploitation, child labour, begging or involvement in criminal and illegal activities, in countries of origin, transit, destination and return.Дети в контексте международной миграции, в частности дети, не имеющие документов, апатриды, несопровождаемые дети или дети, разлученные со своими семьями, на протяжении всего процесса миграции особенно уязвимы для различных форм насилия, включая оставление без попечения, надругательства, похищение и вымогательство, торговлю людьми, сексуальную эксплуатацию, экономическую эксплуатацию, детский труд, попрошайничество и вовлечение в преступную и незаконную деятельность в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения.
Such children are at risk of experiencing violence by State or non-State actors or witnessing violence against their parents or others, particularly when travelling or residing in an irregular manner.Таким детям угрожает опасность подвергнуться насилию со стороны государственных или негосударственных субъектов или стать свидетелями насилия в отношении их родителей или других лиц, особенно на пути в страну назначения или во время проживания без законных оснований.
The Committees draw the attention of States to article 6 of the Hague Convention of 19 October 1996 on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children under which the judicial or administrative authorities of the Contracting State have jurisdiction to take measures directed to the protection of the child’s person or property with regard to refugee children and children who, due to disturbances occurring in their country, are internationally displaced and are present on the territory as a result of their displacement.Комитеты обращают внимание государств на статью 6 Гаагской конвенции от 19 октября 1996 года о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей, в соответствии с которой судебные или административные органы Договаривающегося государства обладают юрисдикцией принимать меры, направленные на защиту личности или имущества ребенка, в отношении детей-беженцев и детей, которые из-за беспорядков, произошедших в их стране, являются международно перемещенными лицами и присутствуют на его территории в результате перемещения.
40.40.
The Committees are also aware that restrictive migration or asylum policies, including criminalization of irregular migration, the absence of sufficient safe, orderly, accessible and affordable regular migration channels or lack of adequate child protection systems, render migrant and asylum-seeking children, including unaccompanied or separated children, particularly vulnerable to suffering violence and abuse during their migration journey and in the countries of destination.Комитеты также сознают, что из-за ограничительной политики по вопросам миграции и предоставления убежища, включая введение уголовной ответственности за незаконную миграцию, и отсутствия достаточно безопасных, упорядоченных, доступных и приемлемых по затратам каналов законной миграции или отсутствия надлежащих систем защиты детей дети из числа мигрантов и просителей убежища, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, особенно подвержены риску насилия и надругательств во время переезда из одной страны в другую и в странах назначения.
41.41.
It is essential that States take all necessary measures to prevent and combat the illicit transfer and non-return of children as well as the worst forms of child labour, including all forms of slavery, commercial sexual exploitation, the use of children for illicit activities, including begging, and hazardous work, and protect them from violence and economic exploitation.Крайне важно, чтобы государства принимали все необходимые меры для предупреждения и пресечения незаконного перемещения и невозвращения детей, а также наихудших форм детского труда, включая все формы рабства, сексуальную эксплуатацию в коммерческих целях, использование детей для незаконной деятельности, в том числе в целях попрошайничества, и работу в опасных условиях, и меры для защиты детей от насилия и экономической эксплуатации.
The Committees recognize that children face gender-specific risks and vulnerabilities which should be identified and specifically addressed.Комитеты признают, что дети сталкиваются с гендерными рисками и факторами уязвимости, которые следует выявлять и целенаправленно устранять.
In many contexts, girls may be even more vulnerable to trafficking, especially for purposes of sexual exploitation.Во многих случаях девочки могут в еще большей степени подвергаться опасности торговли людьми, особенно для целей сексуальной эксплуатации.
Additional measures should be taken to address the particular vulnerability of girls and boys, including those who might have a disability, as well as children who are lesbian, gay, bisexual, transgender or intersex persons, to trafficking for the purposes of sexual exploitation and abuse.Необходимо принимать дополнительные меры для решения проблемы особой уязвимости девочек и мальчиков, в том числе тех, кто, возможно, являются инвалидами, а также детей из числа лесбиянок, гомосексуалов, бисексуалов, транссексуалов и интерсексуалов, перед лицом опасности торговли людьми в целях сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств.
42.42.
Undocumented migrant children and parents dependent on residence or work permits, who can easily be made undocumented by their sponsor/employer, face risks of being reported to the immigration authorities by public service providers or other officials or by private individuals.Не имеющие документов дети-мигранты и их родители, которые зависят от получения вида на жительство или разрешения на работу и которых их спонсор/работодатель легко может лишить всяких документов, живут под угрозой того, что информация о них поступит в иммиграционные службы от органов, предоставляющих государственные услуги, других должностных лиц или от частных лиц.
This limits their enjoyment of human rights, including protection and access to justice, and makes them more vulnerable to violence and to labour and other types of exploitation and abuse,{§27} and could be the result of policies prioritizing the detection of migrants in irregular status instead of their protection from violence, abuse and exploitation, making children more vulnerable to experiencing violence or witnessing violence against a family member.Это ограничивает возможности осуществления ими прав человека, включая защиту и доступ к правосудию, повышает их уязвимость перед лицом насилия и эксплуатации труда и других форм эксплуатации и злоупотреблений{§27} и может вызываться проведением политики, в рамках которой первоочередное внимание уделяется выявлению мигрантов с неурегулированным статусом, а не обеспечению их защиты от насилия, злоупотреблений и эксплуатации, что повышает для детей опасность подвергнуться насилию или стать свидетелями насилия в отношении родственников.
Among other measures, effective firewalls between child protection services and immigration enforcement should be ensured.В числе других мер следует создать эффективный барьер, разделяющий деятельность органов охраны детства и иммиграционных служб.
43.43.
For migrant children for whom there are indications of trafficking, sale or other forms of sexual exploitation or who may be at risk of such acts or of child marriage, States should adopt the following measures:В случае детей-мигрантов, в отношении которых имеются признаки торговли людьми или других форм сексуальной эксплуатации или которым может грозить опасность таких действий или детских браков, государствам нужно принимать следующие меры:
Establish early identification measures to detect victims of sale, trafficking and abuse, as well as referral mechanisms, and in this regard carry out mandatory training for social workers, border police, lawyers, medical professionals and all other staff who come into contact with childrenсоздать систему раннего выявления жертв торговли людьми и злоупотреблений, а также механизмы их направления в соответствующие структуры и в этой связи организовывать обязательную подготовку социальных работников, пограничников, юристов, медицинских работников и всех других сотрудников, контактирующих с детьми;
Where different migration statuses are available, the most protective status (i.e., asylum or residence on humanitarian grounds) should be applied and granting such status should be determined on a case-by-case basis in accordance with the best interests of the childпри наличии различных миграционных статусов следует применять статус, обеспечивающий максимальную защиту (например, предоставление убежища или вида на жительство по гуманитарным соображениям), и решение о предоставлении такого статуса должно приниматься в каждом конкретном случае в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка;
Ensure that the granting of residence status or assistance to migrant child victims of sale, trafficking or other forms of sexual exploitation is not made conditional on the initiation of criminal proceedings or their cooperation with law enforcement authorities.обеспечить, чтобы предоставление вида на жительство или помощи детям-мигрантам, пострадавшим от торговли людьми или других форм сексуальной эксплуатации, не ставилось в зависимость от возбуждения уголовного дела или их сотрудничества с правоохранительными органами.
44.44.
Furthermore, States should take the following actions to ensure the full and effective protection of migrant children from all forms of violence and abuse:Кроме того, государствам следует принять следующие меры для обеспечения всесторонней и эффективной защиты детей-мигрантов от всех форм насилия и злоупотреблений:
Take effective measures to ensure that they are protected from any form of slavery and commercial sexual exploitation and from being used for illicit activities or from any work that would jeopardize their health, safety or morals, including by becoming party to relevant conventions of the International Labour Organizationпринять эффективные меры для обеспечения их защиты от любых форм рабства и сексуальной эксплуатации в коммерческих целях и использования для осуществления незаконной деятельности или любых работ, которые могут поставить под угрозу их здоровье, безопасность или нравственность, в том числе путем присоединения к соответствующим конвенциям Международной организации труда;
Take effective measures to protect them from all forms of violence and abuse, regardless of their migration statusпринять эффективные меры для их защиты от всех форм насилия и злоупотреблений независимо от их миграционного статуса;
Recognize and address the gender-specific vulnerable situations of girls and boys and children with disabilities as potential victims of trafficking for sexual, labour and all other forms of exploitationпризнавать и учитывать гендерную специфику уязвимого положения девочек и мальчиков, а также детей-инвалидов как потенциальных жертв торговли людьми в целях сексуальной, трудовой и других форм эксплуатации;
Ensure comprehensive protection, support services and access to effective redress mechanisms, including psychosocial assistance and information about those remedies, for migrant children and their families reporting cases of violence, abuse or exploitation to police or other relevant authorities, regardless of their migration status;обеспечивать всестороннюю защиту, помощь и доступ к эффективным механизмам правовой защиты, включая оказание психологической помощи и предоставление информации о таких средствах правовой защиты, для детей-мигрантов и их семей, сообщающих о случаях насилия, злоупотреблений или эксплуатации в полицию или другие компетентные органы, независимо от их миграционного статуса;
children and parents must be able to safely report to police or other authorities as victims or witnesses without any risk of immigration enforcement as a resultдети и родители должны иметь возможность безопасно выступать в полиции или других органах в качестве потерпевших или свидетелей, не рискуя оказаться в результате этого в сфере внимания иммиграционных служб;
Recognize the important role that can be played by community services and civil society organizations in regard to the protection of migrant childrenпризнать важную роль общественных инициатив и организаций гражданского общества в области защиты детей-мигрантов;
Develop comprehensive policies aimed at addressing the root causes of all forms of violence, exploitation and abuse against migrant children, including adequate resources for their proper implementationразработать комплексную политику по устранению коренных причин всех форм насилия, эксплуатации и злоупотреблений в отношении детей-мигрантов, предусмотрев выделение в достаточном объеме ресурсов для ее надлежащего осуществления.
G.G.
Right to protection from economic exploitation, including underage and hazardous work, employment conditions and social security (articles 25, 27, 52, 53, 54 and 55 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 26 and 32 of the Convention on the Rights of the Child)Право на защиту от экономической эксплуатации, включая такие аспекты, как труд несовершеннолетних, опасные работы, условия занятости и социальное обеспечение (статьи 25, 27, 52, 53, 54 и 55 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 26 и 32 Конвенции о правах ребенка)
45.45.
With due respect to international labour standards related to the minimum age for admission to employment and the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, not all work carried out by migrant children who are above legal working age is exploitative or undertaken in hazardous conditions.При всем уважении к международным нормам в области труда, касающимся минимального возраста для приема на работу и запрещения и ликвидации наихудших форм детского труда, не все работы, выполняемые детьми-мигрантами, достигшими установленного законом трудоспособного возраста, носят характер эксплуатации или осуществляются в опасных условиях.
The Committees remind States that migrant children above working age, irrespective of their status, should enjoy equal treatment to that of national children in respect of remuneration, other conditions of work and terms of employment.Комитеты напоминают государствам, что дети-мигранты, достигшие установленного законом трудоспособного возраста, независимо от их статуса должны пользоваться равным обращением с детьми, являющимися их гражданами, в вопросах вознаграждения, других условий труда и условий занятости.
46.46.
States should take all appropriate legislative and administrative measures, including a gender dimension, to regulate and protect the employment of migrant children with respect to the minimum age of employment and hazardous work.Государства должны принимать все необходимые законодательные и административные меры, в том числе с учетом гендерных аспектов, в целях регулирования и охраны работы детей-мигрантов в плане соблюдения требований в отношении минимального возраста для найма на работу и работы в опасных условиях.
Given the specific risk to which migrant children are exposed, States shall also ensure that, in both law and practice, all necessary measures, including the provision of appropriate penalties, be taken by the competent authority to guarantee the effective enforcement of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and relevant international standards and that migrant children:С учетом особого риска, которому подвергаются дети-мигранты, государства также обеспечивают принятие как на уровне законодательства, так и на практике всех необходимых мер, включая введение соответствующих санкций, компетентным органом власти, чтобы гарантировать эффективное применение положений Конвенции о правах ребенка и соответствующих международных норм и чтобы:
Enjoy fair terms of employment as well as decent working conditions, in line with internationally accepted standardsв соответствии с международно признанными нормами детям-мигрантам обеспечивались справедливые условия занятости и достойные условия труда;
Enjoy specific protective measures regulating the hours and conditions under which children can workна детей-мигрантов распространялись особые защитные меры, регулирующие продолжительность рабочего дня и условия, при соблюдении которых могут работать дети;
Are subject to periodic medical examinations attesting to their fitness for workдети-мигранты проходили периодические медицинские осмотры, подтверждающие их трудоспособность;
Have access to justice in case of violation of their rights by public or private actors, including by ensuring effective complaints mechanisms and a firewall between labour rights and immigration enforcementдети-мигранты в случае нарушения их прав государственными или частными субъектами имели доступ к правосудию, в том числе путем обеспечения эффективных механизмов подачи жалоб и установления барьера между сферой трудовых прав и деятельностью иммиграционных служб.
47.47.
With respect to social security, migrant children and their families shall have the right to the same treatment granted to nationals, insofar as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of the State and the applicable bilateral and multilateral treaties.Что касается социального обеспечения, то дети-мигранты и их семьи пользуются правами наравне с гражданами государства, поскольку они выполняют требования, предусмотренные применимым законодательством этого государства и применимыми двусторонними или многосторонними договорами.
The Committees consider that in cases of necessity, States should provide emergency social assistance to migrant children and their families regardless of their migration status, without any discrimination.Комитеты считают, что в случае необходимости государствам следует предоставлять экстренную социальную помощь детям-мигрантам и их семьям независимо от их миграционного статуса и без какой-либо дискриминации.
48.48.
In cases of migrant families, including with children born to migrant parents, the Committees stress the interdependence between parental responsibilities for the upbringing and development of the child under articles 5 and 18 of the Convention on the Rights of the Child and labour rights for migrant workers under relevant provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.В отношении семей мигрантов, включая детей, рожденных от родителей-мигрантов, комитеты подчеркивают взаимозависимость родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка в соответствии со статьями 5 и 18 Конвенция о правах ребенка и трудовых прав трудящихся-мигрантов на основании соответствующих положений Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Therefore, States should, as far as possible, take measures to ensure that the rights at work of migrant parents, including those in an irregular situation, are fully respected.Ввиду этого государства должны, по возможности, принимать меры для обеспечения полного уважения прав родителей-мигрантов в сфере труда, включая родителей-мигрантов с неурегулированным статусом.
H.H.
Right to an adequate standard of living (article 45 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 27 of the Convention on the Rights of the Child)Право на достаточный жизненный уровень (статья 45 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статья 27 Конвенции о правах ребенка)
49.49.
States should ensure that children in the context of international migration have a standard of living adequate for their physical, mental, spiritual and moral development.Государствам следует обеспечить, чтобы дети в контексте международной миграции имели уровень жизни, соответствующий потребностям их физического, умственного, духовного и нравственного развития.
As provided in article 27 (3) of the Convention on the Rights of the Child. States, in accordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.Как предусмотрено в пункте 3 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, государства в соответствии с национальными условиями и в пределах своих возможностей принимают необходимые меры по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в осуществлении этого права и в случае необходимости оказывают материальную помощь и реализуют программы поддержки, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем.
50.50.
States parties should develop detailed guidelines on standards of reception facilities, assuring adequate space and privacy for children and their families.Государствам-участникам следует разработать подробные рекомендации в отношении стандартов для центров приема мигрантов, обеспечивая достаточное личное пространство для детей и их семей.
States should take measures to ensure an adequate standard of living in temporary locations, such as reception facilities and formal and informal camps, ensuring that these are accessible to children and their parents, including persons with disabilities, pregnant women and breastfeeding mothers.Государствам следует принимать меры для обеспечения надлежащего уровня жизни в местах временного размещения, в частности в центрах приема мигрантов и официально организованных и неофициальных лагерях, делая их доступными для детей и их родителей, в том числе для инвалидов, беременных женщин и кормящих матерей.
States should ensure that residential facilities do not restrict children’s day-to-day movements unnecessarily, including de facto restriction of movement.Государства должны обеспечивать, чтобы в учреждениях интернатного типа не было излишних ограничений повседневных перемещений детей, включая фактическое ограничение передвижения.
51.51.
States should not interfere with children’s right to housing by means of measures which prevent migrants from renting properties.Государства не должны ущемлять право детей на жилье, принимая меры, не допускающие аренду жилья мигрантами.
Measures should be taken to ensure that migrant children, regardless of their status, are able to access homeless shelters.Следует принимать меры для обеспечения того, чтобы детей-мигрантов независимо от их статуса допускали в приюты для бездомных.
52.52.
States should develop procedures and standards to establish firewalls between public or private service providers, including public or private housing providers, and immigration enforcement authorities.Государства должны разработать процедуры и нормы в целях создания барьера, разделяющего государственных или частных поставщиков услуг, включая услуги по предоставлению государственного или частного жилья, и иммиграционные службы.
Similarly, States should ensure that irregular migrant children are not criminalized for exercising their right to housing and that private actors, such as landlords and civil society organizations, who facilitate their exercise of this right are also not criminalized.Аналогичным образом, государствам следует обеспечивать, чтобы дети-мигранты с неурегулированным статусом не привлекались к уголовной ответственности за осуществление права на жилище и чтобы частные субъекты, например домовладельцы и организации гражданского общества, помогающие им осуществить это право, также не несли уголовной ответственности.
53.53.
The Convention on the Rights of the Child stipulates that States parties shall respect and ensure the rights set forth in the Convention to each child within its jurisdiction without discrimination of any kind;В Конвенции о правах ребенка предусматривается, что государства-участники уважают и обеспечивают права, предусмотренные Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации;
this includes discrimination against children on the basis of their or their parents’ migration status.сюда же относится дискриминация в отношении детей на основании их миграционного статуса или миграционного статуса их родителей.
The Committees therefore urge States parties to provide equitable access to economic, social and cultural rights.Ввиду этого комитеты настоятельно призывают государства-участники обеспечивать равноправный доступ к экономическим, социальным и культурным правам.
States are encouraged to expeditiously reform legislation, policies and practices that discriminate against migrant children and their families, including those in an irregular situation, or prevent them from effectively accessing services and benefits, for example social assistance.{§28}Государствам рекомендуется в срочном порядке реформировать законодательство, политику и практику, которые ставят в дискриминационное положение детей-мигрантов и их семьи, в том числе с неурегулированным статусом, или лишают их реальных возможностей доступа к услугам и пособиям, например к социальной помощи{§28}
I.I.
Right to health (articles 28 and 45 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 23, 24 and 39 of the Convention on the Rights of the Child)Право на здоровье (статьи 28 и 45 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 23, 24 и 39 Конвенции о правах ребенка)
54.54.
The Committees acknowledge that a child’s physical and mental health can be affected by a variety of factors, including structural determinants such as poverty, unemployment, migration and population displacements, violence, discrimination and marginalization.Комитеты признают, что физическое и психическое здоровье ребенка может зависеть от целого ряда факторов, включая такие структурные детерминанты, как нищета, безработица, миграция и перемещения населения, насилие, дискриминация и маргинализация.
The Committees are aware that migrant and refugee children may experience severe emotional distress and may have particular and often urgent mental health needs.Комитеты отдают себе отчет в том, что дети-мигранты и дети-беженцы порой пережили тяжелые психологические травмы и могут иметь особые и зачастую неотложные потребности в области охраны психического здоровья.
Children should therefore have access to specific care and psychological support, recognizing that children experience stress differently from adults.Ввиду этого дети должны иметь доступ к услугам специальной помощи и психологической поддержки, к тому же следует учитывать, что дети переживают стресс иначе, чем взрослые.
55.55.
Every migrant child should have access to health care equal to that of nationals, regardless of their migration status.Каждый ребенок-мигрант независимо от своего миграционного статуса должен иметь доступ к медицинским услугам наравне с гражданами государства.
This includes all health services, whether preventive or curative, and mental, physical or psychosocial care, provided in the community or in health-care institutions.Сюда включается весь комплекс медицинских услуг, будь то профилактических или же лечебных, и психиатрическая, терапевтическая или психосоциальная помощь на местах или в медицинских учреждениях.
States have an obligation to ensure that children’s health is not undermined as a result of discrimination, which is a significant factor contributing to vulnerability;Государства обязаны обеспечивать, чтобы здоровье детей не подрывалось в результате дискриминации, которая является существенным фактором уязвимости;
the implications of multiple forms of discrimination should also be addressed.{§29} Attention should be paid to addressing the gender-specific impacts of reduced access to services.{§30} In addition, migrant children should be provided full access to age-appropriate sexual and reproductive health information and services.следует также устранять последствия множественных форм дискриминации{§29} Нужно уделять внимание устранению гендерных последствий ограниченного доступа к услугам{§30} Кроме того, детям-мигрантам должен обеспечиваться полный доступ к соответствующей возрасту информации и службам сексуального и репродуктивного здоровья.
56.56.
States are encouraged to emphasize a holistic approach to the right to health.Государствам рекомендуется активно проводить в жизнь целостную концепцию права на здоровье.
Their national plans, policies, and strategies should address the health needs of migrant children and the vulnerable situations in which they may find themselves.В рамках своих национальных планов, политики и стратегий они должны учитывать медицинские потребности детей-мигрантов и то уязвимое положение, в котором они могут оказаться.
Migrant children should have access to health services without being required to present a residence permit or asylum registration.Дети-мигранты должны иметь доступ к медицинскому обслуживанию без необходимости предъявления вида на жительство или документа о регистрации ходатайства о предоставлении убежища.
Administrative and financial barriers to accessing services should be removed, including through the acceptance of alternative means of proving identity and residence, such as testimonial evidence.{§31} In addition, the Committees urge States to prohibit the sharing of patients’ data between health institutions and immigration authorities as well as immigration enforcement operations on or near public health premises, as these effectively limit or deprive migrant children or children born to migrant parents in an irregular situation of their right to health.{§32} Effective firewalls should be put in place in order to ensure their right to health.Следует устранять административные и финансовые препятствия для доступа к услугам, в том числе посредством признания альтернативных способов удостоверения личности и места жительства, таких как сделанные под присягой заявления{§31} Кроме того, комитеты настоятельно призывают государства запретить предоставление медицинскими учреждениями данных о пациентах иммиграционным властям, а также операции по проверке миграционного режима в пределах или вблизи медицинских учреждений, поскольку это серьезно ущемляет право на здоровье детей-мигрантов или детей, рожденных от родителей-мигрантов с неурегулированным статусом, или лишает их такого права{§32} В целях обеспечения их права на здоровье нужны действенные ограждающие барьеры.
57.57.
Discrimination can often exacerbate insufficient financial and legal protection, and may force migrant children to postpone treatment until they are seriously ill.Дискриминация может зачастую усугублять проблемы недостаточной финансовой и правовой защиты и вынуждать детей-мигрантов откладывать лечение до тех пор, пока они не заболеют серьезно.
Attention should be paid to resolving the issues surrounding complicated health services that require prompt and extensive responses, in which discriminatory approaches may severely affect the health of migrant children and significantly delay their treatment and recovery period.Следует уделять внимание решению вопросов, связанных с оказанием медицинских услуг в сложных случаях, когда помощь нужна быстро и в большом объеме; в подобных ситуациях дискриминационные подходы могут серьезным образом повлиять на здоровье детей-мигрантов и существенно задержать процесс лечения и выздоровления.
The commitment of health professionals should be first to their patients and to upholding children’s health as a human right.Медицинские работники должны руководствоваться в первую очередь интересами своих пациентов и защищать здоровье детей в качестве одного из прав человека.
58.58.
Restrictions on adult migrants’ right to health on the basis of their nationality or migration status could also affect their children’s right to health, life and development.Ограничения права взрослых мигрантов на здоровье на основании их гражданства или миграционного статуса могут также сказываться на реализации права детей на здоровье, жизнь и развитие.
Therefore, a comprehensive approach to children’s rights should include measures directed at ensuring the right to health to all migrant workers and their families, regardless of their migration status, as well as measures aimed at ensuring an intercultural approach to health policies, programmes and practices.Таким образом, комплексная концепция прав детей должна включать меры, направленные на обеспечение права на здоровье для всех трудящихся-мигрантов и членов их семей независимо от их миграционного статуса, а также меры, направленные на обеспечение межкультурного подхода в вопросах политики, программ и практической деятельности в области здравоохранения.
J.J.
Right to education and professional training (articles 30, 43 and 45 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families;Право на образование и профессиональную подготовку (статьи 30, 43 и 45 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей;
articles 28, 29, 30 and 31 of the Convention on the Rights of the Child)статьи 28, 29, 30 и 31 Конвенции о правах ребенка)
59.59.
All children in the context of international migration, irrespective of status, shall have full access to all levels and all aspects of education, including early childhood education and vocational training, on the basis of equality with nationals of the country where those children are living.Все дети в контексте международной миграции, каков бы ни был их статус, должны иметь беспрепятственный доступ ко всем уровням и всем аспектам образования, включая дошкольное образование и профессиональную подготовку, на основе равенства с гражданами той страны, в которой эти дети живут.
This obligation implies that States should ensure equal access to quality and inclusive education for all migrant children, irrespective of their migration status.Из этого обязательства вытекает, что государства должны принимать меры для обеспечения равного доступа к качественному и инклюзивному образованию в интересах всех детей-мигрантов независимо от их миграционного статуса.
Migrant children should have access to alternative learning programmes where necessary and participate fully in examinations and receive certification of their studies.Дети-мигранты должны при необходимости иметь доступ к программам альтернативного обучения, сдавать экзамены в полном объеме и получать свидетельство о пройденном курсе обучения.
60.60.
The Committees strongly urge States to expeditiously reform regulations and practices that prevent migrant children, in particular undocumented children, from registering at schools and educational institutions.Комитеты настоятельно призывают государства незамедлительно изменить действующие правила и практику, не позволяющие детям-мигрантам, в частности детям, не имеющим документов, записываться в школы и другие учебные заведения.
States should also develop effective firewalls between educational institutions and immigration authorities and prohibit the sharing of students’ data as well as immigration enforcement operations on or near school premises, as these practices limit or deprive migrant children or children of migrant workers in an irregular situation of their right to education.Кроме того, государствам следует создать действенные барьеры между учебными заведениями и иммиграционными властями и запретить представление данных об учащихся, а также операции по проверке миграционного режима в школах или вблизи них, поскольку такая практика ущемляет право на образование детей-мигрантов или детей трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом или лишает их такого права.
To respect children’s right to education, States are also encouraged to avoid disruption during migration-related procedures, avoiding children having to move during the school year if possible, as well as supporting them to complete any compulsory and ongoing education courses when they reach the age of majority.В интересах уважения права детей на образование государствам рекомендуется также избегать нарушения учебного процесса при прохождении миграционных процедур, по возможности не допуская ситуаций, когда детям приходится менять место жительства в течение учебного года, а также оказывая им помощь для завершения обязательного образования и курса обучения на момент достижения совершеннолетия.
While access to upper-level education is not compulsory, the principle of non-discrimination obliges States to provide available services to every child without discrimination on the basis of their migration status or other prohibited grounds.Хотя доступ к образованию более высокого уровня не является обязательным, принцип недискриминации обязывает государства обеспечивать доступные услуги для всех детей без какой-либо дискриминации на основании их миграционного статуса или по другим запрещенным основаниям.
61.61.
States should put in place adequate measures to recognize the child’s former education by acknowledging previously obtained school certificates and/or issuing new certification based on the child’s capacities and capabilities, to avoid creating stigmatization or penalization.Государствам следует принять надлежащие меры для признания уже имеющегося у детей образования путем подтверждения ранее полученных школьных аттестатов и/или выдачи новых свидетельств на основе оценки способностей и возможностей ребенка, чтобы не допускать стигматизации или пенализации.
This is equally applicable to countries of origin or third countries in the case of return.Это в равной мере относится к странам происхождения или третьим странам в случае возвращения.
62.62.
The principle of equality of treatment requires States to eliminate any discrimination against migrant children and to adopt appropriate and gender-sensitive provisions to overcome educational barriers.В силу принципа равного обращения государства обязаны ликвидировать любую дискриминацию в отношении детей-мигрантов и принять соответствующие и учитывающие гендерный фактор положения для устранения барьеров в системе образования.
This means that, where necessary, targeted measures are needed, including additional language education,{§33} additional staff and other intercultural support, without discrimination of any kind.Другими словами, по мере необходимости нужно без какой-либо дискриминации принимать адресные меры, включая организацию дополнительных занятий для обучения местному языку{§33} , выделение дополнительного персонала и оказание межкультурной поддержки в иных формах.
States are encouraged to dedicate staff to facilitating access to education for migrant children and to promoting the integration of migrant children into schools.Государствам рекомендуется выделять сотрудников для облегчения доступа к образованию для детей-мигрантов и содействовать интеграции детей-мигрантов в систему школьного образования.
In addition, States should take measures aimed at prohibiting and preventing any kind of educational segregation, to ensure that migrant children learn the new language as a means for effective integration.Кроме того, государства должны принимать меры с целью запрещения и предотвращения какой бы то ни было сегрегации в сфере образования для обеспечения того, чтобы дети-мигранты учили новый язык как действенный инструмент интеграции.
State efforts should include the provision of early childhood education as well as psychosocial support.Государственные программы должны предусматривать организацию обучения в раннем детстве, а также оказание психосоциальной поддержки.
States should also provide formal and non-formal learning opportunities, teacher training and life skills classes.Кроме того, государства должны обеспечивать возможности формального и неформального обучения, повышения квалификации учителей и обучения жизненным навыкам.
63.63.
States should develop concrete measures to foster intercultural dialogue between migrant and host communities and to address and prevent xenophobia or any type of discrimination or related intolerance against migrant children.Государствам следует разработать конкретные меры для содействия межкультурному диалогу между мигрантами и принимающими сообществами и для недопущения и предупреждения ксенофобии или любых видов дискриминации или связанной с ними нетерпимости в отношении детей-мигрантов.
In addition, integrating human rights education, including on non-discrimination, as well as migration and migrants’ rights and children’s rights, within education curricula would contribute to preventing in xenophobic or any form of discriminatory attitudes that could affect migrants’ integration in the long term.Кроме того, включение в программы обучения образовательных предметов по правозащитной тематике, в том числе вопросов недискриминации, миграции, прав мигрантов и прав детей, будет способствовать профилактике ксенофобии или любых других форм дискриминационных представлений, которые в долгосрочной перспективе могут повлиять на интеграцию мигрантов.
III.III.
International cooperationМеждународное сотрудничество
64.64.
The Committees reaffirm the need to address international migration through international, regional or bilateral cooperation and dialogue and through a comprehensive and balanced approach, recognizing the roles and responsibilities of countries of origin, transit, destination and return in promoting and protecting the human rights of children in the context of international migration, so as to ensure safe, orderly and regular migration, with full respect for human rights and avoiding approaches that might aggravate their vulnerability.Комитеты подтверждают необходимость решения проблем международной миграции на основе международного, регионального или двустороннего сотрудничества и диалога и всеобъемлющего и сбалансированного подхода, характеризующегося признанием роли и обязанностей стран происхождения, транзита, назначения и возвращения в деле поощрения и защиты прав человека детей в контексте международной миграции в целях обеспечения безопасной, упорядоченной и организованной миграции при полном соблюдении прав человека и недопущении подходов, которые могли бы усилить их уязвимость.
In particular, cross-border case management procedures should be established in an expeditious manner in conformity with the Convention on the Rights of the Child, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto and the 1996 Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children.В частности, следует в срочном порядке ввести трансграничные процедуры рассмотрения дел в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Протоколом к ней 1967 года и Гаагской конвенцией 1996 года о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мерах по защите детей.
In addition, cooperation could include initiatives aimed at strengthening financial and technical assistance as well as resettlement programmes to countries which host a large number of displaced persons, including children, from other countries and are in need of assistance.Кроме того, в рамках сотрудничества могут осуществляться инициативы, направленные на расширение финансовой и технической помощи и укрепление программ переселения для стран, которые принимают у себя большое число перемещенных лиц, в том числе детей, из других стран и нуждаются в помощи.
All practices should be fully in line with international human rights and refugee law obligations.Все действия должны в полной мере соответствовать обязательствам согласно международному праву прав человека и международному беженскому праву.
65.65.
In order to ensure that this comprehensive and balanced approach is consistent with the best interests of children, child protection/welfare agencies should have a key role in the development of any international, regional or bilateral agreements that affect the rights and treatment of children in the context of international migration.Для обеспечения того, чтобы этот всеобъемлющий и сбалансированный подход соответствовал наилучшим интересам детей, органы охраны детства и социального обеспечения должны играть ключевую роль в разработке любых международных, региональных или двусторонних соглашений, затрагивающих вопросы прав детей в контексте международной миграции и обращения с ними.
Bilateral, regional and international initiatives should be encouraged in order to facilitate family reunification, implement best interest assessment and determination, and guarantee children’s right to be heard and due process safeguards.Следует поощрять двусторонние, региональные и международные инициативы в интересах воссоединения семей, введения в практику оценки наилучших интересов детей и принятия решений на этой основе, обеспечения права детей на учет их мнений и предоставления им надлежащих процессуальные гарантий.
Such initiatives should ensure access to justice in cross-border situations where children whose rights are affected in the country of transit or destination need it after they have returned to the country of origin or gone to a third country.Такие инициативы должны обеспечивать доступ к правосудию в трансграничных ситуациях, когда дети, чьи права нарушены в стране транзита или назначения, нуждаются в нем после возвращения в страну происхождения или отъезда в третьи страны.
In addition, States should ensure the participation of children and civil society organizations, including regional intergovernmental institutions, in these processes.Кроме того, государства должны обеспечить участие в этих процессах детских организаций и организаций гражданского общества, включая региональные межправительственные учреждения.
States should also avail themselves of technical cooperation from the international community and United Nations agencies and entities, including the United Nations Children’s Fund and the International Organization for Migration, for the implementation of migration policies in respect of children in line with the present joint general comment.Кроме того, государствам следует также использовать возможности технического сотрудничества по линии международного сообщества и учреждений и органов Организации Объединенных Наций, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций и Международную организацию по миграции, в целях осуществления миграционной политики в отношении детей в соответствии с настоящим замечанием общего порядка.
IV.IV.
Dissemination and use of the joint general comment and reportingРаспространение и применение совместного замечания общего порядка и отчетность
66.66.
States parties should disseminate widely the present joint general comment to all stakeholders, in particular parliaments, governmental authorities, including child protection and migration authorities and personnel, and the judiciary, at all national, regional and local levels.Государствам-участникам следует обеспечить широкое распространение настоящего совместного замечания общего порядка среди всех заинтересованных сторон, в частности в парламенте, в государственных органах, в том числе в органах охраны детства и миграционных службах и среди их персонала, а также в судебных органах на национальном, региональном и местном уровнях.
It should be made known to all children and all relevant professionals and stakeholders, including those working for and with children (i.e., judges, lawyers, police and other law enforcement entities, teachers, guardians, social workers, staff of public or private welfare institutions and shelters, and health-care providers), the media and civil society at large.Содержание документа следует довести до сведения детей и всех соответствующих специалистов и заинтересованных сторон, в том числе лиц, работающих с детьми или в их интересах (т.е. судей, юристов, полицейских и других работников правоохранительных органов, учителей, опекунов, социальных работников, персонала государственных или частных учреждений социальной сферы, приютов и учреждений по оказанию медицинской помощи), средств массовой информации и гражданского общества в целом.
67.67.
The present joint general comment should be translated into relevant languages, and child-friendly/appropriate versions and formats accessible to persons with disabilities should be made available.Настоящее совместное замечание общего порядка следует перевести на соответствующие языки и распространить в вариантах, должным образом адаптированных для понимания детей, и в форматах, доступных для людей с инвалидностью.
Conferences, seminars, workshops and other events should be held to share good practices on how best to implement it.Следует проводить конференции, семинары, симпозиумы и другие мероприятия в целях обмена передовым опытом в области наиболее эффективных методов осуществления данного замечания.
It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and to technical staff in particular, as well as to child protection, migration and law enforcement authorities and personnel, and should be made available to all national and local human rights institutions and other human rights civil society organizations.Кроме того, настоящее совместное замечание общего порядка следует включить в программу формальной предварительной подготовки и переподготовки всех соответствующих специалистов и технического персонала, а также персонала органов охраны детства, миграционных служб и правоохранительных органов и распространить среди всех национальных и местных учреждений по правам человека и других правозащитных организаций гражданского общества.
68.68.
States parties should include in their reports under article 73 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and article 44 of the Convention on the Rights of the Child information about the measures guided by the present joint general comments that they have implemented and their outcomes.Государствам-участникам следует включать в свои доклады, представляемые в соответствии со статьей 73 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и статьей 44 Конвенции о правах ребенка, информацию о мерах, принятых в соответствии с настоящими совместными замечаниями общего характера, и их результатах.
The present joint general comment should be read in conjunction with joint general comment No. 3 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 22 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on the general principles regarding the human rights of children in the context of international migration.Настоящее совместное замечание общего порядка подлежит прочтению в совокупности с совместным замечанием общего порядка № 3 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 22 (2017) Комитета по правам ребенка об общих принципах, касающихся прав человека детей в контексте международной миграции.
11
States parties to the Convention on the Rights of the Child are obliged, in terms of article 4 on implementation of rights, read with article 2 on non-discrimination, to undertake measures regarding economic, social and cultural rights to all children within their jurisdictions, to the maximum extent of their available resources and with a view to achieving progressively the full realization of these rights without prejudice to obligations that are immediately applicable according to international law.В соответствии со статьей 4 Конвенции о правах ребенка об осуществлении прав, рассматриваемой в совокупности со статьей 2 о недискриминации, государства-участники обязаны принимать меры в отношении экономических, социальных и культурных прав всех детей в пределах своей юрисдикции в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и с целью постепенного достижения полной реализации этих прав без ущерба для обязательств, которые являются непосредственно применимыми в соответствии с международным правом.
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 19 (2016) on public budgeting for the realization of children’s rights, paras. 28-34.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 19 (2016) о государственных бюджетных ассигнованиях для осуществления прав детей, пункты 28–34.
22
General Assembly resolution 64/142, annex.Резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение.
33
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion on the rights of all children in the context of international migration, paras. 68-69.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion: the rights of all children in the context of international migration, para. 68–69.
Available fromИмеется по адресу
44
Convention on the Rights of the Child, art. 37;Конвенция о правах ребенка, статья 37;
International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, arts. 16 and 17;Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, статьи 16 и 17;
Universal Declaration of Human Rights, arts. 3 and 9;Всеобщая декларация прав человека, статьи 3 и 9;
International Covenant on Civil and Political Rights, art. 9.Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 9.
55
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 78.См. Committee on the Rights of the Child, report of the 2014 day of general discussion, para. 78.
See also the United Nations Basic Principles and Guidelines on Remedies and Procedures on the Right of Anyone Deprived of Their Liberty to Bring Proceedings Before a Court (A/HRC/30/37, annex), in particular principle 21, para. 46, and guideline 21.См. также Основные принципы и Руководящие положения Организации Объединенных Наций в отношении средств правовой защиты и процедур, связанных с правом любого лишенного свободы лица обращаться в суд (A/HRC/30/37, приложение), в частности принцип 21, пункт 46, и руководящее положение 21.
66
Deprivation of liberty is defined in article 4 (2) of the Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as “any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting which that person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other authority”.Лишение свободы определяется в пункте 2 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания как «любая форма содержания под стражей или тюремного заключения или помещения лица в государственное или частное место содержания под стражей, которое это лицо не имеет права покинуть по собственной воле, по приказу любого судебного, административного или иного органа».
Rule 11 of the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty states: “For the purposes of the Rules, the following definitions should apply: …Правило 11 Правил Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, гласит: «Для целей настоящих Правил используются следующие определения:
(b) The deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will, by order of any judicial, administrative or other public authority.”... b) лишение свободы означает любую форму задержания или тюремного заключения какого-либо лица или его помещение в государственное или частное исправительное учреждение, которое несовершеннолетнему не разрешается покидать по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа».
77
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 78.См. Committee on the Rights of the Child, report of the 2014 day of general discussion, para. 78.
88
See Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2 (2013) on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families, para. 24.См. Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2 (2013) о правах трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей, пункт 24.
99
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, para. 61.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения, пункт 61.
1010
See A/HRC/28/68, para. 80.См. A/HRC/28/68, пункт 80.
1111
See Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2, para. 24.См. Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2, пункт 24.
See also Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 78.См. также Committee on the Rights of the Child, Report of the 2014 day of general discussion, para.
Along the same lines, see the report of the Working Group on Arbitrary Detention (A/HRC/13/30), para. 58;78. Аналогичным образом, см. Доклад Рабочей группы по произвольным задержаниям (A/HRC/4/40), пункт 58;
and the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants (A/HRC/20/24), paras. 31 and 38.и доклад Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов (А/HRC/11/7), пункты 31 и 38.
1212
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 79.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para. 79.
1313
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, paras. 39-40.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6, пункты 39 и 40.
1414
See A/HRC/20/24, para. 40;См. A/HRC/20/24, пункт 40;
Rights and Guarantees of Children in the Context of Migration and/or in Need of International Protection, Advisory Opinion OC−21/14 of 19 August 2014, Inter-American Court of Human Rights, para. 159;Права детей и предоставляемые им гарантии в контексте миграции и/или в контексте потребности в международной защите, Консультативное заключение OC−21/14 от 19 августа 2014 года, Межамериканский суд по правам человека, пункт 159;
and A/HRC/28/68, para. 80.и A/HRC/28/68, пункт 80.
1515
See the Guidelines for the Alternative Care of Children.См. Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми.
1616
See United Nations Basic Principles and Guidelines on Remedies and Procedures on the Right of Anyone Deprived of Their Liberty to Bring Proceedings Before a Court, in particular guideline 18 (see A/HRC/30/37, para. 100).См. Основные принципы и Руководящие положения в отношении средств правовой защиты и процедур, связанных с правом лишенных свободы лиц обращаться в суд, в частности руководящее положение 18 (см. A/HRC/30/37, пункт 100).
1717
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 75.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para. 75.
1818
Human Rights Council resolution 25/6.Резолюция 25/6 Совета по правам человека.
See also Advisory Opinion OC−21/14 of 19 August 2014, Inter-American Court of Human Rights, paras. 108-143.См. также Консультативное заключение OC−21/14 от 19 августа 2014 года, Межамериканский суд по правам человека, пункты 108–143.
1919
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, paras. 20-21 and 33-38.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6, пункты 20–21 и 33−38.
2020
According to article 1 of the Convention relating to the Status of Stateless Persons, a stateless person is “a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law”.Согласно статье 1 Конвенции о статусе апатридов апатридом является «лицо, которое не рассматривается гражданином каким-либо государством в силу его закона».
2121
See Human Rights Committee, general comment No. 15 (1986) on the position of aliens under the Covenant, para. 7.См. Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 15 (1986) о положении иностранцев в соответствии с Пактом, пункт 7.
2222
Human Rights Committee, communications No. 2009/2010, Ilyasov v. Kazakhstan, Views adopted on 23 July 2014;Комитет по правам человека, сообщения № 2009/2010, Ильясов против Казахстана, Соображения, принятые 23 июля 2014 года;
No. 2243/2013, Husseini v. Denmark, Views adopted on 24 October 2014;№ 2243/2013, Хуссейни против Дании, Соображения, принятые 24 октября 2014 года;
No. 1875/2009, M.G.C. v. Australia, Views adopted on 26 March 2015;№ 1875/2009, М.Г.К. против Австралии, Соображения, принятые 26 марта 2015 года;
No. 1937/2010, Leghaei and others v. Australia, Views adopted on 26 March 2015;№ 1937/2010, Легаэй и др. против Австралии, Соображения, принятые 26 марта 2015 года;
and No. 2081/2011, D.T. v. Canada, Views adopted on 15 July 2006.и № 2081/2011, Д.Т. против Канады, Соображения, принятые 15 июля 2006 года.
2323
See Advisory Opinion OC−21/14 of 19 August 2014, Inter-American Court of Human Rights, para. 280.См. Консультативное заключение OC−21/14 от 19 августа 2014 года, Межамериканский суд по правам человека, пункт 280.
2424
See Committee on the on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2 (2013), para. 50.См. Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2 (2013), пункт 50.
2525
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 91.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para.
See also article 69 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.91. См. также статью 69 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
2626
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, para. 66.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 14 (2013) o праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов, пункт 66.
2727
See Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2, para. 2.См. Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2, пункт 2.
2828
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 86.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para. 86.
2929
See general comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, paras. 5 and 8.См. замечание общего порядка № 15 (2013) о праве ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, пункты 5 и 8.
3030
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 86.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para. 86.
3131
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion, para. 86.См. Committee on the Rights of the Child, Report of the 2012 day of general discussion, para. 86.
3232
See Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2, para. 74.Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2, пункт 74.
3333
See article 45 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.См. статью 45 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.