FCCC_CP_2015_10_Add_1_ER
Correct misalignment Corrected by Anna.Kisseleva on 7/13/2018 3:58:46 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
FCCC/CP/2015/10/Add.1 1601194E.docx (English)FCCC/CP/2015/10/Add.1 1601194R.docx (Russian)
FCCC_CP_2015_10_Add.1-1601194E.docxFCCC_CP_2015_10_Add.1-1601194R.docx
Conference of the PartiesКонференция Сторон
Report of the Conference of the Parties on its twenty-first session, held in Paris from 30 November to 13 December 2015Доклад Конференции Сторон о работе ее двадцать первой сессии, состоявшейся в Париже с 30 ноября по 13 декабря 2015 года
AddendumДобавление
Part two: Action taken by the Conference of the Parties at its twenty-first sessionЧасть вторая: Меры, принятые Конференцией Сторон на ее двадцать первой сессии
The Conference of the Parties,Конференция Сторон,
Recalling decision 1/CP.17 on the establishment of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action,ссылаясь на решение 1/СР.17 об учреждении Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий,
Also recalling Articles 2, 3 and 4 of the Convention,также ссылаясь на статьи 2, 3 и 4 Конвенции,
Further recalling relevant decisions of the Conference of the Parties, including decisions 1/CP.16, 2/CP.18, 1/CP.19 and 1/CP.20,далее ссылаясь на соответствующие решения Конференции Сторон, включая решения 1/СР.16, 2/СР.18, 1/СР.19 и 1/СР.20,
Welcoming the adoption of United Nations General Assembly resolution A/RES/70/1, “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in particular its goal 13, and the adoption of the Addis Ababa Action Agenda of the third International Conference on Financing for Development and the adoption of the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction,приветствуя принятие резолюции A/RES/70/1 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Преобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года», в частности изложенную в ней цель 13, принятие Аддис-Абебской программы действий третьей Международной конференции по финансированию развития и принятие Сендайской рамочной программы по снижению риска бедствий,
Recognizing that climate change represents an urgent and potentially irreversible threat to human societies and the planet and thus requires the widest possible cooperation by all countries, and their participation in an effective and appropriate international response, with a view to accelerating the reduction of global greenhouse gas emissions,признавая, что изменение климата представляет безотлагательную и потенциально необратимую угрозу для человеческих обществ и планеты и поэтому требует как можно более широкого сотрудничества всех стран и их участия в эффективном и надлежащем международном реагировании в целях ускорения сокращения глобальных выбросов парниковых газов,
Also recognizing that deep reductions in global emissions will be required in order to achieve the ultimate objective of the Convention and emphasizing the need for urgency in addressing climate change,также признавая, что для достижения глобальной цели Конвенции потребуются глубокие сокращения глобальных выбросов, и особо отмечая необходимость срочно решить проблемы, связанные с изменением климата,
Acknowledging that climate change is a common concern of humankind, Parties should, when taking action to address climate change, respect, promote and consider their respective obligations on human rights, the right to health, the rights of indigenous peoples, local communities, migrants, children, persons with disabilities and people in vulnerable situations and the right to development, as well as gender equality, empowerment of women and intergenerational equity,подтверждая, что изменение климата является общей озабоченностью человечества, Сторонам следует, при осуществлении действий в целях решения проблем, связанных с изменением климата, уважать, поощрять и принимать во внимание свои соответствующие обязательства в области прав человека, право на здоровье, права коренных народов, местных общин, мигрантов, детей, инвалидов и лиц, находящихся в уязвимом положении, и право на развитие, а также гендерное равенство, расширение возможностей женщин и межпоколенческую справедливость,
Also acknowledging the specific needs and concerns of developing country Parties arising from the impact of the implementation of response measures and, in this regard, decisions 5/CP.7, 1/CP.10, 1/CP.16 and 8/CP.17,также подтверждая конкретные потребности и обеспокоенности Сторон, являющихся развивающимися странами, в связи с воздействием осуществления мер реагирования и ссылаясь в этом отношении на решения 5/СР.7, 1/СР.10, 1/СР.16 и 8/СР.17,
Emphasizing with serious concern the urgent need to address the significant gap between the aggregate effect of Parties’ mitigation pledges in terms of global annual emissions of greenhouse gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels,особо отмечая с серьезной обеспокоенностью безотлагательную необходимость преодоления значительного разрыва между совокупным эффектом обещаний Сторон по предотвращению изменения климата с точки зрения сокращения глобальных ежегодных выбросов парниковых газов к 2020 году и траекториями совокупных выбросов, согласующимися с целями удержания прироста глобальной средней температуры намного ниже 2 °С сверх доиндустриальных уровней и продолжения усилий по ограничению роста температуры до 1,5 °С сверх доиндустриальных уровней,
Also emphasizing that enhanced pre‐2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post‐2020 ambition,также особо отмечая, что повышение амбициозности в период до 2020 года может заложить прочную основу для повышения амбициозности в период после 2020 года,
Stressing the urgency of accelerating the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol in order to enhance pre-2020 ambition,подчеркивая срочный характер ускорения осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней, с тем чтобы повысить амбициозность в период до 2020 года,
Recognizing the urgent need to enhance the provision of finance, technology and capacity-building support by developed country Parties, in a predictable manner, to enable enhanced pre-2020 action by developing country Parties,признавая срочную необходимость расширения предоставления финансовой и технологической поддержки и поддержки в области укрепления потенциала Сторонами, являющимися развитыми странами, предсказуемым образом, с тем чтобы Стороны, являющиеся развивающимися странами, могли активизировать действия в период до 2020 года,
Emphasizing the enduring benefits of ambitious and early action, including major reductions in the cost of future mitigation and adaptation efforts,особо отмечая долгосрочные преимущества амбициозных и скорейших действий, включая значительные сокращения затрат, сопряженных с будущими усилиями по предотвращению изменения климата и адаптации,
Acknowledging the need to promote universal access to sustainable energy in developing countries, in particular in Africa, through the enhanced deployment of renewable energy,подтверждая необходимость поощрения всеобщего доступа к устойчивой энергии в развивающихся странах, особенно в Африке, посредством более действенного освоения возобновляемых источников энергии,
Agreeing to uphold and promote regional and international cooperation in order to mobilize stronger and more ambitious climate action by all Parties and non-Party stakeholders, including civil society, the private sector, financial institutions, cities and other subnational authorities, local communities and indigenous peoples,соглашаясь поддерживать и поощрять региональное и международное сотрудничество в целях мобилизации более активных и амбициозных действий в интересах климата всеми Сторонами и заинтересованными кругами, не являющимися Сторонами, включая гражданское общество, частный сектор, финансовые учреждения, городские и другие субнациональные власти, местные общины и коренные народы,
AdoptionI. Принятие
Decides to adopt the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as “the Agreement”) as contained in the annex;1. постановляет принять Парижское соглашение согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (далее упоминается как «Соглашение»), содержащееся в приложении;
Requests the Secretary-General of the United Nations to be the Depositary of the Agreement and to have it open for signature in New York, United States of America, from 22 April 2016 to 21 April 2017;2. просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций взять на себя функции Депозитария Соглашения и открыть его для подписания в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, с 22 апреля 2016 года по 21 апреля 2017 года;
Invites the Secretary-General to convene a high-level signature ceremony for the Agreement on 22 April 2016;3. призывает Генерального секретаря созвать церемонию высокого уровня для подписания этого Соглашения 22 апреля 2016 года;
Also invites all Parties to the Convention to sign the Agreement at the ceremony to be convened by the Secretary-General, or at their earliest opportunity, and to deposit their respective instruments of ratification, acceptance, approval or accession, where appropriate, as soon as possible;4. также призывает все Стороны Конвенции подписать это Соглашение в ходе церемонии, которая будет созвана Генеральным секретарем, или как только они смогут сделать это, и как можно скорее сдать на хранение свои соответствующие документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении, в зависимости от обстоятельств;
Recognizes that Parties to the Convention may provisionally apply all of the provisions of the Agreement pending its entry into force, and requests Parties to provide notification of any such provisional application to the Depositary;5. признает, что Стороны Конвенции могут на временной основе применять все положения Соглашения до его вступления в силу, и просит Стороны представить Депозитарию уведомление о любом таком временном применении;
Notes that the work of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action, in accordance with decision 1/CP.17, paragraph 4, has been completed;6. отмечает, что работа Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий в соответствии с пунктом 4 решения 1/СР.17 была завершена;
Decides to establish the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement under the same arrangement, mutatis mutandis, as those concerning the election of officers to the Bureau of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action;{§1}7. постановляет учредить Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению в рамках такой же договоренности mutatis mutandis, как и в отношении выборов должностных лиц Бюро Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий {§1};
Also decides that the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement shall prepare for the entry into force of the Agreement and for the convening of the first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement;8. также постановляет, что Специальная рабочая группа по Парижскому соглашению проведет подготовительную работу для вступления Соглашения в силу и для созыва первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения;
Further decides to oversee the implementation of the work programme resulting from the relevant requests contained in this decision;9. далее постановляет контролировать осуществление программы работы, являющейся результатом соответствующих просьб, содержащихся в настоящем решении;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to report regularly to the Conference of the Parties on the progress of its work and to complete its work by the first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement;10. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению регулярно представлять Конференции Сторон доклады о прогрессе в ее работе и завершить свою работу до первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения;
Decides that the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement shall hold its sessions starting in 2016 in conjunction with the sessions of the Convention subsidiary bodies and shall prepare draft decisions to be recommended through the Conference of the Parties to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session;11. постановляет, что Специальная рабочая группа по Парижскому соглашению проводит свои сессии, начиная с 2016 года, одновременно с сессиями вспомогательных органов по Конвенции и подготавливает проекты решений, которые Конференция Сторон будет рекомендовать Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для рассмотрения и принятия на ее первой сессии;
Intended nationally determined contributionsII. Предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады
Welcomes the intended nationally determined contributions that have been communicated by Parties in accordance with decision 1/CP.19, paragraph 2(b);12. приветствует предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады, которые были сообщены Сторонами в соответствии с пунктом 2 b) решения 1/СР.19;
Reiterates its invitation to all Parties that have not yet done so to communicate to the secretariat their intended nationally determined contributions towards achieving the objective of the Convention as set out in its Article 2 as soon as possible and well in advance of the twenty-second session of the Conference of the Parties (November 2016) and in a manner that facilitates the clarity, transparency and understanding of the intended nationally determined contributions;13. вновь повторяет свой призыв ко всем Сторонам, которые еще не сделали этого, сообщить в секретариат свои предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады, направленные на достижение цели Конвенции, изложенной в ее статье 2, как можно скорее и заблаговременно до двадцать второй сессии Конференции Сторон (ноябрь 2016 года) и таким образом, чтобы способствовать ясности, транспарентности и пониманию предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов;
Requests the secretariat to continue to publish the intended nationally determined contributions communicated by Parties on the UNFCCC website;14. просит секретариат продолжать публиковать предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады, сообщаемые Сторонами, на веб-сайте РКИКООН;
Reiterates its call to developed country Parties, the operating entities of the Financial Mechanism and any other organizations in a position to do so to provide support for the preparation and communication of the intended nationally determined contributions of Parties that may need such support;15. вновь повторяет свой призыв к Сторонам, являющимся развитыми странами, оперативным органам Финансового механизма и любым другим организациям, которые способны сделать это, предоставлять поддержку для подготовки и сообщения предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов Сторон, которые могут нуждаться в такой поддержке;
Takes note of the synthesis report on the aggregate effect of intended nationally determined contributions communicated by Parties by 1 October 2015, contained in document FCCC/CP/2015/7;16. принимает к сведению обобщающий доклад о совокупном воздействии предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов, сообщенных Сторонами до 1 октября 2015 года, который содержится в документе FCCC/CP/2015/7;
Notes with concern that the estimated aggregate greenhouse gas emission levels in 2025 and 2030 resulting from the intended nationally determined contributions do not fall within least-cost 2 ˚C scenarios but rather lead to a projected level of 55 gigatonnes in 2030, and also notes that much greater emission reduction efforts will be required than those associated with the intended nationally determined contributions in order to hold the increase in the global average temperature to below 2 ˚C above pre-industrial levels by reducing emissions to 40 gigatonnes or to 1.5 ˚C above pre-industrial levels by reducing to a level to be identified in the special report referred to in paragraph 21 below;17. с озабоченностью отмечает, что оценочные совокупные уровни выбросов парниковых газов в 2025 и 2030 годах в результате предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов не укладываются в рамки наименее затратных сценариев «2 °С», а приводят к прогнозируемому уровню в размере 55 гигатонн в 2030 году, и также отмечает, что потребуются значительно более масштабные усилия по сокращению выбросов, чем усилия, связанные с предполагаемыми определяемыми на национальном уровне вкладами, чтобы удержать прирост глобальной средней температуры ниже 2 °С сверх доиндустриальных уровней за счет сокращения выбросов до 40 гигатонн или до 1,5 °С сверх доиндустриальных уровней за счет сокращения до уровня, который будет установлен в специальном докладе, упомянутом в пункте 21 ниже;
Further notes, in this context, the adaptation needs expressed by many developing country Parties in their intended nationally determined contributions;18. далее отмечает в этом контексте потребности в области адаптации, указанные многими Сторонами, являющимися развивающимися странами, в их предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладах;
Requests the secretariat to update the synthesis report referred to in paragraph 16 above so as to cover all the information in the intended nationally determined contributions communicated by Parties pursuant to decision 1/CP.20 by 4 April 2016 and to make it available by 2 May 2016;19. просит секретариат обновить обобщающий доклад, упомянутый в пункте 16 выше, с тем чтобы охватить всю информацию, содержащуюся в предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладах, сообщенных Сторонами во исполнение решения 1/СР.20 до 4 апреля 2016 года, и представить его до 2 мая 2016 года;
Decides to convene a facilitative dialogue among Parties in 2018 to take stock of the collective efforts of Parties in relation to progress towards the long-term goal referred to in Article 4, paragraph 1, of the Agreement and to inform the preparation of nationally determined contributions pursuant to Article 4, paragraph 8, of the Agreement;20. постановляет созвать в 2018 году стимулирующий диалог между Сторонами для подведения итогов коллективных усилий Сторон в связи с прогрессом в деле достижения долгосрочной цели, упомянутой в пункте 1 статьи 4 Соглашения, и для создания информационной основы для подготовки предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов во исполнение пункта 8 статьи 4 Соглашения;
Invites the Intergovernmental Panel on Climate Change to provide a special report in 2018 on the impacts of global warming of 1.5 °C above pre-industrial levels and related global greenhouse gas emission pathways;21. призывает Межправительственную группу экспертов по изменению климата представить в 2018 году специальный доклад о воздействиях глобального потепления на 1,5 °С сверх доиндустриальных уровней и о соответствующих траекториях глобальных выбросов парниковых газов;
Decisions to give effect to the AgreementIII. Решения, касающиеся вступления в силу Соглашения
MitigationПредотвращение изменения климата
Also invites Parties to communicate their first nationally determined contribution no later than when the Party submits its respective instrument of ratification, acceptance, approval or accession of the Paris Agreement; if a Party has communicated an intended nationally determined contribution prior to joining the Agreement, that Party shall be considered to have satisfied this provision unless that Party decides otherwise;22. также призывает Стороны представить свой первый определяемый на национальном уровне вклад не позднее направления Стороной своего соответствующего документа о ратификации, принятии или одобрении Парижского соглашения или о присоединении к нему; если Сторона сообщила предполагаемый определяемый на национальном уровне вклад до вступления Соглашения в силу, то считается, что данная Сторона выполнила настоящее положение, если эта Сторона не примет иное решение;
Requests those Parties whose intended nationally determined contribution pursuant to decision 1/CP.20 contains a time frame up to 2025 to communicate by 2020 a new nationally determined contribution and to do so every five years thereafter pursuant to Article 4, paragraph 9, of the Agreement;23. просит те Стороны, предполагаемый определяемый на национальном уровне вклад которых в соответствии с решением 1/СР.20 содержит временной график до 2025 года, сообщить до 2020 года новый определяемый на национальном уровне вклад и делать это раз в пять лет в последующий период в соответствии с пунктом 9 статьи 4 Соглашения;
Also requests those Parties whose intended nationally determined contribution pursuant to decision 1/CP.20 contains a time frame up to 2030 to communicate or update by 2020 these contributions and to do so every five years thereafter pursuant to Article 4, paragraph 9, of the Agreement;24. также просит те Стороны, предполагаемый определяемый на национальном уровне вклад которых в соответствии с решением 1/СР.20 содержит временной график до 2030 года, сообщить или обновить до 2020 года эти вклады и делать это раз в пять лет в последующий период в соответствии с пунктом 9 статьи 4 Соглашения;
Decides that Parties shall submit to the secretariat their nationally determined contributions referred to in Article 4 of the Agreement at least 9 to 12 months in advance of the relevant session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement with a view to facilitating the clarity, transparency and understanding of these contributions, including through a synthesis report prepared by the secretariat;25. постановляет, что Стороны представляют в секретариат свои определяемые на национальном уровне вклады, упоминаемые в статье 4 Соглашения, не позднее чем за 9–12 месяцев до начала соответствующей сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, в целях содействия ясности, транспарентности и пониманию этих вкладов, в том числе с помощью обобщающего доклада, подготавливаемого секретариатом;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to develop further guidance on features of the nationally determined contributions for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;26. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать дополнительные руководящие указания по характеристикам определяемых на национальном уровне вкладов для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Agrees that the information to be provided by Parties communicating their nationally determined contributions, in order to facilitate clarity, transparency and understanding, may include, as appropriate, inter alia, quantifiable information on the reference point (including, as appropriate, a base year), time frames and/or periods for implementation, scope and coverage, planning processes, assumptions and methodological approaches including those for estimating and accounting for anthropogenic greenhouse gas emissions and, as appropriate, removals, and how the Party considers that its nationally determined contribution is fair and ambitious, in the light of its national circumstances, and how it contributes towards achieving the objective of the Convention as set out in its Article 2;27. постановляет, что информация, которая сообщается Сторонами, представляющими свои определяемые на национальном уровне вклады, для содействия ясности, транспарентности и пониманию, может включать в надлежащих случаях, помимо прочего, поддающуюся количественной оценке информацию об исходной точке (включая, в соответствующих случаях, базовый год); сроки и/или периоды осуществления, масштаб и сферу охвата, процессы планирования, допущения и методологические подходы, в том числе для оценки и учета антропогенных выбросов и, в соответствующих случаях, абсорбции парниковых газов, а также информацию о том, почему Сторона считает, что ее определяемый на национальном уровне вклад является справедливым и амбициозным в свете ее национальных условий, и как он способствует достижению цели Конвенции, изложенной в ее статье 2;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to develop further guidance for the information to be provided by Parties in order to facilitate clarity, transparency and understanding of nationally determined contributions for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;28. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать дальнейшие руководящие указания в отношении информации, которую должны предоставлять Стороны для содействия ясности, транспарентности и пониманию определяемых на национальном уровне вкладов, для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Also requests the Subsidiary Body for Implementation to develop modalities and procedures for the operation and use of the public registry referred to in Article 4, paragraph 12, of the Agreement, for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;29. также просит Вспомогательный орган по осуществлению разработать условия и процедуры для функционирования и использования публичного реестра, упомянутого в пункте 12 статьи 4 Соглашения, для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Further requests the secretariat to make available an interim public registry in the first half of 2016 for the recording of nationally determined contributions submitted in accordance with Article 4 of the Agreement, pending the adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement of the modalities and procedures referred to in paragraph 29 above;30. далее просит секретариат обеспечить наличие временного публичного реестра в первой половине 2016 года для регистрации определяемых на национальном уровне вкладов, представленных в соответствии со статьей 4 Соглашения, до принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, условий и процедур, упомянутых в пункте 29 выше;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to elaborate, drawing from approaches established under the Convention and its related legal instruments as appropriate, guidance for accounting for Parties’ nationally determined contributions, as referred to in Article 4, paragraph 13, of the Agreement, for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session, which ensures that:31. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать, опираясь на подходы, предусмотренные в Конвенции и ее соответствующих правовых инструментах, в надлежащих случаях, руководящие указания для учета определяемых на национальном уровне вкладов Сторон, как это указано в пункте 13 статьи 4 Соглашения, для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии, которые обеспечивают, что:
Parties account for anthropogenic emissions and removals in accordance with methodologies and common metrics assessed by the Intergovernmental Panel on Climate Change and adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement;a) Стороны учитывают антропогенные выбросы и абсорбцию в соответствии с методологиями и общими метриками, оцененными Межправительственной группой экспертов по изменению климата и утвержденными Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения;
Parties ensure methodological consistency, including on baselines, between the communication and implementation of nationally determined contributions;b) Стороны обеспечивают методологическую последовательность, в том числе в отношении исходных условий, между сообщением и осуществлением определяемых на национальном уровне вкладов;
Parties strive to include all categories of anthropogenic emissions or removals in their nationally determined contributions and, once a source, sink or activity is included, continue to include it;с) Стороны стремятся включить все категории антропогенных выбросов или абсорбции в свои определяемые на национальном уровне вклады и, после того как какой-либо источник, поглотитель или вид деятельности был учтен, продолжать включать его;
Parties shall provide an explanation of why any categories of anthropogenic emissions or removals are excluded;d) Стороны представляют пояснения в отношении того, почему какие-либо категории антропогенных выбросов или абсорбции были исключены;
Decides that Parties shall apply the guidance referred to in paragraph 31 above to the second and subsequent nationally determined contributions and that Parties may elect to apply such guidance to their first nationally determined contribution;32. постановляет, что Стороны применяют руководящие указания, упомянутые в пункте 31 выше, ко второму и последующим определяемым на национальном уровне вкладам и что Стороны могут принять решение о применении таких руководящих указаний к их первому определяемому на национальном уровне вкладу;
Also decides that the forum on the impact of the implementation of response measures, under the subsidiary bodies, shall continue, and shall serve the Agreement;33. также постановляет, что форум по вопросу о воздействии процесса осуществления мер реагирования, действующий под руководством вспомогательных органов, продолжает созываться и обслуживает Соглашение;
Further decides that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation shall recommend, for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session, the modalities, work programme and functions of the forum on the impact of the implementation of response measures to address the effects of the implementation of response measures under the Agreement by enhancing cooperation amongst Parties on understanding the impacts of mitigation actions under the Agreement and the exchange of information, experiences, and best practices amongst Parties to raise their resilience to these impacts;34. далее постановляет, что Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательный орган по осуществлению рекомендуют Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для рассмотрения и принятия на ее первой сессии условия, программу работы и функции форума по вопросу о воздействии процесса осуществления мер реагирования с целью решения проблемы последствий осуществления мер реагирования в соответствии с Соглашением путем укрепления сотрудничества между Сторонами в вопросах понимания воздействий мер по предотвращению изменения климата в рамках Соглашения и посредством улучшения обмена информацией, опытом и передовой практикой между Сторонами в интересах повышения их устойчивости к этим воздействиям;
Invites Parties to communicate, by 2020, to the secretariat mid-century, long-term low greenhouse gas emission development strategies in accordance with Article 4, paragraph 19, of the Agreement, and requests the secretariat to publish on the UNFCCC website Parties’ low greenhouse gas emission development strategies as communicated;35. призывает Стороны представить до 2020 года в секретариат рассчитанные на середину века стратегии долгосрочного развития с низким уровнем выбросов парниковых газов в соответствии с пунктом 19 статьи 4 Соглашения и просит секретариат опубликовать на веб-сайте РКИКООН представленные Сторонами стратегии долгосрочного развития с низким уровнем выбросов парниковых газов;
Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to develop and recommend the guidance referred to under Article 6, paragraph 2, of the Agreement for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session, including guidance to ensure that double counting is avoided on the basis of a corresponding adjustment by Parties for both anthropogenic emissions by sources and removals by sinks covered by their nationally determined contributions under the Agreement;36. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам разработать и рекомендовать руководящие указания, упомянутые в пункте 2 статьи 6 Соглашения, для принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии, в том числе руководящие указания, обеспечивающие недопущение двойного учета на основе соответствующей корректировки Сторонами как антропогенных выбросов из источников, так и абсорбции поглотителями, охваченных их определяемыми на национальном уровне вкладами, в соответствии с Соглашением;
Recommends that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement adopt rules, modalities and procedures for the mechanism established by Article 6, paragraph 4, of the Agreement on the basis of:37. рекомендует Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, принять правила, условия и процедуры для механизма, созданного в соответствии с пунктом 4 статьи 6 Соглашения, на основе:
Voluntary participation authorized by each Party involved;а) добровольного участия, санкционированного каждой участвующей Стороной;
Real, measurable, and long-term benefits related to the mitigation of climate change;b) реальных, поддающихся измерению и долгосрочных преимуществ, связанных с предотвращением изменения климата;
Specific scopes of activities;с) конкретных масштабов деятельности;
Reductions in emissions that are additional to any that would otherwise occur;d) сокращений выбросов, которые являются дополнительными к тем, которые имели бы место в ином случае;
Verification and certification of emission reductions resulting from mitigation activities by designated operational entities;e) проверки и сертификации сокращений выбросов в результате деятельности по предотвращению изменения климата, осуществляемой назначенными оперативными органами;
Experience gained with and lessons learned from existing mechanisms and approaches adopted under the Convention and its related legal instruments;f) накопленного опыта и извлеченных уроков, которые стали результатами функционирования существующих механизмов и применения подходов, принятых согласно Конвенции и связанным с ней правовым документам;
Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to develop and recommend rules, modalities and procedures for the mechanism referred to in paragraph 37 above for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;38. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам разработать и рекомендовать правила, условия и процедуры для механизма, упомянутого в пункте 37 выше, для рассмотрения и принятия Конференцией Стороной, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Also requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to undertake a work programme under the framework for non-market approaches to sustainable development referred to in Article 6, paragraph 8, of the Agreement, with the objective of considering how to enhance linkages and create synergy between, inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology transfer and capacity-building, and how to facilitate the implementation and coordination of non-market approaches;39. также просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам осуществить программу работы согласно рамочной основе для нерыночных подходов к устойчивому развитию, упомянутых в пункте 8 статьи 6 Соглашения, с целью рассмотреть вопрос о том, как укрепить связи и достичь синергии между, в частности, предотвращением изменения климата, адаптацией, финансированием, передачей технологий и укреплением потенциала и как содействовать внедрению и координации нерыночных подходов;
Further requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to recommend a draft decision on the work programme referred to in paragraph 39 above, taking into account the views of Parties, for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;40. далее просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам рекомендовать проект решения о программе работы, упомянутой в пункте 39 выше, принимая во внимание мнения Сторон, для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
AdaptationАдаптация
Requests the Adaptation Committee and the Least Developed Countries Expert Group to jointly develop modalities to recognize the adaptation efforts of developing country Parties, as referred to in Article 7, paragraph 3, of the Agreement, and make recommendations for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;41. просит Комитет по адаптации и Группу экспертов по наименее развитым странам совместно разработать условия для признания усилий по адаптации Сторон, являющихся развивающимися странами, как это упомянуто в пункте 3 статьи 7 Соглашения, и подготовить рекомендации для рассмотрения и принятия Конференцией Стороной, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Also requests the Adaptation Committee, taking into account its mandate and its second three-year workplan, and with a view to preparing recommendations for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session:42. также просит Комитет по адаптации с учетом его мандата и его второго трехлетнего плана работы и с целью подготовить рекомендации для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии:
To review, in 2017, the work of adaptation-related institutional arrangements under the Convention, with a view to identifying ways to enhance the coherence of their work, as appropriate, in order to respond adequately to the needs of Parties;a) провести в 2017 году обзор работы относящихся к адаптации институциональных механизмов в соответствии с Конвенцией для выявления путей повышения слаженности их работы, когда это необходимо, в целях адекватного реагирования на потребности Сторон;
To consider methodologies for assessing adaptation needs with a view to assisting developing country Parties, without placing an undue burden on them;b) рассмотреть методологии для оценки потребностей в адаптации в целях оказания помощи развивающимся странам, не возлагая на них ненужного бремени;
Invites all relevant United Nations agencies and international, regional and national financial institutions to provide information to Parties through the secretariat on how their development assistance and climate finance programmes incorporate climate-proofing and climate resilience measures;43. призывает все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и международные, региональные и национальные финансовые институты представлять Сторонам через секретариат информацию о том, каким образом их программы помощи в целях развития и финансирования борьбы с изменением климата включают меры по защите от изменения климата и по повышению сопротивляемости к изменению климата;
Requests Parties to strengthen regional cooperation on adaptation where appropriate and, where necessary, establish regional centres and networks, in particular in developing countries, taking into account decision 1/CP.16, paragraph 30;44. просит Стороны укреплять региональное сотрудничество в области адаптации и, когда это необходимо, создавать региональные центры и сети, в особенности в развивающихся странах, с учетом пункта 30 решения 1/CP.16;
Also requests the Adaptation Committee and the Least Developed Countries Expert Group, in collaboration with the Standing Committee on Finance and other relevant institutions, to develop methodologies, and make recommendations for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session on:45. также просит Комитет по адаптации и Группу экспертов по наименее развитым странам в сотрудничестве с Постоянным комитетом по финансам и другими соответствующими учреждениями разработать методологии и вынести рекомендации для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии относительно:
Taking the necessary steps to facilitate the mobilization of support for adaptation in developing countries in the context of the limit to global average temperature increase referred to in Article 2 of the Agreement;a) принятия необходимых мер для содействия мобилизации поддержки в интересах адаптации в развивающихся странах в контексте ограничения роста глобальной средней температуры, упомянутого в статье 2 Соглашения;
Reviewing the adequacy and effectiveness of adaptation and support referred to in Article 7, paragraph 14(c), of the Agreement;b) проведения обзора адекватности и эффективности адаптации и поддержки, упомянутого в пункте 14 c) статьи 7 Соглашения;
Further requests the Green Climate Fund to expedite support for the least developed countries and other developing country Parties for the formulation of national adaptation plans, consistent with decisions 1/CP.16 and 5/CP.17, and for the subsequent implementation of policies, projects and programmes identified by them;46. далее просит Зеленый климатический фонд ускорить предоставление поддержки наименее развитым странам и другим Сторонам, являющимся развивающимися странами, для формулирования национальных планов по адаптации, согласно решениям 1/CP.16 и 5/CP.17, и для последующего осуществления определенных ими политики, проектов и программ;
Loss and damageПотери и ущерб
Decides on the continuation of the Warsaw International Mechanism for Loss and Damage associated with Climate Change Impacts, following the review in 2016;47. принимает решение о продолжении функционирования Варшавского международного механизма по потерям и ущербу в результате воздействий изменения климата после проведения обзора в 2016 году;
Requests the Executive Committee of the Warsaw International Mechanism to establish a clearing house for risk transfer that serves as a repository for information on insurance and risk transfer, in order to facilitate the efforts of Parties to develop and implement comprehensive risk management strategies;48. просит Исполнительный комитет Варшавского международного механизма учредить информационно-координационный центр для передачи рисков, который служил бы хранилищем для информации о страховании и передаче рисков с целью содействия усилиям Сторон по разработке и осуществлению всеобъемлющих стратегий управления рисками;
Also requests the Executive Committee of the Warsaw International Mechanism to establish, according to its procedures and mandate, a task force to complement, draw upon the work of and involve, as appropriate, existing bodies and expert groups under the Convention including the Adaptation Committee and the Least Developed Countries Expert Group, as well as relevant organizations and expert bodies outside the Convention, to develop recommendations for integrated approaches to avert, minimize and address displacement related to the adverse impacts of climate change;49. также просит Исполнительный комитет Варшавского международного механизма учредить в соответствии со своими процедурами и мандатом целевую группу, которая дополняла бы деятельность существующих органов и групп экспертов в рамках Конвенции, включая Комитет по адаптации и Группу экспертов по наименее развитым странам, равно как и соответствующих организаций и экспертных органов, действующих вне рамок Конвенции, использовала бы результаты их работы и привлекала бы их к участию, если это уместно, с целью подготовки рекомендаций в отношении всесторонних подходов к предотвращению, сведению к минимуму и решению проблемы перемещения людей, связанного с негативными последствиями изменения климата;
Further requests the Executive Committee of the Warsaw International Mechanism to initiate its work, at its next meeting, to operationalize the provisions referred to in paragraphs 48 and 49 above, and to report on progress thereon in its annual report;50. далее просит Исполнительный комитет Варшавского международного механизма начать на его следующем совещании работу, связанную с реализацией положений, содержащихся в пунктах 48 и 49 выше, и сообщить о достигнутом прогрессе в своем ежегодном докладе;
Agrees that Article 8 of the Agreement does not involve or provide a basis for any liability or compensation;51. соглашается с тем, что статья 8 Соглашения не влечет за собой какую-либо ответственность или компенсацию и не служит основанием для них;
FinanceФинансы
Decides that, in the implementation of the Agreement, financial resources provided to developing country Parties should enhance the implementation of their policies, strategies, regulations and action plans and their climate change actions with respect to both mitigation and adaptation to contribute to the achievement of the purpose of the Agreement as defined in its Article 2;52. постановляет, что при осуществлении Соглашения финансовые ресурсы, предоставляемые развивающимся странам, должны содействовать активизации осуществления их политики, стратегий, норм регулирования, планов действий и мер по борьбе с изменением климата в отношении как предотвращения изменения климата, так и адаптации, с тем чтобы способствовать решению задачи Соглашения, определенной в статье 2;
Also decides that, in accordance with Article 9, paragraph 3, of the Agreement, developed countries intend to continue their existing collective mobilization goal through 2025 in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation; prior to 2025 the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement shall set a new collective quantified goal from a floor of USD 100 billion per year, taking into account the needs and priorities of developing countries;53. также постановляет, что в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Соглашения развитые страны намерены продолжать реализацию своей существующей совместной цели по мобилизации ресурсов до 2025 года в контексте значимых действий по предотвращению изменения климата и транспарентности в области осуществления; до 2025 года Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, установит новую коллективную и выраженную количественно цель начиная с минимального уровня в 100 млрд. долл. США в год с учетом потребностей и приоритетов развивающихся стран;
Recognizes the importance of adequate and predictable financial resources, including for results-based payments, as appropriate, for the implementation of policy approaches and positive incentives for reducing emissions from deforestation and forest degradation, and the role of conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks; as well as alternative policy approaches, such as joint mitigation and adaptation approaches for the integral and sustainable management of forests; while reaffirming the importance of non-carbon benefits associated with such approaches; encouraging the coordination of support from, inter alia, public and private, bilateral and multilateral sources, such as the Green Climate Fund, and alternative sources in accordance with relevant decisions by the Conference of the Parties;54. признает важность адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, в том числе для основанных на результатах выплат, в соответствующих случаях, для применения политических подходов и позитивных стимулов в целях сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и повышения роли сохранения лесов, устойчивого управления лесами, увеличения накоплений углерода в лесах и альтернативных стратегических подходов, таких как совместные подходы, связанные с предупреждением и адаптацией в интересах комплексного и устойчивого управления лесами; при одновременном подтверждении важности не связанных с углеродом выгод от таких подходов; поощрении координации поддержки, в частности со стороны государственных и частных, двусторонних и многосторонних источников, таких как Зеленый климатический фонд и альтернативные источники, согласно соответствующим решениям Конференции Сторон;
Decides to initiate, at its twenty-second session, a process to identify the information to be provided by Parties, in accordance with Article 9, paragraph 5, of the Agreement with a view to providing a recommendation for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;55. постановляет начать на своей двадцать второй сессии процесс определения информации, которая будет представляться Сторонами в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Соглашения, с целью вынесения рекомендации для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Also decides to ensure that the provision of information in accordance with Article 9, paragraph 7, of the Agreement shall be undertaken in accordance with the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 below;56. также постановляет обеспечить, чтобы представление информации в соответствии с пунктом 7 статьи 9 Соглашения осуществлялось согласно условиям, процедурам и руководящим принципам, изложенным в пункте 91 ниже;
Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to develop modalities for the accounting of financial resources provided and mobilized through public interventions in accordance with Article 9, paragraph 7, of the Agreement for consideration by the Conference of the Parties at its twenty-fourth session (November 2018), with a view to making a recommendation for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;57. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам разработать условия учета финансовых ресурсов, предоставленных и мобилизованных при помощи государственного вмешательства, в соответствии с пунктом 7 статьи 9 Соглашения, для их рассмотрения Конференцией Сторон на ее двадцать четвертой сессии (ноябрь 2018 года) с целью вынесения рекомендации для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Decides that the Green Climate Fund and the Global Environment Facility, the entities entrusted with the operation of the Financial Mechanism of the Convention, as well as the Least Developed Countries Fund and the Special Climate Change Fund, administered by the Global Environment Facility, shall serve the Agreement;58. постановляет, что Зеленый климатический фонд и Глобальный экологический фонд, органы, которым поручено управление Финансовым механизмом Конвенции, а также Фонд для наименее развитых стран и Специальный фонд для борьбы с изменением климата, действующие под управлением Глобального экологического фонда, будут обслуживать Соглашение;
Recognizes that the Adaptation Fund may serve the Agreement, subject to relevant decisions by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement;59. признает, что Адаптационный фонд может обслуживать Соглашение при условии принятия соответствующих решений Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения;
Invites the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to consider the issue referred to in paragraph 59 above and make a recommendation to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;60. призывает Конференцию Сторон, действующую в качестве совещания Сторон Киотского протокола, рассмотреть вопрос, упомянутый в пункте 59 выше, и вынести рекомендацию для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Recommends that the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement shall provide guidance to the entities entrusted with the operation of the Financial Mechanism of the Convention on the policies, programme priorities and eligibility criteria related to the Agreement for transmission by the Conference of the Parties;61. рекомендует Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, предоставить органам, которым поручено управление Финансовым механизмом Конвенции, руководящие указания в отношении политики, программных приоритетов и критериев приемлемости, связанных с Соглашением, для передачи Конференции Сторон;
Decides that the guidance to the entities entrusted with the operations of the Financial Mechanism of the Convention in relevant decisions of the Conference of the Parties, including those agreed before adoption of the Agreement, shall apply mutatis mutandis to the Agreement;62. постановляет, что руководящие указания для органов, которым поручено управление Финансовым механизмом Конвенции, в соответствующих решениях Конференции Сторон, в том числе согласованные до принятия настоящего Соглашения, применяются mutatis mutandis;
Also decides that the Standing Committee on Finance shall serve the Agreement in line with its functions and responsibilities established under the Conference of the Parties;63. также постановляет, что Постоянный комитет по финансам обслуживает Соглашение в соответствии с его функциями и задачами, установленными Конференцией Сторон;
Urges the institutions serving the Agreement to enhance the coordination and delivery of resources to support country-driven strategies through simplified and efficient application and approval procedures, and through continued readiness support to developing country Parties, including the least developed countries and small island developing States, as appropriate;64. настоятельно призывает учреждения, обслуживающие Соглашение, укрепить координацию и активизировать предоставление ресурсов в поддержку стратегий, осуществляемых по инициативе стран, с помощью упрощенных и эффективных процедур подачи заявок и одобрения, а также за счет продолжения предоставления поддержки для обеспечения готовности Сторонам, являющимся развивающимися странами, в том числе наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, когда это необходимо;
Technology development and transferРазработка и передача технологий
Takes note of the interim report of the Technology Executive Committee on guidance on enhanced implementation of the results of technology needs assessments as contained in document FCCC/SB/2015/INF.3;65. принимает к сведению промежуточный доклад Исполнительного комитета по технологиям, посвященный руководству по более активному применению результатов оценок технологических потребностей, содержащийся в документе FCCC/SB/2015/INF.3;
Decides to strengthen the Technology Mechanism and requests the Technology Executive Committee and the Climate Technology Centre and Network, in supporting the implementation of the Agreement, to undertake further work relating to, inter alia:66. постановляет укрепить Механизм по технологиям и просит Исполнительный комитет по технологиям и Центр и Сеть по технологиям, связанным с изменением климата, в процессе поддержки осуществления Соглашения провести дальнейшую работу, касающуюся, в частности:
Technology research, development and demonstration;а) технологических исследований, разработок и демонстраций;
The development and enhancement of endogenous capacities and technologies;b) развития и укрепления внутренних возможностей и технологий;
Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to initiate, at its forty-fourth session (May 2016), the elaboration of the technology framework established under Article 10, paragraph 4, of the Agreement and to report on its findings to the Conference of the Parties, with a view to the Conference of the Parties making a recommendation on the framework to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session, taking into consideration that the framework should facilitate, inter alia:67. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам на его сорок четвертой сессии (май 2016 года) начать разработку рамок по вопросам технологий, учрежденных согласно пункту 4 статьи 10 Соглашения, и доложить о своих выводах Конференции Сторон, с тем чтобы Конференция Сторон вынесла рекомендацию относительно этих рамок для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для ее рассмотрения и принятия на ее первой сессии, принимая во внимание, что эти рамки должны содействовать, в частности:
The undertaking and updating of technology needs assessments, as well as the enhanced implementation of their results, particularly technology action plans and project ideas, through the preparation of bankable projects;а) проведению и обновлению оценок технологических потребностей, а также более активной реализации их результатов, в частности планов действий и проектных идей по технологиям, посредством подготовки приемлемых для банков проектов;
The provision of enhanced financial and technical support for the implementation of the results of the technology needs assessments;b) оказанию более значительной финансовой и технической поддержки для реализации результатов оценок технологических потребностей;
The assessment of technologies that are ready for transfer;с) оценкам технологий, которые уже готовы для передачи;
The enhancement of enabling environments for and the addressing of barriers to the development and transfer of socially and environmentally sound technologies;d) улучшению благоприятных условий для разработки и передачи социально и экологически оптимальных технологий и для устранения препятствий на пути их разработки и передачи;
Decides that the Technology Executive Committee and the Climate Technology Centre and Network shall report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement, through the subsidiary bodies, on their activities to support the implementation of the Agreement;68. постановляет, что Исполнительный комитет по технологиям и Центр и Сеть по технологиям, связанным с изменением климата, представляют Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, через вспомогательные органы доклады о своей деятельности по поддержке осуществления Соглашения;
Also decides to undertake a periodic assessment of the effectiveness and adequacy of the support provided to the Technology Mechanism in supporting the implementation of the Agreement on matters relating to technology development and transfer;69. также постановляет проводить периодическую оценку эффективности и адекватности поддержки, оказываемой Механизму по технологиям в целях поддержки осуществления Соглашения по вопросам, касающимся разработки и передачи технологий;
Requests the Subsidiary Body for Implementation to initiate, at its forty-fourth session, the elaboration of the scope of and modalities for the periodic assessment referred to in paragraph 69 above, taking into account the review of the Climate Technology Centre and Network as referred to in decision 2/CP.17, annex VII, paragraph 20, and the modalities for the global stocktake referred to in Article 14 of the Agreement, for consideration and adoption by the Conference of the Parties at its twenty-fifth session (November 2019);70. просит Исполнительный орган по осуществлению начать на своей сорок четвертой сессии разработку сферы охвата и условий проведения периодической оценки, упомянутой в пункте 69 выше, принимая во внимание обзор, проводимый Центром и Сетью по технологиям, связанным с изменением климата, упомянутый в пункте 20 приложения VII к решению 2/СР.17, и условия для глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14 Соглашения, для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон на ее двадцать пятой сессии (ноябрь 2019 года);
Capacity-buildingУкрепление потенциала
Decides to establish the Paris Committee on Capacity-building whose aim will be to address gaps and needs, both current and emerging, in implementing capacity-building in developing country Parties and further enhancing capacity-building efforts, including with regard to coherence and coordination in capacity-building activities under the Convention;71. постановляет учредить Парижский комитет по укреплению потенциала, целью которого будет устранение пробелов и удовлетворение потребностей, как текущих, так и возникающих, в области осуществления деятельности по укреплению потенциала в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и дальнейшей активизации усилий по укреплению потенциала, в том числе с точки зрения обеспечения согласованности и координации деятельности по укреплению потенциала согласно Конвенции;
Also decides that the Paris Committee on Capacity-building will manage and oversee the workplan referred to in paragraph 73 below;72. также постановляет, что Парижский комитет по укреплению потенциала будет руководить реализацией плана, упомянутого в пункте 73 ниже, и осуществлением надзора за его выполнением;
Further decides to launch a workplan for the period 2016–2020 with the following activities:73. далее постановляет принять план работы на период 2016–2020 годов, предусматривающий следующие виды деятельности:
Assessing how to increase synergies through cooperation and avoid duplication among existing bodies established under the Convention that implement capacity-building activities, including through collaborating with institutions under and outside the Convention;а) оценку возможных путей увеличения синергии на основе сотрудничества и избежания дублирования между существующими органами, учрежденными согласно Конвенции, которые осуществляют деятельность по укреплению потенциала, в том числе на основе сотрудничества с учреждениями в рамках и вне Конвенции;
Identifying capacity gaps and needs and recommending ways to address them;b) выявление пробелов и потребностей в потенциале и предоставление рекомендаций в отношении путей восполнения этих пробелов и удовлетворения этих потребностей;
Promoting the development and dissemination of tools and methodologies for the implementation of capacity-building;с) поощрение разработки и распространения инструментов и методологий для осуществления деятельности по укреплению потенциала;
Fostering global, regional, national and subnational cooperation;d) развитие глобального, регионального, национального и субнационального сотрудничества;
Identifying and collecting good practices, challenges, experiences and lessons learned from work on capacity-building by bodies established under the Convention;е) выявление и сбор примеров эффективной практики, вызовов, опыта и извлеченных уроков в работе органов, учрежденных согласно Конвенции, в области укрепления потенциала;
Exploring how developing country Parties can take ownership of building and maintaining capacity over time and space;f) изучение путей повышения сопричастности Сторон, являющихся развивающимися странами, делу укрепления и сохранения потенциала во времени и в пространстве;
Identifying opportunities to strengthen capacity at the national, regional and subnational level;g) выявление возможностей для укрепления потенциала на национальном, региональном и субрегиональном уровне;
Fostering dialogue, coordination, collaboration and coherence among relevant processes and initiatives under the Convention, including through exchanging information on capacity-building activities and strategies of bodies established under the Convention;h) развитие диалога, координации, сотрудничества и согласованности между соответствующими процессами и инициативами согласно Конвенции, в том числе путем обмена опытом о деятельности и стратегиях органов, учрежденных согласно Конвенции, в области укрепления потенциала;
Providing guidance to the secretariat on the maintenance and further development of the web-based capacity-building portal;i) предоставление секретариату руководящих указаний о ведении и дальнейшем развитии основанного на Интернете портала по укреплению потенциала;
Decides that the Paris Committee on Capacity-building will annually focus on an area or theme related to enhanced technical exchange on capacity-building, with the purpose of maintaining up-to-date knowledge on the successes and challenges in building capacity effectively in a particular area;74. постановляет, что Парижский комитет по укреплению потенциала будет ежегодно уделять основное внимание одной области или теме, касающейся расширения технических обменов по вопросам укрепления потенциала, в целях получения обновленных знаний об успехах и вызовах в деле эффективного укрепления потенциала в той или иной конкретной области;
Requests the Subsidiary Body for Implementation to organize annual in-session meetings of the Paris Committee on Capacity-building;75. просит Вспомогательный орган по осуществлению организовывать ежегодное сессионное совещание Парижского комитета по укреплению потенциала;
Also requests the Subsidiary Body for Implementation to develop the terms of reference for the Paris Committee on Capacity-building, in the context of the third comprehensive review of the implementation of the capacity-building framework, also taking into account paragraphs 71–75 above and paragraphs 79 and 80 below, with a view to recommending a draft decision on this matter for consideration and adoption by the Conference of the Parties at its twenty-second session;76. также просит Вспомогательный орган по осуществлению разработать круг ведения Парижского комитета по укреплению потенциала в контексте третьего всеобъемлющего обзора осуществления рамок по укреплению потенциала, также принимая во внимание пункты 71–75 выше и пункты 79 и 80 ниже, с тем чтобы рекомендовать проект решения по данному вопросу для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон на ее двадцать второй сессии;
Invites Parties to submit their views on the membership of the Paris Committee on Capacity-building by 9 March 2016;{§2}77. призывает Стороны представить свои мнения в отношении членского состава Парижского комитета по укреплению потенциала до 9 марта 2016 года {§2};
Requests the secretariat to compile the submissions referred to in paragraph 77 above into a miscellaneous document for consideration by the Subsidiary Body for Implementation at its forty-fourth session;78. просит секретариат свести материалы, упомянутые в пункте 77 выше, в документ категории misc для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его сорок четвертой сессии;
Decides that the inputs to the Paris Committee on Capacity-building will include, inter alia, submissions, the outcome of the third comprehensive review of the implementation of the capacity-building framework, the secretariat’s annual synthesis report on the implementation of the framework for capacity-building in developing countries, the secretariat’s compilation and synthesis report on capacity-building work of bodies established under the Convention and its Kyoto Protocol, and reports on the Durban Forum and the capacity-building portal;79. постановляет, что вклады в работу Парижского комитета по укреплению потенциала будут включать, помимо прочего, представления, результаты третьего всеобъемлющего обзора осуществления рамок для укрепления потенциала, ежегодный обобщающий доклад секретариата об осуществлении рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах, подготавливаемый секретариатом доклад о компиляции и обобщении информации о работе по укреплению потенциала органов, учрежденных согласно Конвенции и Киотскому протоколу, а также доклады о работе Дурбанского форума и о портале по укреплению потенциала;
Requests the Paris Committee on Capacity-building to prepare annual technical progress reports on its work, and to make these reports available at the sessions of the Subsidiary Body for Implementation coinciding with the sessions of the Conference of the Parties;80. просит Парижский комитет по укреплению потенциала подготавливать ежегодные технические доклады о прогрессе в его работе и предоставлять их на сессиях Вспомогательного органа по осуществлению, которые проводятся в связи с сессиями Конференции Сторон;
Decides, at its twenty-fifth session, to review the progress, need for extension, the effectiveness and enhancement of the Paris Committee on Capacity-building and to take any action it considers appropriate, with a view to making recommendations to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session on enhancing institutional arrangements for capacity-building consistent with Article 11, paragraph 5, of the Agreement;81. постановляет провести на своей двадцать пятой сессии обзор прогресса, необходимости продления мандата, эффективности и активизации работы Парижского комитета по укреплению потенциала и предпринять любые действия, которые она сочтет целесообразными, с целью вынесения рекомендаций для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии относительно укрепления институциональных механизмов по укреплению потенциала в соответствии с пунктом 5 статьи 11 Соглашения;
Calls upon all Parties to ensure that education, training and public awareness, as reflected in Article 6 of the Convention and in Article 12 of the Agreement, are adequately considered in their contribution to capacity-building;82. призывает все Стороны обеспечить, чтобы вопросы просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, отраженные в статье 6 Конвенции и статье 12 Соглашения, надлежащим образом учитывались в их вкладе в укрепление потенциала;
Invites the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement, at its first session, to explore ways of enhancing the implementation of training, public awareness, public participation and public access to information so as to enhance actions under the Agreement;83. призывает Конференцию Сторон, действующую в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии изучить пути активизации осуществления мер по подготовке кадров, информированию общественности, обеспечению участия общественности и доступа общественности к информации, с тем чтобы активизировать действия в рамках Соглашения;
Transparency of action and supportТранспарентность действий и поддержки
Decides to establish a Capacity-building Initiative for Transparency in order to build institutional and technical capacity, both pre- and post-2020; this initiative will support developing country Parties, upon request, in meeting enhanced transparency requirements as defined in Article 13 of the Agreement in a timely manner;84. постановляет учредить Инициативу в области укрепления потенциала в интересах транспарентности в целях наращивания организационного и технического потенциала в период до и после 2020 года; эта инициатива будет оказывать поддержку развивающимся странам по их просьбе в своевременном удовлетворении требований к большей транспарентности, определенных в статье 13 Соглашения;
Also decides that the Capacity-building Initiative for Transparency will aim:85. также постановляет, что Инициатива в области укрепления потенциала в интересах транспарентности будет направлена на:
To strengthen national institutions for transparency-related activities in line with national priorities;а) укрепление национальных институтов для осуществления связанной с транспарентностью деятельности в соответствии с национальными приоритетами;
To provide relevant tools, training and assistance for meeting the provisions stipulated in Article 13 of the Agreement;b) обеспечение соответствующих инструментов, подготовки кадров и оказание содействия в целях выполнения положений, изложенных в статье 13 Соглашения;
To assist in the improvement of transparency over time;с) оказание содействия в повышении транспарентности с течением времени;
Urges and requests the Global Environment Facility to make arrangements to support the establishment and operation of the Capacity-building Initiative for Transparency as a priority reporting-related need, including through voluntary contributions to support developing country Parties in the sixth replenishment of the Global Environment Facility and future replenishment cycles, to complement existing support under the Global Environment Facility;86. настоятельно призывает и просит Глобальный экологический фонд принять меры по оказанию поддержки в части учреждения и функционирования Инициативы в области укрепления потенциала в интересах транспарентности в качестве приоритетной потребности, связанной с представлением информации, в том числе за счет добровольных взносов в поддержку развивающихся стран в рамках шестого цикла пополнения ресурсов Глобального экологического фонда и будущих циклов пополнения для дополнения существующей поддержки, предоставляемой по линии Глобального экологического фонда;
Decides to assess the implementation of the Capacity-building Initiative for Transparency in the context of the seventh review of the Financial Mechanism;87. постановляет провести оценку осуществления Инициативы в области укрепления потенциала в интересах транспарентности в контексте седьмого обзора финансового механизма;
Requests that the Global Environment Facility, as an operating entity of the Financial Mechanism, include in its annual report to the Conference of the Parties the progress of work in the design, development and implementation of the Capacity-building Initiative for Transparency referred to in paragraph 84 above starting in 2016;88. просит Глобальный экологический фонд в качестве оперативного органа Финансового механизма отражать в своих ежегодных докладах для Конференции Сторон прогресс в разработке, развитии и осуществлении Инициативы в области укрепления потенциала в интересах транспарентности, о которой говорится в пункте 84 выше, начиная с 2016 года;
Decides that, in accordance with Article 13, paragraph 2, of the Agreement, developing country Parties shall be provided flexibility in the implementation of the provisions of that Article, including in the scope, frequency and level of detail of reporting, and in the scope of review, and that the scope of review could provide for in-country reviews to be optional, while such flexibilities shall be reflected in the development of modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 below;89. постановляет, что в соответствии с пунктом 2 статьи 13 Соглашения развивающимся странам будет обеспечена гибкость в осуществлении положений этой статьи, в том числе в сфере охвата, частотности и степени детализации представляемой информации, а также в сфере охвата обзора, и что данная сфера охвата обзора может предусматривать, что страновые обзоры являются факультативными, при этом такие гибкие аспекты найдут свое отражение в процессе разработки условий, процедур и руководящих принципов, упомянутых в пункте 91 ниже;
Also decides that all Parties, except for the least developed country Parties and small island developing States, shall submit the information referred to in Article 13, paragraphs 7, 8, 9 and 10, of the Agreement, as appropriate, no less frequently than on a biennial basis, and that the least developed country Parties and small island developing States may submit this information at their discretion;90. далее постановляет, что все Стороны, за исключением Сторон, являющихся наименее развитыми странами, и малых островных развивающихся государств, надлежащим образом представляют информацию, упомянутую в пунктах 7, 8, 9 и 10 статьи 13, не реже чем на двухгодичной основе и что Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, и малые островные развивающиеся государства могут представлять такую информацию по своему усмотрению;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to develop recommendations for modalities, procedures and guidelines in accordance with Article 13, paragraph 13, of the Agreement, and to define the year of their first and subsequent review and update, as appropriate, at regular intervals, for consideration by the Conference of the Parties, at its twenty-fourth session, with a view to forwarding them to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session;91. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать рекомендации для условий, процедур и руководящих принципов в соответствии с пунктом 13 статьи 13 Соглашения и установить год их первого и последующих пересмотров и обновлений, по мере необходимости, с регулярными интервалами для рассмотрения Конференцией Сторон на ее двадцать четвертой сессии с целью направления их Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для принятия на ее первой сессии;
Also requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement, in developing the recommendations for the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above, to take into account, inter alia:92. также просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению при разработке рекомендаций относительно условий, процедур и руководящих принципов, упомянутых в пункте 91 выше, принять во внимание, в частности:
The importance of facilitating improved reporting and transparency over time;а) важность содействия улучшению с течением времени представления информации и транспарентности;
The need to provide flexibility to those developing country Parties that need it in the light of their capacities;b) необходимость обеспечить гибкость для тех Сторон, являющихся развивающимися странами, которые с учетом их потенциала нуждаются в ней;
The need to promote transparency, accuracy, completeness, consistency and comparability;с) необходимость содействия транспарентности, точности, полноте, согласованности и сопоставимости;
The need to avoid duplication as well as undue burden on Parties and the secretariat;d) необходимость избегать дублирования, а также возложения чрезмерного бремени на Стороны и на секретариат;
The need to ensure that Parties maintain at least the frequency and quality of reporting in accordance with their respective obligations under the Convention;е) необходимость обеспечить, чтобы Стороны соблюдали по крайней мере периодичность и качество представляемой информации согласно их соответствующим обязательствам по Конвенции;
The need to ensure that double counting is avoided;f) необходимость обеспечить недопущение двойного подсчета;
The need to ensure environmental integrity;g) необходимость обеспечить целостность окружающей среды;
Further requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement, in developing the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above, to draw on the experiences from and take into account other ongoing relevant processes under the Convention;93. также просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению при разработке условий, процедур и руководящих принципов, упомянутых в пункте 91 выше, опираться на опыт других текущих соответствующих процессов согласно Конвенции и принимать его во внимание;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement, in developing the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above, to consider, inter alia:94. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению при разработке условий, процедур и руководящих принципов, упомянутых в пункте 91 выше, принимать во внимание, в частности:
The types of flexibility available to those developing country Parties that need it on the basis of their capacities;а) типы гибкости, доступные тем развивающимся странам, которые нуждаются в ней с учетом их потенциала;
The consistency between the methodology communicated in the nationally determined contribution and the methodology for reporting on progress made towards achieving individual Parties’ respective nationally determined contribution;b) согласованность между методологией, сообщаемой в определяемых на национальном уровне вкладах, и методологией представления информации о прогрессе в деле достижения соответствующих определяемых на национальном уровне вкладов отдельных Сторон;
That Parties report information on adaptation action and planning including, if appropriate, their national adaptation plans, with a view to collectively exchanging information and sharing lessons learned;с) что Стороны сообщают информацию о мерах и планировании в области адаптации, в том числе, в соответствующих случаях, о своих национальных планах в области адаптации, с тем чтобы проводить коллективный обмен информацией и делиться извлеченными уроками;
Support provided, enhancing delivery of support for both adaptation and mitigation through, inter alia, the common tabular formats for reporting support, and taking into account issues considered by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice on methodologies for reporting on financial information, and enhancing the reporting by developing country Parties on support received, including the use, impact and estimated results thereof;d) предоставленную поддержку, активизацию оказания поддержки в целях как адаптации, так и предотвращения изменения климата, при помощи, помимо прочего, общих табличных форм для предоставления информации о поддержке и с учетом вопросов, рассмотренных Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам в контексте методологий для представления информации о финансах, а также активизацию представления развивающимися странами информации о полученной поддержке, в том числе об ее использовании, воздействии и предполагаемых результатах;
Information in the biennial assessments and other reports of the Standing Committee on Finance and other relevant bodies under the Convention;е) информацию, содержащуюся в двухгодичных оценках и других докладах Постоянного комитета по финансам и других соответствующих органов в рамках Конвенции;
Information on the social and economic impact of response measures;f) информацию о социально-экономических последствиях мер реагирования;
Also requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement, in developing recommendations for the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above, to enhance the transparency of support provided in accordance with Article 9 of the Agreement;95. также просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению при разработке рекомендаций в отношении условий, процедур и руководящих принципов, упомянутых в пункте 91 выше, повысить транспарентность поддержки, оказываемой в соответствии со статьей 9 Соглашения;
Further requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to report on the progress of work on the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 91 above to future sessions of the Conference of the Parties, and that this work be concluded no later than 2018;96. далее просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению сообщать о прогрессе в работе над условиями, процедурами и руководящими принципами, упомянутыми в пункте 91 выше, на будущих сессиях Конференции Сторон и завершить эту работу не позднее 2018 года;
Decides that the modalities, procedures and guidelines developed under paragraph 91 above shall be applied upon the entry into force of the Paris Agreement;97. постановляет, что условия, процедуры и руководящие принципы, разработанные согласно пункту 91 выше, применяются после вступления Парижского соглашения в силу;
Also decides that the modalities, procedures and guidelines of this transparency framework shall build upon and eventually supersede the measurement, reporting and verification system established by decision 1/CP.16, paragraphs 40–47 and 60–64, and decision 2/CP.17, paragraphs 12–62, immediately following the submission of the final biennial reports and biennial update reports;98. также постановляет, что условия, процедуры и руководящие принципы этих рамок для обеспечения транспарентности опираются на систему измерений, представления отчетности и проверки, созданную в соответствии с решением 1/СР.16, пункты 40–47 и 60–64, и решением 2/СР.17, пункты 12–62, и призваны в конечном итоге заменить ее сразу же после представления окончательных двухгодичных докладов и двухгодичных докладов, содержащих обновленную информацию;
Global stocktakeГлобальное подведение итогов
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to identify the sources of input for the global stocktake referred to in Article 14 of the Agreement and to report to the Conference of the Parties, with a view to the Conference of the Parties making a recommendation to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session, including, but not limited to:99. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению определить источники вкладов для глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14 Соглашения, и представить информацию Конференции Сторон, с тем чтобы Конференция Сторон вынесла рекомендацию для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для рассмотрения и принятия на ее первой сессии, включая, среди прочего:
Information on:a) информацию о:
The overall effect of the nationally determined contributions communicated by Parties;i) совокупном воздействии определяемых на национальном уровне вкладов, сообщенных Сторонами;
(ii) The state of adaptation efforts, support, experiences and priorities from the communications referred to in Article 7, paragraphs 10 and 11, of the Agreement, and reports referred to in Article 13, paragraph 8, of the Agreement;ii) статусе усилий по адаптации, поддержке, опыте и приоритетах из сообщений, упомянутых в пунктах 10 и 11 статьи 7 Соглашения, и докладов, упомянутых в пункте 8 статьи 13 Соглашения;
(iii) The mobilization and provision of support;iii) мобилизации и предоставлении поддержки;
The latest reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change;b) последние доклады Межправительственной группы экспертов по изменению климата;
Reports of the subsidiary bodies;c) доклады вспомогательных органов;
Also requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to provide advice on how the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change can inform the global stocktake of the implementation of the Agreement pursuant to its Article 14 and to report on this matter to the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement at its second session;100. также просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам оказать консультационную помощь по вопросу о том, каким образом оценки Межправительственной группы экспертов по изменению климата могут служить информационным вкладом в глобальное подведение итогов осуществления Соглашения во исполнение его статьи 14, и представить доклад по этому вопросу Специальной рабочей группе по Парижскому соглашению на ее второй сессии;
Further requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to develop modalities for the global stocktake referred to in Article 14 of the Agreement and to report to the Conference of the Parties, with a view to the Conference of the Parties making a recommendation to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement for consideration and adoption at its first session;101. далее просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать условия для глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14 Соглашения, и представить доклад Конференции Сторон с целью вынесения рекомендации для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для рассмотрения и принятия на ее первой сессии;
Facilitating implementation and complianceСодействие осуществлению и соблюдению
Decides that the committee referred to in Article 15, paragraph 2, of the Agreement shall consist of 12 members with recognized competence in relevant scientific, technical, socioeconomic or legal fields, to be elected by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement on the basis of equitable geographical representation, with two members each from the five regional groups of the United Nations and one member each from the small island developing States and the least developed countries, while taking into account the goal of gender balance;102. постановляет, что комитет, упомянутый в пункте 2 статьи 15 Соглашения, будет состоять из 12 членов, обладающих признанной компетенцией в соответствующих научных, технических, социально-экономических или юридических областях, которые избираются Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на основе принципа справедливого географического распределения, по два члена от каждой из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций и одному члену от малых островных развивающихся государств и от наименее развитых стран, учитывая при этом цель обеспечения гендерного баланса;
Requests the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement to develop the modalities and procedures for the effective operation of the committee referred to in Article 15, paragraph 2, of the Agreement, with a view to the Ad Hoc Working Group on the Paris Agreement completing its work on such modalities and procedures for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Paris Agreement at its first session;103. просит Специальную рабочую группу по Парижскому соглашению разработать условия и процедуры для эффективного функционирования комитета, упомянутого в пункте 2 статьи 15 Соглашения, с тем чтобы Специальная рабочая группа по Парижскому соглашению завершила свою работу над этими условиями и процедурами для их рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии;
Final clausesЗаключительные положения
Also requests the secretariat, solely for the purposes of Article 21 of the Agreement, to make available on its website on the date of adoption of the Agreement as well as in the report of the Conference of the Parties on its twenty-first session, information on the most up-to-date total and per cent of greenhouse gas emissions communicated by Parties to the Convention in their national communications, greenhouse gas inventory reports, biennial reports or biennial update reports;104. также просит секретариат, исключительно для целей статьи 21 Соглашения, разместить на своем веб-сайте в дату принятия Соглашения, а также в докладе Конференции Сторон о работе ее двадцать первой сессии самую свежую информацию об общих объемах и процентной доле выбросов парниковых газов, представленную Сторонами Конвенции в своих национальных сообщениях, докладах о кадастрах парниковых газов, двухгодичных докладах или двухгодичных докладах, содержащих обновленную информацию;
Enhanced action prior to 2020IV. Активизация действий в период до 2020 года
Resolves to ensure the highest possible mitigation efforts in the pre-2020 period, including by:105. постановляет обеспечить максимально возможный уровень усилий по предотвращению изменения климата в период до 2020 года, в том числе путем:
Urging all Parties to the Kyoto Protocol that have not already done so to ratify and implement the Doha Amendment to the Kyoto Protocol;а) обращения с настоятельным призывом ко всем Сторонам Киотского протокола, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществлять Дохинскую поправку к Киотскому протоколу;
Urging all Parties that have not already done so to make and implement a mitigation pledge under the Cancun Agreements;b) обращения с настоятельным призывом ко всем Сторонам, которые еще не сделали этого, сделать торжественное обещание по предотвращению изменения климата согласно Канкунским договоренностям и выполнять его;
Reiterating its resolve, as set out in decision 1/CP.19, paragraphs 3 and 4, to accelerate the full implementation of the decisions constituting the agreed outcome pursuant to decision 1/CP.13 and enhance ambition in the pre-2020 period in order to ensure the highest possible mitigation efforts under the Convention by all Parties;с) подтверждения своей решимости, как это изложено в пунктах 3 и 4 решения 1/CP.19, ускорить полное осуществление решений, образующих согласованные результаты во исполнение решения 1/СР.13, и повысить амбициозность в период до 2020 года, с тем чтобы обеспечить максимально возможные усилия всех Сторон по предотвращению изменения климата согласно Конвенции;
Inviting developing country Parties that have not submitted their first biennial update reports to do so as soon as possible;d) обращения с призывом к Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые еще не представили свои первые двухгодичные доклады, содержащие обновленную информацию, сделать это как можно скорее;
Urging all Parties to participate in the existing measurement, reporting and verification processes under the Cancun Agreements, in a timely manner, with a view to demonstrating progress made in the implementation of their mitigation pledges;е) обращения с настоятельным призывом ко всем Сторонам принять своевременное участие в существующих процессах измерения, отражения в отчетности и проверки согласно Канкунским договоренностям, с тем чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый в осуществлении своих обещаний по предотвращению изменения климата;
Encourages Parties to promote the voluntary cancellation by Party and non-Party stakeholders, without double counting, of units issued under the Kyoto Protocol, including certified emission reductions that are valid for the second commitment period;106. призывает Стороны способствовать добровольному аннулированию заинтересованными кругами, являющимися Сторонами и не являющимися Сторонами, единиц, введенных в обращение согласно Киотскому протоколу, без их двойного учета, в том числе сертифицированных сокращений выбросов, которые действительны в течение второго периода действия обязательств;
Urges host and purchasing Parties to report transparently on internationally transferred mitigation outcomes, including outcomes used to meet international pledges, and emission units issued under the Kyoto Protocol with a view to promoting environmental integrity and avoiding double counting;107. настоятельно призывает принимающие и приобретающие Стороны транспарентным образом сообщать о переданных на международном уровне результатах предотвращения изменения климата, в том числе результатах, используемых для выполнения международных обещаний, и о единицах сокращения выбросов, введенных в обращение в рамках Киотского протокола, в целях содействия целостности окружающей среды и недопущения двойного учета;
Recognizes the social, economic and environmental value of voluntary mitigation actions and their co-benefits for adaptation, health and sustainable development;108. признает социальную, экономическую и экологическую ценность добровольных действий по предотвращению изменения климата и их сопутствующие выгоды для адаптации, здоровья и устойчивого развития;
Resolves to strengthen, in the period 2016–2020, the existing technical examination process on mitigation as defined in decision 1/CP.19, paragraph 5(a), and decision 1/CP.20, paragraph 19, taking into account the latest scientific knowledge, including by:109. постановляет в период 2016–2020 годов укрепить существующий процесс технического изучения, определенный в пункте 5 а) решения 1/CP.19 и пункте 19, путем решения 1/CP.20, принимая во внимание последние научные знание, в том числе путем:
Encouraging Parties, Convention bodies and international organizations to engage in this process, including, as appropriate, in cooperation with relevant non-Party stakeholders, to share their experiences and suggestions, including from regional events, and to cooperate in facilitating the implementation of policies, practices and actions identified during this process in accordance with national sustainable development priorities;a) обращения с призывом к Сторонам, органам Конвенции и международным организациям принять участие в этом процессе, в том числе, когда это необходимо, в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными кругами, не являющимися Сторонами, с тем чтобы делиться своим опытом и предложениями, в том числе по итогам региональных мероприятий, а также сотрудничать в деле содействия осуществлению политики, практики и мер, определенных в рамках этого процесса, в соответствии с национальными приоритетами в области устойчивого развития;
Striving to improve, in consultation with Parties, access to and participation in this process by developing country Party and non-Party experts;b) стремления расширить, в консультации со Сторонами, доступ и участие в этом процессе экспертов из Сторон, являющихся развивающимися странами, и от других субъектов, не являющихся Сторонами;
Requesting the Technology Executive Committee and the Climate Technology Centre and Network in accordance with their respective mandates:c) обращения к Исполнительному комитету по технологиям и Центру и Сети по технологиям, связанным с изменением климата, с просьбой в соответствии с их соответствующими мандатами:
To engage in the technical expert meetings and enhance their efforts to facilitate and support Parties in scaling up the implementation of policies, practices and actions identified during this process;i) принимать участие в совещаниях технических экспертов и активизировать свои усилия по оказанию поддержки и содействия Сторонам в более широком осуществлении политики, практики и мер, определенных в ходе этого процесса;
To provide regular updates during the technical expert meetings on the progress made in facilitating the implementation of policies, practices and actions previously identified during this process;ii) регулярно предоставлять обновленную информацию в ходе совещаний технических экспертов, посвященных прогрессу, достигнутому в деле содействия осуществлению политики, практики и действий, определенных ранее в ходе этого процесса;
To include information on their activities under this process in their joint annual report to the Conference of the Parties;iii) включать информацию о своей деятельности в рамках этого процесса в их совместный ежегодный доклад Конференции Сторон;
Encouraging Parties to make effective use of the Climate Technology Centre and Network to obtain assistance to develop economically, environmentally and socially viable project proposals in the high mitigation potential areas identified in this process;d) поощрения Сторон к эффективному использованию Центра и Сети по технологиям, связанным с изменением климата, с целью получения помощи в деле разработки экономически, экологически и социально жизнеспособных предложений по проектам в наиболее перспективных с точки зрения предотвращения изменения климата областях, выявленных в ходе этого процесса;
Encourages the operating entities of the Financial Mechanism of the Convention to engage in the technical expert meetings and to inform participants of their contribution to facilitating progress in the implementation of policies, practices and actions identified during the technical examination process;110. призывает оперативные органы Финансового механизма Конвенции участвовать в совещаниях технических экспертов и информировать участников о своем вкладе в содействие прогрессу в осуществлении политики, практики и мер, определенных в процессе технического изучения;
Requests the secretariat to organize the process referred to in paragraph 109 above and disseminate its results, including by:111. просит секретариат организовать процесс, упомянутый в пункте 109 выше, и распространять его результаты, в том числе путем:
Organizing, in consultation with the Technology Executive Committee and relevant expert organizations, regular technical expert meetings focusing on specific policies, practices and actions representing best practices and with the potential to be scalable and replicable;a) организации, в консультации с Исполнительным комитетом по технологиям и соответствующими экспертными организациями, регулярных совещаний технических экспертов, посвященных конкретным видам политики, практики и действий, представляющих передовую практику, которые могут быть масштабируемыми и тиражируемыми;
Updating, on an annual basis, following the meetings referred to in paragraph 111(a) above and in time to serve as input to the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) below, a technical paper on the mitigation benefits and co-benefits of policies, practices and actions for enhancing mitigation ambition, as well as on options for supporting their implementation, information on which should be made available in a user-friendly online format;b) обновления на ежегодной основе, после совещаний, упомянутых в пункте 111 а) выше, и в сроки, позволяющие использовать их в качестве вклада в резюме для директивных органов, упомянутого в пункте 111 с) ниже, технического документа о выгодах предотвращения изменения климата и сопутствующих выгодах от политики, практики и действий для повышения амбициозности в области предотвращения изменения климата, а также о вариантах поддержки их осуществления, информация о которых должна быть доступна в удобном для пользователя формате в режиме онлайн;
Preparing, in consultation with the champions referred to in paragraph 121 below, a summary for policymakers, with information on specific policies, practices and actions representing best practices and with the potential to be scalable and replicable, and on options to support their implementation, as well as on relevant collaborative initiatives, and publishing the summary at least two months in advance of each session of the Conference of the Parties as input for the high-level event referred to in paragraph 120 below;c) подготовки в консультации с лидерами, упомянутыми в пункте 121 ниже, резюме для директивных органов с информацией о конкретных видах политики, практики и действий, представляющих передовую практику, которые могут быть масштабируемыми и тиражируемыми, и о вариантах поддержки их осуществления, а также о соответствующих совместных инициативах и публикации этих резюме не позднее чем за два месяца до начала каждой сессии Конференции Сторон в качестве вклада в мероприятие высокого уровня, упоминаемое в пункте 120 ниже;
Decides that the process referred to in paragraph 109 above should be organized jointly by the Subsidiary Body for Implementation and the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and should take place on an ongoing basis until 2020;112. постановляет, что процесс, упомянутый в пункте 109 выше, должен быть организован совместно Вспомогательным органом по осуществлению и Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и должен осуществляться на постоянной основе до 2020 года;
Also decides to conduct in 2017 an assessment of the process referred to in paragraph 109 above so as to improve its effectiveness;113. также постановляет провести в 2017 году оценку процесса, упомянутого в пункте 109 выше, с тем чтобы повысить его эффективность;
Resolves to enhance the provision of urgent and adequate finance, technology and capacity-building support by developed country Parties in order to enhance the level of ambition of pre-2020 action by Parties, and in this regard strongly urges developed country Parties to scale up their level of financial support, with a concrete road map to achieve the goal of jointly providing USD 100 billion annually by 2020 for mitigation and adaptation while significantly increasing adaptation finance from current levels and to further provide appropriate technology and capacity-building support;114. постановляет активизировать предоставление срочной и адекватной финансовой, технологической поддержки и поддержки в области укрепления потенциала Сторонами, являющимися развитыми странами, с тем чтобы повысить амбициозность действий Сторон в период до 2020 года, и в этой связи настоятельно призывает Стороны, являющиеся развитыми странами, увеличить уровень своей финансовой поддержки на основе конкретной «дорожной карты», предусматривающей достижение к 2020 году цели совместно выделять 100 млрд. долл. в год на предотвращение изменения климата и адаптацию, а также значительно увеличить финансирование деятельности по адаптации по сравнению с текущими уровнями и обеспечить в дальнейшем соответствующую поддержку в областях передачи технологий и укрепления потенциала;
Decides to conduct a facilitative dialogue in conjunction with the twenty-second session of the Conference of the Parties to assess the progress in implementing decision 1/CP.19, paragraphs 3 and 4, and identify relevant opportunities to enhance the provision of financial resources, including for technology development and transfer, and capacity-building support, with a view to identifying ways to enhance the ambition of mitigation efforts by all Parties, including identifying relevant opportunities to enhance the provision and mobilization of support and enabling environments;115. постановляет провести стимулирующий диалог в связи с двадцать второй сессией Конференции Сторон для оценки прогресса в осуществлении пунктов 3 и 4 решения 1/СР.19 и выявления соответствующих возможностей для активизации предоставления финансовых ресурсов, в том числе для разработки и передачи технологии и содействия укреплению потенциала, в целях определения путей повышения амбициозности усилий всех Сторон по предотвращению изменения климата, включая выявление соответствующих возможностей для активизации предоставления и мобилизации поддержки и обеспечения благоприятных условий;
Acknowledges with appreciation the results of the Lima-Paris Action Agenda, which build on the climate summit convened on 23 September 2014 by the Secretary-General of the United Nations;116. признает с удовлетворением результаты Лимско-Парижской повестки дня для действий, которые опираются на итоги Встречи на высшем уровне по вопросам климата, созванной 23 сентября 2014 года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций;
Welcomes the efforts of non-Party stakeholders to scale up their climate actions, and encourages the registration of those actions in the Non-State Actor Zone for Climate Action platform;{§3}117. приветствует усилия заинтересованных кругов, не являющихся Сторонами, по наращиванию масштабов их действий по борьбе с изменением климата и поощряет регистрацию этих действий на платформе Зоны климатических действий негосударственных субъектов {§3};
Encourages Parties to work closely with non-Party stakeholders to catalyse efforts to strengthen mitigation and adaptation action;118. призывает Стороны тесно сотрудничать с заинтересованными кругами, не являющимися Сторонами, в целях активизации усилий по укреплению действий по предотвращению изменения климата и адаптации;
Also encourages non-Party stakeholders to increase their engagement in the processes referred to in paragraph 109 above and paragraph 124 below;119. также призывает заинтересованные круги, не являющиеся Сторонами, расширить свое участие в процессах, упомянутых в пунктах 109 выше и 124 ниже;
Agrees to convene, pursuant to decision 1/CP.20, paragraph 21, building on the Lima-Paris Action Agenda and in conjunction with each session of the Conference of the Parties during the period 2016–2020, a high-level event that:120. постановляет созывать во исполнение решения 1/СР.20, пункт 21, опираясь на Лимско-Парижскую повестку дня для действий, в связи с каждой сессией Конференции Сторон в течение периода 2016–2020 годов мероприятие высокого уровня, которое будет:
Further strengthens high-level engagement on the implementation of policy options and actions arising from the processes referred to in paragraph 109 above and paragraph 124 below, drawing on the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) above;а) содействовать дальнейшему укреплению участия на высоком уровне в осуществлении политических вариантов и действий, связанных с процессами, упомянутыми в пунктах 109 выше и 124 ниже, основываясь на резюме для директивных органов, упомянутом в пункте 111 с) выше;
Provides an opportunity for announcing new or strengthened voluntary efforts, initiatives and coalitions, including the implementation of policies, practices and actions arising from the processes referred to in paragraph 109 above and paragraph 124 below and presented in the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) above;b) предоставлять возможность для объявления новых или более активных добровольных усилий, инициатив и коалиций, включая осуществление политики, практики и действий, являющихся результатом процессов, упомянутых в пунктах 109 выше и 124 ниже и изложенных в резюме для директивных органов, упомянутом в пункте 111 с) выше;
Takes stock of related progress and recognizes new or strengthened voluntary efforts, initiatives and coalitions;c) подводить итоги соответствующих процессов и признавать новые или более активные добровольные усилия, инициативы и коалиции;
Provides meaningful and regular opportunities for the effective high-level engagement of dignitaries of Parties, international organizations, international cooperative initiatives and non-Party stakeholders;d) обеспечивать конструктивные и регулярные возможности для эффективного участия деятелей высокого уровня от Сторон, международных организаций, международных совместных инициатив и заинтересованных кругов, не являющихся Сторонами;
Decides that two high-level champions shall be appointed to act on behalf of the President of the Conference of the Parties to facilitate through strengthened high-level engagement in the period 2016–2020 the successful execution of existing efforts and the scaling-up and introduction of new or strengthened voluntary efforts, initiatives and coalitions, including by:121. постановляет назначить двух лидеров высокого уровня, действующих от имени Председателя Конференции Сторон, для оказания содействия, путем более активного взаимодействия на высоком уровне в период 2016–2020 годов, эффективному осуществлению текущих усилий, а также укреплению и принятию новых или более активных добровольных усилий, инициатив и коалиций, в том числе путем:
Working with the Executive Secretary and the current and incoming Presidents of the Conference of the Parties to coordinate the annual high-level event referred to in paragraph 120 above;a) проведения работы с Исполнительным секретарем и нынешним и будущими Председателями Конференции Сторон в целях координации ежегодного мероприятия высокого уровня, упомянутого в пункте 120 выше;
Engaging with interested Parties and non-Party stakeholders, including to further the voluntary initiatives of the Lima-Paris Action Agenda;b) вовлечения заинтересованных Сторон и заинтересованных кругов, не являющихся Сторонами, в том числе в продвижение добровольных инициатив в рамках Лимско-Парижской повестки дня для действий;
Providing guidance to the secretariat on the organization of technical expert meetings referred to in paragraph 111(a) above and paragraph 129(a) below;с) предоставления секретариату руководящих указаний в отношении организации совещаний технических экспертов, упомянутых в пункте 111 а) выше и пункте 129 а) ниже;
Also decides that the high-level champions referred to in paragraph 121 above should normally serve for a term of two years, with their terms overlapping for a full year to ensure continuity, such that:122. также постановляет, что лидеры высокого уровня, упомянутые в пункте 121 выше, обычно должны выполнять свои функции в течение двух лет, при этом их срок полномочий пересекается на один полный год для обеспечения преемственности следующим образом:
The President of the twenty-first session of the Conference of the Parties should appoint one champion, who should serve for one year from the date of the appointment until the last day of the twenty-second session of the Conference of the Parties;a) Председатель двадцать первой сессии Конференции Сторон должен назначить одного лидера, который будет выполнять свои функции в течение одного года с даты назначения до последнего дня работы двадцать второй сессии Конференции Сторон;
The President of the twenty-second session of the Conference of the Parties should appoint one champion who should serve for two years from the date of the appointment until the last day of the twenty-third session of the Conference of the Parties (November 2017);b) Председатель двадцать второй сессии Конференции Сторон должен назначить одного лидера, который будет выполнять свои функции в течение двух лет с даты назначения до последнего дня работы двадцать третьей сессии Конференции Сторон (ноябрь 2017 года);
Thereafter, each subsequent President of the Conference of the Parties should appoint one champion who should serve for two years and succeed the previously appointed champion whose term has ended;c) после этого каждый последующий Председатель Конференции Сторон должен назначать одного лидера, который должен выполнять свои функции в течение двух лет и замещать ранее назначенного лидера, срок полномочий которого истек;
Invites all interested Parties and relevant organizations to provide support for the work of the champions referred to in paragraph 121 above;123. призывает все заинтересованные Стороны и соответствующие организации оказывать поддержку работе лидеров, упомянутых в пункте 121 выше;
Decides to launch, in the period 2016-2020, a technical examination process on adaptation;124. постановляет начать в период 2016−2020 годов процесс технического изучения действий по адаптации;
Also decides that the process referred to in paragraph 124 above will endeavour to identify concrete opportunities for strengthening resilience, reducing vulnerabilities and increasing the understanding and implementation of adaptation actions;125. также постановляет, что процесс, упомянутый в пункте 124 выше, будет направлен на выявление конкретных возможностей для повышения сопротивляемости, снижения уязвимости, а также на углубление понимания и активизацию осуществления действий по адаптации;
Further decides that the process referred to in paragraph 124 above should be organized jointly by the Subsidiary Body for Implementation and the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, and conducted by the Adaptation Committee;126. далее постановляет, что процесс, упомянутый в пункте 124 выше, должен быть организован совместно Вспомогательным органом по осуществлению и Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и осуществляться Комитетом по адаптации;
Decides that the process referred to in paragraph 124 above will be pursued by:127. постановляет, что процесс, упомянутый в пункте 124 выше, будет осуществляться путем:
Facilitating the sharing of good practices, experiences and lessons learned;a) облегчения обмена эффективной практикой, опытом и извлеченными уроками;
Identifying actions that could significantly enhance the implementation of adaptation actions, including actions that could enhance economic diversification and have mitigation co-benefits;b) выявления действий, которые могут значительно активизировать осуществление действий по адаптации, в том числе действий, которые могли бы способствовать экономической диверсификации и имеют параллельные преимущества для предотвращения изменения климата;
Promoting cooperative action on adaptation;c) поощрения совместных действий по адаптации;
Identifying opportunities to strengthen enabling environments and enhance the provision of support for adaptation in the context of specific policies, practices and actions;d) выявления возможностей для укрепления благоприятных условий и для активизации предоставления поддержки в целях адаптации в контексте конкретных политики, практики и действий;
Also decides that the technical examination process on adaptation referred to in paragraph 124 above will take into account the process, modalities, outputs, outcomes and lessons learned from the technical examination process on mitigation referred to in paragraph 109 above;128. также постановляет, что процесс технического изучения действий по адаптации, упомянутый в пункте 124 выше, будет учитывать процесс, условия, материалы, результаты и уроки, полученные в ходе процесса технического изучения действий по предотвращению изменения климата, упомянутого в пункте 109 выше;
Requests the secretariat to support the process referred to in paragraph 124 above by:129. просит секретариат оказывать поддержку процессу, упомянутому в пункте 124 выше, путем:
Organizing regular technical expert meetings focusing on specific policies, strategies and actions;a) организации регулярных совещаний технических экспертов, уделяющих основное внимание конкретным политике, практике и действиям;
Preparing annually, on the basis of the meetings referred to in paragraph 129(a) above and in time to serve as an input to the summary for policymakers referred to in paragraph 111(c) above, a technical paper on opportunities to enhance adaptation action, as well as options to support their implementation, information on which should be made available in a user-friendly online format;b) ежегодной подготовки, на основе итогов совещаний, упомянутых в пункте 129 а) выше, и своевременно для того, чтобы служить информационным вкладом в резюме для директивных органов, упомянутое в пункте 111 с) выше, технического документа о возможностях активизации действий по адаптации, а также вариантах оказания поддержки в их реализации, информация о котором должна предоставляться в онлайновом режиме в удобном для пользователей формате;
Decides that in conducting the process referred to in paragraph 124 above, the Adaptation Committee will engage with and explore ways to take into account, synergize with and build on the existing arrangements for adaptation-related work programmes, bodies and institutions under the Convention so as to ensure coherence and maximum value;130. постановляет, что при осуществлении процесса, упомянутого в пункте 124 выше, Комитет по адаптации будет взаимодействовать с существующими механизмами связанных с адаптацией программ работы, органов и учреждений согласно Конвенции, а также будет изучать возможности их учета, налаживания синергизма и их использования в целях обеспечения слаженности и максимальной отдачи;
Also decides to conduct, in conjunction with the assessment referred to in paragraph 113 above, an assessment of the process referred to in paragraph 124 above, so as to improve its effectiveness;131. также постановляет осуществлять в сочетании с оценкой, упомянутой в пункте 113 выше, оценку процесса, упомянутого в пункте 124 выше, с тем чтобы повысить его эффективность;
Invites Parties and observer organizations to submit information on the opportunities referred to in paragraph 125 above by 3 February 2016;132. призывает Стороны и организации-наблюдатели представить до 3 февраля 2016 года информацию о возможностях, упомянутых в пункте 125 выше;
Non-Party stakeholdersV. Заинтересованные круги, не являющиеся Сторонами
Welcomes the efforts of all non-Party stakeholders to address and respond to climate change, including those of civil society, the private sector, financial institutions, cities and other subnational authorities;133. приветствует усилия всех заинтересованных кругов, не являющихся Сторонами, по решению проблем, связанных с изменением климата, и реагированию на них, в том числе усилия гражданского общества, частного сектора, финансовых институтов, городов и других субнациональных органов власти;
Invites the non-Party stakeholders referred to in paragraph 133 above to scale up their efforts and support actions to reduce emissions and/or to build resilience and decrease vulnerability to the adverse effects of climate change and demonstrate these efforts via the Non-State Actor Zone for Climate Action platform {§4} referred to in paragraph 117 above;134. призывает заинтересованные круги, не являющиеся Сторонами, которые упомянуты в пункте 133 выше, наращивать масштабы их усилий и поддержки действий по сокращению выбросов и/или повышению сопротивляемости и снижению уязвимости к неблагоприятным последствиям изменения климата и демонстрировать эти усилия на платформе Зоны климатических действий негосударственных субъектов {§4}, упомянутой в пункте 117 выше;
Recognizes the need to strengthen knowledge, technologies, practices and efforts of local communities and indigenous peoples related to addressing and responding to climate change, and establishes a platform for the exchange of experiences and sharing of best practices on mitigation and adaptation in a holistic and integrated manner;135. признает необходимость в развитии знаний, технологий, практики и усилий местных общин и коренных народов по реагированию на изменение климата и принятию мер реагирования и учреждает платформу для обмена опытом и совместного использования передовой практики в деле предотвращения изменения климата и адаптации к нему на целостной и комплексной основе;
Also recognizes the important role of providing incentives for emission reduction activities, including tools such as domestic policies and carbon pricing;136. также признает важную роль стимулирования деятельности по сокращению выбросов, включая использование таких инструментов, как соответствующая внутренняя политика и установление цен на углерод;
Administrative and budgetary mattersVI. Административные и бюджетные вопросы
Takes note of the estimated budgetary implications of the activities to be undertaken by the secretariat referred to in this decision and requests that the actions of the secretariat called for in this decision be undertaken subject to the availability of financial resources;137. принимает к сведению сметные бюджетные последствия деятельности, которую должен осуществить секретариат в соответствии с настоящим решением, и просит, чтобы действия секретариата, запрашиваемые в настоящем решении, осуществлялись при наличии финансовых ресурсов;
Emphasizes the urgency of making additional resources available for the implementation of the relevant actions, including actions referred to in this decision, and the implementation of the work programme referred to in paragraph 9 above;138. подчеркивает безотлагательный характер выделения дополнительных ресурсов для осуществления соответствующих действий, в том числе действий, упомянутых в настоящем решении, и для осуществления программы работы, упомянутой в пункте 9 выше;
Urges Parties to make voluntary contributions for the timely implementation of this decision. FCCC/CP/2015/10/Add.1139. настоятельно призывает Стороны вносить добровольные взносы для своевременного осуществления настоящего решения.
FCCC/CP/2015/10/Add.1 AnnexПриложение
Paris AgreementПарижское соглашение
The Parties to this Agreement,Стороны настоящего Соглашения,
Being Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, hereinafter referred to as “the Convention”,будучи Сторонами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, далее упоминаемой как «Конвенция»,
Pursuant to the Durban Platform for Enhanced Action established by decision 1/CP.17 of the Conference of the Parties to the Convention at its seventeenth session,во исполнение мандата Дурбанской платформы для более активных действий, учрежденной решением 1/CP.17 Конференции Сторон Конвенции на ее семнадцатой сессии,
In pursuit of the objective of the Convention, and being guided by its principles, including the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances,стремясь к цели Конвенции и в соответствии с ее принципами, в том числе с принципами cправедливости и общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, в свете различных национальных условий,
Recognizing the need for an effective and progressive response to the urgent threat of climate change on the basis of the best available scientific knowledge,признавая необходимость в эффективном и прогрессивном реагировании на срочную угрозу изменения климата на основе наилучших имеющихся научных знаний,
Also recognizing the specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, as provided for in the Convention,также признавая конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, как это предусмотрено в Конвенции,
Taking full account of the specific needs and special situations of the least developed countries with regard to funding and transfer of technology,полностью принимая во внимание конкретные потребности и особые условия наименее развитых стран в отношении финансирования и передачи технологий,
Recognizing that Parties may be affected not only by climate change, but also by the impacts of the measures taken in response to it,признавая, что Стороны могут страдать не только от изменения климата, но также от воздействий мер, принимаемых в целях реагирования на него,
Emphasizing the intrinsic relationship that climate change actions, responses and impacts have with equitable access to sustainable development and eradication of poverty,подчеркивая неразрывную связь действий по борьбе с изменением климата, мер реагирования на изменение климата и воздействий изменения климата со справедливым доступом к устойчивому развитию и ликвидацией нищеты,
Recognizing the fundamental priority of safeguarding food security and ending hunger, and the particular vulnerabilities of food production systems to the adverse impacts of climate change,признавая основополагающий приоритет обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода и особую уязвимость систем производства продовольствия к неблагоприятным последствиям изменения климата,
Taking into account the imperatives of a just transition of the workforce and the creation of decent work and quality jobs in accordance with nationally defined development priorities,принимая во внимание настоятельную необходимость справедливых изменений в области рабочей силы и создания достойных условий труда и качественных рабочих мест в соответствии с определяемыми на национальном уровне приоритетами развития,
Acknowledging that climate change is a common concern of humankind, Parties should, when taking action to address climate change, respect, promote and consider their respective obligations on human rights, the right to health, the rights of indigenous peoples, local communities, migrants, children, persons with disabilities and people in vulnerable situations and the right to development, as well as gender equality, empowerment of women and intergenerational equity,признавая, что изменение климата является общей озабоченностью человечества, Сторонам следует, при осуществлении действий в целях решения проблем, связанных с изменением климата, уважать, поощрять и принимать во внимание свои соответствующие обязательства в области прав человека, право на здоровье, права коренных народов, местных общин, мигрантов, детей, инвалидов и лиц, находящихся в уязвимом положении, и право на развитие, а также гендерное равенство, расширение прав и возможностей женщин и межпоколенческую справедливость,
Recognizing the importance of the conservation and enhancement, as appropriate, of sinks and reservoirs of the greenhouse gases referred to in the Convention,признавая важность сохранения и увеличения, в зависимости от обстоятельств, поглотителей и накопителей парниковых газов, упомянутых в Конвенции,
Noting the importance of ensuring the integrity of all ecosystems, including oceans, and the protection of biodiversity, recognized by some cultures as Mother Earth, and noting the importance for some of the concept of “climate justice”, when taking action to address climate change,отмечая важность обеспечения целостности всех экосистем, включая океаны, и защиты биоразнообразия, признаваемых некоторыми культурами как Мать-Земля, и отмечая важность для некоторых концепции «климатическая справедливость», при осуществлении действий по решению проблем, связанных с изменением климата,
Affirming the importance of education, training, public awareness, public participation, public access to information and cooperation at all levels on the matters addressed in this Agreement,подтверждая важность просвещения, подготовки кадров, информирования общественности, участия общественности, доступа общественности к информации и сотрудничества на всех уровнях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Соглашении,
Recognizing the importance of the engagements of all levels of government and various actors, in accordance with respective national legislations of Parties, in addressing climate change,признавая важность задействования всех уровней правительства и различных субъектов, согласно соответствующему национальному законодательству Сторон, в решении проблем, связанных с изменением климата,
Also recognizing that sustainable lifestyles and sustainable patterns of consumption and production, with developed country Parties taking the lead, play an important role in addressing climate change,также признавая, что устойчивые образы жизни и рациональные модели потребления и производства, при ведущей роли Сторон, являющихся развитыми странами, играют важную роль в решении проблем, связанных с изменением климата,
Have agreed as follows:договорились о следующем:
Article 1Статья 1
For the purpose of this Agreement, the definitions contained in Article 1 of the Convention shall apply.Для целей настоящего Соглашения применяются все определения, содержащиеся в статье 1 Конвенции.
In addition:В добавление к этому:
“Convention” means the United Nations Framework Convention on Climate Change, adopted in New York on 9 May 1992;a) «Конвенция» означает Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, принятую в Нью-Йорке 9 мая 1992 года.
“Conference of the Parties” means the Conference of the Parties to the Convention;b) «Конференция Сторон» означает Конференцию Сторон Конвенции.
“Party” means a Party to this Agreement.c) «Сторона» означает Сторону настоящего Соглашения.
Article 2Статья 2
This Agreement, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change, in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty, including by:1. Настоящее Соглашение, активизируя осуществление Конвенции, включая ее цель, направлено на укрепление глобального реагирования на угрозу изменения климата в контексте устойчивого развития и усилий по искоренению нищеты, в том числе посредством:
Holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels, recognizing that this would significantly reduce the risks and impacts of climate change;a) удержания прироста глобальной средней температуры намного ниже 2 °С сверх доиндустриальных уровней и приложения усилий в целях ограничения роста температуры до 1,5 °С, признавая, что это значительно сократит риски и воздействия изменения климата;
Increasing the ability to adapt to the adverse impacts of climate change and foster climate resilience and low greenhouse gas emissions development, in a manner that does not threaten food production; andb) повышения способности адаптироваться к неблагоприятным воздействиям изменения климата и содействия сопротивляемости к изменению климата и развитию при низком уровне выбросов парниковых газов таким образом, который не ставит под угрозу производство продовольствия; и
Making finance flows consistent with a pathway towards low greenhouse gas emissions and climate-resilient development.с) приведения финансовых потоков в соответствие с траекторией в направлении развития, характеризующегося низким уровнем выбросов и сопротивляемостью к изменению климата.
This Agreement will be implemented to reflect equity and the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances.2. Настоящее Соглашение будет осуществляться таким образом, чтобы отразить справедливость и принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей в свете различных национальных условий.
Article 3Статья 3
As nationally determined contributions to the global response to climate change, all Parties are to undertake and communicate ambitious efforts as defined in Articles 4, 7, 9, 10, 11 and 13 with the view to achieving the purpose of this Agreement as set out in Article 2.В качестве определяемых на национальном уровне вкладов в глобальное реагирование на изменение климата все Стороны должны предпринимать и сообщать амбициозные усилия, как это определено в статьях 4, 7, 9, 10, 11 и 13, в целях выполнения задачи настоящего Соглашения, как она изложена в статье 2.
The efforts of all Parties will represent a progression over time, while recognizing the need to support developing country Parties for the effective implementation of this Agreement.Усилия всех Сторон будут представлять собой продвижение вперед с течением времени, при признании необходимости оказания поддержки Сторонам, являющимся развивающимися странами, в целях эффективного осуществления настоящего Соглашения.
Article 4Статья 4
In order to achieve the long-term temperature goal set out in Article 2, Parties aim to reach global peaking of greenhouse gas emissions as soon as possible, recognizing that peaking will take longer for developing country Parties, and to undertake rapid reductions thereafter in accordance with best available science, so as to achieve a balance between anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases in the second half of this century, on the basis of equity, and in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty.1. Для достижения долгосрочной глобальной температурной цели, установленной в статье 2, Стороны стремятся как можно скорее достичь глобального пика выбросов парниковых газов, признавая, что достижение такого пика потребует более длительного времени у Сторон, являющихся развивающимися странами, а также добиться впоследствии быстрых сокращений в соответствии с наилучшими имеющимися научными знаниями, в целях достижения сбалансированности между антропогенными выбросами из источников и абсорбцией поглотителями парниковых газов во второй половине этого века на основе справедливости и в контексте устойчивого развития и усилий по искоренению нищеты.
Each Party shall prepare, communicate and maintain successive nationally determined contributions that it intends to achieve.2. Каждая Сторона подготавливает, сообщает и сохраняет последовательные определяемые на национальном уровне вклады, которых она намеревается достичь.
Parties shall pursue domestic mitigation measures, with the aim of achieving the objectives of such contributions.Стороны принимают внутренние меры по предотвращению изменения климата, с тем чтобы достичь целей таких вкладов.
Each Party’s successive nationally determined contribution will represent a progression beyond the Party’s then current nationally determined contribution and reflect its highest possible ambition, reflecting its common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances.3. Каждый последующий определяемый на национальном уровне вклад Стороны будет представлять собой продвижение вперед сверх текущего определяемого на национальном уровне вклада и отражает ее как можно более высокую амбициозность, отражая ее общую, но дифференцированную ответственность и соответствующие возможности, в свете различных национальных условий.
Developed country Parties should continue taking the lead by undertaking economy-wide absolute emission reduction targets.4. Сторонам, являющимся развитыми странами, следует продолжать выполнять ведущую роль путем установления целевых показателей абсолютного сокращения выбросов в масштабах всей экономики.
Developing country Parties should continue enhancing their mitigation efforts, and are encouraged to move over time towards economy-wide emission reduction or limitation targets in the light of different national circumstances.Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует продолжать активизировать свои усилия по предотвращению изменения климата, и к ним обращается призыв перейти со временем к целевым показателям ограничения или сокращения выбросов в масштабах всей экономики в свете различных национальных условий.
Support shall be provided to developing country Parties for the implementation of this Article, in accordance with Articles 9, 10 and 11, recognizing that enhanced support for developing country Parties will allow for higher ambition in their actions.5. Сторонам, являющимся развивающимися странами, предоставляется поддержка для осуществления настоящей статьи в соответствии со статьями 9, 10 и 11 при признании того, что более значительная поддержка для Сторон, являющихся развивающимися странами, позволит повысить амбициозность их действий.
The least developed countries and small island developing States may prepare and communicate strategies, plans and actions for low greenhouse gas emissions development reflecting their special circumstances.6. Наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства могут подготавливать и сообщать стратегии, планы и действия в целях развития при низком уровне выбросов парниковых газов, отражающих их особые условия.
Mitigation co-benefits resulting from Parties’ adaptation actions and/or economic diversification plans can contribute to mitigation outcomes under this Article.7. Сопутствующие выгоды для предотвращения изменения климата в результате действий по адаптации и/или планов диверсификации экономики Сторон могут способствовать результатам в области предотвращения изменения климата согласно настоящей статье.
In communicating their nationally determined contributions, all Parties shall provide the information necessary for clarity, transparency and understanding in accordance with decision 1/CP.21 and any relevant decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.8. При сообщении своих определяемых на национальном уровне вкладов все Стороны представляют информацию, необходимую для обеспечения ясности, транспарентности и понимания, в соответствии с решением 1/СР.21 и любыми соответствующими решениями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Each Party shall communicate a nationally determined contribution every five years in accordance with decision 1/CP.21 and any relevant decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement and be informed by the outcomes of the global stocktake referred to in Article 14.9. Каждая Сторона сообщает определяемый на национальном уровне вклад раз в пять лет в соответствии с решением 1/СР.21 и соответствующими решениями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, и использует в качестве информационной основы результаты глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall consider common time frames for nationally determined contributions at its first session.10. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, рассматривает вопрос об общих сроках для определяемых на национальном уровне вкладов на своей первой сессии.
A Party may at any time adjust its existing nationally determined contribution with a view to enhancing its level of ambition, in accordance with guidance adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.11. Сторона может в любое время скорректировать свой существующий определяемый на национальном уровне вклад в целях повышения его уровня амбициозности в соответствии с руководящими указаниями, принятыми Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Nationally determined contributions communicated by Parties shall be recorded in a public registry maintained by the secretariat.12. Определяемые на национальном уровне вклады, сообщенные Сторонами, регистрируются в публичном реестре, который ведется секретариатом.
Parties shall account for their nationally determined contributions.13. Стороны ведут учет своих определяемых на национальном уровне вкладов.
In accounting for anthropogenic emissions and removals corresponding to their nationally determined contributions, Parties shall promote environmental integrity, transparency, accuracy, completeness, comparability and consistency, and ensure the avoidance of double counting, in accordance with guidance adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.При учете антропогенных выбросов и абсорбции, соответствующих их определяемым на национальном уровне вкладам, Стороны способствуют экологической целостности, транспарентности, точности, полноте, сопоставимости и согласованности, а также обеспечивают недопущение двойного учета в соответствии с руководящими указаниями, принятыми Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
In the context of their nationally determined contributions, when recognizing and implementing mitigation actions with respect to anthropogenic emissions and removals, Parties should take into account, as appropriate, existing methods and guidance under the Convention, in the light of the provisions of paragraph 13 of this Article.14. В контексте своих определяемых на национальном уровне вкладов при признании и осуществлении действий по предотвращению изменения климата в отношении антропогенных выбросов и абсорбции Сторонам следует принимать во внимание надлежащим образом существующие методы и руководящие указания согласно Конвенции в свете положений пункта 13 настоящей статьи.
Parties shall take into consideration in the implementation of this Agreement the concerns of Parties with economies most affected by the impacts of response measures, particularly developing country Parties.15. Стороны принимают во внимание при осуществлении настоящего Соглашения обеспокоенности Сторон, экономика которых наиболее пострадала от воздействий мер реагирования, особенно Сторон, являющихся развивающимися странами.
Parties, including regional economic integration organizations and their member States, that have reached an agreement to act jointly under paragraph 2 of this Article shall notify the secretariat of the terms of that agreement, including the emission level allocated to each Party within the relevant time period, when they communicate their nationally determined contributions.16. Стороны, в том числе региональные организации экономической интеграции и их государства-члены, которые достигли соглашения действовать совместно согласно пункту 2 настоящей статьи, уведомляют секретариат об условиях этого соглашения, в том числе об уровне выбросов, установленного для каждой Стороны на соответствующий период времени, когда они сообщают свой определяемый на национальном уровне вклад.
The secretariat shall in turn inform the Parties and signatories to the Convention of the terms of that agreement.Секретариат в свою очередь информирует Стороны и сигнатариев Конвенции об условиях этого соглашения.
Each party to such an agreement shall be responsible for its emission level as set out in the agreement referred to in paragraph 16 of this Article in accordance with paragraphs 13 and 14 of this Article and Articles 13 and 15.17. Каждая Сторона такого соглашения несет ответственность за свой уровень выбросов, как он установлен в соглашении, упомянутом в пункте 16 настоящей статьи, в соответствии с пунктами 13 и 14 настоящей статьи и статьями 13 и 15.
If Parties acting jointly do so in the framework of, and together with, a regional economic integration organization which is itself a Party to this Agreement, each member State of that regional economic integration organization individually, and together with the regional economic integration organization, shall be responsible for its emission level as set out in the agreement communicated under paragraph 16 of this Article in accordance with paragraphs 13 and 14 of this Article and Articles 13 and 15.18. Если Стороны, действующие совместно, делают это в рамках региональной организации экономической интеграции, которая сама является Стороной настоящего Соглашения, или вместе с ней, каждое государство – член этой региональной организации экономической интеграции индивидуально и вместе с региональной организацией экономической интеграции несет ответственность за свой уровень выбросов, как он установлен в соглашении, о котором было сообщено согласно пункту 16 настоящей статьи, в соответствии с пунктами 13 и 14 настоящей статьи и статьями 13 и 15.
All Parties should strive to formulate and communicate long-term low greenhouse gas emission development strategies, mindful of Article 2 taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances.19. Всем Сторонам следует стремиться формулировать и сообщать долгосрочные стратегии развития с низким уровнем выбросов парниковых газов с учетом статьи 2, принимая во внимание свою общую, но дифференцированную ответственность и соответствующие возможности, в свете различных национальных условий.
Article 5Статья 5
Parties should take action to conserve and enhance, as appropriate, sinks and reservoirs of greenhouse gases as referred to in Article 4, paragraph 1(d), of the Convention, including forests.1. Сторонам следует предпринимать действия по охране и повышению качества, в соответствующих случаях, поглотителей и накопителей парниковых газов, как это упомянуто в статье 4, пункт 1 d), Конвенции, включая леса.
Parties are encouraged to take action to implement and support, including through results-based payments, the existing framework as set out in related guidance and decisions already agreed under the Convention for: policy approaches and positive incentives for activities relating to reducing emissions from deforestation and forest degradation, and the role of conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries; and alternative policy approaches, such as joint mitigation and adaptation approaches for the integral and sustainable management of forests, while reaffirming the importance of incentivizing, as appropriate, non-carbon benefits associated with such approaches.2. К Сторонам обращается призыв предпринимать действия по осуществлению и поддержке, в том числе при помощи основанных на результатах выплат, существующих рамок, как они изложены в соответствующих руководящих указаниях и решениях, уже принятых согласно Конвенции, для: политических подходов и позитивных стимулов для деятельности, связанной с сокращением выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и с ролью сохранения лесов, устойчивого управления лесами и увеличения накоплений углерода в лесах в развивающихся странах; и альтернативных политических подходов, таких как подходы, сочетающие предотвращение изменения климата и адаптацию, в целях комплексного и устойчивого управления лесами, при подтверждении важности стимулирования надлежащим образом неуглеродных выгод, связанных с такими подходами.
Article 6Статья 6
Parties recognize that some Parties choose to pursue voluntary cooperation in the implementation of their nationally determined contributions to allow for higher ambition in their mitigation and adaptation actions and to promote sustainable development and environmental integrity.1. Стороны признают, что некоторые Стороны используют добровольное сотрудничество при осуществлении своих определяемых на национальном уровне вкладов, с тем чтобы создать возможности для повышения амбициозности их действий по предотвращению изменения климата и адаптации и поощрения устойчивого развития и экологической целостности.
Parties shall, where engaging on a voluntary basis in cooperative approaches that involve the use of internationally transferred mitigation outcomes towards nationally determined contributions, promote sustainable development and ensure environmental integrity and transparency, including in governance, and shall apply robust accounting to ensure, inter alia, the avoidance of double counting, consistent with guidance adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.2. Стороны, когда они участвуют на добровольной основе в совместных подходах, которые включают использование передаваемых на международном уровне результатов предотвращения изменения климата для целей определяемых на национальном уровне вкладов, поощряют устойчивое развитие и обеспечивают экологическую целостность и транспарентность, в том числе в сфере управления, и применяют надежный учет для обеспечения, помимо прочего, недопущения двойного учета в соответствии с руководящими указаниями, принятыми Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
The use of internationally transferred mitigation outcomes to achieve nationally determined contributions under this Agreement shall be voluntary and authorized by participating Parties.3. Использование передаваемых на международном уровне результатов предотвращения изменения климата для достижения определяемых на национальном уровне вкладов согласно настоящему Соглашению осуществляется на добровольной основе и с разрешения участвующих Сторон.
A mechanism to contribute to the mitigation of greenhouse gas emissions and support sustainable development is hereby established under the authority and guidance of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement for use by Parties on a voluntary basis.4. Настоящим учреждается механизм для содействия сокращению выбросов парниковых газов и поддержки устойчивого развития, под руководством и управлением Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, для использования Сторонами на добровольной основе.
It shall be supervised by a body designated by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement, and shall aim:Он функционирует под надзором органа, назначенного Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, и имеет целью:
To promote the mitigation of greenhouse gas emissions while fostering sustainable development;a) содействие сокращению выбросов парниковых газов при поощрении устойчивого развития;
To incentivize and facilitate participation in the mitigation of greenhouse gas emissions by public and private entities authorized by a Party;b) стимулирование и поощрение участия государственных и частных субъектов, уполномоченных Стороной, в сокращении выбросов парниковых газов;
To contribute to the reduction of emission levels in the host Party, which will benefit from mitigation activities resulting in emission reductions that can also be used by another Party to fulfil its nationally determined contribution; andc) содействие сокращению уровней выбросов в принимающей Стороне, которая будет получать выгоды от деятельности по предотвращению изменения климата, результатом которой являются сокращения выбросов, которые могут также использоваться другой Стороной для выполнения своего определяемого на национальном уровне вклада; и
To deliver an overall mitigation in global emissions.d) обеспечение общего сокращения глобальных выбросов.
Emission reductions resulting from the mechanism referred to in paragraph 4 of this Article shall not be used to demonstrate achievement of the host Party’s nationally determined contribution if used by another Party to demonstrate achievement of its nationally determined contribution.5. Сокращение выбросов, являющееся результатом применения механизма, упомянутого в пункте 4 настоящей статьи, не используется для демонстрации достижения принимающей Стороной определяемого на национальном уровне вклада, если оно используется другой Стороной для демонстрации достижения ее определяемого на национальном уровне вклада.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall ensure that a share of the proceeds from activities under the mechanism referred to in paragraph 4 of this Article is used to cover administrative expenses as well as to assist developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change to meet the costs of adaptation.6. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, обеспечивает, чтобы часть поступлений от деятельности в рамках механизма, упомянутого в пункте 4 настоящей статьи, использовалась для покрытия административных расходов, а также для оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые особенно уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, в покрытии расходов на адаптацию.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall adopt rules, modalities and procedures for the mechanism referred to in paragraph 4 of this Article at its first session.7. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, принимает правила, условия и процедуры для механизма, упомянутого в пункте 4 настоящей статьи, на своей первой сессии.
Parties recognize the importance of integrated, holistic and balanced non-market approaches being available to Parties to assist in the implementation of their nationally determined contributions, in the context of sustainable development and poverty eradication, in a coordinated and effective manner, including through, inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology transfer and capacity-building, as appropriate.8. Стороны признают важность комплексных, целостных и сбалансированных нерыночных подходов, имеющихся в распоряжении Сторон, для оказания содействия в осуществлении их определяемых на национальном уровне вкладов в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты скоординированным и эффективным образом, в том числе через посредство, помимо прочего, предотвращения изменения климата, адаптации, финансирования, передачи технологий и укрепления потенциала, в зависимости от обстоятельств.
These approaches shall aim to:Эти подходы имеют целью:
Promote mitigation and adaptation ambition;а) повышение амбициозности действий по предотвращению изменения климата и адаптации;
Enhance public and private sector participation in the implementation of nationally determined contributions; andb) расширение участия государственного и частного секторов в осуществлении определяемых на национальном уровне вкладов; и
Enable opportunities for coordination across instruments and relevant institutional arrangements.с) создание возможностей для координации между инструментами и соответствующими институциональными механизмами.
A framework for non-market approaches to sustainable development is hereby defined to promote the non-market approaches referred to in paragraph 8 of this Article.9. Настоящим определяются рамки для нерыночных подходов к устойчивому развитию в целях поощрения нерыночных подходов, упомянутых в пункте 8 настоящей статьи.
Article 7Статья 7
Parties hereby establish the global goal on adaptation of enhancing adaptive capacity, strengthening resilience and reducing vulnerability to climate change, with a view to contributing to sustainable development and ensuring an adequate adaptation response in the context of the temperature goal referred to in Article 2.1. Стороны настоящим учреждают глобальную цель по адаптации, заключающуюся в укреплении адаптационных возможностей, повышении сопротивляемости и снижении уязвимости к изменениям климата, в целях содействия устойчивому развитию и обеспечения адекватного адаптационного реагирования в контексте температурной цели, упомянутой в статье 2.
Parties recognize that adaptation is a global challenge faced by all with local, subnational, national, regional and international dimensions, and that it is a key component of and makes a contribution to the long-term global response to climate change to protect people, livelihoods and ecosystems, taking into account the urgent and immediate needs of those developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change.2. Стороны признают, что адаптация представляет собой глобальный вызов, стоящий перед всеми в местном, субнациональном, региональном и международном измерениях, и что она является ключевым компонентом долгосрочного глобального реагирования на изменение климата в целях защиты людей, средств к существованию и экосистем и вносит вклад в такое реагирование, принимая во внимание безотлагательные и срочные потребности тех Сторон, являющихся развивающимися странами, которые являются особенно уязвимыми к неблагоприятным последствиям изменения климата.
The adaptation efforts of developing country Parties shall be recognized, in accordance with the modalities to be adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement at its first session.3. Усилия по адаптации Сторон, являющихся развивающимися странами, признаются в соответствии с условиями, которые будут приняты Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, на ее первой сессии.
Parties recognize that the current need for adaptation is significant and that greater levels of mitigation can reduce the need for additional adaptation efforts, and that greater adaptation needs can involve greater adaptation costs.4. Стороны признают, что существующая потребность в адаптации является значительной и что более высокие уровни предотвращения изменения климата могут снизить потребности в дополнительных усилиях по адаптации, а также что более значительные потребности в адаптации могут быть сопряжены с более высокими расходами на адаптацию.
Parties acknowledge that adaptation action should follow a country-driven, gender-responsive, participatory and fully transparent approach, taking into consideration vulnerable groups, communities and ecosystems, and should be based on and guided by the best available science and, as appropriate, traditional knowledge, knowledge of indigenous peoples and local knowledge systems, with a view to integrating adaptation into relevant socioeconomic and environmental policies and actions, where appropriate.5. Стороны признают, что деятельность в области адаптации должна опираться на инициативу стран, учет гендерных аспектов, широкое участие и полностью транспарентный подход, принимая во внимание уязвимые группы, общины и экосистемы, и основываться на наилучших имеющихся научных знаниях и, в соответствующих случаях, на традиционных знаниях, знаниях коренных народов и системах местных знаний и руководствоваться ими в целях интеграции адаптации надлежащим образом в соответствующие социально-экономические и природоохранные стратегии и действия.
Parties recognize the importance of support for and international cooperation on adaptation efforts and the importance of taking into account the needs of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change.6. Стороны признают важность поддержки усилий по адаптации и международного сотрудничества в этой области, а также важность учета потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы, к неблагоприятным последствиям изменения климата.
Parties should strengthen their cooperation on enhancing action on adaptation, taking into account the Cancun Adaptation Framework, including with regard to:7. Сторонам следует укреплять свое сотрудничество в целях активизации действий по адаптации, принимая во внимание Канкунские рамки для адаптации, в том числе в отношении:
Sharing information, good practices, experiences and lessons learned, including, as appropriate, as these relate to science, planning, policies and implementation in relation to adaptation actions;а) обмена информацией, эффективной практикой, опытом и извлеченными уроками, в том числе, в соответствующих случаях, в отношении науки, планирования, политики и осуществления в связи с действиями по адаптации;
Strengthening institutional arrangements, including those under the Convention that serve this Agreement, to support the synthesis of relevant information and knowledge, and the provision of technical support and guidance to Parties;b) укрепления институциональных механизмов, в том числе согласно Конвенции, которые обслуживают настоящее Соглашение, для поддержки обобщения соответствующих информации и знаний и для предоставления Сторонам технической поддержки и руководящих указаний;
Strengthening scientific knowledge on climate, including research, systematic observation of the climate system and early warning systems, in a manner that informs climate services and supports decision-making;с) углубления научных знаний о климате, включая исследования, систематическое наблюдение климатической системы и системы раннего предупреждения, таким образом, чтобы создать информационную основу для климатических услуг и оказывать поддержку процессу принятия решений;
Assisting developing country Parties in identifying effective adaptation practices, adaptation needs, priorities, support provided and received for adaptation actions and efforts, and challenges and gaps, in a manner consistent with encouraging good practices; andd) оказания содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, в выявлении эффективной адаптационной практики, адаптационных потребностей, приоритетов, предоставленной и полученной поддержки для действий и усилий по адаптации, вызовов и пробелов таким образом, который согласуется с поощрением такой практики; и
Improving the effectiveness and durability of adaptation actions.е) повышения эффективности и долговечности действий по адаптации.
United Nations specialized organizations and agencies are encouraged to support the efforts of Parties to implement the actions referred to in paragraph 7 of this Article, taking into account the provisions of paragraph 5 of this Article.8. К специализированным учреждениям и агентствам Организации Объединенных Наций обращается призыв поддерживать усилия Сторон по осуществлению действий, указанных в пункте 7 настоящей статьи, с учетом положений пункта 5 настоящей статьи.
Each Party shall, as appropriate, engage in adaptation planning processes and the implementation of actions, including the development or enhancement of relevant plans, policies and/or contributions, which may include:9. Каждая Сторона надлежащим образом участвует в процессах планирования и осуществлении действий в области адаптации, включая разработку или укрепление соответствующих планов, политики и/или вкладов, которые могут включать:
The implementation of adaptation actions, undertakings and/or efforts;a) осуществление действий, обещаний и/или усилий по адаптации;
The process to formulate and implement national adaptation plans;b) процесс формулирования и осуществления национальных планов в области адаптации;
The assessment of climate change impacts and vulnerability, with a view to formulating nationally determined prioritized actions, taking into account vulnerable people, places and ecosystems;c) оценку воздействий изменения климата и уязвимости в целях формулирования определяемых на национальном уровне приоритетных действий, принимая во внимание потребности наиболее уязвимых людей, мест и экосистем;
Monitoring and evaluating and learning from adaptation plans, policies, programmes and actions; andd) мониторинг и оценку планов, политики, программ и действий в области адаптации и обучение на их основе; и
Building the resilience of socioeconomic and ecological systems, including through economic diversification and sustainable management of natural resources.е) повышение сопротивляемости социально-экономических и экологических систем, в том числе путем диверсификации экономики и устойчивого управления природными ресурсами.
Each Party should, as appropriate, submit and update periodically an adaptation communication, which may include its priorities, implementation and support needs, plans and actions, without creating any additional burden for developing country Parties.10. Каждой Стороне следует надлежащим образом представлять и периодически обновлять сообщение по вопросам адаптации, которое может включать ее приоритеты, потребности в осуществлении поддержки, планы и действия, без создания какого-либо дополнительного бремени для Сторон, являющихся развивающимися странами.
The adaptation communication referred to in paragraph 10 of this Article shall be, as appropriate, submitted and updated periodically, as a component of or in conjunction with other communications or documents, including a national adaptation plan, a nationally determined contribution as referred to in Article 4, paragraph 2, and/or a national communication.11. Сообщение по вопросам адаптации, упомянутое в пункте 10 настоящей статьи, в зависимости от обстоятельств, представляется и периодически обновляется в качестве компонента другого сообщения или одновременно с другим сообщением или документами, включая национальный план в области адаптации, определяемый на национальном уровне вклад, упоминаемый в статье 4, пункт 2, и/или национальное сообщение.
The adaptation communications referred to in paragraph 10 of this Article shall be recorded in a public registry maintained by the secretariat.12. Сообщения по вопросам адаптации, упомянутые в пункте 10 настоящей статьи, регистрируются в публичном реестре, который ведется секретариатом.
Continuous and enhanced international support shall be provided to developing country Parties for the implementation of paragraphs 7, 9, 10 and 11 of this Article, in accordance with the provisions of Articles 9, 10 and 11.13. Сторонам, являющимся развивающимися странами, предоставляется непрерывная и расширенная международная поддержка для осуществления пунктов 7, 9, 10 и 11 настоящей статьи в соответствии с положениями статей 9, 10 и 11.
The global stocktake referred to in Article 14 shall, inter alia:14. Глобальное подведение итогов, упомянутое в статье 14, помимо прочего:
Recognize adaptation efforts of developing country Parties;а) признает усилия по адаптации Сторон, являющихся развивающимися странами;
Enhance the implementation of adaptation action taking into account the adaptation communication referred to in paragraph 10 of this Article;b) активизирует осуществление действий по адаптации с учетом сообщения по вопросам адаптации, упомянутого в пункте 10 настоящей статьи;
Review the adequacy and effectiveness of adaptation and support provided for adaptation; andс) проводит обзор адекватности и эффективности адаптации и поддержки, предоставляемой для адаптации; и
Review the overall progress made in achieving the global goal on adaptation referred to in paragraph 1 of this Article.d) проводит обзор общего прогресса в достижении глобальной цели в области адаптации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи.
Article 8Статья 8
Parties recognize the importance of averting, minimizing and addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change, including extreme weather events and slow onset events, and the role of sustainable development in reducing the risk of loss and damage.1. Стороны признают важность предупреждения, минимизации и решения вопросов потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными воздействиями изменения климата, включая экстремальные погодные явления и медленно протекающие явления, а также роль устойчивого развития в снижении риска потерь и ущерба.
The Warsaw International Mechanism for Loss and Damage associated with Climate Change Impacts shall be subject to the authority and guidance of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement and may be enhanced and strengthened, as determined by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.2. Варшавский международный механизм по потерям и ущербу в результате воздействий изменения климата функционирует под управлением и руководством Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, и может быть расширен и укреплен по решению Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Parties should enhance understanding, action and support, including through the Warsaw International Mechanism, as appropriate, on a cooperative and facilitative basis with respect to loss and damage associated with the adverse effects of climate change.3. Сторонам следует углублять понимание, активизировать действия и поддержку, в том числе через Варшавский международный механизм, когда это необходимо, на основе сотрудничества и стимулирования в отношении потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными воздействиями изменения климата.
Accordingly, areas of cooperation and facilitation to enhance understanding, action and support may include:4. Таким образом, области сотрудничества и содействия по углублению понимания, активизации действий и поддержки могут включать:
Early warning systems;а) системы раннего предупреждения;
Emergency preparedness;b) готовность к чрезвычайным ситуациям;
Slow onset events;c) медленно протекающие явления;
Events that may involve irreversible and permanent loss and damage;d) явления, которые могут приводить к необратимым и перманентным потерям и ущербу;
Comprehensive risk assessment and management;e) комплексную оценку и управление риском;
Risk insurance facilities, climate risk pooling and other insurance solutions;f) средства страхования риска, создание пулов климатических рисков и другие решения в области страхования;
Non-economic losses; andg) неэкономические потери; и
Resilience of communities, livelihoods and ecosystems.h) сопротивляемость общин, средств к существованию и экосистем.
The Warsaw International Mechanism shall collaborate with existing bodies and expert groups under the Agreement, as well as relevant organizations and expert bodies outside the Agreement.5. Варшавский международный механизм сотрудничает с существующими органами и группами экспертов согласно настоящему Соглашению, а также соответствующими организациями и группами экспертов за пределами Соглашения.
Article 9Статья 9
Developed country Parties shall provide financial resources to assist developing country Parties with respect to both mitigation and adaptation in continuation of their existing obligations under the Convention.1. Стороны, являющиеся развитыми странами, предоставляют финансовые ресурсы для оказания содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, в отношении как предотвращения изменения климата, так и адаптации в продолжение своих существующих обязательств по Конвенции.
Other Parties are encouraged to provide or continue to provide such support voluntarily.2. К другим Сторонам обращается призыв предоставлять или продолжать предоставлять такую поддержку на добровольной основе.
As part of a global effort, developed country Parties should continue to take the lead in mobilizing climate finance from a wide variety of sources, instruments and channels, noting the significant role of public funds, through a variety of actions, including supporting country-driven strategies, and taking into account the needs and priorities of developing country Parties.3. В рамках глобальных усилий Сторонам, являющимся развитыми странами, следует и впредь играть ведущую роль в мобилизации финансовых средств для предотвращения изменения климата из широкого круга источников, инструментов и каналов, отмечая значительную роль государственных фондов, посредством различных действий, включая поддержку осуществляемых по инициативе стран стратегий, а также учитывая потребности и приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами.
Such mobilization of climate finance should represent a progression beyond previous efforts.Такая мобилизация финансовых средств для борьбы с изменением климата должна представлять собой продвижение вперед сверх предыдущих усилий.
The provision of scaled-up financial resources should aim to achieve a balance between adaptation and mitigation, taking into account country-driven strategies, and the priorities and needs of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and have significant capacity constraints, such as the least developed countries and small island developing States, considering the need for public and grant-based resources for adaptation.4. Предоставление наращиваемых в масштабах финансовых ресурсов должно быть направлено на достижение баланса между действиями по адаптации и действиями по предотвращению изменения климата, с учетом стратегий, опирающихся на инициативу стран, а также приоритетов и потребностей Сторон, являющихся развивающими странами, прежде всего тех из них, которые особенно уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата и имеют значительно ограниченный потенциал, таких как наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, принимая во внимание необходимость в государственных и основанных на грантах финансовых ресурсах для адаптации.
Developed country Parties shall biennially communicate indicative quantitative and qualitative information related to paragraphs 1 and 3 of this Article, as applicable, including, as available, projected levels of public financial resources to be provided to developing country Parties.5. Стороны, являющиеся развитыми странами, сообщают на двухгодичной основе ориентировочную количественную и качественную информацию, относящуюся к пунктам 1 и 3 настоящей статьи, когда это применимо, включая прогнозируемые уровни государственных финансовых ресурсов, при наличии таковых, которые будут предоставлены Сторонам, являющимся развивающимися странами.
Other Parties providing resources are encouraged to communicate biennially such information on a voluntary basis.К другим предоставляющим ресурсы Сторонам обращается призыв сообщать такую информацию раз в два года на добровольной основе.
The global stocktake referred to in Article 14 shall take into account the relevant information provided by developed country Parties and/or Agreement bodies on efforts related to climate finance.6. В ходе глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14, учитывается соответствующая информация, представленная Сторонами, являющимися развитыми странами, и/или органами Соглашения, об усилиях, касающихся финансовых средств для борьбы с изменением климата.
Developed country Parties shall provide transparent and consistent information on support for developing country Parties provided and mobilized through public interventions biennially in accordance with the modalities, procedures and guidelines to be adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement, at its first session, as stipulated in Article 13, paragraph 13.7. Стороны, являющиеся развитыми странами, представляют транспарентную и согласованную информацию о поддержке для Сторон, являющихся развивающимися странами, которая предоставляется и мобилизуется при помощи государственного вмешательства, на двухгодичной основе в соответствии с условиями, процедурами и руководящими принципами, которые будут приняты Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, на ее первой сессии, как это предусмотрено в статье 13, пункт 13.
Other Parties are encouraged to do so.К другим Сторонам обращается призыв сделать то же.
The Financial Mechanism of the Convention, including its operating entities, shall serve as the financial mechanism of this Agreement.8. Финансовый механизм Конвенции, включая его оперативные органы, выполняет функции финансового механизма настоящего Соглашения.
The institutions serving this Agreement, including the operating entities of the Financial Mechanism of the Convention, shall aim to ensure efficient access to financial resources through simplified approval procedures and enhanced readiness support for developing country Parties, in particular for the least developed countries and small island developing States, in the context of their national climate strategies and plans.9. Учреждения, обслуживающие настоящее Соглашение, включая оперативные органы Финансового механизма Конвенции, стремятся обеспечить эффективный доступ к финансовым ресурсам посредством упрощенных процедур одобрения и расширения поддержки в деле обеспечения готовности для Сторон, являющихся развивающимися странами, в частности для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, в контексте их национальных стратегий и планов в области борьбы с изменением климата.
Article 10Статья 10
Parties share a long-term vision on the importance of fully realizing technology development and transfer in order to improve resilience to climate change and to reduce greenhouse gas emissions.1. Стороны разделяют долгосрочное видение важности полной реализации разработки и передачи технологий в целях повышения сопротивляемости к изменению климата и сокращения выбросов парниковых газов.
Parties, noting the importance of technology for the implementation of mitigation and adaptation actions under this Agreement and recognizing existing technology deployment and dissemination efforts, shall strengthen cooperative action on technology development and transfer.2. Стороны, отмечая важность технологий для осуществления действий по предотвращению изменения климата и адаптации согласно настоящему Соглашению и признавая существующие усилия по внедрению и распространению технологий, укрепляют действия по сотрудничеству в области разработки и передачи технологий.
The Technology Mechanism established under the Convention shall serve this Agreement.3. Механизм по технологиям, учрежденный согласно Конвенции, обслуживает настоящее Соглашение.
A technology framework is hereby established to provide overarching guidance to the work of the Technology Mechanism in promoting and facilitating enhanced action on technology development and transfer in order to support the implementation of this Agreement, in pursuit of the long-term vision referred to in paragraph 1 of this Article.4. Настоящим учреждаются рамки по вопросам технологий для обеспечения всеобъемлющего руководства работой Механизма по технологиям в деле поощрения и облегчения более активных действий по разработке и передаче технологий в целях поддержки осуществления настоящего Соглашения в интересах реализации долгосрочного видения, о котором говорится в пункте 1 настоящей статьи.
Accelerating, encouraging and enabling innovation is critical for an effective, long-term global response to climate change and promoting economic growth and sustainable development.5. Ускорение и поощрение инноваций и создание для них благоприятных условий имеют огромное значение для эффективного, долгосрочного глобального реагирования на изменение климата и для поощрения экономического роста и устойчивого развития.
Such effort shall be, as appropriate, supported, including by the Technology Mechanism and, through financial means, by the Financial Mechanism of the Convention, for collaborative approaches to research and development, and facilitating access to technology, in particular for early stages of the technology cycle, to developing country Parties.Такие усилия получают надлежащую поддержку, в том числе со стороны Механизма по технологиям и за счет финансовых средств Финансового механизма Конвенции, для выработки совместных подходов к исследованиям и разработкам, а также расширения доступа к технологиям, в частности на ранних этапах технологического цикла, для Сторон, являющихся развивающимися странами.
Support, including financial support, shall be provided to developing country Parties for the implementation of this Article, including for strengthening cooperative action on technology development and transfer at different stages of the technology cycle, with a view to achieving a balance between support for mitigation and adaptation.6. Сторонам, являющимся развивающимися странами, предоставляется поддержка, включая финансовую поддержку, для осуществления настоящей статьи, в том числе для укрепления совместных действий в области разработки и передачи технологий на различных этапах технологического цикла, с целью обеспечения баланса между поддержкой предотвращения изменения климата и поддержкой адаптации.
The global stocktake referred to in Article 14 shall take into account available information on efforts related to support on technology development and transfer for developing country Parties.В ходе глобального подведения итогов, упомянутого в статье 14, учитывается имеющаяся информация об усилиях, касающихся поддержки в области разработки и передачи технологий Сторонам, являющимся развивающимися странами.
Article 11Статья 11
Capacity-building under this Agreement should enhance the capacity and ability of developing country Parties, in particular countries with the least capacity, such as the least developed countries, and those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, such as small island developing States, to take effective climate change action, including, inter alia, to implement adaptation and mitigation actions, and should facilitate technology development, dissemination and deployment, access to climate finance, relevant aspects of education, training and public awareness, and the transparent, timely and accurate communication of information.1. Укрепление потенциала согласно настоящему Соглашению должно укреплять возможности и способности Сторон, являющихся развивающими странами, в особенности стран с наименьшими возможностями, таких как наименее развитые страны и страны, особенно уязвимые к неблагоприятным воздействиям изменения климата, таких как малые островные развивающиеся государства, осуществлять эффективные действия по борьбе с изменением климата, в том числе, помимо прочего, осуществлять действия по адаптации и предотвращению изменения климата, а также должно облегчать разработку, распространение и внедрение технологий и доступ к финансированию борьбы с изменением климата, содействовать соответствующим аспектам просвещения, подготовки кадров и информирования общественности и облегчать транспарентное, своевременное и точное сообщение информации.
Capacity-building should be country-driven, based on and responsive to national needs, and foster country ownership of Parties, in particular, for developing country Parties, including at the national, subnational and local levels.2. Укрепление потенциала должно осуществляться по инициативе стран, базироваться на национальных потребностях и реагировать на них, а также укреплять сопричастность стран, особенно Сторон, являющихся развивающимися странами, в том числе на национальном, субнациональном и местном уровне.
Capacity-building should be guided by lessons learned, including those from capacity-building activities under the Convention, and should be an effective, iterative process that is participatory, cross-cutting and gender-responsive.Укрепление потенциала должно руководствоваться извлеченными уроками, в том числе уроками, извлеченными в ходе деятельности по укреплению потенциала согласно Конвенции, и оно должно представлять собой эффективный, цикличный процесс, который базируется на широком участии, имеет сквозной характер и учитывает гендерные аспекты.
All Parties should cooperate to enhance the capacity of developing country Parties to implement this Agreement.3. Всем Сторонам следует сотрудничать в укреплении потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в области осуществления настоящего Соглашения.
Developed country Parties should enhance support for capacity-building actions in developing country Parties.Сторонам, являющимся развитыми странами, следует увеличивать поддержку для действий в целях укрепления потенциала в Сторонах, являющихся развивающимися странами.
All Parties enhancing the capacity of developing country Parties to implement this Agreement, including through regional, bilateral and multilateral approaches, shall regularly communicate on these actions or measures on capacity-building.4. Все Стороны, укрепляющие потенциал Сторон, являющихся развивающимися странами, для выполнения настоящего Соглашения, в том числе на основе региональных, двусторонних и многосторонних подходов, регулярно сообщают об этих действиях или мерах по укреплению потенциала.
Developing country Parties should regularly communicate progress made on implementing capacity-building plans, policies, actions or measures to implement this Agreement.Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует регулярно сообщать о прогрессе, достигнутом в осуществлении планов, политики, действий или мер по осуществлению настоящего Соглашения.
Capacity-building activities shall be enhanced through appropriate institutional arrangements to support the implementation of this Agreement, including the appropriate institutional arrangements established under the Convention that serve this Agreement.5. Деятельность по укреплению потенциала активизируется при помощи надлежащих институциональных механизмов для оказания поддержки осуществлению настоящего Соглашения, включая надлежащие институциональные механизмы, учрежденные согласно Конвенции, которые обслуживают настоящее Соглашение.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall, at its first session, consider and adopt a decision on the initial institutional arrangements for capacity-building.Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, на своей первой сессии рассматривает и принимает решение о первоначальных институциональных механизмах для укрепления потенциала.
Article 12Статья 12
Parties shall cooperate in taking measures, as appropriate, to enhance climate change education, training, public awareness, public participation and public access to information, recognizing the importance of these steps with respect to enhancing actions under this Agreement.Стороны сотрудничают в осуществлении надлежащим образом мер по активизации просвещения, подготовки кадров, информирования общественности, участия общественности и доступа общественности к информации по вопросам изменения климата, признавая важность этих шагов для активизации действий согласно настоящему Соглашению.
Article 13Статья 13
In order to build mutual trust and confidence and to promote effective implementation, an enhanced transparency framework for action and support, with built-in flexibility which takes into account Parties’ different capacities and builds upon collective experience is hereby established.1. В целях укрепления взаимного доверия и уверенности и содействия эффективному осуществлению настоящим учреждаются расширенные рамки для обеспечения транспарентности действий и поддержки, предусматривающие гибкость, учитывающие различные возможности Сторон и опирающиеся на коллективный опыт.
The transparency framework shall provide flexibility in the implementation of the provisions of this Article to those developing country Parties that need it in the light of their capacities.2. Рамки для обеспечения транспарентности предусматривают гибкость при осуществлении положений настоящей статьи для тех Сторон, являющихся развивающимися странами, которым это необходимо в свете их возможностей.
The modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 13 of this Article shall reflect such flexibility.Условия, процедуры и руководящие принципы, упомянутые в пункте 13 настоящей статьи, отражают такую гибкость.
The transparency framework shall build on and enhance the transparency arrangements under the Convention, recognizing the special circumstances of the least developed countries and small island developing States, and be implemented in a facilitative, non-intrusive, non-punitive manner, respectful of national sovereignty, and avoid placing undue burden on Parties.3. Рамки для обеспечения транспарентности используют и активизируют механизмы обеспечения транспарентности согласно Конвенции, признавая особые условия наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и осуществляются стимулирующим, неинтрузивным, ненаказательным способом при уважении национального суверенитета и при недопущении возложения чрезмерного бремени на Стороны.
The transparency arrangements under the Convention, including national communications, biennial reports and biennial update reports, international assessment and review and international consultation and analysis, shall form part of the experience drawn upon for the development of the modalities, procedures and guidelines under paragraph 13 of this Article.4. Механизмы обеспечения транспарентности согласно Конвенции, включая национальные сообщения, двухгодичные доклады и двухгодичные доклады, содержащие обновленную информацию, международные оценку и обзор и международные консультации и анализ, составляют часть опыта, используемого для разработки условий и процедур и руководящих указаний согласно пункту 13 настоящей статьи.
The purpose of the framework for transparency of action is to provide a clear understanding of climate change action in the light of the objective of the Convention as set out in its Article 2, including clarity and tracking of progress towards achieving Parties’ individual nationally determined contributions under Article 4, and Parties’ adaptation actions under Article 7, including good practices, priorities, needs and gaps, to inform the global stocktake under Article 14.5. Цель рамок для обеспечения транспарентности действий заключается в обеспечении ясного понимания действий по борьбе с изменением климата в свете цели Конвенции, как она изложена в ее статье 2, включая обеспечение ясности и отслеживание прогресса в достижении индивидуальных определяемых на национальном уровне вкладов Сторон согласно статье 4, и действий Сторон по адаптации согласно статье 7, включая эффективные практику, приоритеты, потребности и пробелы, в целях создания информационной основы для глобального подведения итогов согласно статье 14.
The purpose of the framework for transparency of support is to provide clarity on support provided and received by relevant individual Parties in the context of climate change actions under Articles 4, 7, 9, 10 and 11, and, to the extent possible, to provide a full overview of aggregate financial support provided, to inform the global stocktake under Article 14.6. Цель рамок для обеспечения транспарентности поддержки заключается в обеспечении ясного понимания поддержки, которую предоставляют и получают соответствующие индивидуальные Стороны в контексте действий по борьбе с изменением климата согласно статьям 4, 7, 9, 10 и 11, и формировании, насколько это возможно, общей картины предоставляемой совокупной финансовой поддержки в целях создания информационной основы для глобального подведения итогов согласно статье 14.
Each Party shall regularly provide the following information:7. Каждая Сторона регулярно представляет следующую информацию:
A national inventory report of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases, prepared using good practice methodologies accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement; andа) информацию в отношении национального кадастра антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями парниковых газов, составляемого с использованием методологий на основе надлежащей практики, принятых Межправительственной группой экспертов по изменению климата и согласованных Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения; и
Information necessary to track progress made in implementing and achieving its nationally determined contribution under Article 4.b) информацию, необходимую для отслеживания прогресса в осуществлении и достижении ее определяемых на национальном уровне вкладов согласно статье 4.
Each Party should also provide information related to climate change impacts and adaptation under Article 7, as appropriate.8. Каждой Стороне следует также в надлежащих случаях представлять информацию в отношении воздействий изменения климата и адаптации согласно статье 7.
Developed country Parties shall, and other Parties that provide support should, provide information on financial, technology transfer and capacity-building support provided to developing country Parties under Articles 9, 10 and 11.9. Стороны, являющиеся развитыми странами, представляют, а другим Сторонам, которые предоставляют поддержку, следует представлять информацию о финансовой поддержке, поддержке в области передачи технологий и поддержки в области укрепления потенциала, предоставляемой Сторонам, являющимся развивающимися странами, согласно статьям 9, 10 и 11.
Developing country Parties should provide information on financial, technology transfer and capacity-building support needed and received under Articles 9, 10 and 11.10. Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует представлять информацию о финансовой поддержке, поддержке в области передачи технологий и поддержке в области укреплении потенциала, необходимой и полученной согласно статьям 9, 10 и 11.
Information submitted by each Party under paragraphs 7 and 9 of this Article shall undergo a technical expert review, in accordance with decision 1/CP.21.11. Информация, представленная каждой Стороной согласно пунктам 7 и 9 настоящей статьи, подлежит рассмотрению техническими экспертами в соответствии с решением 1/СР.21.
For those developing country Parties that need it in the light of their capacities, the review process shall include assistance in identifying capacity-building needs.Для тех Сторон, являющихся развивающимися странами, которые нуждаются в этом в свете их возможностей, процесс рассмотрения включает предоставление помощи в выявлении потребностей в области укрепления потенциала.
In addition, each Party shall participate in a facilitative, multilateral consideration of progress with respect to efforts under Article 9, and its respective implementation and achievement of its nationally determined contribution.Кроме того, каждая Сторона принимает участие в стимулирующем, многостороннем рассмотрении прогресса в отношении усилий согласно статье 9 и соответствующего осуществления и достижения ею ее определяемого на национальном уровне вклада.
The technical expert review under this paragraph shall consist of a consideration of the Party’s support provided, as relevant, and its implementation and achievement of its nationally determined contribution.12. Рассмотрение техническими экспертами согласно настоящему пункту включает в себя рассмотрение предоставленной Стороной поддержки, в соответствующих случаях, а также осуществления и достижения ею ее определяемых на национальном уровне вкладов.
The review shall also identify areas of improvement for the Party, and include a review of the consistency of the information with the modalities, procedures and guidelines referred to in paragraph 13 of this Article, taking into account the flexibility accorded to the Party under paragraph 2 of this Article.Рассмотрение также определяет области, требующие улучшений, для этой Стороны и включает рассмотрение соответствия информации условиям, процедурам и руководящим указаниям, упомянутым в пункте 13 настоящей статьи, с учетом гибкости, предоставляемой Стороне согласно пункту 2 настоящей статьи.
The review shall pay particular attention to the respective national capabilities and circumstances of developing country Parties.При рассмотрении особое внимание уделяется соответствующим национальным возможностям и обстоятельствам Сторон, являющихся развивающимися странами.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall, at its first session, building on experience from the arrangements related to transparency under the Convention, and elaborating on the provisions in this Article, adopt common modalities, procedures and guidelines, as appropriate, for the transparency of action and support.13. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, на своей первой сессии, на основе опыта работы механизмов, связанных с транспарентностью согласно Конвенции, и опираясь на положения настоящей статьи, принимает общие условия, процедуры и руководящие принципы, в зависимости от обстоятельств, для обеспечения транспарентности действий и поддержки.
Support shall be provided to developing countries for the implementation of this Article.14. Развивающимся странам предоставляется поддержка для осуществления настоящей статьи.
Support shall also be provided for the building of transparency-related capacity of developing country Parties on a continuous basis.15. Сторонам, являющимся развивающимися странами, также на непрерывной основе предоставляется поддержка для укрепления потенциала, связанного с транспарентностью.
Article 14Статья 14
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall periodically take stock of the implementation of this Agreement to assess the collective progress towards achieving the purpose of this Agreement and its long-term goals (referred to as the “global stocktake”).1. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, периодически подводит итоги осуществления настоящего Соглашения для оценки коллективного прогресса в выполнении задачи настоящего Соглашения и в достижении его долгосрочных целей (именуется как «глобальное подведение итогов»).
It shall do so in a comprehensive and facilitative manner, considering mitigation, adaptation and the means of implementation and support, and in the light of equity and the best available science.Она делает это всеобъемлющим и стимулирующим образом, рассматривая предотвращение изменения климата, адаптацию и средства осуществления и поддержки, и в свете справедливости и наилучших имеющихся научных знаний.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall undertake its first global stocktake in 2023 and every five years thereafter unless otherwise decided by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.2. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, проводит первое глобальное подведение итогов в 2023 году и впоследствии каждые пять лет, если Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, не примет иного решения.
The outcome of the global stocktake shall inform Parties in updating and enhancing, in a nationally determined manner, their actions and support in accordance with the relevant provisions of this Agreement, as well as in enhancing international cooperation for climate action.3. Результаты глобального подведения итогов служат информационной основой для Сторон при обновлении и активизации их определяемых на национальном уровне действий и поддержки согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения, а также при активизации международного сотрудничества для действий по борьбе с изменением климата.
Article 15Статья 15
A mechanism to facilitate implementation of and promote compliance with the provisions of this Agreement is hereby established.1. Настоящим учреждается механизм для содействия осуществлению и поощрения соблюдения положений настоящего Соглашения.
The mechanism referred to in paragraph 1 of this Article shall consist of a committee that shall be expert-based and facilitative in nature and function in a manner that is transparent, non-adversarial and non-punitive.2. Механизм, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, состоит из комитета, который основывается на знаниях экспертов и имеет стимулирующий характер и который функционирует транспарентным, невраждебным и ненаказательным образом.
The committee shall pay particular attention to the respective national capabilities and circumstances of Parties.Комитет уделяет особое внимание соответствующим национальным возможностям и обстоятельствам Сторон.
The committee shall operate under the modalities and procedures adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement at its first session and report annually to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.3. Комитет функционирует в соответствии с условиями и процедурами, принятыми Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Парижского соглашения, на ее первой сессии, и ежегодно представляет доклады Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Article 16Статья 16
The Conference of the Parties, the supreme body of the Convention, shall serve as the meeting of the Parties to this Agreement.1. Конференция Сторон, высший орган Конвенции, действует в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Parties to the Convention that are not Parties to this Agreement may participate as observers in the proceedings of any session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.2. Стороны Конвенции, которые не являются Сторонами настоящего Соглашения, могут участвовать в качестве наблюдателей в работе любой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Agreement, decisions under this Agreement shall be taken only by those that are Parties to this Agreement.Когда Конференция Сторон действует в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, решения в отношении настоящего Соглашения принимаются только Сторонами настоящего Соглашения.
When the Conference of the Parties serves as the meeting of the Parties to this Agreement, any member of the Bureau of the Conference of the Parties representing a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Agreement, shall be replaced by an additional member to be elected by and from amongst the Parties to this Agreement.3. Когда Конференция Сторон действует в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, любой член Президиума Конференции Сторон, представляющий Сторону Конвенции, которая в данный момент не является Стороной настоящего Соглашения, замещается дополнительным членом, избираемым Сторонами настоящего Соглашения из их числа.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall keep under regular review the implementation of this Agreement and shall make, within its mandate, the decisions necessary to promote its effective implementation.4. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, регулярно рассматривает осуществление настоящего Соглашения и принимает в рамках своего мандата решения, необходимые для содействия его эффективному осуществлению.
It shall perform the functions assigned to it by this Agreement and shall:Она выполняет функции, возложенные на нее в соответствии с настоящим Соглашением, и:
Establish such subsidiary bodies as deemed necessary for the implementation of this Agreement; andа) учреждает такие вспомогательные органы, которые потребуются для осуществления настоящего Соглашения; и
Exercise such other functions as may be required for the implementation of this Agreement.b) выполняет такие другие функции, которые могут потребоваться для осуществления настоящего Соглашения.
The rules of procedure of the Conference of the Parties and the financial procedures applied under the Convention shall be applied mutatis mutandis under this Agreement, except as may be otherwise decided by consensus by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.5. Правила процедуры Конференции Сторон и финансовые процедуры, применяемые согласно Конвенции, применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis, за исключением тех случаев, когда Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, может на основе консенсуса принять иное решение.
The first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall be convened by the secretariat in conjunction with the first session of the Conference of the Parties that is scheduled after the date of entry into force of this Agreement.6. Секретариат созывает первую сессию Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, одновременно с первой сессией Конференции Сторон, которая запланирована после даты вступления в силу настоящего Соглашения.
Subsequent ordinary sessions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall be held in conjunction with ordinary sessions of the Conference of the Parties, unless otherwise decided by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.Последующие очередные сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, проводятся одновременно с очередными сессиями Конференции Сторон, если Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, не примет иного решения.
Extraordinary sessions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to the Parties by the secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.7. Внеочередные сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, созываются, когда Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, сочтет это необходимым, или по письменному требованию любой из Сторон при условии, что в течение шести месяцев после того, как секретариат направит это требование Сторонам, оно будет поддержано не менее чем одной третью Сторон.
The United Nations and its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State member thereof or observers thereto not party to the Convention, may be represented at sessions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement as observers.8. Организация Объединенных Наций, ее специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии, а также любое государство – член таких организаций или наблюдатели при них, которые не являются Сторонами Конвенции, могут быть представлены на сессиях Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, в качестве наблюдателей.
Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, which is qualified in matters covered by this Agreement and which has informed the secretariat of its wish to be represented at a session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement as an observer, may be so admitted unless at least one third of the Parties present object.Любые органы или учреждения, будь то национальные или международные, правительственные или неправительственные, которые обладают компетенцией в вопросах, относящихся к сфере действия настоящего Соглашения, и которые сообщили секретариату о своем желании быть представленными на сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, в качестве наблюдателя, могут быть допущены к участию в ней, за исключением тех случаев, когда против этого возражают не менее одной трети присутствующих Сторон.
The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure referred to in paragraph 5 of this Article.Допуск и участие наблюдателей регулируются правилами процедуры, как это предусмотрено в пункте 5 настоящей статьи.
Article 17Статья 17
The secretariat established by Article 8 of the Convention shall serve as the secretariat of this Agreement.1. Секретариат, учрежденный в соответствии со статьей 8 Конвенции, действует в качестве секретариата настоящего Соглашения.
Article 8, paragraph 2, of the Convention on the functions of the secretariat, and Article 8, paragraph 3, of the Convention, on the arrangements made for the functioning of the secretariat, shall apply mutatis mutandis to this Agreement.2. Статья 8, пункт 2, Конвенции о функциях секретариата и статья 8, пункт 3, Конвенции об организации функционирования секретариата применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis.
The secretariat shall, in addition, exercise the functions assigned to it under this Agreement and by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.Кроме того, секретариат выполняет функции, возложенные на него согласно настоящему Соглашению и Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
Article 18Статья 18
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation established by Articles 9 and 10 of the Convention shall serve, respectively, as the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation of this Agreement.1. Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательный орган по осуществлению, учрежденные в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции, действуют соответственно в качестве Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательного органа по осуществлению настоящего Соглашения.
The provisions of the Convention relating to the functioning of these two bodies shall apply mutatis mutandis to this Agreement.Положения, касающиеся функционирования этих двух органов в соответствии с Конвенцией, применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis.
Sessions of the meetings of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation of this Agreement shall be held in conjunction with the meetings of, respectively, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and the Subsidiary Body for Implementation of the Convention.Сессии заседаний Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательного органа по осуществлению настоящего Соглашения проводятся соответственно в связи с заседаниями Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам и Вспомогательного органа по осуществлению Конвенции.
Parties to the Convention that are not Parties to this Agreement may participate as observers in the proceedings of any session of the subsidiary bodies.2. Стороны Конвенции, которые не являются Сторонами настоящего Соглашения, могут участвовать в качестве наблюдателей в работе любой сессии вспомогательных органов.
When the subsidiary bodies serve as the subsidiary bodies of this Agreement, decisions under this Agreement shall be taken only by those that are Parties to this Agreement.Когда вспомогательные органы действуют в качестве вспомогательных органов настоящего Соглашения, решения в отношении настоящего Соглашения принимаются лишь теми Сторонами, которые являются Сторонами настоящего Соглашения.
When the subsidiary bodies established by Articles 9 and 10 of the Convention exercise their functions with regard to matters concerning this Agreement, any member of the bureaux of those subsidiary bodies representing a Party to the Convention but, at that time, not a Party to this Agreement, shall be replaced by an additional member to be elected by and from amongst the Parties to this Agreement.3. Когда вспомогательные органы, учрежденные в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции, выполняют свои функции в отношении вопросов, касающихся настоящего Соглашения, любой член бюро этих вспомогательных органов, представляющий Сторону Конвенции, которая в данный момент не является Стороной настоящего Соглашения, замещается дополнительным членом, который избирается Сторонами настоящего Соглашения из их числа.
Article 19Статья 19
Subsidiary bodies or other institutional arrangements established by or under the Convention, other than those referred to in this Agreement, shall serve this Agreement upon a decision of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement.1. Вспомогательные органы или любые другие институциональные механизмы, учрежденные Конвенцией или согласно Конвенции, помимо тех вспомогательных органов и институциональных механизмов, которые упомянуты в настоящем Соглашении, обслуживают настоящее Соглашение согласно решению Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement shall specify the functions to be exercised by such subsidiary bodies or arrangements.Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, определяет функции, которые будут выполнять такие вспомогательные органы или механизмы.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Agreement may provide further guidance to such subsidiary bodies and institutional arrangements.2. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Соглашения, может давать таким вспомогательным органам и институциональным механизмам дальнейшие руководящие указания.
Article 20Статья 20
This Agreement shall be open for signature and subject to ratification, acceptance or approval by States and regional economic integration organizations that are Parties to the Convention.1. Настоящее Соглашение открыто для подписания и подлежит ратификации, принятию или одобрению государствами и региональными организациями экономической интеграции, которые являются Сторонами Конвенции.
It shall be open for signature at the United Nations Headquarters in New York from 22 April 2016 to 21 April 2017.Оно открыто для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 22 апреля 2016 года по 21 апреля 2017 года.
Thereafter, this Agreement shall be open for accession from the day following the date on which it is closed for signature.Настоящее Соглашение открывается для присоединения на следующий день после даты его закрытия для подписания.
Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.Документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении сдаются на хранение Депозитарию.
Any regional economic integration organization that becomes a Party to this Agreement without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Agreement.2. Любая региональная организация экономической интеграции, которая становится Стороной настоящего Соглашения, но при этом ни одно из ее государств-членов не является Стороной, несет все обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.
In the case of regional economic integration organizations with one or more member States that are Parties to this Agreement, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Agreement.В случае региональных организаций экономической интеграции, у которых одно или несколько государств-членов являются Сторонами настоящего Соглашения, данная организация и ее государства-члены принимают решения в отношении своих соответствующих обязанностей по выполнению ими взятых на себя обязательств по настоящему Соглашению.
In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Agreement concurrently.В таких случаях данная организация и ее государства-члены не могут одновременно пользоваться правами в соответствии с настоящим Соглашением.
In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Agreement.3. В своих документах о ратификации, принятии, одобрении или присоединении региональные организации экономической интеграции объявляют о пределах своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящим Соглашением.
These organizations shall also inform the Depositary, who shall in turn inform the Parties, of any substantial modification in the extent of their competence.Эти организации также информируют Депозитария, который, в свою очередь, информирует Стороны, о любых существенных изменениях в пределах их компетенции.
Article 21Статья 21
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which at least 55 Parties to the Convention accounting in total for at least an estimated 55 per cent of the total global greenhouse gas emissions have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession.1. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после того, как не менее 55 Сторон Конвенции, на долю которых, по оценкам, приходится в совокупности как минимум 55 процентов общих глобальных выбросов парниковых газов, сдадут на хранение свои документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.
Solely for the limited purpose of paragraph 1 of this Article, “total global greenhouse gas emissions” means the most up-to-date amount communicated on or before the date of adoption of this Agreement by the Parties to the Convention.2. Исключительно для ограниченной цели пункта 1 настоящей статьи «общие глобальные выбросы парниковых газов» означают самое последнее количество, которое Стороны Конвенции сообщили в день принятия настоящего Соглашения или ранее.
For each State or regional economic integration organization that ratifies, accepts or approves this Agreement or accedes thereto after the conditions set out in paragraph 1 of this Article for entry into force have been fulfilled, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or regional economic integration organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.3. Для каждого государства или каждой региональной организации экономической интеграции, которые ратифицируют, принимают или одобряют настоящее Соглашение или присоединяются к нему после выполнения условий для его вступления в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение таким государством или такой региональной организацией экономической интеграции их документов о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.
For the purposes of paragraph 1 of this Article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by its member States.4. Для целей пункта 1 настоящей статьи ни один документ, сданный на хранение региональной организацией экономической интеграции, не рассматривается в качестве дополнительного к документам, сданным на хранение государствами – членами этой организации.
Article 22Статья 22
The provisions of Article 15 of the Convention on the adoption of amendments to the Convention shall apply mutatis mutandis to this Agreement.Положения статьи 15 Конвенции о принятии поправок к Конвенции применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis.
Article 23Статья 23
The provisions of Article 16 of the Convention on the adoption and amendment of annexes to the Convention shall apply mutatis mutandis to this Agreement.1. Положения статьи 16 Конвенции о принятии приложений и о принятии поправок к приложениям к Конвенции применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis.
Annexes to this Agreement shall form an integral part thereof and, unless otherwise expressly provided for, a reference to this Agreement constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.2. Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть, и, если прямо не предусматривается иного, ссылка на настоящее Соглашение представляет собой в то же время ссылку на любые приложения к нему.
Such annexes shall be restricted to lists, forms and any other material of a descriptive nature that is of a scientific, technical, procedural or administrative character.Такие приложения ограничиваются перечнями, формами или любыми другими материалами описательного характера, которые касаются научных, технических, процедурных или административных вопросов.
Article 24Статья 24
The provisions of Article 14 of the Convention on settlement of disputes shall apply mutatis mutandis to this Agreement.Положения статьи 14 Конвенции об урегулировании споров применяются к настоящему Соглашению mutatis mutandis.
Article 25Статья 25
Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2 of this Article.1. За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, каждая Сторона имеет один голос.
Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Agreement.2. Региональные организации экономической интеграции участвуют в голосовании по вопросам, входящим в их компетенцию, с числом голосов, равным числу их государств-членов, являющихся Сторонами настоящего Соглашения.
Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.Такая организация не пользуется правом голоса, если своим правом пользуется какое-либо из ее государств-членов, и наоборот.
Article 26Статья 26
The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Agreement.Функции Депозитария настоящего Соглашения выполняет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Article 27Статья 27
No reservations may be made to this Agreement.Оговорки к настоящему Соглашению не допускаются.
Article 28Статья 28
At any time after three years from the date on which this Agreement has entered into force for a Party, that Party may withdraw from this Agreement by giving written notification to the Depositary.1. В любое время по истечении трех лет с даты вступления настоящего Соглашения в силу для той или иной Стороны эта Сторона может выйти из настоящего Соглашения, направив письменное уведомление Депозитарию.
Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one year from the date of receipt by the Depositary of the notification of withdrawal, or on such later date as may be specified in the notification of withdrawal.2. Любой такой выход вступает в силу по истечении одного года с даты получения Депозитарием уведомления о выходе или в такой более поздний срок, который может быть указан в уведомлении о выходе.
Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from this Agreement.3. Любая Сторона, которая выходит из Конвенции, считается также вышедшей из настоящего Соглашения.
Article 29Статья 29
The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.Подлинник настоящего Соглашения, тексты которого на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
DONE at Paris this twelfth day of December two thousand and fifteen.СОВЕРШЕНО в Париже двенадцатого дня декабря месяца две тысячи пятнадцатого года.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Agreement.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, поставили свои подписи под настоящим Соглашением.
1 Endorsed by decision 2/CP.18, paragraph 2.1 Одобрена решением 2/CP.18, пункт 2.
2 Parties should submit their views via the submissions portal at .2 Сторонам следует представлять свои мнения через портал для представлений .