CRC_GC_22_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.lazdin on 6/19/2018 10:21:13 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/22 1734359E.DOC (English)CRC/GC/22 1734361R.DOC (Russian)
CMW/C/GC/3-CRC/C/GC/22CMW/C/GC/3 CRC/C/GC/22
CMW/C/GC/3-CRC/C/GC/22CMW/C/GC/3 CRC/C/GC/22
GE.17-19871(E)GE.17-19871
United NationsGE.
CMW/C/GC/3-CRC/C/GC/22{§*}17-19871 (R) 121217 131217
International Convention on theGE.17-19871
Protection of the Rights ofОрганизация Объединенных Наций
All Migrant Workers andCMW/C/GC/3−CRC/C/GC/22
Members of Their FamiliesМеждународная конвенция
Convention on the Rights ofо защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей
the ChildКонвенция о правах ребенка
Distr.: GeneralDistr.: General
16 November 201716 November 2017
Original: EnglishRussian Original: English
Committee on the Protection of the Rights of All Committee on the Rights of the ChildКомитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей
Migrant Workers and Members of Their FamiliesКомитет по правам ребенка
Joint general comment No. 3 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 22 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on the general principles regarding the human rights of children in the context of international migrationСовместное замечание общего порядка № 3 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 22 (2017) Комитета по правам ребенка об общих принципах, касающихся прав человека детей в контексте международной миграции
{§**}{§*}
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present joint general comment was adopted at the same time as joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return.Настоящее совместное замечание было принято одновременно с совместным замечанием общего порядка № 4 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 23 (2017) Комитета по правам ребенка об обязательствах государств в отношении прав человека детей в контексте международной миграции в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения.
While that general comment and the present one are stand-alone documents in their own right, the two complement each other and should be read and implemented together.Хотя упомянутое выше и настоящее замечания общего порядка представляют собой самостоятельные документы, они дополняют друг друга и подлежат совместному прочтению и осуществлению.
The drafting process included a series of global and regional consultations held between May and July 2017 with representatives of key stakeholders and experts, including children and migrant organizations, in Bangkok, Beirut, Berlin, Dakar, Geneva, Madrid and Mexico City.В рамках составления данного замечания в период с мая по июль 2017 года в Бангкоке, Бейруте, Берлине, Дакаре, Женеве, Мадриде и Мехико был организован ряд глобальных и региональных консультаций с представителями основных заинтересованных сторон и специалистами, включая детские организации и организации мигрантов.
In addition, the Committees received more than 80 written contributions from States, United Nations agencies and entities, civil society organizations, national human rights institutions and other stakeholders from every region of the world between November 2015 and August 2017.Помимо этого, за период с ноября 2015 года по август 2017 года Комитет получил более 80 письменных материалов от государств, учреждений и структур Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества, национальных правозащитных учреждений и других заинтересованных сторон из всех регионов мира.
2.2.
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child contain legally binding obligations that relate both in general and specific terms to the protection of the rights of children in the context of international migrationМеждународная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Конвенция о правах ребенка содержат юридически связывающие обязательства, которые в целом и в частности касаются защиты прав человека детей в контексте международной миграции.
3.3.
In the context of international migration, children may be in a situation of double vulnerability as children and as children affected by migration who (a) are migrants themselves, either alone or with their families, (b) were born to migrant parents in countries of destination or (c) remain in their country of origin while one or both parents have migrated to another country.В контексте международной миграции дети могут оказаться в ситуации двойной уязвимости − как просто дети и как дети, затронутые миграцией, которые a) являются мигрантами сами по себе или вместе со своими семьями, b) родились у родителей-мигрантов в странах назначения или с) остаются в стране происхождения, в то время как один или оба родителя мигрировали в другую страну.
Additional vulnerabilities could relate to their national, ethnic or social origin;Дополнительные факторы уязвимости могут быть связаны с их национальным, этническим или социальным происхождением;
gender;полом;
sexual orientation or gender identity;сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью;
religion;религией;
disability;инвалидностью;
migration or residence status; citizenship status;миграционным статусом или видом на жительство;
age;возрастом;
economic status;экономическим положением;
political or other opinion;политическими и иными убеждениями;
or other status.или иным статусом.
4.4.
By virtue of their complementary mandates and shared commitment to strengthening protection of all children in the context of international migration, both Committees decided to develop these joint general comments.Оба комитета приняли решение разработать эти совместные замечания общего порядка в силу своих взаимодополняющих мандатов и общей приверженности укреплению защиты всех детей в контексте международной миграции.
While the present comment is based on the provisions of both Conventions, it is important to underline that the human rights norms clarified herein are built on the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child.Хотя данное замечание исходит из положений обеих конвенций, важно подчеркнуть, что нормы в области прав человека, разъясняемые в настоящем документе, опираются на положения и принципы Конвенции о правах ребенка.
Therefore, the authoritative guidance contained in the present joint general comment is equally applicable to all States parties to the Convention on the Rights of the Child and/or the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.Таким образом, авторитетные руководящие указания, содержащиеся в настоящем совместном замечании общего порядка, в равной мере применимы ко всем государствам – участникам Конвенции о правах ребенка и/или Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
A.A.
BackgroundСправочная информация
5.5.
The present joint general comment builds on the increasing attention that both Committees have given to the rights of children in the context of international migration through a number of initiatives, including:Настоящее совместное замечание общего порядка разработано исходя из того, что оба комитета уделяют повышенное внимание правам детей в контексте международной миграции посредством ряда инициатив, включая:
(a)a)
Committee on the Rights of the Child general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, which includes a set of recommendations specifically for those migrant children outside their country of origin who are unaccompanied and separated;принятое Комитетом по правам ребенка замечание общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения, которое содержит ряд конкретных рекомендаций в отношении этих несопровождаемых и разлученных детей-мигрантов за пределами страны их происхождения;
(b)b)
A day of general discussion held in Geneva in September 2012 by the Committee on the Rights of the Child, on the rights of all children in the context of international migration, for which the Committee drafted a background paper and adopted a report, with conclusions and recommendations;проведение Комитетом по правам ребенка дня общей дискуссии в Женеве в сентябре 2012 года, посвященной правам всех детей в контексте международной миграции, для которой Комитет подготовил справочный документ и утвердил доклад с выводами и рекомендациямиwww.ohchr.org/EN/HRBodies/CRC/Pages/Discussion2012.aspx{§1} ;
{§1}c)
(c) The endorsement in 2016 by the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families of the recommended principles to guide actions concerning children on the move and other children affected by migration.{§2} In addition, both Committees are members of the Inter-Agency Working Group to End Child Immigration Detention;одобрение Комитетом по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в 2016 году рекомендуемых руководящих принципов действий в отношении детей в процессе транзита и других детей, затронутых миграциейwww.ohchr.org/Documents/HRBodies/CMW/Recommended-principle_EN.pdf{§2} Кроме того, оба комитета являются членами Межучрежденческой рабочей группы по искоренению практики лишения свободы детей за нарушение иммиграционного законодательства;
(d)d)
The increasing number of recommendations made by both Committees in recent years to States parties to their respective Conventions on a variety of human rights issues that affect children’s rights in the context of international migration.увеличение числа вынесенных обоими комитетами в последние годы рекомендаций государствам-участникам соответствующих конвенций по широкому кругу правозащитных проблем, затрагивающих права детей в контексте международной миграции.
6.6.
The present joint general comment also builds on other United Nations resolutions and reports, various outputs of the United Nations human rights mechanisms and United Nations, intergovernmental and civil society initiatives relating to children in the context of international migration, including:Настоящее совместное замечание общего порядка разработано также исходя из других резолюций и докладов Организации Объединенных Наций, различных документов механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и инициатив Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и гражданского общества, касающихся детей в контексте международной миграции, в том числе:
(a)a)
The statement by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the duties of States towards refugees and migrants under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (E/C.12/2017/1), in which the Committee recalled in particular that “protection from discrimination cannot be made conditional upon an individual having a regular status in the host country”, and also recalled that “all children within a State, including those with an undocumented status, had a right to receive education and access to adequate food and affordable health care”;заявления Комитета по экономическим, социальным и культурным правам об обязанностях государств по отношению к беженцам и мигрантам согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (E/C.12/2017/1), в котором Комитет напомнил, в частности, что «защита от дискриминации не может зависеть от урегулированного правового статуса лица в принимающей стране», а также напомнил, что «все дети, находящиеся в каком-либо государстве, в том числе не имеющие документов, удостоверяющих их личность, имеют право на получение образования, а также доступ к надлежащему питанию и доступному здравоохранению»;
(b)b)
The New York Declaration for Refugees and Migrants, in which the Heads of State and Government undertook to protect the human rights and fundamental freedoms of all refugee and migrant children, regardless of their status, and giving primary consideration at all times to the best interests of the child, and to comply with their obligations under the Convention on the Rights of the Child.{§3}Нью-Йоркской декларации о беженцах и мигрантах, в которой главы государств и правительств взяли на себя обязательство защищать права человека и основные свободы всех детей-беженцев и детей-мигрантов независимо от их статуса и во всех случаях руководствоваться в первую очередь интересами детей и соблюдать свои обязательства по Конвенции о правах ребенка{§3}
B.B.
Objective and scope of the joint general commentЦель и сфера охвата совместного замечания общего порядка
7.7.
The objective of the present joint general comment is to provide authoritative guidance on legislative, policy and other appropriate measures that should be taken to ensure full compliance with the obligations under the Conventions to fully protect the rights of children in the context of international migration.Цель настоящего совместного замечания общего порядка заключается в том, чтобы предоставить авторитетные руководящие указания по законодательным, политическим и другим надлежащим мерам, которые должны быть приняты для обеспечения полного соблюдения обязательств по конвенциям в интересах всесторонней защиты прав детей в контексте международной миграции.
8.8.
The Committees acknowledge that the phenomenon of international migration affects all regions of the world and all societies and, increasingly, millions of children.Комитеты признают, что феномен международной миграции затрагивает все регионы мира и все общества и все чаще миллионы детей.
While migration can bring positive outcomes to individuals, families and broader communities in countries of origin, transit, destination and return, the drivers of migration, in particular unsafe and/or irregular migration, are often directly related to violations of human rights, including the rights of the child as recognized in several human rights treaties, in particular the Convention on the Rights of the Child.Миграция может нести позитивные результаты для отдельных лиц, семей и целых общин в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения, однако побудительные причины миграции, особенно небезопасной и/или иррегулярной миграции, зачастую прямо связаны с нарушениями прав человека, включая права ребенка, признаваемые в ряде договоров по правам человека, в частности в Конвенции о правах ребенка.
9.9.
The present joint general comment addresses the human rights of all children in the context of international migration, whether they have migrated with their parents or primary caregivers, are unaccompanied or separated, have returned to their country of origin, were born to migrant parents in countries of transit or destination, or remained in their country of origin while one or both parents migrated to another country, and regardless of their or their parents’ migration or residence status (migration status).В настоящем совместном замечании общего порядка рассматриваются права человека всех детей в контексте международной миграции независимо от того, мигрировали ли они вместе со своими родителями или основными обеспечивающими уход лицами, являются ли они несопровождаемыми или разлученными, вернулись ли в свою страну происхождения, родились у родителей-мигрантов в странах транзита или назначения, или же остались в стране своего происхождения, в то время как один или оба родителя мигрировали в другую страну, независимо от миграционного статуса или статуса проживания (далее − миграционный статус) их родителей.
The non-discrimination principle of the Convention on the Rights of the Child obliges States parties to respect and ensure the rights set forth in the Convention to all children, whether they are considered, inter alia, migrants in regular or irregular situations, asylum seekers, refugees, stateless and/or victims of trafficking, including in situations of return or deportation to the country of origin, irrespective of the child’s or the parents’ or legal guardians’ nationality, migration status or statelessness.{§4}Закрепленный в Конвенции о правах ребенка принцип недискриминации обязывает государства-участники уважать и обеспечивать предусмотренные в Конвенции права для всех детей вне зависимости от того, считаются ли они, в частности, мигрантами в урегулированной или иррегулярной ситуациях, просителями убежища, беженцами, апатридами и/или жертвами торговли людьми, в том числе в ситуациях возвращения или депортации в страну происхождения, независимо от гражданства, миграционного статуса или безгражданства родителей или законных опекунов ребенка{§4}
10.10.
The present joint general comment should be read in conjunction with other relevant general comments issued by the Committees; building upon those general comments and the evolving challenges children face in the context of international migration, it should also be read as authoritative guidance from the Committees as regards the rights of children in the context of international migration.Настоящее замечание общего порядка подлежит прочтению вместе со всеми другими замечаниями общего порядка Комитета; с учетом этих замечаний и меняющихся вызовов, с которыми сталкиваются дети в контексте международной миграции, его следует также воспринимать в качестве разработанного комитетами авторитетного руководства в отношении прав детей в контексте международной миграции.
II.II.
General measures of implementation of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Convention on the Rights of the Child for the protection of children in the context of international migrationОбщие меры по осуществлению Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Конвенции о правах ребенка в связи с защитой детей в контексте международной миграции
11.11.
States should ensure that children in the context of international migration are treated first and foremost as children.Государствам следует обеспечить, чтобы с детьми в контексте международной миграции в первую очередь обращались как с детьми.
States parties to the Conventions have a duty to comply with their obligations set out therein to respect, protect and fulfil the rights of children in the context of international migration, regardless of their or their parents’ or legal guardians’ migration status.Государства – участники конвенций должны выполнять свои предусмотренные в конвенциях обязательства по уважению, защите и выполнению прав детей в контексте международной миграции вне зависимости от миграционного статуса их родителей или законных опекунов.
12.12.
The obligations of States parties under the Conventions apply to each child within their jurisdictions, including the jurisdiction arising from a State exercising effective control outside its borders.Обязательства государств-участников по конвенциям применяются к каждому ребенку под их юрисдикцией, включая юрисдикцию, вытекающую из осуществления государством эффективного контроля за пределами своих границ.
Those obligations cannot be arbitrarily and unilaterally curtailed either by excluding zones or areas from the territory of a State or by defining particular zones or areas as not or only partly under the jurisdiction of the State, including in international waters or other transit zones where States put in place migration control mechanisms.Эти обязательства не могут подлежать произвольному и одностороннему ограничению ни путем исключения каких-либо зон или районов из территории государства, ни путем определения каких-либо зон или районов как не подпадающих под его юрисдикцию или подпадающих под нее лишь частично, в том числе в международных водах или в других транзитных зонах, где государства вводят в действие механизмы миграционного контроля.
The obligations apply within the borders of the State, including with respect to those children who come under its jurisdiction while attempting to enter its territory.Эти обязательства применяются в пределах границ государства, в том числе в отношении тех детей, которые попадают под его юрисдикцию, когда они пытаются въехать на его территорию.
13.13.
The Committees stress the primacy of the rights of the child in the context of international migration and therefore the need for the Conventions to be integrated by States into migration-related frameworks, policies, practices and/or other measures.Комитеты подчеркивают примат прав ребенка в контексте международной миграции и соответственно необходимость того, чтобы конвенции были включены государствами в нормативные базы, стратегии, практическую деятельность и/или другие меры в области миграции.
14.14.
The Committees encourage States parties to ensure that the authorities responsible for children’s rights have a leading role, with clear decision-making power, on policies, practices and decisions that affect the rights of children in the context of international migration.Комитеты призывают государства-участники обеспечить, чтобы органы, ответственные за права ребенка, играли ведущую роль и обладали четкими директивными полномочиями в определении политики, практических мер и решений, затрагивающих права детей в контексте международной миграции.
Comprehensive child protection systems at the national and local levels should mainstream into their programmes the situation of all children in the context of international migration, including in countries of origin, transit, destination and return.Всеобъемлющие системы охраны детства на национальном и местном уровнях должны повсеместно учитывать в своих программах положение всех детей в контексте международной миграции, в том числе в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения.
In addition to the mandates of child protection bodies, authorities responsible for migration and other related policies that affect children’s rights should also systematically assess and address the impacts on and needs of children in the context of international migration at every stage of policymaking and implementation.В дополнение к полномочиям органов по охране детства, учреждения, отвечающие за миграционную и другую связанную с ней политику, которая затрагивает права детей, также должны систематически оценивать и учитывать воздействие своей деятельности на детей в контексте международной миграции и их потребности на всех этапах разработки и осуществления своей политики.
15.15.
States parties should develop policies aimed at fulfilling the rights of all children in the context of international migration, in particular regarding migration management objectives or other administrative or political considerations.Государствам-участникам следует разработать политику, направленную на выполнение прав всех детей в контексте международной миграции, в частности в том, что касается целей управления миграцией или других административных или политических соображений.
16.16.
States parties should develop a systematic rights-based policy on the collection and public dissemination of qualitative and quantitative data on all children in the context of international migration in order to inform a comprehensive policy aimed at the protection of their rights.Государствам-участникам следует разработать с позиций правозащитного подхода систематическую политику сбора и широкого распространения качественных и количественных данных обо всех детях в контексте международной миграции, которые могли бы быть положены в основу всеобъемлющей политики защиты их прав.
Such data should be disaggregated by nationality, migration status, gender, age, ethnicity, disability and all other relevant statuses to monitor intersectional discrimination.Такие данные должны быть дезагрегированы по признаку гражданства, миграционного статуса, пола, возраста, этнической принадлежности, инвалидности и всем другим соответствующим признакам для отслеживания перекрестной дискриминации.
The Committees stress the importance of developing indicators to measure the implementation of the rights of all children in the context of international migration, including through a human rights-based approach to data collection and analysis on the causes of unsafe migration of children and/or families.Комитеты подчеркивают важность создания показателей для измерения степени осуществления прав всех детей в контексте международной миграции, в том числе посредством правозащитного подхода к сбору и анализу данных о причинах небезопасной миграции детей и/или семей.
Such information should be available for all stakeholders, including children, in full respect of privacy rights and data protection standards.Такая информация должна быть доступна для всех заинтересованных сторон, включая детей, в условиях полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни и стандартов защиты данных.
Civil society organizations and other concerned actors should be able to participate in the process of collecting and evaluating data.Организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны должны иметь возможность участвовать в процессе сбора и оценки данных.
17.17.
Children’s personal data, in particular biometric data, should only be used for child protection purposes, with strict enforcement of appropriate rules on collection, use and retention of, and access to, data.Личные данные детей, в частности биометрические данные, должны использоваться только для целей защиты детей при строгом соблюдении надлежащих правил сбора, использования и хранения данных и предоставления доступа к ним.
The Committees urge due diligence regarding safeguards in the development and implementation of data systems, and in the sharing of data between authorities and/or countries.Комитеты настоятельно призывают к должному соблюдению соответствующих гарантий при создании и внедрении информационных систем и осуществлении обмена данными между государственными органами и/или странами.
States parties should implement a “firewall” and prohibit the sharing and use for immigration enforcement of the personal data collected for other purposes, such as protection, remedy, civil registration and access to services.Государствам-участникам следует создать барьер для предотвращения доступа и запретить обмен или использование для целей иммиграционного контроля личных данных, собранных для других целей, например для защиты, оказания помощи, регистрации гражданского состояния или доступа к услугам.
This is necessary to uphold data protection principles and protect the rights of the child, as stipulated in the Convention on the Rights of the Child.Это необходимо для соблюдения принципов защиты данных и охраны прав ребенка, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка.
18.18.
The Committees are of the opinion that, in order to fulfil the rights of all children in the context of international migration, the following elements should be part of the policies and practices to be developed and implemented: (a) comprehensive, inter-institutional policies between child protection and welfare authorities and other key bodies, including on social protection, health, education, justice, migration and gender, and between regional, national and local governments;Комитеты считают, что для выполнения прав всех детей в контексте международной миграции разрабатываемые и применяемые стратегии и практические меры должны включать в себя следующие компоненты: a) комплексные межведомственные стратегии с участием органов по вопросам защиты детства и благосостояния детей и других ключевых органов, в том числе социальной защиты, здравоохранения, образования, правосудия, миграции и гендерной проблематики, а также региональных, национальных и местных органов управления;
(b) adequate resources, including budgetary, aimed at ensuring effective implementation of policies and programmes;b) адекватные ресурсы, в том числе бюджетные ассигнования, призванные гарантировать эффективное осуществление политики и программ;
and (c) continuous and periodic training of child protection, migration and related officials on the rights of children, migrants and refugees and on statelessness, including intersectional discrimination.и с) постоянную и систематическую подготовку должностных лиц, работающих в сфере защиты детей, миграции и смежных областях, по вопросам прав детей, мигрантов и беженцев и вопросам безгражданства, включая перекрестную дискриминацию.
III.III.
Fundamental principles of the Conventions with regard to the rights of children in the context of international migrationОсновополагающие принципы конвенций в отношении прав детей в контексте международной миграции
19.19.
States parties to the Convention on the Rights of the Child have a duty to ensure that the principles and provisions therein are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation, policies and practices (art. 4).Государства − участники Конвенции о правах ребенка обязаны обеспечить полное отражение и наделение юридической силой ее принципов и положений в соответствующих законодательных актах, политике и практике на внутригосударственном уровне (статья 4).
In all actions concerning children, States should be guided by the overarching principles of non-discrimination (art. 2);Во всех действиях в отношении детей государствам следует руководствоваться сквозными принципами недискриминации (статья 2);
the best interests of the child (art. 3);наилучшего обеспечения интересов детей (статья 3);
the right to life, survival and development (art. 6); and the right of the child to express his or her views in all matters affecting him or her, and to have those views taken into account (art. 12).обеспечения права на жизнь, выживание и развитие (статья 6), а также права ребенка выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам и рассчитывать на то, что его взгляды будут приняты во внимание (статья 12).
States should adopt measures, including legislative and other policy tools, aimed at ensuring that those principles are upheld in practice and brought into the mainstream of all policies affecting children in the context of international migration, and in the interpretation and analysis of the specific obligations as clarified in joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return.Государствам следует принять меры, в том числе из арсенала законодательной и иной политической регламентации, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов на практике и их включение во все стратегии, затрагивающие детей в контексте международной миграции, а также их учет при толковании и анализе конкретных обязательств, как это разъясняется в совместном замечании общего порядка № 4 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 23 (2017) Комитета по правам ребенка об обязательствах государств в отношении прав человека детей в контексте международной миграции в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения.
20.20.
The Committees reaffirm the application of articles 41 of the Convention on the Rights of the Child and 81 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and reiterate that the provisions in domestic and international legislation that are the most conducive to the realization of the rights of all children in the context of international migration shall apply in cases where standards differ.Комитеты подтверждают применение статьи 41 Конвенции о правах ребенка и статьи 81 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и вновь заявляют о том, что в случаях различий между стандартами применяются те положения внутригосударственного и международного права, которые в наибольшей степени благоприятствуют реализации прав всех детей в контексте международной миграции.
Furthermore, a dynamic interpretation of the Conventions based on a child-centred approach is necessary to ensure their effective implementation and the respect, protection and fulfilment of the rights of all children in the context of the increasing number of challenges that migration poses for children.Кроме того, для обеспечения эффективного осуществления конвенций, а также уважения, защиты и выполнения прав всех детей на фоне растущих вызовов, с которыми сталкиваются дети в процессе миграции, конвенции подлежат динамичному толкованию на базе детоцентристского подхода.
A.A.
Non-discrimination (articles 1 and 7 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 2 of the Convention on the Rights of the Child)Недискриминация (статьи 1 и 7 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статья 2 Конвенции о правах ребенка)
21.21.
The principle of non-discrimination is fundamental and, in all its facets, applies with respect to children in the context of international migration.{§5} All children involved in or affected by international migration are entitled to the enjoyment of their rights, regardless of the children’s or their parents’, legal guardians’ or family members’ age, gender, gender identity or sexual orientation, ethnic or national origin, disability, religion, economic status, migration/documentation status, statelessness, race, colour, marital or family status, health status or other social conditions, activities, expressed opinions, or beliefs.Принцип недискриминации имеет основополагающее значение и применяется к детям в контексте международной миграции во всех своих аспектах{§5} Все дети, участвующие в международной миграции или затрагиваемые ею, вправе пользоваться своими правами вне зависимости от возраста, пола, гендерной идентичности или сексуальной ориентации, этнического или национального происхождения, инвалидности, религии, экономического положения, миграционного статуса/наличия документов, безгражданства, расы, цвета кожи, семейного положения, состояния здоровья или иного социального статуса, рода занятий, выражаемых взглядов или убеждений самих этих детей, их родителей, законных опекунов или членов семьи.
This principle is fully applicable to every child and his or her parents, regardless of the reason for moving, whether the child is accompanied or unaccompanied, on the move or otherwise settled, documented or undocumented or with any other status.Этот принцип в полной мере распространяется на каждого ребенка и его родителей независимо от причины для миграции и того, является ребенок сопровождаемым или несопровождаемым, находится он в пути или же в ситуации оседлости, с документами или без них либо любого иного состояния.
22.22.
The principle of non-discrimination shall be at the centre of all migration policies and procedures, including border control measures, and regardless of the migration status of children or their parents.Принцип недискриминации должен занимать центральное место во всех миграционных стратегиях и процедурах, включая меры пограничного контроля, и вне зависимости от миграционного статуса детей или их родителей.
Any differential treatment of migrants shall be lawful and proportionate, in pursuit of a legitimate aim and in line with the child’s best interests and international human rights norms and standards.Любое различие в обращении с мигрантами должно быть законным и пропорциональным, соответствовать достигаемой тем самым легитимной цели, а также наилучшим интересам ребенка и международным нормам и стандартам прав человека.
Similarly, States parties should ensure that migrant children and their families are integrated into receiving societies through the effective realization of their human rights and access to services in an equal manner with nationals.Аналогичным образом, государствам-участникам следует обеспечить интеграцию детей-мигрантов и их семей в жизнь принимающих стран путем эффективного осуществления их прав человека и обеспечения доступа к услугам наравне с гражданами самой страны.
23.23.
The Committees recommend that States parties adopt adequate measures to combat discrimination on any grounds and to protect children from multiple and intersecting forms of discrimination, throughout the migration process, including in and after returning to the country of origin, and/or as a result of their migration status.Комитеты рекомендуют государствам-участникам принять надлежащие меры по борьбе с дискриминацией по любому признаку и защите детей от множественных и перекрестных форм дискриминации на протяжении всего миграционного процесса, в том числе в процессе возвращения и после возвращения в страну происхождения, а также/или в силу их миграционного статуса.
In order to achieve such a goal, States parties should strengthen efforts to combat xenophobia, racism and discrimination and take all appropriate measures to combat such attitudes and practices, and to collect and disseminate accurate, reliable and updated data and information in that regard.Для достижения этой цели государствам-участникам следует активизировать усилия по борьбе с ксенофобией, расизмом и дискриминацией и принять все необходимые меры для борьбы с такого рода представлениями и практикой, а также для сбора и распространения точных, достоверных и обновленных данных и информации по этому вопросу.
States should also promote the social inclusion and full integration of families affected by international migration into the host society and implement programmes for improving knowledge about migration and addressing any negative perceptions regarding migrants, with the aim of protecting children affected by international migration and their families from violence, discrimination, harassment and bullying, and fulfilling their access to rights enshrined in the Conventions and other conventions ratified by each State.{§6} In doing so, special attention should be paid to gender-specific and any other challenges and vulnerabilities that may intersect.Государствам следует также содействовать социальной инклюзии и полной интеграции семей, затронутых международной миграцией, в общество принимающей страны и осуществлять программы, направленные на улучшение знаний о миграции и устранение любых негативных представлений о мигрантах, в целях защиты детей, затронутых международной миграцией, и их семей от насилия, дискриминации, притеснений и издевательств и реализации их возможностей для осуществления прав, закрепленных в этих конвенциях и других конвенциях, ратифицированных каждым государством{§6} Особое внимание при этом следует уделять гендерным и любым другим проблемам и факторам уязвимости, которые могут пересекаться друг с другом.
24.24.
States parties should conduct a robust gender analysis of the specific impacts of migration policies and programmes on children of all genders.Государствам-участникам следует проводить тщательную гендерную экспертизу конкретного воздействия миграционной политики и программ на детей любой гендерной принадлежности.
States parties should review and amend any gender-discriminatory restrictions on migration in law or practice that limit opportunities for girls or that do not recognize their capacity and autonomy to make their own decisions.Государствам-участникам следует пересмотреть и изменить любые дискриминационные гендерные ограничения, которые де-юре и де-факто сужают возможности девочек или не признают их способность и самостоятельность принимать свои собственные решения.
25.25.
The Committees recommend that the States parties put special emphasis on the policies and related regulations about the prevention of discriminatory practices towards migrant and refugee children with disabilities and the implementation of necessary policies and programmes for ensuring the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of migrant and refugee children with disabilities on an equal basis with children who are nationals of the States, and taking into consideration the provisions enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Комитеты рекомендуют государствам-участникам уделять особое внимание стратегиям и связанным с ними нормативным положениям по вопросам предупреждения дискриминационной практики в отношении детей-мигрантов и детей-беженцев с инвалидностью и осуществлению необходимых стратегий и программ, направленных на обеспечение полного соблюдения всех прав человека и основных свобод детей-мигрантов и детей-беженцев с инвалидностью на основе равенства с детьми, которые являются гражданами государства, и учитывать положения, закрепленные в Конвенции о правах инвалидов.
26.26.
The Committees are of the view that addressing only de jure discrimination will not necessarily ensure de facto equality.Комитеты придерживаются мнения о том, противодействие одной лишь дискриминации де-юре не обязательно обеспечит равенство де-факто.
Therefore, States parties shall fulfil the rights under the Conventions for children in the context of international migration by adopting positive measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate de facto discrimination against them.Поэтому государства-участники должны выполнять закрепленные в конвенциях права детей в контексте международной миграции путем принятия позитивных мер по недопущению, сокращению и искоренению условий и взглядов, которые провоцируют или увековечивают в их отношении дискриминацию де-факто.
They should systematically record incidences of discrimination against children and/or their families in the context of international migration, and investigate and sanction such conduct appropriately and effectively.Им следует систематически регистрировать случаи дискриминации в отношении детей и/или их семей в контексте международной миграции и надлежащим и эффективным образом расследовать такие деяния и наказывать за них.
B.B.
Best interests of the child (article 3 of the Convention on the Rights of the Child)Наилучшее обеспечение интересов ребенка (статья 3 Конвенции о правах ребенка)
27.27.
Article 3 (1) of the Convention on the Rights of the Child places an obligation on both the public and the private spheres, courts of law, administrative authorities and legislative bodies to ensure that the best interests of the child are assessed and taken as a primary consideration in all actions affecting children.Пункт 1 статьи 3 Конвенции обязывает государственные и частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей.
As the Committee on the Rights of the Child has stated in paragraph 6 of its general comment No. 14, the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is a substantive right, an interpretative legal principle and a rule of procedure, and it applies to children both as individuals and as a group.Комитет по правам ребенка в пункте 6 своего замечания общего порядка № 14 указал, что право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, является одним из основных прав, нормативным принципом и правилом и он распространяется как на отдельно взятых детей, так и на группы детей.
In that general comment, which has since been considered as the key guidance for States parties on this issue, the Committee also elaborates on the implementation of the principle of the best interests of the child.В этом замечании общего порядка, которое впоследствии рассматривалось в качестве основного ориентира для государств-участников по этому вопросу, Комитет также затрагивает вопрос о реализации принципа обеспечения наилучших интересов ребенка.
28.28.
Recognizing that the best interests of the child — once assessed and determined — might conflict with other interests or rights (e.g. of other children, the public and parents) and that potential conflicts have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise, the Committee stresses in paragraph 39 of its general comment No. 14 that the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration means that the child’s interests have high priority and are not just one of several considerations.Признавая, что наилучшие интересы ребенка – подлежащие оценке и определению – способны вступать в противоречие с другими интересами или правами (например, других детей, общественности, родителей) и что возможные коллизии в каждом конкретном случае подлежат устранению при строгом соблюдении баланса интересов всех сторон в поисках подходящего компромисса, Комитет подчеркивает в пункте 39 своего замечания общего порядка № 14, что право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы принимались во внимание в качестве одного из главенствующих соображений, означает высокую приоритетность интересов ребенка, которые не просто являются одним из факторов, требующих учета в ряду с другими соображениями.
Therefore, a larger weight must be attached to what serves the child best.Таким образом, вопросу о том, что лучше всего подходит для ребенка, следует придавать больше веса.
It further states in paragraph 82 that the purpose of assessing and determining the best interests of the child is to ensure the full and effective enjoyment of the rights recognized in the Convention on the Rights of the Child, and the holistic development of the child.Он далее указывает в пункте 82, что цель оценки и определения наилучших интересов ребенка заключается в том, чтобы гарантировать полную и эффективную реализацию прав, признанных в Конвенции о правах ребенка, а также всестороннее развитие ребенка.
29.29.
States parties shall ensure that the best interests of the child are taken fully into consideration in immigration law, planning, implementation and assessment of migration policies and decision-making on individual cases, including in granting or refusing applications on entry to or residence in a country, decisions regarding migration enforcement and restrictions on access to social rights by children and/or their parents or legal guardians, and decisions regarding family unity and child custody, where the best interests of the child shall be a primary consideration and thus have high priority.Государства-участники обеспечивают, чтобы наилучшие интересы ребенка полностью учитывались в иммиграционном законодательстве, в процессе планирования, осуществления и оценки миграционной политики и при принятии решений по отдельным делам, в том числе при предоставлении разрешений на въезд или проживание в стране или отказе в них, принятии решений, касающихся исполнения миграционного законодательства и ограничений на доступ детей и/или их родителей или законных опекунов к социальным правам, а также решений, касающихся единства семьи и опеки над детьми, когда наилучшие интересы ребенка должны быть одним из главенствующих соображений и, следовательно, иметь высокий приоритет.
30.30.
In particular, the best interests of the child should be ensured explicitly through individual procedures as an integral part of any administrative or judicial decision concerning the entry, residence or return of a child, placement or care of a child, or the detention or expulsion of a parent associated with his or her own migration status.В частности, наилучшие интересы ребенка должны обеспечиваться в явной форме посредством индивидуальных процедур в качестве неотъемлемой части любого административного или судебного производства по делам о въезде, предоставлении вида на жительство или возвращении ребенка, его размещении или опеке за ним либо заключения или высылки одного из родителей в связи с его собственным миграционным статусом.
31.31.
In order to implement the best interests principle in migration-related procedures or decisions that could affect children, the Committees stress the need to conduct systematically best-interests assessments and determination procedures as part of, or to inform, migration-related and other decisions that affect migrant children.В целях соблюдения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в рамках связанных с миграцией процедур или решений, которые могут отразиться на детях, комитеты подчеркивают необходимость проведения на систематической основе оценок и процедур для определения наилучших интересов ребенка при принятии связанных с миграцией и иных решений, затрагивающих детей-мигрантов.
As the Committee on the Rights of the Child explains in its general comment No. 14, the child’s best interests should be assessed and determined when a decision is to be made.Как отметил Комитет по правам ребенка в своем замечании общего порядка № 14, при принятии решения должны быть произведены оценка и определение наилучших интересов ребенка.
A “best-interests assessment” involves evaluating and balancing all the elements necessary to make a decision in the specific situation for a specific individual child or group of children.«Оценка наилучших интересов» предполагает оценку и соотнесение всех элементов, необходимых для принятия в конкретной ситуации решения по данному ребенку или группе детей.
A “best-interests determination” is a formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child’s best interests on the basis of the best-interests assessment.«Определение наилучших интересов» означает оговоренную строгими процессуальными гарантиями формализованную процедуру определения наилучших интересов ребенка на основе оценки наилучших интересов.
In addition, assessing the child’s best interests is a unique activity that should be undertaken in each individual case and in the light of the specific circumstances of each child or group of children, including age, sex, level of maturity, whether the child or children belong to a minority group and the social and cultural context in which the child or children find themselves.Кроме того, оценка наилучших интересов ребенка представляет собой нестандартизированную процедуру, которая осуществляется в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств каждого ребенка или группы детей, включая возраст, пол, степень зрелости, принадлежность к тому или иному меньшинству, а также социокультурную среду, в которой находится ребенок или дети.
32.32.
The Committees stress that States parties should:Комитеты подчеркивают, что государствам-участникам следует:
(a)a)
Give high priority to the child’s best interests in their legislation, policy and practice;уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка в своем законодательстве, политике и практике;
(b)b)
Ensure that the principle of the best interests of the child is appropriately integrated, consistently interpreted and applied through robust, individualized procedures in all legislative, administrative and judicial proceedings and decisions, and in all migration policies and programmes that are relevant to and have an impact on children, including consular protection policies and services.обеспечить соответствующую интеграцию, последовательное толкование и применение принципа наилучших интересов ребенка во всех законодательных, административных и судебных процедурах и решениях, а также во всех миграционных стратегиях и программах, имеющих отношение к детям и оказывающих на них воздействие, включая политику и услуги в области консульской защиты.
Adequate resources should be put in place in order to ensure this principle is applied in practice;Необходимо выделять надлежащие ресурсы для обеспечения применения этого принципа на практике;
(c)c)
Ensure that all best-interests assessments and determinations developed and conducted give appropriate weight to fulfilling the rights of the child — in the short and long terms — in the decision-making processes affecting children;обеспечить, чтобы при проведении и подготовке всех оценок и определений наилучших интересов соответствующий вес придавался выполнению – в краткосрочной и долгосрочной перспективах – прав ребенка в процессах принятия затрагивающих детей решений;
and ensure due process safeguards are established, including the right to free, qualified and independent legal representation.и обеспечить надлежащие процессуальные гарантии, включая право на бесплатное, квалифицированное и независимое юридическое представительство.
The best-interests assessment should be carried out by actors independent of the migration authorities in a multidisciplinary way, including a meaningful participation of authorities responsible for child protection and welfare and other relevant actors, such as parents, guardians and legal representatives, as well as the child;Оценка наилучших интересов должна проводиться независимыми от миграционных властей акторами на междисциплинарной основе, в том числе при конструктивном участии органов охраны детства и социального обеспечения и других соответствующих акторов, включая родителей, опекунов и законных представителей, а также ребенка;
(d)d)
Develop procedures and define criteria to provide guidance to all relevant persons involved with migration procedures on determining the best interests of the child and on giving them due weight as a primary consideration, including in entry, residence, resettlement and return procedures, and develop mechanisms aimed at monitoring its proper implementation in practice;разработать процедуры и определить критерии для предоставления всем участвующим в миграционных процедурах лицам руководящих указаний относительно определения наилучших интересов ребенка и придания им должного веса в качестве одного из главенствующих соображений, в том числе в рамках рассмотрения дел о въезде, выдаче вида на жительство, переселении и возвращении, и разработать механизмы по отслеживанию надлежащего осуществления этих мер на практике;
(e)e)
Assess and determine the best interests of the child at the different stages of migration and asylum procedures that could result in the detention or deportation of the parents due to their migration status.{§7} Best-interests determination procedures should be put in place in any decision that would separate children from their family, and the same standards applied in child custody, when the best interests of the child should be a primary consideration.оценивать и определять наилучшие интересы ребенка на различных этапах процедур, связанных с миграцией и предоставлением убежища, которые могут привести к лишению свободы или депортации родителей в силу их миграционного статусаwww.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/DGD2012ReportAndRecommendations.pdf{§7} Процедуры определения наилучших интересов должны быть интегрированы в процессы принятия любых решений о разлучении детей с их семьями, и те же самые стандарты должны применяться в делах об опекунстве, когда наилучшие интересы ребенка должны являться одним из главенствующих соображений.
In adoption cases, the best interests of the child shall be the paramount consideration;В делах об усыновлении наилучшие интересы ребенка должны быть самым главным соображением;
(f)f)
Conduct a best-interests assessment on a case-by-case basis in order to decide, if needed, and in accordance with the Guidelines for the Alternative Care of Children,{§8} the type of accommodation that would be most appropriate for an unaccompanied or separated child, or children with parents.проводить оценку наилучших интересов в каждом конкретном случае, с тем чтобы принимать, в случае необходимости и в соответствии с Руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми{§8} , решение о характере размещения, которое является наиболее подходящим для несопровождаемого или разлученного ребенка или детей с родителями.
In that process, community-based care solutions should be prioritized.В этом процессе приоритетное внимание следует уделять вариантам общинного размещения.
Any measure that constrains children’s liberty in order to protect them, e.g. placement in secure accommodation, should be implemented within the child protection system with the same standards and safeguards;Любые меры, ограничивающие свободу детей в целях их защиты, например при их помещении в учреждение интернатного типа, должны осуществляться в рамках системы охраны детства с применением тех же стандартов и гарантий;
be strictly necessary, legitimate and proportionate to the aim of protecting the individual child from harming him or herself or others;являться строго необходимыми, законными и соразмерными цели защиты каждого конкретного ребенка от нанесения ущерба самому себе или окружающим;
be part of a holistic care plan;быть частью всеобъемлющего плана ухода;
and be disconnected from migration-enforcement policies, practices and authorities;и не быть связанными с политикой, практикой и органами по исполнению миграционного законодательства;
(g)g)
Conduct a best-interests determination in cases that could lead to the expulsion of migrant families due to their migration status, in order to evaluate the impact of deportation on children’s rights and development, including their mental health;проводить процедуру определения наилучших интересов ребенка по делам, которые могут вести к высылке семей мигрантов в силу их миграционного статуса, с тем чтобы оценить последствия депортации для прав детей и их развития, в том числе их психического здоровья;
(h)h)
Ensure that children are identified promptly in border controls and other migration-control procedures within the State’s jurisdiction, and that anyone claiming to be a child is treated as such, promptly referred to child protection authorities and other relevant services, and appointed a guardian, if unaccompanied or separated;обеспечить оперативное выявление детей органами пограничного и другого миграционного контроля под юрисдикцией государства и применение презумпции ребенка к любому лицу, утверждающему, что оно является ребенком, его безотлагательную передачу органам охраны детства и другим соответствующим службам и назначение опекуна в случае несопровождаемых или разлученных с родителями детей;
(i)i)
Provide guidance to all relevant authorities on the operationalization of the principle of the best interests of the child for migrant children, including children in transit, and develop mechanisms aimed at monitoring its proper implementation in practice;дать указания всем соответствующим органам относительно применения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в отношении детей-мигрантов, включая транзитных детей, и разработать механизмы по отслеживанию его надлежащего осуществления на практике;
(j)j)
Develop and put into practice, with regard to unaccompanied children and children with families, a best-interests determination procedure aimed at identifying and applying comprehensive, secure and sustainable solutions,{§9} including further integration and settlement in the country of current residence, repatriation to the country of origin or resettlement in a third country.разработать и реализовать на практике в отношении несопровождаемых детей и детей с семьями процедуру определения наилучших интересов с целью выявления и применения всеобъемлющих, надежных и устойчивых решений{§9} , включая дальнейшую интеграцию и урегулирования статуса в стране нынешнего проживания, репатриацию в страну происхождения или переселение в третью страну.
Such solutions may include medium-term options and ensuring that there are possibilities for children and families to gain access to secure residence status in the best interests of the child.Такие решения могут включать в себя варианты на среднесрочную перспективу и обеспечивать наличие у детей и семей возможности получать доступ к гарантированному виду на жительство в наилучших интересах ребенка.
Best-interest determination procedures should be guided by child protection authorities within child protection systems.Процедуры определения наилучших интересов должны применяться под эгидой органов охраны детства в рамках систем охраны детства.
Possible solutions and plans should be discussed and developed together with the child, in a child-friendly and sensitive manner, in accordance with Committee on the Rights of the Child general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard;Возможные варианты и планы следует обсуждать и разрабатывать вместе с ребенком, дружественным ему образом и с учетом его интересов в соответствии с замечанием общего порядка № 12 (2009) Комитета по правам ребенка о праве ребенка быть заслушанным;
(k)k)
If determined that it is in the best interests of the child to be returned, an individual plan should be prepared, together with the child where possible, for his or her sustainable reintegration.в случае принятия решения о том, что наилучшим интересам ребенка отвечает вариант его возвращения, следует подготовить индивидуальный план его устойчивой реинтеграции, по возможности с участием самого этого ребенка.
The Committees stress that countries of origin, transit, destination and return should develop comprehensive frameworks with dedicated resources for the implementation of policies and comprehensive inter-institutional coordination mechanisms.Комитеты подчеркивают, что странам происхождения, транзита, назначения и возвращения следует разработать всеобъемлющие рамочные программы, обеспеченные целевым финансированием, для реализации стратегий и всеобъемлющих механизмов межучрежденческой координации.
Such frameworks should ensure, in cases of children returning to their countries of origin or third countries, their effective reintegration through a rights-based approach, including immediate protection measures and long-term solutions, in particular effective access to education, health, psychosocial support, family life, social inclusion, access to justice and protection from all forms of violence.Такие рамочные программы должны гарантировать − в случае детей, возвращающихся в свои страны происхождения или в третьи страны, − их эффективную реинтеграцию с позиций правозащитного подхода, в том числе немедленные меры защиты и долгосрочные решения, в частности эффективный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, психосоциальной поддержке, семейной жизни, социальной интеграции, правосудию и защите от всех форм насилия.
In all such situations, a quality rights-based follow-up by all involved authorities, including independent monitoring and evaluation, should be ensured.Во всех таких ситуациях необходимо обеспечить качественные последующие правозащитные меры со стороны всех заинтересованных органов, в том числе независимый мониторинг и оценку.
The Committees highlight that return and reintegration measures should be sustainable from the perspective of the child’s right to life, survival and development.Комитеты подчеркивают, что меры по возвращению и реинтеграции должны быть устойчивыми с точки зрения права ребенка на жизнь, выживание и развитие.
33.33.
States parties are obliged, in line with article 3 of the Convention on the Rights of the Child, to ensure that any decision to return a child to his or her country of origin is based on evidentiary considerations on a case-by-case basis and pursuant to a procedure with appropriate due process safeguards, including a robust individual assessment and determination of the best-interests of the child.Государства-участники в соответствии со статьей 3 Конвенции о правах ребенка обязаны обеспечить, чтобы любое решение о возвращении ребенка в его страну происхождения в каждом конкретном случае основывалось на подкрепленных доказательствами соображениях и принималось в соответствии с процедурой, предусматривающей надлежащие процессуальные гарантии, в том числе тщательную оценку и определение наилучших интересов ребенка.
This procedure should ensure, inter alia, that the child, upon return, will be safe and provided with proper care and enjoyment of rights.Эта процедура, в частности, призвана обеспечивать безопасность ребенка после возвращения и предоставление ему надлежащего ухода и возможности для осуществления своих прав.
Considerations such as those relating to general migration control cannot override best-interests considerations.Соображения, касающиеся, в частности, осуществления общего миграционного контроля, не могут превалировать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The Committees stress that return is only one of the various sustainable solutions for unaccompanied and separated children and children with their families.Комитеты подчеркивают, что вариант возвращения представляет собой лишь одно из ряда устойчивых решений для несопровождаемых и разлученных с семьями детей и детей со своими семьями.
Other solutions include integration in countries of residence — either temporarily or permanently — according to each child’s circumstances, resettlement in a third country, e.g. based on family reunification grounds, or other solutions that could be identified on a case-by-case basis, by referring to existing cooperation mechanisms, such as the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children.Другие варианты включают в себя интеграцию в странах проживания – временно или на постоянной основе – в зависимости от обстоятельств каждого ребенка, расселение в третьей стране, например по соображениям воссоединения семей, или другие решения, которые могут быть определены на индивидуальной основе с использованием существующих механизмов сотрудничества, таких как Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мерах по защите детей.
C.C.
Right to be heard, express his or her views and participation (artilce 12 of the Convention on the Rights of the Child)Право быть заслушанным и выражать свои взгляды и право участия (статья 12 Конвенции о правах ребенка)
34.34.
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child underscores the importance of children’s participation, providing for children to express their views freely and to have those views taken into account with due weight, according to age, maturity and the evolving capacity of the child.В статье 12 Конвенции о правах ребенка подчеркивается важное значение участия детей, предоставления детям возможности свободно выражать свои взгляды и обеспечения того, чтобы этим взглядам уделялось должное внимание в соответствии с возрастом, зрелостью и развивающимся потенциалом ребенка.
35.35.
The Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 12, underlines that adequate measures to guarantee the right to be heard should be implemented in the context of international migration, as children who come to a country could be in a particularly vulnerable and disadvantaged situation.{§10} For that reason, it is critical to implement fully their right to express their views on all aspects affecting their lives, including as an integral part of immigration and asylum proceedings, and for their views to be given due weight.Комитет по правам ребенка в своем замечании общего порядка № 12 подчеркивает, что в контексте международной миграции должны приниматься адекватные меры для гарантирования права быть заслушанным, поскольку дети, въезжающие в страну, могут находиться в особо уязвимом и неблагоприятном положении{§10} По этой причине крайне важно в полной мере обеспечить осуществление ими своего права на выражение своих взглядов по всем аспектам, затрагивающим их жизнь, в том числе в качестве неотъемлемого компонента иммиграционных процедур и процедур предоставления убежища, а также уделение их мнению должного внимания.
Children may have their own migration projects and migration-driving factors, and policies and decisions cannot be effective or appropriate without their participation.У детей могут иметься свои собственные планы и мотивы миграции, и соответствующая политика и решения не могут быть эффективными или адекватными без их участия.
The Committee also emphasizes that these children should be provided with all relevant information, inter alia, on their rights, the services available, means of communication, complaints mechanisms, the immigration and asylum processes and their outcomes.Кроме того, Комитет подчеркивает, что такие дети должны получать всю соответствующую информацию, в частности, о своих правах, имеющихся услугах, каналах коммуникации, механизмах рассмотрения жалоб, иммиграционных процедурах и порядке предоставления убежища и их результатах.
Information should be provided in the child’s own language in a timely manner, in a child-sensitive and age-appropriate manner, in order to make their voice heard and to be given due weight in the proceedings.{§11}Соответствующая информация должна своевременно предоставляться на родном языке ребенка с учетом интересов и возраста детей, с тем чтобы их мнение было заслушано и должным образом учтено при рассмотрении соответствующих дел{§11}
36.36.
States parties should appoint a qualified legal representative for all children, including those with parental care, and a trained guardian for unaccompanied and separated children, as soon as possible on arrival, free of charge.{§12} Accessible complaints mechanisms for children should be ensured.Государствам-участникам следует как можно скорее по прибытии детей назначать на безвозмездной основе квалифицированного юридического представителя для всех детей, в том числе находящихся под родительским присмотром, и квалифицированного опекуна для несопровождаемых и разлученных с семьями детей{§12} Должны быть обеспечены доступные для детей механизмы подачи жалоб.
Throughout the process, children should be offered the possibility to be provided with a translator in order that they may express themselves fully in their native language and/or receive support from someone familiar with the child’s ethnic, religious and cultural background.В ходе всего процесса детям должна быть предоставлена возможность пользоваться услугами переводчика, с тем чтобы они могли выражать свое мнение в полном объеме на родном языке, а также/или получать поддержку от знакомого лица, имеющего общую с ребенком этническую, религиозную и культурную принадлежность.
These professionals should be trained on the specific needs of children in the context of international migration, including gender, cultural, religious and other intersecting aspects.Эти специалисты должны проходить подготовку, связанную с особыми потребностями детей в контексте международной миграции, включая гендерные, культурные, религиозные и другие взаимосвязанные аспекты.
37.37.
States parties should take all measures appropriate to fully promote and facilitate the participation of children, including providing them with the opportunity to be heard in any administrative or judicial proceeding related to their or their families’ cases, including any decision on care, shelter or migration status.Государствам-участникам следует принять все надлежащие меры для всестороннего поощрения и облегчения участия детей, в частности путем предоставления им возможности быть заслушанными в ходе любого административного или судебного разбирательства по касающимся их или их семей делам, в том числе при принятии любых решений относительно ухода, крова или миграционного статуса.
Children should be heard independently of their parents, and their individual circumstances should be included in the consideration of the family’s cases.Детей следует заслушивать независимо от их родителей, а при рассмотрении семейных дел должны приниматься во внимание их индивидуальные обстоятельства.
Specific best-interests assessments should be carried out in those procedures, and the child’s specific reasons for the migration should be taken into account.В рамках этих процедур необходимо проводить конкретные оценки наилучших интересов ребенка и должны учитываться особые мотивы, побуждающие ребенка к миграции.
Regarding the significant relationship between the right to be heard and the best interests of the child, the Committee on the Rights of the Child has already stated that there can be no correct application of article 3 if the components of article 12 are not respected.Что касается важной взаимосвязи между правом быть заслушанным и наилучшими интересами ребенка, то, как уже указывал Комитет по правам ребенка, не может быть никакого надлежащего применения статьи 3 без соблюдения компонентов статьи 12.
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives.{§13}Подобным образом статья 3 повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений{§13}
38.38.
States parties should take all appropriate measures aimed at ensuring children’s right to be heard in the immigration procedures concerning their parents, in particular where the decision could affect the children’s rights, such as the right to not be separated from their parents, except when such separation is in their best interests (see art. 9 of the Convention on the Rights of the Child).Государствам-участникам следует принимать все соответствующие меры, направленные на обеспечение права детей быть заслушанными в ходе иммиграционных процедур в отношении их родителей, в частности в тех случаях, когда решения могут оказать влияние на права детей, например на право не быть разлученными со своими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (см. Конвенцию о правах ребенка, статья 9).
39.39.
States parties should adopt measures directed at facilitating the participation of all children in the context of international migration in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies that could directly or indirectly affect them, as individuals or a group, including in the fields of social policies and social services.Государствам-участникам следует принимать меры, направленные на поощрение участия всех детей в контексте международной миграции в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке стратегий, которые могут прямо или косвенно затрагивать их индивидуально или коллективно, в том числе в таких областях, как социальная политика и социальные услуги.
Initiatives should be taken to prepare girls and transgender children to participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural leadership.Должны быть предприняты инициативы по подготовке девочек и трансгендерных детей к активному и эффективному участию наравне с мальчиками на всех уровнях руководства в социальной, экономической, политической и культурной сферах.
In countries of origin, the participation of children is paramount in developing policies on and in processes aimed at addressing drivers of the migration of children and/or their parents and developing policies in that regard.В странах происхождения участие детей имеет первостепенное значение для разработки политики и процессов, направленных на устранение побудительных факторов миграции детей и/или их родителей и разработку политики в этой области.
In addition, States should adopt measures aimed at empowering children affected by international migration to participate on different levels, through consultations, collaborations and child-led initiatives, and at ensuring that civil society organizations, including children associations and child-led organizations, can participate effectively in policy dialogues and processes on children in the context of international migration, at the local, national, regional and international levels.Кроме того, государствам следует принимать меры, направленные на расширение прав и возможностей затронутых международной миграцией детей участвовать на различных уровнях, посредством консультаций, сотрудничества и детских инициатив, а также на обеспечение того, чтобы организации гражданского общества, в том числе детские ассоциации и организации, могли эффективно участвовать в диалоге по вопросам политики и процедурах, касающихся детей в контексте международной миграции, на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
Any limitations on children’s freedom of association, including through legally establishing associations, should be removed.Необходимо отменить любые ограничения на свободу ассоциации детей, в том числе посредством создания ассоциаций на законных основаниях.
D.D.
Right to life, survival and development (article 9 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; article 6 of the Convention on the Rights of the Child)Право на жизнь, выживание и развитие (статья 9 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статья 6 Конвенции о правах ребенка)
40.40.
Article 6 of the Convention on the Rights of the Child highlights the States parties’ obligations to ensure the right of life, survival and development of the child, including the physical, mental, moral, spiritual and social dimensions of his or her development.{§14} At any point during the migratory process, a child’s right to life and survival may be at stake owing to, inter alia, violence as a result of organized crime, violence in camps, push-back or interception operations, excessive use of force of border authorities, refusal of vessels to rescue them, or extreme conditions of travel and limited access to basic services.В статье 6 Конвенции о правах ребенка подчеркиваются обязательства государств-участников обеспечивать право на жизнь, выживание и развитие ребенка, включая физические, психологические, духовные и социальные аспекты его развития{§14} В любой момент в ходе миграционного процесса право ребенка на жизнь и выживание может оказаться под угрозой по причине, в частности, насилия, связанного с организованной преступностью, насилия в лагерях, операций по выдворению или перехвату, чрезмерного применения силы со стороны пограничных органов, отказа морских судов проводить операции по их спасению или экстремальных условий передвижения и ограниченного доступа к основным услугам.
Unaccompanied and separated children may face further vulnerabilities and can be more exposed to risks, such as gender-based, sexual and other forms of violence and trafficking for sexual or labour exploitation.Несопровождаемые и разлученные дети могут сталкиваться с дополнительными трудностями и быть в большей степени подверженными рискам, включая гендерное, сексуальное и другие формы насилия и торговлю людьми в целях сексуальной или трудовой эксплуатации.
Children travelling with their families often also witness and experience violence.Дети, перемещающиеся со своими семьями, также часто оказываются свидетелями и жертвами насилия.
While migration can provide opportunities to improve living conditions and escape from abuses, migration processes can pose risks, including physical harm, psychological trauma, marginalization, discrimination, xenophobia and sexual and economic exploitation, family separation, immigration raids and detention.{§15} At the same time, the obstacles children may face in gaining access to education, adequate housing, sufficient safe food and water or health services can negatively affect the physical, mental, spiritual, moral and social development of migrant children and children of migrants.Хотя миграция может обеспечить возможности для улучшения условий жизни людей и помочь им избежать посягательств, миграционные процессы могут создавать риски, в том числе физического вреда, психологической травмы, маргинализации, дискриминации, ксенофобии и сексуальной и экономической эксплуатации, разделения семей, иммиграционных рейдов и содержания под стражей{§15} В то же время препятствия, с которыми могут сталкиваться дети при получении доступа к образованию, надлежащему жилью, достаточному количеству безопасной пищи и воды и медицинским услугам, могут отрицательно влиять на физическое, психическое, духовное, моральное и социальное развитие детей-мигрантов и детей родителей-мигрантов.
41.41.
The Committees acknowledge that the lack of regular and safe channels for children and families to migrate contribute to children taking life-threatening and extremely dangerous migration journeys.Комитеты признают, что отсутствие регулярных и безопасных каналов миграции для детей и семей приводит к тому, что дети совершают угрожающие их жизни и чрезвычайно опасные миграционные перемещения.
The same is true for border control and surveillance measures that focus on repression rather than facilitating, regulating and governing mobility, including detention and deportation practices, lack of timely family reunification opportunities and lack of avenues for regularization.То же самое можно сказать о мерах пограничного контроля и наблюдения, которые ориентированы на репрессивные действия, а не на облегчение, упорядочение и регулирование перемещения, включая практику содержания под стражей и депортации, отсутствие своевременной возможности для воссоединения семей и отсутствие возможностей для легализации статуса.
42.42.
In the view of the Committees, the obligation of States parties under article 6 of the Convention on the Rights of the Child and article 9 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families include the prevention and reduction — to the maximum extent possible — of migration-related risks faced by children, which may jeopardize a child’s right to life, survival and development.По мнению комитетов, в обязанности государств-участников в соответствии со статьей 6 Конвенции о правах ребенка и статей 9 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей входит предупреждение и сокращение – в максимально возможной степени – связанных с миграцией рисков, с которыми сталкиваются дети и которые могут поставить под угрозу право ребенка на жизнь, выживание и развитие.
States, especially those of transit and destination, should devote special attention to the protection of undocumented children, whether unaccompanied and separated or with families, and to the protection of asylum-seeking children, stateless children and child victims of transnational organized crime, including trafficking, sale of children, commercial sexual exploitation of children and child marriage.Государствам, в особенности странам транзита и назначения, следует уделять особое внимание защите не имеющих документов детей независимо от того, являются ли они несопровождаемыми и разлученными детьми или детьми с семьями, а также защите детей − просителей убежища, детей без гражданства и детей, ставших жертвами транснациональной организованной преступности, в том числе торговли людьми, торговли детьми, сексуальной эксплуатации детей в коммерческих целях и детских браков.
States should also consider the specific vulnerable circumstances that could face migrant children on the basis of their gender and other factors, such as poverty, ethnicity, disability, religion, sexual orientation, gender identity or others, that may aggravate the child’s vulnerability to sexual abuse, exploitation, violence, among other human rights abuses, throughout the entire migratory process.Государства должны также учитывать особые условия уязвимости, в которых могут оказываться дети-мигранты по причине их пола и других факторов, таких как нищета, этническая принадлежность, инвалидность, религия, сексуальная ориентация, гендерная идентичность или другие, которые могут усугубить уязвимость детей в отношении сексуальных надругательств, эксплуатации, насилия и других нарушений прав человека на протяжении всего процесса миграции.
Specific policies and measures, including access to child-friendly, gender-sensitive and safe judicial and non-judicial remedies, should be put in place in order to fully protect and assist such children, aiming to facilitate their ability to resume their lives with their rights as children fully respected, protected and fulfilled.Необходимо разработать конкретные стратегии и меры, включая доступ к ориентированным на интересы детей, учитывающим гендерные аспекты и безопасным судебным и внесудебным средствам правовой защиты, в целях обеспечения полной защиты таких детей и оказания им помощи, с тем чтобы предоставить им возможность вернуться к нормальной жизни при полном соблюдении, защите и осуществлении их прав как детей.
43.43.
The Committees underline the interrelation between articles 2, 6 and 27 (1) of the Convention on the Rights of the Child;Комитеты подчеркивают взаимосвязь между статьями 2, 6 и 27 (пункт 1) Конвенции о правах ребенка;
States parties should ensure that children in the context of international migration, regardless of their status or that of their parents, have a standard of living adequate for their physical, mental, spiritual and moral development.государствам-участникам следует обеспечить, чтобы дети в контексте международной миграции, независимо от их статуса или статуса их родителей, имели уровень жизни, соответствующий потребностям их физического, умственного, духовного и нравственного развития.
44.44.
The Committees are concerned that policies or practices that deny or restrict basic rights, including labour rights and other social rights, to adult migrants owing to their nationality, statelessness, ethnic origin or migration status may directly or indirectly affect children’s right to life, survival and development.Комитеты обеспокоены тем, что политика или практика, которые отрицают или ограничивают основные права взрослых мигрантов, включая трудовые права и другие социальные права, по причине их национальности, гражданства, этнического происхождения или миграционного статуса, могут прямо или косвенно затрагивать права детей на жизнь, выживание и развитие.
Such policies would also obstruct the design of comprehensive migration policies and the efforts made to bring migration into the mainstream of development policies.Такая политика будет также препятствовать разработке комплексных миграционных стратегий и предпринимаемым усилиям, направленным на учет вопросов миграции в рамках общей политики в области развития.
Therefore, in line with article 18 of the Convention on the Rights of the Child, States parties should ensure that children’s development, and their best interests, are taken fully into account when it comes to policies and decisions aimed at regulating their parents’ access to social rights, regardless of their migration status.В этой связи в соответствии со статьей 18 Конвенции о правах ребенка государства-участники должны обеспечить, чтобы вопросы развития детей и их наилучшие интересы в полной мере учитывались в рамках политики и решений, направленных на регулирование доступа их родителей к социальным правам независимо от их миграционного статуса.
Similarly, children’s right to development, and their best interests, should be taken into consideration when States address, in general or individually, the situation of migrants residing irregularly, including through the implementation of regularization mechanisms as a means to promote integration and prevent exploitation and marginalization of migrant children and their families.Аналогичным образом, право детей на развитие и их наилучшие интересы необходимо принимать во внимание при рассмотрении государствами − в целом или в индивидуальном порядке − положения мигрантов, незаконно проживающих в стране, в том числе путем применения механизмов урегулирования статуса в качестве средства содействия интеграции и предотвращения эксплуатации и маргинализации детей-мигрантов и их семей.
E.E.
Non-refoulement, prohibition of collective expulsion (articles 9, 10 and 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families; articles 6, 22 and 37 of the Convention on the Rights of the Child)Невыдворение, запрещение коллективной высылки (статьи 9, 10 и 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; статьи 6, 22 и 37 Конвенции о правах ребенка)
45.45.
States parties should respect non-refoulement obligations deriving from international human rights, humanitarian, refugee and customary international law.{§16} The Committees highlight that the principle of non-refoulement has been interpreted by international human rights bodies, regional human rights courts and national courts to be an implicit guarantee flowing from the obligations to respect, protect and fulfil human rights.Государствам-участникам следует соблюдать обязательства по невыдворению, вытекающие из международного права прав человека, гуманитарного, беженского и обычного международного права{§16} Комитеты подчеркивают, что принцип невыдворения толкуется международными органами по правам человека, региональными судами по правам человека и национальными судами в качестве имплицитной гарантии, вытекающей из обязательства уважать, защищать и выполнять права человека.
It prohibits States from removing individuals, regardless of migration, nationality, asylum or other status, from their jurisdiction when they would be at risk of irreparable harm upon return, including persecution, torture, gross violations of human rights or other irreparable harm.Этот принцип запрещает государствам высылать лиц со своей территории независимо от миграционного статуса, гражданства, убежища или иного положения этих лиц, если им будет угрожать опасность причинения непоправимого вреда в случае возвращения, включая преследования, пытки, серьезные нарушения прав человека или иной непоправимый вред.
46.46.
The Committees are concerned that some States parties choose to recognize a narrow definition of the non-refoulement principle.Комитеты обеспокоены решением некоторых государств-участников руководствоваться узким определением принципа невыдворения.
The Committees have already pointed out{§17} that States shall not reject a child at a border or return him or her to a country where there are substantial grounds for believing that he or she is at real risk of irreparable harm, such as, but by no means limited to, those contemplated under articles 6 (1) and 37 of the Convention on the Rights of the Child, either in the country to which removal is to be effected or in any country to which the child may subsequently be removed.Комитеты уже указывали{§17} , что государства обязаны воздерживаться от того, чтобы отказывать ребенку во въезде через границу или возвращать его в ту или иную страну при наличии серьезных оснований полагать, что существует реальная опасность того, что либо в стране, в которую намечается переселение, либо в любой стране, в которую ребенок может быть впоследствии переселен, ему может быть причинен непоправимый вред, например, но отнюдь не исключительно, такой, какой оговорен в статьях 6 (пункт 1) и 37 Конвенции о правах ребенка.
Such non-refoulement obligations apply irrespective of whether serious violations of those rights guaranteed under the Convention originate from non-State actors or whether such violations are directly intended or are the indirect consequence of States parties’ action or inaction.Такие обязательства по недопустимости принудительного возвращения применяются вне зависимости от того, совершаются ли серьезные нарушения прав, гарантированных в Конвенции, негосударственными субъектами и носят ли такие нарушения целенаправленный характер или же являются косвенным следствием тех или иных действий или бездействия государств-участников.
47.47.
The Committees recall that article 22 (1) of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and other international and regional human rights instruments forbid collective expulsions and require that each case that could eventually become an expulsion be examined and decided individually, ensuring the effective fulfilment of all the due process guarantees and the right to access to justice.Комитеты напоминают о том, что в пункте 1 статьи 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также в других международных и региональных договорах по правам человека запрещается коллективная высылка и содержится требование о том, что каждый случай высылки рассматривается и решается в индивидуальном порядке при эффективном соблюдении всех процессуальных гарантий и права на доступ к правосудию.
States parties should adopt all measures necessary in order to prevent collective expulsions of migrant children and families.Государствам-участникам следует принять все необходимые меры в целях недопущения коллективной высылки детей и семей мигрантов.
IV.IV.
International cooperationМеждународное сотрудничество
48.48.
The Committees stress that a comprehensive interpretation of the Conventions should lead States parties to develop bilateral, regional and global cooperation in order to ensure the rights of all children in the context of international migration, taking into consideration the guidance developed in the present joint general comment.Комитеты подчеркивают, что всеобъемлющее толкование конвенций должно побуждать государства-участники к двустороннему, региональному и глобальному сотрудничеству с целью гарантировать права всех детей в контексте международной миграции с учетом руководящих указаний, разработанных в настоящем совместном замечании общего порядка.
49.49.
The Committees recognize the importance of coordinating efforts among countries of origin, transit, destination and return, and their roles and responsibilities in addressing the needs of children in the context of international migration and in safeguarding their rights, with the best interests of the child being a primary consideration.Комитеты признают важность координации усилий стран происхождения, транзита, назначения и возвращения и их роли и обязанностей в деле удовлетворения потребностей детей в контексте международной миграции и в защите их прав с учетом в первую очередь наилучших интересов ребенка.
50.50.
The Committees reaffirm that, in all international, regional or bilateral cooperation agreements on border management and migration governance, the impacts of such initiatives on children’s rights should be duly considered and adaptations made as necessary to uphold the rights of the child.Комитеты подтверждают, что во всех международных, региональных или двусторонних соглашениях о сотрудничестве в вопросах пограничного контроля и управления миграцией следует должным образом учитывать воздействие таких инициатив на права детей и при необходимости принимать меры по адаптации для обеспечения соблюдения прав ребенка.
The Committees are concerned by the increase in bilateral or multilateral cooperation agreements that focus on restricting migration, which have demonstrably negative impacts on children’s rights, and instead urge cooperation that facilitates safe, orderly and regular migration with full respect for human rights.Комитеты обеспокоены увеличением числа двусторонних или многосторонних соглашений о сотрудничестве, направленных на ограничение миграции и оказывающих явно негативное воздействие на права детей, и вместо этого настоятельно призывают к сотрудничеству, способствующему безопасной, упорядоченной и регулярной миграции при полном уважении прав человека.
51.51.
States parties should also avail themselves of technical cooperation from the international community, including from the United Nations agencies and entities and regional organizations for the implementation of migration policies in respect of children in line with the present joint general comment.Для осуществления миграционной политики в отношении детей с учетом настоящего замечания общего порядка государствам-участникам следует также опираться на техническое сотрудничество со стороны международного сообщества, в том числе со стороны учреждений и органов Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
V.V.
Dissemination and use of the joint general comment and reportingРаспространение и применение совместного замечания общего порядка и отчетность
52.52.
States parties should disseminate widely the present joint general comment to all stakeholders, in particular parliaments, governmental authorities, including child protection and migration authorities and personnel, and the judiciary, at all national, regional and local levels.Государствам-участникам следует обеспечить широкое распространение настоящего совместного замечания общего порядка среди всех заинтересованных сторон, в частности в парламенте, в государственных органах, в том числе в органах охраны детства и миграционных службах и среди их персонала, а также в судебных органах на национальном, региональном и местном уровнях.
It should be made known to all children and all relevant professionals and stakeholders, including those working for and with children (i.e., judges, lawyers, police and other law enforcement entities, teachers, guardians, social workers, staff of public or private welfare institutions and shelters, and health-care providers), the media and civil society at large.Содержание документа следует довести до сведения детей и всех соответствующих специалистов и заинтересованных сторон, в том числе лиц, работающих с детьми или в их интересах (т.е. судей, юристов, полицейских и других работников правоохранительных органов, учителей, опекунов, социальных работников, персонала государственных или частных учреждений социальной сферы, приютов и учреждений по оказанию медицинской помощи), средств массовой информации и гражданского общества в целом.
53.53.
The present joint general comment should be translated into relevant languages, and child-friendly/appropriate versions and formats accessible to persons with disabilities should be made available.Настоящее совместное замечание общего порядка следует перевести на соответствующие языки и распространить в вариантах, должным образом адаптированных для понимания детей, и форматах, доступных для людей с инвалидностью.
Conferences, seminars, workshops and other events should be held to share good practices on how best to implement it.Следует проводить конференции, семинары, симпозиумы и другие мероприятия в целях обмена передовым опытом в области наиболее эффективных методов осуществления данного замечания.
It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and to technical staff in particular, as well as to child protection and migration authorities and personnel, and should be made available to all national and local human rights institutions, and other human rights civil society organizations.Кроме того, настоящее совместное замечание общего порядка следует включить в программу формальной предварительной подготовки и переподготовки всех соответствующих специалистов и технического персонала, а также персонала органов охраны детства, миграционных служб и правоохранительных органов и распространить среди всех национальных и местных учреждений по правам человека и других правозащитных организаций гражданского общества.
54.54.
States parties should include in their periodic reports under article 73 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and article 44 of the Convention on the Rights of the Child information about the measures guided by the present joint general comment that they have implemented and their outcomes.Государствам-участникам следует включать в свои периодические доклады, представляемые в соответствии со статьей 73 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и статьей 44 Конвенции о правах ребенка, информацию о предписанных в настоящем совместном замечании общего характера мерах, которые они осуществили, и о результатах этих мер.
VI.VI.
Treaty ratification or accession and reservationsРатификация или присоединение к договорам и оговорки
55.55.
States that have not yet done so are encouraged to ratify or accede to:Государствам, которые еще не сделали этого, рекомендуется ратифицировать следующие договоры или присоединиться к ним:
(a)a)
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, including by making the binding declarations under articles 76 and 77;Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе сделав обязывающие заявления по статьям 76 и 77;
(b)b)
The Convention on the Rights of the Child;Конвенцию о правах ребенка;
(c)c)
The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children child prostitution and child pornography;Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии;
(d)d)
The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict;Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах;
(e)e)
The Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure.Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений.
56.56.
States parties are encouraged to review, modify and/or withdraw reservations made upon ratification or accession, with a view to ensuring that children in the context of international migration fully enjoy all of their rights under both Conventions. Reissued for technical reasons on 24 November 2017.Государствам-участникам рекомендуется пересмотреть, изменить или снять оговорки, сделанные при ратификации или присоединении, с тем чтобы дети в контексте международной миграции могли в полной мере пользоваться всеми своими правами, предусмотренными обеими конвенциями.
The present joint general comment should be read in conjunction with joint general comment No. 4 (2017) of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and No. 23 (2017) of the Committee on the Rights of the Child on State obligations regarding the human rights of children in the context of international migration in countries of origin, transit, destination and return.Настоящее совместное замечание общего порядка подлежит прочтению в совокупности с совместным замечанием общего порядка № 4 (2017) Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и № 23 (2017) Комитета по правам ребенка об обязательствах государств в отношении прав человека детей в контексте международной миграции в странах происхождения, транзита, назначения и возвращения.
11
See www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRC/Pages/Discussion2012.aspx.См.
22
Available from www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CMW/Recommended-principle_EN.pdf.Имеется по адресу
33
General Assembly resolution 71/1, para. 32.Резолюция 71/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 32.
44
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 12.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6, пункт 12.
55
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 18.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6, пункт 18.
66
Ibid., para. 70.Там же, пункт 70.
77
See Committee on the Rights of the Child, report of the 2012 day of general discussion on the rights of all children in the context of international migration, paras. 73-74.См. Комитет по правам ребенка, доклад о дне общей дискуссии о правах всех детей в контексте международной миграции (2012 год), пункты 73−74.
Available from www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/DGD2012ReportAndRecommendations.pdf.Имеется по адресу
88
General Assembly resolution 64/142, annex.Резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение.
99
A comprehensive, secure and sustainable solution is one that, to the greatest extent possible, caters to the long-term best interests and welfare of the child and is sustainable and secure from that perspective.Всеобъемлющим, надежным и устойчивым решением является решение, которое в максимально возможной степени удовлетворяет долгосрочным наилучшим интересам и благополучию ребенка и с этой точки зрения является устойчивым и безопасным.
The outcome should aim to ensure that the child is able to develop into adulthood, in an environment that will meet his or her needs and fulfil his or her rights as defined by the Convention on the Rights of the Child.Конечный результат должен быть направлен на обеспечение возможностей для развития ребенка и его последующего вступления во взрослую жизнь в условиях, которые будут удовлетворять его потребностям и обеспечивать соблюдение его прав, как это определено в Конвенции о правах ребенка.
1010
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 12, para. 123.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 12, пункт 123.
1111
Ibid., para. 124.Там же, пункт 124.
1212
Ibid., paras. 123-124.Там же, пункты 123−124.
1313
Ibid., para. 74.Там же, пункт 74.
1414
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, para. 12.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего характера № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции, пункт 12.
1515
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 20 (2016) on the implementation of the rights of the child during adolescence, para. 76.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 20 (2016) об осуществлении прав ребенка в подростковом возрасте, пункт 76.
1616
Article 33 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and article 16 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance.Статья 33 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, статья 3 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и статья 16 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений.
1717
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 6, para. 27, and Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, general comment No. 2 (2013) on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families, para. 50.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 6 (2005), пункт 27, и Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, замечание общего порядка № 2 (2013) о правах трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей, пункт 50.