CRC_GC_18_ER
Correct misalignment Corrected by Ekaterina.Salynskaya on 12/18/2019 11:59:09 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/18 1464765E.docx (English)CRC/GC/18 1464765R.docx (Russian)
Committee on the Elimination of Discrimination against WomenКомитет по ликвидации дискриминации
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
Joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child on harmful practicesв отношении женщин Совместная общая рекомендация № 31 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин/замечание общего порядка № 18 Комитета по правам ребенка по вредной практике
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child contain legally binding obligations that relate both in general and specifically to the elimination of harmful practices.Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка содержат имеющие силу закона обязательства, которые — в целом и в частности — касаются искоренения вредной практики.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child have consistently drawn attention to those practices affecting women and children, primarily girls, in the execution of their monitoring mandates.Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в рамках осуществления своих полномочий по обеспечению мониторинга постоянно привлекали внимание к этой практике, которая негативно сказывается на женщинах и детях, в первую очередь девочках.
It is by virtue of that overlapping mandate and the shared commitment to prevent, respond to and eliminate harmful practices, wherever and in whichever form they occur, that the Committees decided to develop the present joint general recommendation/general comment.Во исполнение вытекающих из этих конвенций совпадающих полномочий и общих обязательств по предотвращению, противодействию и искоренению вредной практики, независимо от того, когда и в какой форме она применяется, Комитеты приняли решение разработать настоящую совместную общую рекомендацию/общее замечание.
II.II.
Objective and scope of the joint general recommendation/ general commentЦель и сфера действий совместной общей рекомендации/замечания общего порядка
2.2.
The objective of the present joint general recommendation/general comment is to clarify the obligations of States parties to the Conventions by providing authoritative guidance on legislative, policy and other appropriate measures that must be taken to ensure full compliance with their obligations under the Conventions to eliminate harmful practices.Цель настоящей совместной общей рекомендации/общего замечания заключается в том, чтобы четко определить обязательства государств — участников Конвенций, предоставив им официальные, заранее согласованные руководящие указания по законодательным, политическим и другим надлежащим мерам, которые должны быть приняты для обеспечения выполнения в полном объеме их обязательств по искоренению вредной практики, предусмотренных Конвенциями.
3.3.
The Committees acknowledge that harmful practices affect adult women, both directly and/or owing to the long-term impact of practices to which they were subjected as girls.Комитеты признают, что вредная практика негативно сказывается на женщинах, когда они становятся ее жертвами во взрослом возрасте и/или сталкиваются с долговременными последствиями этой практики, которой они подвергались, когда были девочками.
The present joint general recommendation/general comment therefore further elaborates on the obligations of States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women with regard to the relevant provisions for the elimination of harmful practices that affect the rights of women.Таким образом, в настоящей общей рекомендации/замечании общего порядка дается более подробное разъяснение обязательств государств — участников Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том, что касается соответствующих положений об искоренении вредной практики, которая негативно сказывается на правах женщин.
4.4.
Moreover, the Committees recognize that boys are also the victims of violence, harmful practices and bias and that their rights must be addressed for their protection and to prevent gender-based violence and the perpetuation of bias and gender inequality later in their lives.Кроме того, Комитет признает, что мальчики также становятся жертвами насилия, вредной практики и предрассудков и что их права также должны учитываться в целях обеспечения их защиты и предотвращения гендерного насилия и противодействия сохранению предрассудков и гендерного неравенства в их дальнейшей жизни.
Accordingly, reference is made herein to the obligations of States parties to the Convention on the Rights of the Child regarding harmful practices stemming from discrimination that affect boys’ enjoyment of their rights.В этой связи настоящим делается ссылка на обязательства государств — участников Конвенции о правах ребенка, касающихся вредной практики, которая является следствием дискриминации, негативно отражающейся на осуществлении мальчиками своих прав.
5.5.
The present joint general recommendation/general comment should be read in conjunction with the relevant general recommendations and general comments issued by the Committees, in particular general recommendation No. 19 on violence against women, of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and general comment No. 8 on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment and general comment No. 13 on the right of the child to freedom from all forms of violence, of the Committee on the Rights of the Child.Настоящую совместную общую рекомендацию/замечание общего порядка следует трактовать в совокупности с принятыми Комитетами соответствующими общими рекомендациями и замечаниями общего порядка, в частности с общей рекомендацией № 19 Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающейся насилия в отношении женщин, а также принятыми Комитетом по правам ребенка замечанием общего порядка № 8 о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания, и замечанием общего порядка № 13 о праве ребенка на свободу от всех форм насилия.
The content of general recommendation No. 14 on female circumcision, of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, is updated by the present joint general recommendation/general comment.В соответствии с настоящим совместной общей рекомендацией/замечанием общего порядка вносятся поправки в содержание общей рекомендации № 14 Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, касающейся женского обрезания.
III.III.
Rationale for the joint general recommendation/ general commentОбоснование принятия совместной общей рекомендации/общего замечания
6.6.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child consistently note that harmful practices are deeply rooted in social attitudes according to which women and girls are regarded as inferior to men and boys based on stereotyped roles.Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка неуклонно указывают на то, что вредная практика является следствием глубоко укоренившихся социальных предрассудков, в соответствии с которыми считается, что женщины и девочки занимают более низшее положение по сравнению с мужчинам и мальчиками, исходя из сложившихся стереотипных представлений об их роли.
They also highlight the gender dimension of violence and indicate that sex- and gender-based attitudes and stereotypes, power imbalances, inequalities and discrimination perpetuate the widespread existence of practices that often involve violence or coercion.Они также акцентируют внимание на гендерных аспектах насилия и указывают на то, что основанные на гендерных признаках подходы и стереотипные представления, дисбаланс в сфере влияния, неравенство и дискриминация способствуют широкому распространению практики, которая зачастую связана с насилием или принуждением.
It is also important to recall that the Committees are concerned that the practices are also used to justify gender-based violence as a form of “protection” or control of women and children in the home or community, at school or in other educational settings and institutions and in wider society.Также следует упомянуть о том, что Комитеты обеспокоены тем, что эта практика используется для оправдания насилия на гендерной почве как формы "защиты" или контроля над женщинами и детьми в семье и сообществе, в школе или в других образовательных учреждениях и институтах и в обществе в целом.
Moreover, the Committees draw States parties’ attention to the fact that sex- and gender-based discrimination intersects with other factors that affect women and girls, in particular those who belong to, or are perceived as belonging to, disadvantaged groups, and who are therefore at a higher risk of becoming victims of harmful practices.Более того, Комитеты обращают внимание государств-участников на тот факт, что дискриминации на сексуальной и гендерной почве пересекается с другими факторами, негативно отражающимися на женщинах и девочках, в частности тех из них, кто принадлежит или считается, что принадлежит к уязвимым группам населения и, следовательно, в большей степени подвергается риску стать жертвами вредной практики.
7.7.
Harmful practices are therefore grounded in discrimination based on sex, gender and age, among other things, and have often been justified by invoking sociocultural and religious customs and values, in addition to misconceptions relating to some disadvantaged groups of women and children.Таким образом, вредная практика основывается на дискриминации, в том числе по признаку пола, гендерной принадлежности и возрасту, и, как правило, оправданием для ее применения служат ссылки на социально-культурные и религиозные обычаи и ценности, а также неверные представления, касающиеся некоторых неблагополучных групп женщин и детей.
Overall, harmful practices are often associated with serious forms of violence or are themselves a form of violence against women and children.В целом вредная практика, как правило, ассоциируется с серьезными формами насилия или является формой насилия в отношении женщин и детей.
While the nature and prevalence of the practices vary by region and culture, the most prevalent and well documented are female genital mutilation, child and/or forced marriage, polygamy, crimes committed in the name of so-called honour and dowry-related violence.В разных регионах и культурах могут существовать разные истоки и показатели распространенности вредной практики, но наиболее распространенной и документально подтвержденной является практика калечащих операций на женских половых органах, детские и/или принудительные браки, полигамия, преступления, совершаемые "в защиту чести" и насильственное востребование приданого.
Given that those practices are frequently raised before both Committees, and in some cases have been demonstrably reduced through legislative and programmatic approaches, they are used herein as key illustrative examples.Учитывая то, что подобные практики часто обсуждаются в обоих Комитетах и в некоторых случаях масштабы их применения были показательно ограничены за счет использования законодательных и программных концепций, в данном случае они используются в качестве основных иллюстративных примеров.
8.8.
Harmful practices are endemic to a wide variety of communities in most countries.Вредная практика широко распространена в самых разных сообществах многих стран.
Some are also found in regions or countries in which they had not been previously documented, primarily owing to migration, whereas in other countries where such practices had disappeared they are now re-emerging as a result of such factors as conflict situations.Некоторые случаи ее применения появляются в регионах или странах, в которых ранее такие случаи не регистрировались, что в первую очередь связано с миграцией. В других странах, где эта практика исчезла, она вновь появляется в результате таких факторов, как конфликтные ситуации.
9.9.
Many other practices having been identified as harmful practices are all strongly connected to and reinforce socially constructed gender roles and systems of patriarchal power relations and sometimes reflect negative perceptions of or discriminatory beliefs regarding certain disadvantaged groups of women and children, including individuals with disabilities or albinism.Существование и закрепление многих других видов практики, которые были отнесены к разряду вредной практики, тесно связано с принятым в обществе распределением гендерных ролей и наличием систем патриархальных отношений и иногда являются отражением негативного отношения или дискриминационных убеждений в отношении определенных неблагополучных групп женщин и детей, включая лиц с инвалидностью или альбинизмом.
The practices include, but are not limited to, neglect of girls (linked to the preferential care and treatment of boys), extreme dietary restrictions, including during pregnancy (force-feeding, food taboos), virginity testing and related practices, binding, scarring, branding/infliction of tribal marks, corporal punishment, stoning, violent initiation rites, widowhood practices, accusations of witchcraft, infanticide and incest.Эта практика, в частности, включает пренебрежительное отношение к девочкам (связанное с предпочтением, которое отдается заботе о мальчиках и их воспитанию), ограничения в отношении питания, в том числе беременных женщин (насильственное кормление, запреты на питание), проверка девственности и связанные с ней практики, связывание, нанесение шрамов, клеймение/нанесение племенных знаков отличия, телесные наказания, побиение камнями, насильственные обряды посвящения, обряды вдовства, колдовство, детоубийство и инцест.
They also include body modifications that are performed for the purpose of beauty or marriageability of girls and women (such as fattening, isolation, the use of lip discs and neck elongation with neck rings) or in an attempt to protect girls from early pregnancy or from being subjected to sexual harassment and violence (such as breast ironing).К ним также относится практика изменения тела, которая применяется для того, чтобы сделать девочек более красивыми или повысить их шансы на вступление к брак (например, раскармливание, изоляция, использование губных дисков и удлинение шеи с помощью шейных колец) или предохранить девочек от ранней беременности или защитить от сексуальных домогательств и насилия (например, уплощение грудей).
In addition, many women and children increasingly undergo medical treatment and/or plastic surgery to comply with social norms of the body, rather than for medical or health reasons, and many are also pressured to be fashionably thin, which has resulted in an epidemic of eating and health disorders.Кроме того, многие женщины и дети все больше подвергаются медицинским процедурам и/или операциям пластической хирургии, чтобы соответствовать принятым в сообществе стандартам фигуры, а не в медицинских или лечебных целях, и многие вынуждено худеют, чтобы отвечать требованиям моды, что приводит к возникновению эпидемии "поедания" и расстройствам здоровья.
IV.IV.
Normative content of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the ChildНормативное содержание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка
10.10.
Although the issue of harmful practices was less known at the time of drafting of the Conventions, both include provisions that cover harmful practices as human rights violations and oblige States parties to take steps to ensure that they are prevented and eliminated.Хотя вопрос о вредной практике был менее изучен в период разработки Конвенций, обе Конвенции включают положения о вредной практике как форме нарушения прав человека и обязывают государства-участники принимать меры в целях обеспечения их предотвращения и искоренения.
In addition, the Committees have increasingly tackled the issue when examining States parties’ reports, in the ensuing dialogue with States parties and in their concluding observations.Кроме того, Комитеты все больше занимаются этой проблемой в ходе рассмотрения докладов государств-участников, налаживания диалога с ними и принятия заключительных замечаний.
The issue has been further developed by the Committees in their general recommendations and general comments.Этот вопрос получил дальнейшее развитие в принятых Комитетами общих рекомендациях и замечаниях общего порядка.
11.11.
States parties to the Conventions have a duty to comply with their obligations to respect, protect and fulfil the rights of women and children.Государства — участники Конвенций должны выполнять свои обязательства по обеспечению уважения, защите и осуществлению прав женщин и детей.
They also have a due-diligence obligation to prevent acts that impair the recognition, enjoyment or exercise of rights by women and children and ensure that private actors do not engage in discrimination against women and girls, including gender-based violence, in relation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, or any form of violence against children, in relation to the Convention on the Rights of the Child.На них также возложена должная ответственность за предотвращение деяний, которые препятствуют признанию, обеспечению или осуществлению прав женщин и детей, и следить за тем, чтобы частные субъекты не участвовали в дискриминации в отношении женщин и девочек, в том числе в актах насилия на гендерной почве, в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, или в любых формах насилия в отношении детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка.
12.12.
The Conventions outline the obligations of States parties to establish a well-defined legal framework in order to ensure the protection and promotion of human rights.В Конвенциях определены обязательства государств-участников по определению четких правовых рамок, обеспечивающих защиту и продвижение прав человека.
An important first step in doing so is through the incorporation of the instruments into national legal frameworks.Первым важным шагом в этом направлении является включение соответствующих механизмов в национальные правовые рамочные документы.
Both Committees stress that legislation aimed at eliminating harmful practices must include appropriate budgeting, implementing, monitoring and effective enforcement measures.Оба Комитета подчеркивают, что законодательство, нацеленное на искоренение вредной практики, должно включать соответствующие положения о финансировании, осуществлении, мониторинге и принятии эффективных мер по обеспечению соблюдения требований.
13.13.
Furthermore, the obligation to protect requires States parties to establish legal structures to ensure that harmful practices are promptly, impartially and independently investigated, that there is effective law enforcement and that effective remedies are provided to those who have been harmed by such practices.Кроме того, обязательство по предоставлению защиты требует от государств-участников создания правовых структур, способствующих проведению незамедлительного, беспристрастного и независимого расследования случаев применения вредной практики, обеспечения эффективного выполнения положений законодательства и предоставления эффективных средств возмещения ущерба лицам, пострадавшим от такой практики.
The Committees call upon States parties to explicitly prohibit by law and adequately sanction or criminalize harmful practices, in accordance with the gravity of the offence and harm caused, provide for means of prevention, protection, recovery, reintegration and redress for victims and combat impunity for harmful practices.Комитеты призывают государства-участники однозначно запретить вредную практику посредством законов и надлежащих санкций или введения уголовной ответственности за вредную практику в соответствии с тяжестью преступления и с учетом нанесенного вреда, способствовать принятию мер, гарантирующих предотвращение, защиту, восстановление, реинтеграцию и выплату компенсаций жертвам, и бороться с безнаказанностью в отношении лиц, виновных в применении вредной практики.
14.14.
Given that the requirement to effectively address harmful practices is among the core obligations of States parties under the two Conventions, reservations to the relevant articles, which have the effect of broadly limiting or qualifying the obligations of States parties to respect, protect and fulfil the rights of women and children to live free from harmful practices, are incompatible with the object and purpose of the two Conventions and impermissible pursuant to article 28 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and article 51 (2) of the Convention on the Rights of the Child.Учитывая, что требование об эффективном противодействии вредной практике входит в число основных обязательств государств — участников двух Конвенций, оговорки к соответствующим статьям, следствием которых является существенное ограничение или изменение обязательств государств-участников, касающихся обеспечения, защиты и осуществления прав женщин и детей на жизнь без применения вредной практики, несовместимы с целями и задачами двух Конвенций и не допускаются согласно положениям статьи 28 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и статьи 51 (2) Конвенции о правах ребенка.
V.V.
Criteria for determining harmful practicesКритерии определения вредной практики
15.15.
Harmful practices are persistent practices and forms of behaviour that are grounded in discrimination on the basis of, among other things, sex, gender and age, in addition to multiple and/or intersecting forms of discrimination that often involve violence and cause physical and/or psychological harm or suffering.Вредная практика — это устойчивая практика и формы поведения, которые основаны на дискриминации, в том числе по признаку пола, гендерной принадлежности и возрасту, помимо различных и/или пересекающихся форм дискриминации, которые, как правило, связаны с насилием и наносят физический и/или психологический ущерб или страдания.
The harm that such practices cause to the victims surpasses the immediate physical and mental consequences and often has the purpose or effect of impairing the recognition, enjoyment and exercise of the human rights and fundamental freedoms of women and children.Вред, который эта практика наносит жертвам, выходит за рамки непосредственных физических или психологических последствий и обычно имеет целью или следствием нарушение гарантий признания, пользования и осуществления прав человека и основных свобод женщин и детей.
There is also a negative impact on their dignity, physical, psychosocial and moral integrity and development, participation, health, education and economic and social status.Эта практика также унижает их достоинство, негативно влияет на физическое, психическое и моральное состояние и развитие, участие в жизни общества, здоровье, образование и экономическое и социальное положение.
The practices are therefore reflected in the work of both Committees.Эта практика находит отражение в работе обоих Комитетов.
16.16.
For the purposes of the present joint general recommendation/general comment, practices should meet the following criteria to be regarded as harmful:В целях настоящей совместной общей рекомендации/замечания общего порядка эта практика должна соответствовать следующим критериям, чтобы квалифицироваться как вредная практика:
(a)a)
They constitute a denial of the dignity and/or integrity of the individual and a violation of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the two Conventions;представлять собой отказ в признании достоинства и/или неприкосновенности личности и является нарушением прав человека и основных свобод, закрепленных в двух Конвенциях;
(b)b)
They constitute discrimination against women or children and are harmful insofar as they result in negative consequences for them as individuals or groups, including physical, psychological, economic and social harm and/or violence and limitations on their capacity to participate fully in society or develop and reach their full potential;являться дискриминацией в отношении женщин или детей и считаются вредными, поскольку они приводят к негативным последствиям для отдельных лиц или групп, включая физический, психологический, экономический и социальный вред и/или насилие и ограничение их возможностей для полноценного участия в жизни общества или развития и реализации их потенциала;
(c)c)
They are traditional, re-emerging or emerging practices that are prescribed and/or kept in place by social norms that perpetuate male dominance and inequality of women and children, on the basis of sex, gender, age and other intersecting factors;является традиционной, вновь возрождающейся или появляющейся практикой, которая предусматривается и/или сохраняется в качестве социальных норм, закрепляющих доминирование мужчин и неравенство женщин и детей по признаку пола, гендерной принадлежности, возраста и другим смежным факторам;
(d)d)
They are imposed on women and children by family members, community members or society at large, regardless of whether the victim provides, or is able to provide, full, free and informed consent.применяется в установленном порядке членами семьи, общины или общества в отношении женщин и детей, независимо от того, дают или могут дать они свое полное, свободное и осознанное согласие на применение этой практики.
VI.VI.
Causes, forms and manifestations of harmful practicesПричины, формы и проявления вредной практики
17.17.
The causes of harmful practices are multidimensional and include stereotyped sex- and gender-based roles, the presumed superiority or inferiority of either of the sexes, attempts to exert control over the bodies and sexuality of women and girls, social inequalities and the prevalence of male-dominated power structures.Причины существования вредной практики многообразны и включают стереотипные представления о половой и гендерной роли мужчин и женщин, предполагаемом превосходстве или неполноценности представителей какого-либо пола, стремление владеть женским телом и контролировать сексуальное поведение женщин и девочек, социальное неравенство и преобладание иерархических структур, в которых доминируют мужчины.
Efforts to change the practices must address those underlying systemic and structural causes of traditional, re-emerging and emerging harmful practices, empower girls and women and boys and men to contribute to the transformation of traditional cultural attitudes that condone harmful practices, act as agents of such change and strengthen the capacity of communities to support such processes.Усилия, направленные на изменение этой практики, должны быть нацелены на устранение основополагающих системных и структурных причин традиционной, возрождающейся и появляющейся вредной практики, расширение прав и возможностей девочек и женщин, а также мальчиков и мужчин, чтобы они могли вносить свой вклад в трансформацию традиционных культурных представлений, которые оправдывают применение вредной практики, и служить проводниками таких перемен и укреплять потенциал местных сообществ в деле оказания поддержки этим процессам.
18.18.
The efforts to combat harmful practices notwithstanding, the overall number of women and girls affected remains extremely high and may be increasing, including, for example, in conflict situations and as a result of technological developments such as the widespread use of social media.Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях борьбы с вредной практикой, общее число затрагиваемых ей женщин и девочек остается крайне высоким и, возможно, возрастает, в том числе, например, в условиях конфликта и в результате технологического развития, включая широкое использование социальных медиа.
Through the examination of State parties’ reports, the Committees have noted that there is often continued adherence to harmful practices by members of practising communities who have moved to destination countries through migration or to seek asylum.Во время рассмотрения докладов государств-участников Комитеты отмечали, что нередко приверженность вредной практике среди членов применяющих эту практику сообществ, сохраняется, если в результате миграции или в поисках убежища представители этих сообществ попадают в принимающие их страны.
Social norms and cultural beliefs supporting such harmful practices persist and are at times emphasized by a community in an attempt to preserve its cultural identity in a new environment, in particular in destination countries where gender roles provide women and girls with greater personal freedom.Социальные нормы и культурные верования, подкрепляющие вредную практику, сохраняются и нередко особо подчеркиваются сообществом в попытке сохранить свою культурную самобытность в новых условиях, в частности в принимающих их странах, где восприятие гендерных ролей предоставляют женщинам и девочкам более широкую личную свободу.
A.A.
Female genital mutilationКалечащие операции на женских половых органах
19.19.
Female genital mutilation, female circumcision or female genital cutting is the practice of partially or wholly removing the external female genitalia or otherwise injuring the female genital organs for non-medical or non-health reasons.Калечащие операции на женских половых органах, женское обрезание или обрезание женских половых органов — это практика частичного или полного удаления женских внешних половых органов или нанесения каких-либо увечий на женских половых органах не в медицинских целях или в целях сохранения здоровья.
In the context of the present joint general recommendation/general comment, it is referred to as female genital mutilation.В контексте настоящей общей рекомендации/замечания общего порядка используется понятие "калечащие операции на женских половых органах".
Female genital mutilation is performed in every region and, within some cultures, is a requirement for marriage and believed to be an effective method of controlling the sexuality of women and girls.Калечащие операции на женских половых органах проводятся во всех регионах и в некоторых культурах являются необходимым требованием для вступления в брак и считаются эффективным методом контроля над сексуальным поведением женщин и девочек.
It may have various immediate and/or long-term health consequences, including severe pain, shock, infections and complications during childbirth (affecting both the mother and the child), long-term gynaecological problems such as fistula, psychological effects and death.Эта практика может иметь различные непосредственные и/или долговременные последствия для здоровья, в том числе сильную боль, шок, инфекцию и осложнения при родах (негативно сказывающиеся на матери и ребенке), долговременные гинекологические проблемы, такие как фистула, психологическая травма и смерть.
The World Health Organization and the United Nations Children’s Fund estimate that between 100 million and 140 million girls and women worldwide have been subjected to a type of female genital mutilation.По данным Всемирной организации здравоохранения и Детского фонда Организации Объединенных Наций, от калечащих операций на женских половых органах пострадали от 100 до 140 млн. женщин и девочек по всему миру.
B.B.
Child and/or forced marriageДетские и/или принудительные браки
20.20.
Child marriage, also referred to as early marriage, is any marriage where at least one of the parties is under 18 years of age.Детский брак, который также называют ранним браком, – это брак, заключенный между лицами, в случае если хотя бы одна из сторон не достигла 18 лет.
The overwhelming majority of child marriages, both formal and informal, involve girls, although at times their spouses are also under 18 years of age.Подавляющее большинство детских браков, как формальных, так и неформальных, касаются девочек, хотя иногда и их партнеры вступают в брак до достижения 18-летнего возраста.
A child marriage is considered to be a form of forced marriage, given that one and/or both parties have not expressed full, free and informed consent.Детский брак является одной из форм принудительного брака, учитывая, что одна и/или обе стороны не выразили полного, свободного и осознанного согласия на вступление в брак.
As a matter of respecting the child’s evolving capacities and autonomy in making decisions that affect her or his life, a marriage of a mature, capable child below 18 years of age may be allowed in exceptional circumstances, provided that the child is at least 16 years of age and that such decisions are made by a judge based on legitimate exceptional grounds defined by law and on the evidence of maturity, without deference to culture and tradition.С точки зрения проявления уважения к формирующейся правоспособности ребенка и к обретению самостоятельности в принятии решений, влияющих на его/ее последующую жизнь, при исключительных обстоятельствах брак нормально развитого и дееспособного ребенка, не достигшего 18-летнего возраста, может быть разрешен при условии, что ребенок достиг возраста не менее 16 лет и решение о заключении брака принимается судьей на основании правовых исключительных положений, предусмотренных законом, и свидетельства о половой зрелости, независимо от культуры или традиции.
21.21.
In some contexts, children are betrothed or married very young and, in many cases, young girls are forced to marry a man who may be decades older.В некоторых ситуациях дети заключают брачные контракты или вступают в брак в очень раннем возрасте, и во многих случаях девочек принуждают вступать в брак с мужчиной, который может быть старшее ее на несколько десятков лет.
In 2012, the United Nations Children’s Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age.По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций в 2012 году, около 400 млн. женщин в возрасте от 20 до 49 лет во всем мире вступили в брак или брачные отношения до достижения 18-летнего возраста.
The Committees have therefore been paying particular attention to cases in which girls have been married against their full, free and informed consent, such as when they have been married too young to be physically and psychologically ready for adult life or to make conscious and informed decisions and thus not ready to consent to marriage.Исходя из этого, Комитеты уделяли особое внимание случаям, когда девочек выдавали замуж без их осознанного, свободного и полного согласия, например в тех случаях, когда на момент вступления в брак они были слишком молоды, и физически и психологически не готовы к взрослой жизни или принятию разумных и осознанных решений, и, таким образом, не были готовы к тому, чтобы дать согласие на вступление в брак.
Other examples include cases in which guardians have the legal authority to consent to marriage of girls in accordance with customary or statutory law and in which girls are thus married contrary to the right to freely enter into marriage.К другим примерам относятся случаи, когда опекуны имели законное право дать согласие на вступление девочек в брак в соответствии с обычным или статутным правом, и девочки, таким образом, вступали в брак в нарушение своего права на свободное согласие.
22.22.
Child marriage is often accompanied by early and frequent pregnancy and childbirth, resulting in higher than average maternal morbidity and mortality rates.Детский брак, как правило, сопровождается часто встречающейся ранней беременностью и родами, что приводит к повышению показателей материнской заболеваемости и смертности до уровня выше среднего.
Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality for girls between 15 and 19 years of age, whether married or unmarried, around the world.Смерть, связанная с беременностью, — основная причина смертности среди замужних и незамужних девочек в возрасте 15–19 лет во всем мире.
Infant mortality among the children of very young mothers is higher (sometimes as much as two times higher) than among those of older mothers.Показатель детской смертности среди детей, рожденных от очень молодых матерей, выше (иногда более чем в 2 раза), чем среди детей, появившихся на свет у матерей старшего возраста.
In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives.В случаях детского и/или принудительного брака, особенно когда муж значительно старше жены и когда у девочки не было возможности получить полноценное образование, девочки, как правило, имеют ограниченные права в отношении принятия решений, касающихся их собственной жизни.
Child marriage also contributes to higher rates of school dropout, especially among girls, forced exclusion from school and an increased risk of domestic violence, in addition to limiting the enjoyment of the right to freedom of movement.Детские браки не только ограничивают осуществление права на свободу передвижения, но также способствуют росту показателей отсева учащихся школ, особенно девочек, принудительного исключения из школы, а также повышению риска домашнего насилия.
23.23.
Forced marriages are marriages in which one and/or both parties have not personally expressed their full and free consent to the union.Принудительными считаются браки, которые были заключены в отсутствие полного и свободного согласия одной и/или обеих сторон на вступление в брачные отношения.
They may be manifested in various forms, including child marriage, as indicated above, exchange or trade-off marriages (i.e. baad and baadal), servile marriages and levirate marriages (coercing a widow to marry a relative of her deceased husband).Они могут носить разные формы, например детские браки, как указывалось выше, урегулирование споров отдачей девочек или встречные браки (то есть "баад" и "баадаль"), подневольные браки, включая левират (принуждение вдовы вступить в брак с родственником покойного супруга).
In some contexts, a forced marriage may occur when a rapist is permitted to escape criminal sanctions by marrying the victim, usually with the consent of her family.В ряде случае принудительный брак может заключаться для того, чтобы виновный в изнасиловании мог избежать уголовного наказания, женившись на жертве, как правило, с согласия ее семьи.
Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family’s community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country.Принудительные браки могут заключаться в контексте миграции, чтобы обеспечить девочке вступление в брак с членом общины, к которой принадлежит семья, или увеличить число членов семьи или других лиц, имеющих документы, которые дают право на миграцию и/или проживание в конкретной стране назначения.
Forced marriages are also increasingly being used by armed groups during conflict or may be a means for a girl to escape post-conflict poverty.Принудительные браки также широко используются вооруженными группировками во время конфликта или могут стать для девочки способом избежать нищеты в постконфликтных условиях.
Forced marriage may also be defined as a marriage in which one of the parties is not permitted to end or leave it.Принудительным браком также можно считать брак, в котором одной из сторон не разрешается прерывать или расторгать брачные отношения.
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage.Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями.
24.24.
The payment of dowries and bride prices, which varies among practising communities, may increase the vulnerability of women and girls to violence and to other harmful practices.Выплата приданного или выкупа за невесту, размеры которых могут быть разными в различных применяющих эту практику сообществах, может способствовать тому, что женщины и девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия и других видов вредной практики.
The husband or his family members may engage in acts of physical or psychological violence, including murder, burning and acid attacks, for failure to fulfil expectations regarding the payment of a dowry or its size.Супруг или челны его семьи могут прибегать к актам физического или психологического насилия, в том числе убийствам, сожжению и обливанию кислотой, если оказываются неоправданными их ожидания относительно выплаты приданного или его размеров.
In some cases, families will agree to the temporary “marriage” of their daughter in exchange for financial gains, also referred to as a contractual marriage, which is a form of trafficking in human beings.В некоторых случаях семьи договариваются о заключении временного брака своей дочери в обмен на финансовую выгоду, называемого также договорным браком, который является одной из форм торговли людьми.
States parties to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography have explicit obligations with regard to child and/or forced marriages that include dowry payments or bride prices because they could constitute a sale of children as defined in article 2 (a) of the Protocol.Государства — участники Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, несут прямую ответственность в связи с детскими и/или принудительными браками, которые предусматривают выплату приданного или выкупа за невесту, поскольку такой акт может означать торговлю детьми в соответствии с определением, данным в статье 2 a) Протокола.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly stressed that allowing marriage to be arranged by such payment or preferment violates the right to freely choose a spouse and has in its general recommendation No. 29 outlined that such practice should not be required for a marriage to be valid and that such agreements should not be recognized by a State party as enforceable.Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин неоднократно подчеркивал, что заключение брака на основе договоренности о таких выплатах или других формах вознаграждения является нарушением права на свободный выбор супруга, и в своей общей рекомендации № 29 особо отметил, что такая практика не может служить основанием для признания брака действительным и государства-участники не должны признавать такие договоренности обязательными для исполнения.
C.C.
PolygamyПолигамия
25.25.
Polygamy is contrary to the dignity of women and girls and infringes on their human rights and freedoms, including equality and protection within the family.Практика полигамии унижает достоинство женщин и девочек и является нарушением прав человека и свобод, в том числе принципа равноправия и права на защиту в семье.
Polygamy varies across, and within, legal and social contexts and its impact includes harm to the health of wives, understood as physical, mental and social well-being, the material harm and deprivation that wives are liable to suffer and emotional and material harm to children, often with serious consequences for their welfare.Полигамия проявляется в различных формах в разных правовых и социальных условиях и имеет негативные последствия, в том числе наносит вред здоровью женщин, в частности в плане физического, психологического и социального благополучия жен, приносит материальный ущерб и лишения, которые жены обязаны терпеть, а также наносит эмоциональный и материальный ущерб детям, что, как правило, приводит к серьезным последствиям для их благополучия.
26.26.
While many States parties have chosen to ban polygamy, it continues to be practised in some countries, whether legally or illegally.Многие государства-участники приняли законы, запрещающие полигамные отношения, но в некоторых странах эта практика существует как легально, так и нелегально.
Although throughout history polygamous family systems have been functional in some agricultural societies as a way of ensuring larger labour forces for individual families, studies have shown that polygamy actually often results in increased poverty in the family, especially in rural areas.Несмотря на то что в истории известны случаи, когда системы полигамных семей были функциональны в условиях развития ряда сельскохозяйственных стран как способ увеличения числа рабочих рук в индивидуальных семейных хозяйствах, исследования показали, что на деле результатом полигамии является повышение уровня нищеты, особенно в сельских районах.
27.27.
Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights.Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав.
The coexistence of statutory laws with religious, personal status and traditional customary laws and practices often contributes to the persistence of the practice.Сосуществование статусных законов с религиозным, личным статусом и традиционным обычным правом и практиками, как правило, способствует сохранению этой практики.
In some States parties, however, polygamy is authorized by civil law.Однако в некоторых государствах-участниках полигамия разрешена в соответствии с положениями гражданского права.
Constitutional and other provisions that protect the right to culture and religion have also at times been used to justify laws and practices that allow for polygamous unions.Также имеются случаи, когда конституционные и другие положения, защищающие право на культуру и религию, используются для обоснования и оправдания законов и практик, разрешающих полигамные союзы.
28.28.
States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have explicit obligations to discourage and prohibit polygamy because it is contrary to the Convention.Государства — участники Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин берут на себя конкретные обязательства предотвращать и запрещать полигамные браки, поскольку это противоречит положениям Конвенции.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women also contends that polygamy has significant ramifications for the economic well-being of women and their children.Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин также настаивает на том, что полигамия имеет серьезные последствия для экономического благополучия женщин и их детей.
D.D.
Crimes committed in the name of so-called honourПреступления, совершенные "в защиту чести"
29.29.
Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community.Преступления, совершенные "в защиту чести" — это акты насилия, которые в основном, хотя не исключительно, совершаются в отношении женщин и девочек из-за того, что члены семьи считают, что предполагаемое, кажущееся или фактическое поведение женщины нанесет оскорбление семье или общине.
Such forms of behaviour include entering into sexual relations before marriage, refusing to agree to an arranged marriage, entering into a marriage without parental consent, committing adultery, seeking divorce, dressing in a way that is viewed as unacceptable to the community, working outside the home or generally failing to conform to stereotyped gender roles.К таким формам поведения относятся: вступление в сексуальные отношение до замужества, отказ дать согласие на вступление в договорной брак, вступление в брак без согласия родителей, супружеская измена, подача иска о расторжении брака и манера одеваться по образцу, который в общине считается неприемлемым, работа вне дома или в целом нежелание соответствовать стереотипным представлениям о гендерных ролях.
Crimes in the name of so-called honour may also be committed against girls and women because they have been victims of sexual violence.Преступления "в защиту чести" могут также совершаться в отношении девочек и женщин из-за того, что они стали жертвами сексуального насилия.
30.30.
Such crimes include murder and are frequently committed by a spouse, female or male relative or a member of the victim’s community.Такие преступления, включая убийства, часто совершаются супругом, родственником мужского или женского пола или членом общины жертвы.
Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions.В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм.
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity.В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности.
In addition, prosecution of cases may be impeded by unwillingness on the part of individuals with knowledge of the case to provide corroborating evidence.Кроме того, уголовному преследованию за такие преступления может препятствовать нежелание частных лиц, располагающих сведениями по делу, давать подтверждающие свидетельские показания.
VII.VII.
Holistic framework for addressing harmful practicesВсеобъемлющая рамочная программа по искоренению вредной практики
31.31.
Both Conventions contain specific references to the elimination of harmful practices.В обеих Конвенциях содержатся конкретные ссылки, касающиеся искоренения вредной практики.
States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women are obliged to plan and adopt appropriate legislation, policies and measures and ensure that their implementation responds effectively to specific obstacles, barriers and resistance to the elimination of discrimination that give rise to harmful practices and violence against women (arts. 2 and 3).Государства — участники Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязуются разрабатывать и принимать соответствующие законодательные и другие меры и обеспечить их осуществление, с тем чтобы они способствовали решительному устранению конкретных препятствий, барьеров и сопротивления, которые возникают в процессе проведения политики ликвидации дискриминации и дают толчок к применению вредной практики и насилия в отношении женщин (статьи 2 и 3).
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result.Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей.
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds.Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев.
States parties are also obliged to take all appropriate measures, including temporary special measures (art. 4 (1)) to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and customary and all other practices that are based on the idea of the inferiority or the superiority of either sexes or on stereotyped roles for men and women (art. 5 (a)) and to ensure that the betrothal and the marriage of a child will have no legal effect (art. 16 (2)).Государства-участники также обязуются принимать все соответствующие меры, включая временные специальные меры (статья 4 (1)), с тем чтобы изменить социальные и культурные модели поведения мужчин и женщин с целью достижения искоренения предрассудков и упразднения обычаев и всей прочей практики, основанных на идее неполноценности или превосходства одного из полов или стереотипности роли мужчин и женщин (статья 5 a)), и обеспечивают, чтобы обручение и брак ребенка не имели юридической силы (статья 16 (2)).
32.32.
The Convention on the Rights of the Child, on the other hand, obliges States parties to take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children (art. 24 (3)).С другой стороны, Конвенция о правах ребенка обязывает государства-участники принимать любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей (статья 24 (3)).
In addition, it provides for the right of the child to be protected from all forms of violence, including physical, sexual or psychological violence (art. 19) and requires States parties to ensure that no child is subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (art. 37 (a)).Кроме того, она предусматривает право ребенка на защиту от всех форм насилия, в том числе физического, сексуального или психологического насилия (статья 19), и требует от государств-участников обеспечить, чтобы ни один ребенок не был подвергнут пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания (статья 37 (a)).
It applies the four general principles of the Convention to the issue of harmful practices, namely protection from discrimination (art. 2), ensuring the best interests of the child (art. 3 (1)), upholding the right to life, survival and development (art. 6) and the right of the child to be heard (art. 12).В отношении вопроса о вредной практики предусматривается применение четырех общих принципов Конвенции — защита от дискриминации (статья 2), наилучшее обеспечение интересов ребенка (статья 3 (1)), признание права ребенка на жизнь и обеспечение выживания и здорового развития ребенка (статья 6) и право ребенка быть заслушанным (статья 12).
33.33.
In both instances, the effective prevention and elimination of harmful practices require the establishment of a well-defined, rights-based and locally relevant holistic strategy that includes supportive legal and policy measures, including social measures that are combined with commensurate political commitment and accountability at all levels.В обоих случаях в целях эффективного предотвращения и искоренения вредной практик требуется принятие тщательно разработанной, основанной на соблюдении прав человека и учитывающей местные условия всеобъемлющей стратегии, которая включает дополнительные законодательные и политические меры, в том числе социальные меры, сочетающие в себе соответствующую приверженность политическим обязательствам и подотчетность на всех уровнях.
The obligations outlined in the Conventions provide the basis for the development of a holistic strategy to eliminate harmful practices, the elements of which are set out herein.Изложенные в Конвенции обязательства служат основой для разработки всеобъемлющей стратегии по искоренению вредной практики, компоненты которой представлены в настоящем документе.
34.34.
Such a holistic strategy must be mainstreamed and coordinated both vertically and horizontally and integrated into national efforts to prevent and address all forms of harmful practices.Такая всеобъемлющая стратегия должна определять основное направление деятельности и осуществляться в условиях вертикальной и горизонтальной координации действий, а также стать частью национальных усилий по предотвращению и устранению всех форм вредной практики.
Horizontal coordination requires organization across sectors, including education, health, justice, social welfare, law enforcement, immigration and asylum and communications and media.Для горизонтальной координации необходима организация по секторам, включая образование, здравоохранение, судебную систему, социальное обеспечение, правоприменение, иммиграцию и предоставление убежища и коммуникации и средства массовой информации.
Similarly, vertical coordination requires organization between actors at the local, regional and national levels and with traditional and religious authorities.Одновременно для вертикальной координации требуется взаимодействие между субъектами в рамках организационной структуры на местном, региональном и национальном уровнях в сотрудничестве с традиционными и религиозными руководящими структурами.
To facilitate the process, consideration should be given to delegating responsibility for the work to an existing or specifically established high-level entity, in cooperation with all relevant stakeholders.В целях ускорения процесса в рамках сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами следует рассмотреть вопрос о делегировании ответственности за работы существующему или специально созданному органу высокого уровня.
35.35.
The implementation of any holistic strategy necessarily requires the provision of adequate organizational, human, technical and financial resources that are supplemented with appropriate measures and tools, such as regulations, policies, plans and budgets.Для осуществления любой всеобъемлющей стратегии неизбежно требуются соответствующие организационные, людские, технические и финансовые ресурсы, подкрепленные надлежащими мерами и механизмами, такими как нормативные акты, стратегии, планы и бюджеты.
In addition, States parties are obliged to ensure that an independent monitoring mechanism is in place to track progress in protecting women and children from harmful practices and in realizing their rights.Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить создание и функционирование независимого механизма мониторинга для отслеживания прогресса в области защиты женщин и детей от вредной практики и реализации их прав.
36.36.
Strategies aimed at eliminating harmful practices also need to involve a wide range of other stakeholders, including national independent human rights institutions, health, education and law enforcement professionals, members of civil society and those who engage in the practices.Необходимо также, чтобы в разработке и проведении стратегий, нацеленных на искоренение вредной практики, принимал участие широкий круг иных заинтересованных сторон, в том числе национальные независимые правозащитные институты, специалисты систем здравоохранения, образования и правоохранительных органов, представители гражданского общества и лица, занимающиеся этой практикой.
A.A.
Data collection and monitoringСбор данных и проведение мониторинга
37.37.
The regular and comprehensive collection, analysis, dissemination and use of quantitative and qualitative data are crucial to ensuring effective policies, developing appropriate strategies and formulating actions, as well as evaluating impacts, monitoring progress achieved towards the elimination of harmful practices and identifying re-emerging and emerging harmful practices.Регулярные и комплексные процедуры сбора, анализа, распространения и использования количественных и качественных данных крайне важны для формирования эффективной политики, разработки адекватных стратегий и определения перечня конкретных действий, а также для оценки воздействия, мониторинга прогресса, достигнутого в осуществлении политики искоренения вредной практики и выявлении возобновляемых и появляющихся видов вредной практики.
The availability of data allows for the examination of trends and enables the establishment of the relevant connections between policies and effective programme implementation by State and non-State actors and the corresponding changes in attitudes, forms of behaviour, practices and prevalence rates.Наличие данных позволяет изучить тенденции и установить соответствующие связи между политикой и эффективностью осуществления программы государственными и негосударственными субъектами и наладить соответствующий обмен информацией о подходах, формах поведения практике и показателях распространенности.
Data disaggregated by sex, age, geographical location, socioeconomic status, education level and other key factors are central to the identification of high-risk and disadvantaged groups of women and children, which will guide policy formulation and action to address harmful practices.Данные, дезагрегированные по признаку пола, возрасту, географическому местоположению, социально-экономическому статусу, уровню образования и другим ключевым параметрам, занимают центральное место в выявлении уязвимых групп женщин и детей с высокой степенью риска, которые будут играть определяющую роль в процессе формирования политики и перечня мероприятий, нацеленных на искоренение вредной практики.
38.38.
Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures.Несмотря на признание необходимости таких данных, дезагрегированные данные о вредной практике носят ограниченный характер и в редких случаях могут быть сопоставлены по странам или за определенный период времени, что приводит к ограниченному пониманию масштабов и эволюции проблемы и ограниченному выбору адекватных и целенаправленных мер.
39.39.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions:Комитеты рекомендуют государствам — участникам Конвенций:
(a)a)
Accord priority to the regular collection, analysis, dissemination and use of quantitative and qualitative data on harmful practices disaggregated by sex, age, geographical location, socioeconomic status, education level and other key factors and ensure that such activities are adequately resourced.уделить первоочередное внимание сбору, анализу, распространению и использованию на регулярной основе количественных и качественных данных о вредной практике, дезагрегированных по признаку пола, возрасту, географическому местоположению, социально-экономическому статусу, уровню образования и другим ключевым параметрам, и обеспечить адекватные ресурсы, необходимые для осуществления этих мероприятий.
Regular data collection systems should be established and/or maintained in the health-care and social services, education and judicial and law enforcement sectors on protection-related issues;Необходимо создать и/или поддерживать системы регулярного сбора данных по вопросам, касающимся защиты прав, в секторах здравоохранения и социального обеспечения, образования, судебных и правоохранительных структурах;
(b)b)
Collect data through the use of national demographic and indicator surveys and censuses, which may be supplemented by data from nationally representative household surveys.осуществлять сбор данных посредством проведения национальных демографических и индикаторных опросов и переписей, которые могут быть дополнены данными общенациональных обследований домашних хозяйств.
Qualitative research should be conducted through focus group discussions, in-depth key informant interviews with a wide variety of stakeholders, structured observations, social mapping and other appropriate methodologies.Для проведения качественных исследований следует использовать обсуждения в целевых группах, подробные интервью с ключевыми экспертами из числа представителей широкого круга заинтересованных сторон, структурированные наблюдения, социальное картирование и другие надлежащие методы.
B.B.
Legislation and its enforcementЗаконодательство и обеспечение его применения
40.40.
A key element of any holistic strategy is the development, enactment, implementation and monitoring of relevant legislation.Ключевым элементом любой всеобъемлющей стратегии является разработка, принятие, осуществление и мониторинг соответствующего законодательства.
Each State party is under the obligation to send a clear message of condemnation of harmful practices, provide legal protection for victims, enable State and non-State actors to protect women and children at risk, provide appropriate responses and care and ensure the availability of redress and an end to impunity.Каждое государство-участник должно четко дать понять, что оно осуждает вредную практику, устанавливать юридическую защиту ее жертв, предоставлять государственным и негосударственным субъектам возможности для защиты женщин и детей, подвергающихся риску, оказывать надлежащую поддержку и медицинскую помощь, предоставлять возможности для получения компенсаций и положить конец безнаказанности.
41.41.
The enactment of legislation alone is, however, insufficient to combat harmful practices effectively.Однако только принятия законодательства недостаточно для эффективной борьбы с вредной практикой.
In accordance with the requirements of due diligence, legislation must therefore be supplemented with a comprehensive set of measures to facilitate its implementation, enforcement and follow-up and monitoring and evaluation of the results achieved.В соответствии с требованиями относительно должной осмотрительности законодательство должно быть дополнено всеобъемлющим перечнем мер, способствующих осуществлению, правоприменению, дальнейшим действиям, мониторингу и оценке достигнутых результатов.
42.42.
Contrary to their obligations under both Conventions, many States parties maintain legal provisions that justify, allow or lead to harmful practices, such as legislation that allows for child marriage, provides the defence of so-called honour as an exculpatory or mitigating factor for crimes committed against girls and women or enables a perpetrator of rape and/or other sexual crimes to avoid sanctions by marrying the victim.Вразрез с обязательствами, предусмотренными обеими Конвенциями, многие государства-участники сохраняют законодательные положения, которые оправдывают, допускают или стимулируют вредную практику, например законы, разрешающие детские браки, предусматривающие использования довода "о защите чести" в качестве оправдательного или смягчающего обстоятельства в связи с преступлениями, совершенными в отношении девочек и женщин, или позволяющие виновным в изнасиловании и/или других сексуальных преступлениях избежать наказания посредством вступления в брак с жертвой.
43.43.
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices.В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику.
44.44.
Prejudices and weak capacity to address the rights of women and children among judges in customary and religious courts or traditional adjudication mechanisms and the belief that matters falling within the purview of such customary systems should not be subjected to any review or scrutiny by the State or other judicial bodies deny or limit the access to justice of victims of harmful practices.Предрассудки и низкий потенциал в вопросах защиты прав женщин и детей, существующие у судей в обычных и религиозных судах или в традиционных механизмах урегулирования споров, и уверенность в том, что вопросы, попадающие в сферу компетенции таких систем обычного права, не подлежат контролю или тщательному изучению со стороны государственных или иных судебных органов, приводят к лишению или ограничению права жертв вредной практики на доступ к правосудию.
45.45.
The full and inclusive participation of relevant stakeholders in the drafting of legislation against harmful practices can ensure that the primary concerns relating to the practices are accurately identified and addressed.Полноценное и инклюзивное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке законодательства, запрещающего вредную практику, может обеспечить безошибочное выявление и устранение первоочередных проблем, связанных с применением вредной практики.
Engaging with and soliciting input from practising communities, other relevant stakeholders and members of civil society is central to this process.Центральное место в этом процессе отводится мерам, направленным на вовлечение и использование опыта сообществ, применяющих эту практику, других соответствующих заинтересованных сторон и представителей гражданского общества.
Care should be taken, however, to ensure that prevailing attitudes and social norms that support harmful practices do not weaken efforts to enact and enforce legislation.Вместе с тем необходимо внимательно следить за тем, чтобы преобладающие мировоззрения и социальные нормы, поддерживающие применение вредной практики, не ослабляли усилия, направленные на принятие и обеспечение применения законодательства.
46.46.
Many States parties have taken steps to decentralize government power through devolution and delegation, but this should not reduce or negate the obligation to enact legislation that prohibits harmful practices and is applicable throughout their jurisdiction.Многие государства-участники уже предприняли шаги по пути децентрализации государственной власти посредством передачи или делегирования полномочий, но это не должно приводить к ограничению или отмене обязательства по принятию законодательства, запрещающего вредную практику и действующего в рамках их юрисдикции.
Safeguards must be put in place to ensure that decentralization or devolution does not lead to discrimination with regard to protection of women and children against harmful practices in different regions and cultural zones.Необходимо обеспечить гарантии того, чтобы децентрализация власти или передача полномочий приводила к дискриминации в сфере защиты женщин и детей от вредной практики в различных регионах и культурных зонах.
Devolved authorities need to be equipped with the human, financial, technical and other resources necessary to effectively enforce legislation that aims to eliminate harmful practices.Несмотря на передачу полномочий, органы государственного управления должны иметь в своем распоряжении людские, финансовые, технические и другие ресурсы, необходимые для обеспечения эффективного применения законодательства, нацеленного на искоренение вредной практики.
47.47.
Cultural groups engaged in harmful practices may contribute to spreading such practices across national boundaries.Распространению вредной практики за пределы национальных границ могут способствовать культурные слои населения, вовлеченные в эту практику.
Where this occurs, appropriate measures are needed to contain the spread.В случае возникновения таких ситуаций необходимо принимать надлежащие меры для сдерживания такого распространения.
48.48.
National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights.Национальные правозащитные институты играют ключевую роль в продвижении и защите прав человека, в том числе права отдельных лиц на свободу от вредной практики, и в повышении информированности общественности об этих правах.
49.49.
Individuals providing services for women and children, especially medical personnel and teachers, are uniquely placed to identify actual or potential victims of harmful practices.С точки зрения выявления реальных и потенциальных жертв вредной практики в исключительном положении находятся работники сферы услуг, оказываемых женщинам и детям, в частности медицинский персонал и учителя.
They are, however, often bound by rules of confidentiality that may conflict with their obligation to report the actual occurrence of a harmful practice or the potential for it to occur.Однако они, как правило, должны соблюдать правила конфиденциальности, которые могут идти вразрез с обязанностью сообщать о реальных фактах вредной практики или о возможности ее применения.
This must be overcome with specific regulations that make it mandatory for them to report such incidents.Эта проблему можно решить с помощью специальных правил, обязывающих их сообщать о подобных случаях.
50.50.
Where medical professionals or government employees or civil servants are involved or complicit in carrying out harmful practices, their status and responsibility, including to report, should be seen as an aggravating circumstance in the determination of criminal sanctions or administrative sanctions such as loss of a professional licence or termination of contract, which should be preceded by the issuance of warnings.Если медицинские работники, сотрудники государственных учреждений или гражданские служащие участвуют или замешаны в делах, связанных с использованием вредной практики, то их статус и обязанности, в том числе сообщать о вредной практике, должны рассматриваться как отягчающее обстоятельство при определении мер уголовного или административного наказания, таких как отмена лицензии на профессиональную деятельность или расторжение трудового контракта, которым должно предшествовать вынесение предупреждения.
Systematic training for relevant professionals is considered to be an effective preventive measure in this regard.В этом отношении эффективной профилактической мерой считается регулярное проведение курсов профессиональной подготовки для соответствующих специалистов.
51.51.
Although criminal law sanctions must be consistently enforced in ways that contribute to the prevention and elimination of harmful practices, States parties must also take into account the potential threats to and negative impact on victims, including acts of retaliation.Меры, предусмотренные уголовным законодательством, должны последовательно применяться таким образом, чтобы это способствовало предотвращению и искоренению вредной практики, но государствам-участникам необходимо учитывать потенциальные опасности и негативные последствия их осуществления для жертв, включая акты мести.
52.52.
Monetary compensation may not be feasible in areas of high prevalence.Использование денежной компенсации за ущерб, возможно, не будет оправданным и целесообразным в условиях высоких показателей распространенности вредной практики.
In all instances, however, women and children affected by harmful practices should have access to legal remedies, victim support and rehabilitation services and social and economic opportunities.Вместе с тем во всех случаях женщины и дети, затронутые вредной практикой, должны иметь доступ к правовым средствам защиты, службам поддержки и реабилитации пострадавших и социально-экономической помощи.
53.53.
The best interests of the child and the protection of the rights of girls and women should always be taken into consideration and the necessary conditions must be in place to enable them to express their point of view and ensure that their opinions are given due weight.Необходимо всегда помнить о задаче по наилучшему обеспечению интересов ребенка и защите прав женщин и девочек и создавать надлежащие условия для свободного выражения ими собственной точки зрения, и принять необходимые меры для уделения их мнению должного внимания.
Careful consideration should also be given to the potential short-term and long-term impact on children or women of the dissolution of child and/or forced marriages and the return of dowry payments and bride prices.Пристальное внимание следует также уделять возможным кратковременным и долговременным последствиям для детей или женщин в случаях расторжения детских и/или принудительных браков и возвращения приданного или выкупа за невесту.
54.54.
States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice.Государствам-участникам и особенно работникам служб по вопросам иммиграции и предоставления убежища следует помнить о том, что женщины и девочки могут бежать из стран их происхождения с целью избежать вредной практики.
Those officials should receive appropriate cultural, legal and gender-sensitive training on what steps need to be taken for the protection of such women and girls.Эти должностные лица должны проходить надлежащую культурную и правовую подготовку с учетом гендерной проблематики, чтобы знать, какие шаги необходимо предпринять для обеспечения защиты таких женщин и девочек.
55.55.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions adopt or amend legislation with a view to effectively addressing and eliminating harmful practices.Комитеты рекомендуют государствам — участникам Конвенций принять или дополнить законодательство с учетом задачи по эффективному устранению или искоренению вредной практики.
In doing so, they should ensure:При этом:
(a)a)
That the process of drafting legislation is fully inclusive and participatory.процесс подготовки проекта законодательства должен носить всеобъемлющий характер и предполагать участие всех заинтересованных сторон.
For that purpose, they should conduct targeted advocacy and awareness-raising and use social mobilization measures to generate broad public knowledge of and support for the drafting, adoption, dissemination and implementation of the legislation;С этой целью им следует проводить целенаправленные информационно-пропагандистские мероприятия и кампании по повышению осведомленности и использовать меры по социальной мобилизации, чтобы добиться понимания и поддержки широкой общественности в процессе разработки, принятия, распространения и осуществления законодательства;
(b)b)
That the legislation is in full compliance with the relevant obligations outlined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child and other international human rights standards that prohibit harmful practices and that it takes precedence over customary, traditional or religious laws that allow, condone or prescribe any harmful practice, especially in countries with plural legal systems;законодательство в полной мере должно быть приведено в соответствие с аналогичными обязательствами, изложенными в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка и другими международными стандартами в области прав человека и имеет преимущественную силу по отношению к нормам обычного права, традиционным или религиозным законам, которые разрешают, оправдывают или предусматривают вредную практику в любой форме, особенно в странах с множественностью правовых систем;
(c)c)
That they repeal without further delay all legislation that condones, allows or leads to harmful practices, including traditional, customary or religious laws and any legislation that accepts the defence of honour as a defence or mitigating factor in the commission of crimes in the name of so-called honour;законодательство должно предусматривать незамедлительное аннулирование всех иных законодательных актов, оправдывающих, разрешающих или поощряющих вредную практику, в том числе норм общего права, традиционных или религиозных законов и любых других законодательных актов, в которых "защита чести" рассматривается как оправдательное или смягчающее обстоятельство в связи с преступлениями, совершенными "в защиту чести";
(d)d)
That the legislation is consistent and comprehensive and provides detailed guidance on prevention, protection, support and follow-up services and assistance for victims, including towards their physical and psychological recovery and social reintegration, and is complemented by adequate civil and/or administrative legislative provisions;законодательство должно быть последовательным и всеобъемлющим и включать подробные руководящие указания по предотвращению, защите, поддержке и оказанию последующих услуг и помощи жертвам, включая восстановление их физического и психологического здоровья и социальную реабилитацию, и подкреплено надлежащими положениями гражданского и/или административного законодательства;
(e)e)
That the legislation adequately addresses, including by providing the basis for the adoption of temporary special measures, the root causes of harmful practices, including discrimination on the basis of sex, gender, age and other intersecting factors, focuses on the human rights and needs of the victims and fully takes into account the best interests of children and women;законодательство должно надлежащим образом определить и осудить коренные причины вредной практики, в том числе дискриминацию по признаку пола, гендерной принадлежности, возрасту и другим соответствующим факторам, включая обоснования для принятия временных специальных мер, акцентировать внимание на правах человека и потребностях жертв и соблюдении наилучших интересов детей и женщин;
(f)f)
That a minimum legal age of marriage for girls and boys, with or without parental consent, is established at 18 years.минимальный предусмотренный законом возраст девочек и мальчиков для вступления в брак с согласия или без согласия родителей должен составлять 18 лет.
When a marriage at an earlier age is allowed in exceptional circumstances, the absolute minimum age must not be below 16 years, the grounds for obtaining permission must be legitimate and strictly defined by law and the marriage must be permitted only by a court of law upon the full, free and informed consent of the child or both children, who must appear in person before the court;Если в исключительных случаях разрешается вступление в брак до достижения этого возраста, то абсолютный минимальный возраст должен быть не менее 16 лет, доводы в пользу получения разрешения должны быть обоснованными и регламентированными в строго установленном законом порядке, и разрешение на заключение брака должно выдаться по решению суда на основе осознанного, свободного и полного согласия ребенка или обоих детей, которые лично должны предстать перед судом;
(g)g)
That a legal requirement of marriage registration is established and effective implementation is provided through awareness-raising, education and the existence of adequate infrastructure to make registration accessible to all persons within their jurisdiction;следует установить в соответствии с законом требования к регистрации браков и обеспечить их эффективное соблюдение посредством проведения кампаний по повышению осведомленности, просветительской работы и создания адекватной инфраструктуры, делающей регистрацию доступной для всех лиц в пределах их юрисдикции;
(h)h)
That a national system of compulsory, accessible and free birth registration is established in order to effectively prevent harmful practices, including child marriage;следует создать национальную систему обязательной, доступной и бесплатной регистрации рождений, с тем чтобы способствовать эффективному предотвращению вредной практики, в том числе детских браков;
(i)i)
That national human rights institutions are mandated to consider individual complaints and petitions and carry out investigations, including those submitted on behalf of or directly by women and children, in a confidential, gender-sensitive and child-friendly manner;национальным правозащитным институтам должны быть предоставлены полномочия по рассмотрению жалоб и обращений частных лиц и проведению расследований с учетом требований к конфиденциальности, гендерной проблематики и интересов детей, независимо от того, поданы ли эти жалобы непосредственно женщинами и детьми или их представителями;
(j)j)
That it is made mandatory by law for professionals and institutions working for and with children and women to report actual incidents or the risk of such incidents if they have reasonable grounds to believe that a harmful practice has occurred or may occur.законом должно быть установлено обязательное требование к специалистам и учреждениям, работающим с детьми и женщинами или связанным с ними, сообщать о реальных случаях или опасности возникновения таких случаев, если у них есть разумные основания полагать, что вредная практика применялась или может применяться.
Mandatory reporting responsibilities should ensure the protection of the privacy and confidentiality of those who report;Обязательства, касающиеся представления сообщений, должны определяться с учетом прав лиц, предоставляющих такую информацию, включая право на соблюдение конфиденциальности и тайны личной жизни;
(k)k)
That all initiatives to draft and amend criminal laws must be coupled with protection measures and services for victims and those who are at risk of being subjected to harmful practices;все инициативы по разработке уголовного законодательства и внесению в него изменений должны осуществляться параллельно с разработкой мер и созданием служб по обеспечению защиты лиц, подверженных риску пострадать или пострадавших в результате вредной практики;
(l)l)
That legislation establishes jurisdiction over offences of harmful practices that applies to nationals of the State party and habitual residents even when they are committed in a State in which they are not criminalized;законодательство должно устанавливать юрисдикцию в отношении преступлений, связанных с вредной практикой, которая распространяется на граждан государства-участника и постоянно проживающих в нем лиц, даже если эти преступления совершены в государстве, в котором не введена уголовная ответственность за подобные преступления;
(m)m)
That legislation and policies relating to immigration and asylum recognize the risk of being subjected to harmful practices or being persecuted as a result of such practices as a ground for granting asylum.в законодательстве и политике, касающихся иммиграции и предоставления убежища, должно признаваться, что основанием для предоставления убежища является риск подвергнуться вредной практике или преследованию в результате ее применения.
Consideration should also be given, on a case-by-case basis, to providing protection to a relative who may be accompanying the girl or woman;Следует также дифференцированно подходить к каждому конкретному случаю предоставления защиты родственнику, сопровождающему девочку или женщину;
(n)n)
That the legislation includes provisions on regular evaluation and monitoring, including in relation to implementation, enforcement and follow-up;законодательство должно включать положения о регулярном проведении оценки и мониторинга, в том числе в связи с осуществлением, обеспечением применения и последующими действиями;
(o)o)
That women and children subjected to harmful practices have equal access to justice, including by addressing legal and practical barriers to initiating legal proceedings, such as the limitation period, and that the perpetrators and those who aid or condone such practices are held accountable;женщины и дети, подвергшиеся вредной практике, должны иметь равный доступ к правосудию, который также обеспечивается посредством устранения законодательных и существующих на практике барьеров для возбуждения уголовного дела, и виновные в преступлениях и лица, оказывающие пособничество и потворствующие такой практике, должны привлекаться к ответственности;
(p)p)
That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution;законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести;
(q)q)
That victims of violations have equal access to legal remedies and appropriate reparations in practice.жертвы насилия должны иметь равный доступ к надлежащим средствам правовой защиты и возмещения вреда на практике.
C.C.
Prevention of harmful practicesПредотвращение вредной практики
56.56.
One of the first steps in combating harmful practices is through prevention.Одним из первых шагов в борьбе с вредной практикой являются усилия по ее предотвращению.
Both Committees have underlined that prevention can be best achieved through a rights-based approach to changing social and cultural norms, empowering women and girls, building the capacity of all relevant professionals who are in regular contact with victims, potential victims and perpetrators of harmful practices at all levels and raising awareness of the causes and consequences of harmful practices, including through dialogue with relevant stakeholders.Оба Комитета подчеркивали, что добиться наиболее эффективных результатов в области предотвращения можно с помощью основанного на соблюдении прав человека подхода к меняющимся социальным и культурным нормам, расширения прав и возможностей женщин и девочек, расширения полномочий и повышения ответственности всех соответствующих специалистов всех уровней, которые регулярно соприкасаются с жертвами и лицами, виновными в использовании вредной практики, и повышения осведомленности о причинах и последствиях вредной практики, в том числе с помощью диалога с соответствующими заинтересованными сторонами.
1.1.
Establishing rights-based social and cultural normsУстановление социальных и культурных норм, основанных на соблюдении прав человека
57.57.
A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm.Социальная норма — это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу.
It is also a social rule of behaviour that members of a community are expected to observe.Социальная норма также служит образцом правил поведения, соблюдение которых ожидается от членов общества.
This creates and sustains a collective sense of social obligation and expectation that conditions the behaviour of individual community members, even if they are not personally in agreement with the practice.На ее основе формируется и поддерживается чувство коллективной ответственности и ожидания, которые диктуют поведение отдельных членов общества, даже если они лично не согласны с существующей практикой.
For example, where female genital mutilation is the social norm, parents are motivated to agree to its being performed on their daughters because they see other parents doing so and believe that others expect them to do the same.Например, если практика калечащих операций на женских половых органах считается социальной нормой, то это служит мотивировкой для согласия родителей на проведение таких операций над их дочерями, поскольку они видят, что так поступают другие родители и другие члены общества ожидают от них аналогичного поведения.
The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization.Как правило, норма или практика закрепляется в рамках общинных связей другими женщинами, которые уже прошли эту процедуру и оказывают дополнительное давление на более молодых женщин, вынуждая их смириться с этой практикой под угрозой остракизма, бойкота и стигматизации.
Such marginalization may include the loss of important economic and social support and social mobility.Подобная социальная изоляция может обернуться потерей важной экономической и социальной поддержки и социальной мобильности.
Conversely, if individuals conform to the social norm, they expect to be rewarded, for example through inclusion and praise.Наоборот, если члены общества соблюдают социальную норму, их ожидает поощрение, например посредством приобщения и восхваления.
Changing social norms that underlie and justify harmful practices requires that such expectations be challenged and modified.Чтобы изменить социальные нормы, лежащие в основе применения и оправдания вредной практики, необходимо изменить и модифицировать эти ожидания.
58.58.
Social norms are interconnected, meaning that harmful practices cannot be addressed in isolation, but within a broader context based on a comprehensive understanding of how the practices are linked to other cultural and social norms and other practices.Социальные нормы взаимосвязаны, а это означает, что рассматривать вредную практику и противодействовать ей следует не в изоляции, а в более широком контексте понимания того, как эта практика связана с другими культурными и социальными нормами и другими практиками.
This indicates the need to adopt a rights-based approach that is founded on recognition that rights are indivisible and interdependent.Это указывает на необходимость принятия основанного на соблюдении прав человека подхода, базирующегося в свою очередь на признании неделимости и взаимозависимости прав.
59.59.
An underlying challenge that must be confronted is the fact that harmful practices may be perceived as having beneficial effects for the victim and members of their family and community.Основная проблема, с которой придется столкнуться, заключается в том, что вредная практика может считаться оказывающей благоприятное воздействие на ее жертв, членов семьи и общины.
Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change.Вследствие этого любой подход, нацеленный на изменение исключительно индивидуальной модели поведения, имеет существенные оговорки.
Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach.Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин.
Culturally sensitive interventions that reinforce human rights and enable practising communities to collectively explore and agree upon alternative ways to fulfil their values and honour or celebrate traditions without causing harm and violating the human rights of women and children can lead to the sustainable and large-scale elimination of the harmful practices and the collective adoption of new social rules.К устойчивому и повсеместному искоренению вредной практики и коллективному принятию новых социальных правил могут привести мероприятия, учитывающие культурные особенности, способствующие укреплению прав человека и открывающие перед практикующими вредные обычаи общинами возможности для коллективного изучения и согласования альтернативных путей сохранения их ценностей и чести или соблюдения традиций, не нанося вреда и не нарушая прав женщин и детей.
Public manifestations of a collective commitment to alternative practices can help to reinforce their long-term sustainability.Публичные заявления о приверженности альтернативной практике могут способствовать укреплению их долгосрочной стабильности и устойчивости.
In this regard, the active involvement of community leaders is crucial.В этом отношении решающую роль играет активное вовлечение лидеров местных сообществ.
60.60.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions ensure that any efforts undertaken to tackle harmful practices and to challenge and change underlying social norms are holistic, community based and founded on a rights-based approach that includes the active participation of all relevant stakeholders, especially women and girls.Комитеты рекомендуют государствам-участникам Конвенций обеспечить, чтобы любые усилия, предпринимаемые с целью положить конец вредной практики и оспорить и изменить основополагающие социальные нормы, носили всеобъемлющий, коллективный характер и опирались на подход, основанный на соблюдении прав человека, который предусматривает активное участие всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно женщин и девочек.
2.2.
Empowerment of women and girlsРасширение прав и возможностей женщин и девочек
61.61.
States parties have an obligation to challenge and change patriarchal ideologies and structures that constrain women and girls from fully exercising their human rights and freedoms.Государства-участники должны оспорить и изменить патриархальные идеологии и структуры, которые служат препятствием на пути полного осуществления женщинами и девочками их прав и свобод.
For girls and women to overcome the social exclusion and poverty that many experience, which increase their vulnerability to exploitation, harmful practices and other forms of gender-based violence, they need to be equipped with the skills and competencies necessary to assert their rights, including to make autonomous and informed decisions and choices about their own lives.Чтобы помочь девочкам и женщинам преодолеть социальную изоляцию и нищету, в которой оказались многие из них и которая делает их более уязвимыми для эксплуатации, вредной практики и других форм насилия на гендерной почве, необходимо вооружить их знаниями и навыками, необходимыми им для отстаивания своих прав, в том числе принимать самостоятельные и осознанные решения и выбирать свой путь в жизни.
In this context, education is an important tool for empowering women and girls to claim their rights.В этом контексте важным инструментом расширения прав и возможностей женщин и девочек в отстаивании своих прав является образование.
62.62.
There is a clear correlation between the low educational attainment of girls and women and the prevalence of harmful practices.Несомненно существует четкая связь между низким уровнем образования девочек и женщин и распространенностью вредной практики.
States parties to the Conventions have obligations to ensure the universal right to high-quality education and to create an enabling environment that allows girls and women to become agents of change (Convention on the Rights of the Child, arts. 28-29;Государства – участники Конвенции обязуются обеспечить всеобщее право на высококачественное образование и создать благоприятные условия для девочек и женщин, чтобы они могли стать проводниками изменений (Конвенция о правах ребенка, статьи 28–29;
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 10).Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, статья 10).
This entails providing universal, free and compulsory primary school enrolment and ensuring regular attendance, discouraging dropping out, eliminating existing gender disparities and supporting access for the most marginalized girls, including those living in remote and rural communities.Это включает введение всеобщего бесплатного и обязательного начального образования и принятие мер по содействию регулярному посещению школ и снижению числа учащихся, покинувших школу, ликвидации существующего гендерного неравенства и содействию доступу к образованию для девочек из наиболее маргинализованных групп, в том числе девочек из отдаленных и сельских районов.
In implementing the obligations, consideration should be given to making schools and their surroundings safe, friendly to girls and conducive to their optimal performance.Во исполнение этих обязательств необходимо позаботиться о том, чтобы в школах и на прилежащих территориях были созданы безопасные и благоприятные для девочек условия, способствующие оптимальной реализации их потенциала и возможностей.
63.63.
The completion of primary and secondary education provides girls with short-term and long-term benefits by contributing to the prevention of child marriage and adolescent pregnancy and lower rates of infant and maternal mortality and morbidity, preparing women and girls to better claim their right to freedom from violence and increasing their opportunities for effective participation in all spheres of life.Завершение начального и среднего образования приносит девочкам пользу в краткосрочной и долгосрочной перспективе, способствует предотвращению детских браков и беременности в подростковом возрасте, снижению показателей детской и материнской заболеваемости и смертности, готовит девочек и женщин к тому, чтобы более успешно отстаивать свое право на свободу от насилия, и расширяет их возможности для эффективного участия во всех сферах жизни.
The Committees have consistently encouraged States parties to take measures to boost enrolment and retention in secondary education, including by ensuring that pupils complete primary school, abolishing school fees for both primary and secondary education, promoting equitable access to secondary education, including technical-vocational educational opportunities and giving consideration to making secondary education compulsory.Комитеты на постоянной основе поощряют государства-участники принимать меры по увеличению числа учащихся, поступивших в средние школы, и сокращению числа преждевременно покинувших средние учебные заведения. Это достигается за счет создания условий для окончания начальной школы, отмены платы за обучение в начальной и средней школе, предоставления равного доступа к среднему образованию, в том числе за счет облегчения доступа к профессионально-техническому образованию и рассмотрения возможности введения обязательного среднего образования.
The right of adolescent girls to continue their studies, during and after pregnancy, can be guaranteed through non-discriminatory return policies.Принятие недискриминационной политики в области продолжения обучения могло бы гарантировать девочкам подросткового возраста право на обучение во время и после беременности.
64.64.
For out-of-school girls, non-formal education is often their only route to learning and should provide basic education and instruction in life skills.Для девочек, не посещающих школу, неформальное образование, как правило, является единственным способом овладения знаниями, что должно включать базовое образование и обучение жизненно необходимым навыкам.
It is an alternative to formal schooling for those who did not complete primary or secondary school and may also be made available through radio programmes and other media, including digital media.Для неформального обучения, которое служит альтернативой формальному школьному образованию для тех, кто не окончил начальную или среднюю школу, используются радиопрограммы и другие медийные средства, в том числе цифровые мультимедийные средства.
65.65.
Women and girls are enabled to build their economic assets through training in livelihood and entrepreneurship skills and benefit from programmes that offer an economic incentive to postpone marriage until 18 years of age, such as scholarships, microcredit programmes or savings schemes (Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, arts. 11 and 13; Convention on the Rights of the Child, art. 28).Женщины и девочки могут улучшить свое экономическое положение и могут, участвуя в тренингах, способствующих формированию у женщин жизненных навыков и навыков предпринимательства, и программах, ориентированных на предоставление девочкам экономических стимулов к принятию решения отложить вступление в брак до достижения 18 лет, таких как программы стипендий, микрокредитования и накопления сбережений (Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, статьи 11 и 13, Конвенция о правах ребенка, статья 28).
Complementary awareness-raising programmes are essential to communicating the right of women to work outside the home and challenging taboos about women and work.Важную роль играют дополнительные информационно-пропагандистские кампании, посвященные повышению уровня осведомленности о праве женщин на работу за пределами родной страны и о том, как преодолеть табу в отношении женщин и их трудовой деятельности.
66.66.
Another means of encouraging the empowerment of women and girls is by building their social assets.Еще одним средством поощрения расширения прав и возможностей женщин является укрепление социальной инфраструктуры.
This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives.Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь.
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls.Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов.
Given that men have traditionally held positions of power and influence at all levels, their engagement is crucial to ensuring that children and women have the support and committed engagement of their families, communities, civil society and policymakers.Учитывая, что мужчины традиционно занимают руководящие и влиятельные должности на всех уровнях, их вовлечение крайне важно для того, чтобы дети и женщины ощущали поддержку и заинтересованное участие своих семей, общин, гражданского общества и директивных органов.
67.67.
Childhood, and early adolescence at the latest, are entry points for assisting both girls and boys and supporting them to change gender-based attitudes and adopt more positive roles and forms of behaviour in the home, at school and in wider society.Работу по оказанию помощи и поддержки девочкам и мальчикам следует начинать с детского или не позднее раннего подросткового возраста, чтобы изменить их гендерные подходы и сформировать более позитивные представления о роли и моделях поведения мужчин и женщин в семье, школе и обществе в целом.
This means facilitating discussions with them on social norms, attitudes and expectations that are associated with traditional femininity and masculinity and sex- and gender-linked stereotypical roles and working in partnership with them to support personal and social change aimed at eliminating gender inequality and promoting the importance of valuing education, especially girls’ education, in the effort to eliminate harmful practices that specifically affect pre-adolescent and adolescent girls.Чтобы искоренить вредную практику, которая особенно затрагивает девочек предподросткового и подросткового возраста, необходимо проводить с ними разъяснительные беседы по вопросам, касающимся социальных норм, взглядов и ожиданий, которые связаны с традиционными стереотипными представлениями о женственности-мужественности и роли женщин и мужчин в сексуальных и гендерных отношениях, и устанавливать с ними партнерские отношения, чтобы добиться личностных и социальных изменений, нацеленных на искоренение гендерного неравенства и пропаганду ценности образования, особенно для девочек.
68.68.
Women and adolescent girls who have been, or are at risk of being, subjected to harmful practices face significant risks to their sexual and reproductive health, in particular in a context where they already encounter barriers to decision-making on such issues arising from lack of adequate information and services, including adolescent-friendly services.Женщины и девочки подросткового возраста, подвергшиеся вредной практике или опасности ее применения, сталкиваются с серьезными рисками с точки зрения их сексуального и репродуктивного здоровья, особенно в условиях возникновения препятствий на пути решения этих проблем из-за отсутствия надлежащей информации и служб, в том числе центров по оказанию услуг подросткам.
Special attention is therefore needed to ensure that women and adolescents have access to accurate information about sexual and reproductive health and rights and on the impacts of harmful practices, as well as access to adequate and confidential services.В связи с этим особое внимание необходимо уделять обеспечению для женщин и подростков доступа к достоверной информации о сексуальной и репродуктивном здоровье, их правах и последствиях вредной практики, а также доступа к надлежащим услугам, оказываемым на условиях конфиденциальности.
Age-appropriate education, which includes science-based information on sexual and reproductive health, contributes to empowering girls and women to make informed decisions and claim their rights.Соответствующая возрасту информационно-просветительская работа, включающая распространение научно обоснованной информации о сексуальном и репродуктивном здоровье, способствует расширению прав и возможностей девочек и женщин, чтобы они могли принимать осознанные решения и отстаивать свои права.
To this end, health-care providers and teachers with adequate knowledge, understanding and skills play a crucial role in conveying the information, preventing harmful practices and identifying and assisting women and girls who are victims of or might be at risk of being subjected to them.Поэтому работники медицинских учреждений и учителя, обладающие необходимыми знаниями, пониманием проблемы и навыками играют решающую роль в предоставлении информации, предупреждении вредной практики и выявлении женщин и девочек, которые являются жертвами или могут подвергнуться опасности вредной практики, с тем чтобы оказывать им помощь и поддержку.
69.69.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions:Комитеты рекомендуют государствам-участникам Конвенции:
(a)a)
Provide universal, free and compulsory primary education that is girl friendly, including in remote and rural areas, consider making secondary education mandatory while also providing economic incentives for pregnant girls and adolescent mothers to complete secondary school and establish non-discriminatory return policies;ввести всеобщее, бесплатное и обязательное начальное образование, ориентированное на создание благоприятных условий для девочек, в том числе из отдаленных и сельских районов, рассмотреть возможность введения обязательного среднего образования, одновременно создавая для беременных девочек и матерей в подростковом возрасте экономические стимулы к завершению среднего образования и проводя недискриминационную политику возобновления обучения после перерыва;
(b)b)
Provide girls and women with educational and economic opportunities in a safe and enabling environment where they can develop their self-esteem, awareness of their rights and communication, negotiation and problem-solving skills;предоставить девочкам и женщинам возможности для получения образования и экономических знаний в безопасных и благоприятных условиях, где они смогут повысить самооценку, осведомленность о своих правах и овладеть навыками общения, ведения переговоров и решения проблем;
(c)c)
Include in the educational curriculum information on human rights, including those of women and children, gender equality and self-awareness and contribute to eliminating gender stereotypes and fostering an environment of non-discrimination;включить в образовательную программу информацию о правах человека, в том числе о правах женщин и детей, гендерном равенстве и самосознании, способствовать искоренению гендерных стереотипов и созданию условий для недискриминации;
(d)d)
Ensure that schools provide age-appropriate information on sexual and reproductive health and rights, including in relation to gender relations and responsible sexual behaviour, HIV prevention, nutrition and protection from violence and harmful practices;обеспечивать, чтобы школы предоставляли соответствующую возрасту информацию о сексуальном и репродуктивном здоровье и правах, в том числе касающуюся гендерных отношений и ответственного сексуального поведения, предотвращения ВИЧ, питания и защиты от насилия и вредной практики;
(e)e)
Ensure access to non-formal education programmes for girls who have dropped out of regular schooling, or who have never enrolled and are illiterate, and monitor the quality of those programmes;обеспечивать доступ к программам неформального образования для девочек, которые покинули общеобразовательную школу или никогда не учились в школе и неграмотны, и осуществлять контроль над качеством этих программ;
(f)f)
Engage men and boys in creating an enabling environment that supports the empowerment of women and girls.привлекать мальчиков и мужчин к участию в процессе создания благоприятных условий, способствующих расширению прав и возможностей женщин и девочек.
3.3.
Capacity development at all levelsРазвитие потенциала на всех уровнях
70.70.
One of the primary challenges in the elimination of harmful practices relates to the lack of awareness or capacity of relevant professionals, including front-line professionals, to adequately understand, identify and respond to incidents or the risks of harmful practices.Одна из первоочередных проблем в деле искоренения вредной практики связана с отсутствием у соответствующих специалистов осведомленности или потенциальных возможностей для надлежащего понимания, выявления и устранения случаев, связанных с применением или риском применения вредной практики.
A comprehensive, holistic and effective approach to capacity-building should aim to engage influential leaders, such as traditional and religious leaders, and as many relevant professional groups as possible, including health, education and social workers, asylum and immigration authorities, the police, public prosecutors, judges and politicians at all levels.Комплексный, всеобъемлющий и действенный подход к наращиванию потенциала должен быть нацелен на вовлечение влиятельных лидеров, в том числе традиционных и религиозных лидеров сообществ, и максимально возможного количества соответствующих групп специалистов, включая работников здравоохранения и образования, социальных работников, сотрудников органов по вопросам иммиграции и предоставления убежища, полиции, органов прокуратуры, судей и политических деятелей всех уровней.
They need to be provided with accurate information about the practice and applicable human rights norms and standards with a view to promoting a change in the attitudes and forms of behaviour of their group and the wider community.Необходимо предоставить им достоверную информацию о практике и применяемых правозащитных нормах и стандартах, с тем чтобы они могли способствовать изменениям во взглядах и моделях поведения членов своих групп и более широкого сообщества.
71.71.
Where alternative dispute resolution mechanisms or traditional justice systems are in place, training on human rights and harmful practices should be provided to those responsible for their management.В случаях когда существуют альтернативные механизмы урегулирования споров или традиционные системы правосудия, целесообразно проводить подготовку по вопросам прав человека и вредной практики для лиц, отвечающих за управление этими механизмами и системами.
Furthermore, police officers, public prosecutors, judges and other law enforcement officials need training on the implementation of new or existing legislation criminalizing harmful practices to ensure that they are aware of the rights of women and children and are sensitive to the vulnerable status of victims.Кроме того, необходимо, чтобы работники полиции, органов прокуратуры, судов и других правоохранительных органов проходили курсы подготовки по вопросам применения нового или действующего законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за применение вредной практики, чтобы они были осведомлены о правах женщин и детей и с особым вниманием относились к уязвимому положению жертв вредной практики.
72.72.
In States parties in which the prevalence of harmful practices is primarily limited to immigrant communities, health-care providers, teachers and childcare professionals, social workers, police officers, migration officials and the justice sector must be sensitized and trained in how to identify girls and women who have been, or are at risk of being, subjected to harmful practices and which steps can and should be taken to protect them.В государствах-участниках, в которых распространение вредной практики ограничивается прежде всего общинами иммигрантов, необходимо, чтобы медицинские работники, учителя и работники детских учреждений, социальные работники, сотрудники полиции, миграционных служб и судов были хорошо информированы и проходили специальную подготовку по вопросам, касающимся выявления девочек и женщин, подвергшихся вредной практики или опасности ее применения, и принятия необходимых мер по обеспечению их защиты.
73.73.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions:Комитеты рекомендуют государствам-участникам Конвенций:
(a)a)
Provide all relevant front-line professionals with information on harmful practices and applicable human rights norms and standards and ensure that they are adequately trained to prevent, identify and respond to incidents of harmful practices, including mitigating negative effects for victims and helping them to gain access to remedies and appropriate services;предоставить всем соответствующим специалистам, имеющим непосредственное отношение к этой проблеме, информацию о вредной практике и применяемых нормах и стандартах в области прав человека и обеспечить их надлежащую подготовку к принятию мер, с тем чтобы предотвращать, выявлять и пресекать случаи вредной практики, в том числе смягчать негативные последствия для жертв и помогать им в получении доступа к средствам правовой защиты и соответствующим службам помощи;
(b)b)
Provide training to individuals involved in alternative dispute resolution and traditional justice systems to appropriately apply key human rights principles, especially the best interests of the child and the participation of children in administrative and judicial proceedings;проводить подготовку для лиц, участвующих в альтернативном урегулировании споров и традиционных системах правосудия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение основных принципов прав человека, особенно в области наилучшего обеспечения интересов ребенка и участия детей в административных и судебных разбирательствах;
(c)c)
Provide training to all law enforcement personnel, including the judiciary, on new and existing legislation prohibiting harmful practices and ensure that they are aware of the rights of women and children and of their role in prosecuting perpetrators and protecting victims of harmful practices;проводить программы подготовки для всех сотрудников правоохранительных органов, в том числе судебных органов, по изучению новых и существующих законов, запрещающих вредную практику, и позаботиться о том, чтобы они были осведомлены о правах женщин и детей и их роли в мероприятиях, направленных на обеспечение уголовного преследования виновных и защиту жертв вредной практики;
(d)d)
Conduct specialized awareness and training programmes for health-care providers working with immigrant communities to address the unique health-care needs of children and women who have undergone female genital mutilation or other harmful practices and provide specialized training also for professionals within child welfare services and services focused on the rights of women and the education and police and justice sectors, politicians and media personnel working with migrant girls and women.проводить специализированные программы по повышению осведомленности и уровня подготовки персонала медицинских учреждений, работающих в сообществах иммигрантов, с тем чтобы они могли удовлетворять особые потребности в медицинской помощи детей и женщин, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах и другим формам вредной практики, и проводить специализированные программы подготовки для работников служб охраны детства и служб, занимающихся правами женщин, сектора образования, полиции и судебных органов, политических деятелей и медиа-персонала, работающего с девочками и женщинами из числа мигрантов.
4.4.
Awareness-raising, public dialogue and manifestations of commitmentПовышение осведомленности, общественный диалог и проявление приверженности
74.74.
To challenge sociocultural norms and attitudes that underlie harmful practices, including male-dominated power structures, sex- and gender-based discrimination and age hierarchies, both Committees regularly recommend that States parties undertake comprehensive public information and awareness-raising campaigns that are part of long-term strategies to eliminate harmful practices.В целях противодействия социально-культурным нормам и подходам, лежащим в основе вредной практики, к которым относятся правящие структуры и структуры власти, в которых доминируют мужчины, дискриминация по гендерной принадлежности и признаку пола и возрастная иерархия, оба Комитета постоянно рекомендуют государствам-участникам проводить всеобъемлющие публичные информационные кампании и кампании по повышению осведомленности, которые являются частью долгосрочных стратегий по искоренению вредной практики.
75.75.
Awareness-raising measures should include accurate information from trusted sources about the harm caused by the practices and convincing reasons as to why they should be eliminated.Меры по повышению осведомленности должны включать предоставление полученной из надежных источников достоверной информации о вреде, наносимом этой практикой, и убедительных доводов в пользу ее искоренения.
In this respect, the mass media can perform an important function in ensuring new thinking, in particular through access by women and children to information and material aimed at the promotion of their social and moral well-being and physical and mental health, in line with obligations under both Conventions that help to protect them from harmful practices.В этом отношении средства массовой информации могут выполнять важную функцию в распространении нового мышления, в частности посредством предоставления женщинам и детям информации и материалов, направленных на повышение уровня их социального и морального благополучия и укрепление физического и психического здоровья в соответствии с обязательствами, предусмотренными Конвенциями, чтобы помочь защитить их от вредной практики.
76.76.
The launching of awareness-raising campaigns can provide an opportunity to initiate public discussions about harmful practices with a view to collectively exploring alternatives that do not cause harm or violate the human rights of women and children and reaching agreement that the social norms underlying and sustaining harmful practices can and should be changed.В ходе проведения кампаний по повышению информированности общественности может возникать возможность для организации публичного обсуждения проблем, связанных с вредной практикой, с тем чтобы коллективно изучить альтернативные подходы, которые не наносят вреда и не нарушают прав женщин и детей, и достичь договоренности о том, каким образом можно и следует изменить социальные нормы, лежащие в основе вредной практики.
The collective pride of a community in identifying and adopting new ways to fulfil its core values will ensure the commitment and sustainability of new social norms that do not result in the infliction of harm or violate human rights.Коллективная ответственность общины за принятие решений в области выявления и определения новых путей сохранения ее ценностей позволит обеспечить соблюдение и устойчивость применения новых социальных норм, не допускающих нанесения вреда или нарушений прав человека.
77.77.
The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men.Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин.
Moreover, those efforts require the active participation and support of local leaders, including through the allocation of adequate resources.Кроме того, эти усилия требуют активного участия и поддержки местных лидеров, в том числе посредством выделения надлежащих ресурсов.
Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies.Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом).
78.78.
Consideration could be given to the dissemination of information on positive experiences that followed the elimination of harmful practices within a local or diaspora community or within other practising communities from the same geographical region with similar backgrounds, as well as to the exchange of good practice, including from other regions.Следует также рассмотреть возможность распространения информации о позитивной опыте, способствовавшем искоренению вредной практики в местной общине или диаспоре или в других применяющих вредную практику сообществах с аналогичными историческими корнями в том же географическом регионе, а также осуществлять обмен опытом передовой практики, в том числе из других регионов.
This may take the form of local, national or regional conferences or events, visits of community leaders or the use of audiovisual tools.Для обмена опытом можно использовать местные, национальные или региональные конференции или мероприятия, визиты общинных лидеров или аудиовизуальные средства.
In addition, awareness-raising activities need to be carefully designed so that they accurately reflect the local context, do not result in backlash reactions or foster stigma and/or discrimination against the victims and/or the practising communities.При этом необходимо, чтобы мероприятия по повышению информированности, были тщательным образом организованы и продуманны, с тем чтобы они максимально точно отражали местные условия, не приводили к негативной реакции и не способствовали стигматизации и/или дискриминации в отношении жертв и/или применяющих эту практику сообществ.
79.79.
Community-based and mainstream media can be important partners in awareness-raising and outreach regarding the elimination of harmful practices, including through joint initiatives with Governments to host debates or talk shows, prepare and screen documentaries and develop educational programmes for radio and television.Общинные и ведущие средства массовой информации могут стать важными партнерами в проведении кампаний по повышению осведомленности и информационно-пропагандистских мероприятий, посвященных искоренению вредной практики, в том числе в рамках совместных с правительством инициатив по организации дебатов или ток-шоу, созданию и производству документальных фильмов и подготовке просветительских программ для радио и телевидения.
The Internet and social media can also be valuable tools for providing information and opportunities for debate, while mobile telephones are increasingly being used to convey messages and engage with people of all ages.Ценным инструментом распространения информации и проведения обсуждений могут служить интернет и социальные сети, учитывая, что мобильные телефоны и средства связи все шире используются для передачи сообщений и вовлечения людей всех возрастов.
Community-based media can serve as a useful forum for information and dialogue and may include radio, street theatre, music, art, poetry and puppetry.Полезным форумом для распространения информации и проведения диалога могут служить общинные средства массовой информации, в том числе радиостанции, уличные театры, музыкальные концерты, художественные выставки, поэтические выступления и кукольные представления.
80.80.
In States parties with effective and enforced legislation against harmful practices, there is a risk that practising communities will go into hiding or go abroad to carry out the practices.В государствах-участниках, в которых обеспечивается эффективное применение действующего законодательства, запрещающего вредную практику, существует опасность, что использующие эту практику сообщества "уйдут в подполье" или отправятся за границы страны, чтобы использовать вредную практику.
States parties hosting practising communities should support awareness-raising campaigns regarding the harmful impact on the victims or those at risk, as well as the legal implications of the violation, while at the same time preventing discrimination and stigma against those communities.Государствам-участникам, в которых находятся применяющие вредную практику сообщества, следует поддерживать проведение кампаний по повышению осведомленности о вредных последствиях использования этой практики для жертв или лиц, подвергающихся опасности ее применения, а также о правовых последствиях нарушения законодательства, одновременно прилагая усилия для предотвращения дискриминации и стигматизации в отношении этих сообществ.
To this end, steps should be taken to facilitate the social integration of such communities.С этой целью необходимо принимать меры по оказанию содействия социальной интеграции этих сообществ.
81.81.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions:Комитеты рекомендуют государствам — участникам Конвенций:
(a)a)
Develop and adopt comprehensive awareness-raising programmes to challenge and change cultural and social attitudes, traditions and customs that underlie forms of behaviour that perpetuate harmful practices;разрабатывать и принимать комплексные программы по повышению осведомленности в целях противодействия и изменения культурных и социальных подходов, традиций и обычаев, которые лежат в основе моделей поведения, способствующих сохранению вредной практики;
(b)b)
Ensure that awareness-raising programmes provide accurate information and clear and unified messages from trusted sources about the negative impact of harmful practices on women, children, in particular girls, their families and society at large.обеспечить, чтобы программы по повышению осведомленности способствовали распространению достоверной информации и четких и единообразных сведений из надежных источников о негативных последствиях вредной практики для женщин, детей, особенно девочек, их семей и общества в целом.
Such programmes should include social media, the Internet and community communication and dissemination tools;Для проведения таких программ следует использовать социальные сети, интернет, общинные средства связи и другие инструменты распространения информации;
(c)c)
Take all appropriate measures to ensure that stigma and discrimination are not perpetuated against the victims and/or practising immigrant or minority communities;принимать все надлежащие меры в целях недопущения сохранения стигматизации и дискриминации в отношении жертв и/или использующих эту практику сообществ иммигрантов или меньшинств;
(d)d)
Ensure that awareness-raising programmes targeting State structures engage decision makers and all relevant programmatic staff and key professionals working within local and national government and government agencies;обеспечить привлечение к участию в программах повышения осведомленности, ориентированных на государственные структуры, работников директивных органов и весь соответствующий программный персонал и ведущих специалистов, работающих с местными и национальными органами управления и правительственными учреждениями;
(e)e)
Ensure that personnel of national human rights institutions are fully aware and sensitized to the human rights implications of harmful practices within the State party and that they receive support to promote the elimination of those practices;обеспечить, чтобы персонал национальных правозащитных институтов был в полной мере осведомлен и проинструктирован относительно последствий применения вредной практики с точки зрения соблюдения прав человека в государстве-участнике и чтобы он получал поддержку в деле содействия искоренению этой практики;
(f)f)
Initiate public discussions to prevent and promote the elimination of harmful practices, by engaging all relevant stakeholders in the preparation and implementation of the measures, including local leaders, practitioners, grass-roots organizations and religious communities.инициировать проведение публичных обсуждений в целях предотвращения и содействия искоренению вредной практики посредством привлечения к участию в подготовке и осуществлении мер всех заинтересованных сторон, в том числе местных лидеров, специалистов-практиков, членов низовых организаций и религиозных общин.
The activities should affirm the positive cultural principles of a community that are consistent with human rights and include information on experiences of successful elimination by formerly practising communities with similar backgrounds;Эти мероприятия должны быть нацелены на утверждение позитивных культурных принципов сообщества, которые согласуются с нормами и стандартами в области прав человека и включают информацию об опыте успешного искоренения вредной практики в ранее применявших ее сообществах с аналогичными историческими корнями;
(g)g)
Build or reinforce effective partnerships with the mainstream media to support the implementation of awareness-raising programmes and promote public discussions and encourage the creation and observance of self-regulatory mechanisms that respect the privacy of individuals.налаживать и укреплять эффективные партнерские отношения с ведущими средствами массовой информации в целях оказания поддержки в осуществлении программ по повышению информированности и расширении публичных дискуссий и поощрять создание и функционирование механизмов саморегулирования, основанных на уважении права граждан на неприкосновенность частной жизни.
D.D.
Protective measures and responsive servicesМеры защиты и услуги по предоставлению помощи
82.82.
Women and children who are victims of harmful practices are in need of immediate support services, including medical, psychological and legal services.Женщины и дети, ставшие жертвами вредной практики, нуждаются в экстренной помощи и поддержке, в том числе медицинских, психологических и юридических услугах.
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death.Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода.
Victims of female genital mutilation or other harmful practices may also require medical treatment or surgical interventions to address the short-term and long-term physical consequences.Жертвы калечащих операций на женских половых органах или других форм вредной практики могут также нуждаться в медицинской помощи или хирургическом вмешательстве, необходимых для устранения кратковременных или долговременных последствий для их физического здоровья.
The management of pregnancy and childbirth in women or girls who have undergone female genital mutilation must be included in pre-service and in-service training for midwives, doctors and other skilled birth attendants.Ведение беременности и роды у женщин и девочек, подвергшихся калечащим операциям на женских половых органах, необходимо включить в программы профессиональной подготовки и повышения квалификации акушеров, врачей и других специалистов, оказывающих первичную специализированную акушерскую помощь.
83.83.
National protection systems or, in their absence, traditional structures should be mandated to be child friendly and gender sensitive and adequately resourced to provide all necessary protection services to women and girls who face a high risk of being subjected to violence, including girls running away to avoid being subjected to female genital mutilation, forced marriage or crimes committed in the name of so-called honour.Национальные системы защиты, а в случае их отсутствия, традиционные структуры должны быть организованы таким образом, чтобы они учитывали интересы ребенка и гендерную проблематику и располагали надлежащими ресурсами для оказания необходимых услуг по обеспечению защиты женщин и девочек, подвергающихся высокой степени опасности применения насилия, в том числе девочек, которые убегают из дома, чтобы не становиться жертвами калечащих операций на женских половых органах, принудительных браков или преступлений, совершаемых в защиту чести.
Consideration should be given to the establishment of an easy-to-remember, free, around-the-clock helpline that is available and known nationwide.Целесообразно позаботиться о создании бесплатной круглосуточной горячей линии с легкозапоминающимся номером, известным и доступным в общенациональном масштабе.
Appropriate safety and security measures for victims must be available, including specifically designed temporary shelters or specialized services within shelters for victims of violence.Для обеспечения защиты и безопасности жертв необходимо принять надлежащие меры, включающие создание специальных временных убежищ или специализированных служб, располагающих убежищами для размещения жертв насилия.
Given that perpetrators of harmful practices are often the spouse of the victim, a family member or a member of the victim’s community, protective services should seek to relocate victims outside their immediate community if there is reason to believe that they may be unsafe.Учитывая то, что, как правило, лицами, применяющими вредную практику, являются супруг, члены семьи или общины жертвы, службы по обеспечению защиты должны добиваться изоляции жертв из окружающего их сообщества, если есть основания полагать, что они не находятся в безопасности.
Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour.Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести.
Psychosocial support must also be available to treat the immediate and long-term psychological trauma of victims, which may include post-traumatic stress disorder, anxiety and depression.Следует организовать службы по оказанию психосоциальной помощи жертвам в целях устранения непосредственной и долговременной психологической травмы, которая может включать посттравматическое стрессовое, тревожное или депрессивное расстройства.
84.84.
When a woman or a girl who was subjected to or refused to undergo a practice leaves her family or community to seek refuge, her decision to return must be supported by adequate national protection mechanisms.Если женщина или девочка, которая подверглась вредной практике или отказалась от ее применения, бежит из семьи или общины в поисках убежища, ее решение о возращении должно быть подкреплено надлежащими национальными механизмами обеспечения защиты.
In assisting her in making this free and informed choice, the mechanisms are required to ensure her safe return and reintegration based on the principle of her best interest, including avoiding revictimization.В целях оказания ей помощи в принятии свободного и осознанного решения необходимо, чтобы эти механизмы обеспечивали ей безопасное возвращение и реинтеграцию с учетом ее наилучших интересов и исключали возможность ее ревиктимизации.
Such situations require close follow-up and monitoring to ensure that victims are protected and enjoy their rights in the short term and the long term.В подобных ситуациях следует обеспечить проведение последующих мер надзора и контроля, чтобы жертвам была предоставлена защита и они могли осуществлять свои права в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
85.85.
Victims seeking justice for violations of their rights as a result of harmful practices often face stigmatization, a risk of revictimization, harassment and possible retribution.Жертвы, добивающиеся осуществления правосудия в связи с нарушением их прав в результате применения вредной практики, нередко сталкиваются со стигматизацией, подвергаются опасности ревиктимизации, преследования и возможной мести.
Steps must therefore be taken to ensure that the rights of girls and women are protected throughout the legal process, in accordance with articles 2 (c) and 15 (2) and (3) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and that children are enabled to effectively engage in court proceedings as part of their right to be heard under article 12 of the Convention on the Rights of the Child.В связи с этим необходимо принимать меры для обеспечения посредством судебных процедур защиты прав женщин в соответствии со статьями 2 c) и 15 (2) и (3) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и предоставить детям возможность активно участвовать в судебном процессе во исполнение их права быть заслушанными в ходе любого разбирательства, предусмотренного статьей 12 Конвенции о правах ребенка.
86.86.
Many migrants have a precarious economic and legal status, which increases their vulnerability to all forms of violence, including harmful practices.Многие мигранты оказываются в неопределенном экономическом и юридическом положении, что приводит к их большей уязвимости ко всем формам насилия, в том числе вредной практике.
Migrant women and children often do not have access to adequate services on an equal basis with citizens.Женщины и дети из числа мигрантов, как правило, не имеют доступа к надлежащим услугам на равной основе с гражданами страны пребывания.
87.87.
The Committees recommend that the States parties to the Conventions:Комитеты рекомендуют государствам — участникам Конвенций:
(a)a)
Ensure that protection services are mandated and adequately resourced to provide all necessary prevention and protection services to children and women who are, or are at high risk of becoming, victims of harmful practices;обеспечить, чтобы службы защиты были наделены полномочиями и располагали надлежащими ресурсами для оказания всех необходимых услуг по предупредительным мерам и защите детям и женщинам, являющимся жертвами или подвергающимся высокой степени опасности стать жертвами вредной практики;
(b)b)
Establish a free, 24-hour hotline that is staffed by trained counsellors, to enable victims to report instances when a harmful practice is likely to occur or has occurred, and provide referral to needed services and accurate information about harmful practices;создать бесплатную круглосуточную телефонную службу экстренной помощи, укомплектованную квалифицированным консультантами, чтобы жертвы могли сообщать о случаях применения или возможного применения вредной практики, получать направления в надлежащие службы и предоставлять достоверную информацию о вредной практике;
(c)c)
Develop and implement capacity-building programmes on their role in protection for judicial officers, including judges, lawyers, prosecutors and all relevant stakeholders, on legislation prohibiting discrimination and on applying laws in a gender-sensitive and age-sensitive manner in conformity with the Conventions;разрабатывать и осуществлять программы наращивания потенциала по повышению своей роли в защите для судебных работников, в том числе судей, юристов, работников прокуратуры и всех заинтересованных сторон, изучения законодательства, запрещающего дискриминацию, и применения законов с учетом гендерной проблематики и возрастных особенностей в соответствии с Конвенциями;
(d)d)
Ensure that children participating in legal processes have access to appropriate child-sensitive services to safeguard their rights and safety and to limit the possible negative impacts of the proceedings.обеспечить, чтобы дети, участвующие в процессах судопроизводства, имели доступ к надлежащим учитывающим интересы детей службам, с тем чтобы гарантировать их права и безопасность и свести к минимуму возможные негативные последствия судебных разбирательств.
Protective action may include limiting the number of times that a victim is required to give a statement and not requiring that individual to face the perpetrator or perpetrators.Меры по обеспечению защиты могут включать ограничение на количество выступлений жертвы в суде и требование об изоляции в суде пострадавшего от лица или лиц, совершивших правонарушение.
Other steps may include appointing a guardian ad litem (especially where the perpetrator is a parent or legal guardian) and ensuring that child victims have access to adequate child-sensitive information about the process and fully understand what to expect;Эти меры также могут включать назначение опекуна-представителя в судебном деле (если лицо, совершившее правонарушение является его родителем или законным опекуном) и предоставление детям-жертвам доступа к адекватной и учитывающей интересы ребенка информации о судебном процессе, чтобы они могли получить полное представление о том, что их ожидает;
(e)e)
Ensure that migrant women and children have equal access to services, regardless of their legal status.обеспечить, чтобы женщины и дети из числа мигрантов имели равный доступ к услугам, независимо от их правового статуса.
VIII.VIII.
Dissemination and use of the joint general recommendation/ general comment and reportingРаспространение и применение совместной общей рекомендации/замечания общего порядка и отчетность
88.88.
States parties should widely disseminate the present joint general recommendation/general comment to parliaments, Governments and the judiciary, nationally and locally.Государствам-участникам следует обеспечить широкое распространение настоящей совместной общей рекомендации/замечания общего порядка в парламентах, правительствах и судебных органах на национальном и местном уровнях.
It should also be made known to children and women and all relevant professionals and stakeholders, including those working for and with children (i.e. judges, lawyers, police officers and other law enforcement officials, teachers, guardians, social workers, staff of public or private welfare institutions and shelters and health-care providers) and civil society at large.Содержание документа также должно быть доведено до сведения детей и женщин и всех соответствующих специалистов и заинтересованных сторон, в том числе лиц, работающих с детьми или в их интересах (то есть судей, юристов, полицейских и других работников правоохранительных органов, учителей, опекунов, социальных работников, персонала государственных или частных учреждений социальной сферы, приютов и учреждений по оказанию медицинской помощи и гражданского общества в целом.
It should be translated into relevant languages and child-friendly/appropriate versions and formats accessible to persons with disabilities should be made available.Документ следует перевести на соответствующие языки и распространить адаптированные для понимания детей/адекватные версии и форматы, доступные для лиц с инвалидностью.
Conferences, seminars, workshops and other events should be held to share good practice on how best to implement it.Следует проводить конференции, семинары, симпозиумы и другие мероприятия в целях обмена опытом передовой практики в области наиболее эффективных методов осуществления рекомендации.
It should also be incorporated into the formal pre-service and in-service training of all relevant professionals and technical staff and should be made available to all national human rights institutions, women’s organizations and other human rights non-governmental organizations.Ее также следует включить в программу формальной начальной подготовки и повышения квалификации всех соответствующих специалистов и технического персонала, предоставить всем национальным правозащитным институтам, женским и другим неправительственным правозащитным организациям.
89.89.
States parties should include in their reports under the Conventions information about the nature and extent of attitudes, customs and social norms that perpetuate harmful practices and on the measures guided by the present joint general recommendation/general comment that they have implemented and the effects thereof.Государства-участники должны включать в свои доклады, представляемые в соответствии с Конвенциями, информацию о характере и степени распространенности подходов, обычаев и социальных норм, увековечивающих вредную практику, и о мерах, предписанных в настоящей совместной общей рекомендации/замечании общего характера, которые они осуществили, и о результатах их применения.
IX.IX.
Treaty ratification or accession and reservationsРатификация или присоединение к договору и оговорки
90.90.
States parties are encouraged to ratify the following instruments:Государствам-участникам рекомендуется ратифицировать следующие международные документы:
(a)a)
Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
(b)b)
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography;Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии;
(c)c)
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict;Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах;
(d)d)
Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure.Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений.
91.91.
States parties should review and modify or withdraw any reservations to articles 2, 5 and 16, or their subparagraphs, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and articles 19 and 24 (3) of the Convention on the Rights of the Child.Государствам-участникам следует пересмотреть, изменить или снять любые оговорки к статьям 2, 5 и 16 и их подпунктам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и к статьям 19 и 24 (3) Конвенции о правах ребенка.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women considers reservations to those articles in principle incompatible with the object and purpose of the Conventions and thus impermissible under article 28 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин считает, что оговорки к этим статьям в принципе несовместимы с целями и задачами Конвенций и, таким образом, являются недопустимыми в соответствии со статьей 28 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.