A_HRC_36_38_ER
Correct misalignment Corrected by Olga.Ovchinnikova on 10/18/2017 12:00:19 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
A/HRC/36/38 1711805E.docx (ENGLISH)A/HRC/36/38 1711805R.docx (RUSSIAN)
United NationsОрганизация Объединенных Наций
General AssemblyГенеральная Ассамблея
Human Rights CouncilСовет по правам человека
Thirty-sixth sessionТридцать шестая сессия
Agenda item 3Пункт 3 повестки дня
Promotion and protection of all human rights, civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to developmentПоощрение и защита всех прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие
Methods of work of the Working Group on Arbitrary DetentionМетоды работы Рабочей группы по произвольным задержаниям
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The methods of work take account of the specific features of the terms of reference of the Working Group on Arbitrary Detention under Commission on Human Rights resolutions 1991/42, 1992/28, 1993/36, 1994/32, 1995/59, 1996/28, 1997/50, 1998/41, 1999/37, 2000/36, 2001/40, 2002/42, 2003/31 and 2004/39, as well as Human Rights Council resolutions 6/4, 10/9, 15/18, 24/7 and 33/30.В методах работы учитываются особенности мандата, возложенного на Рабочую группу по произвольным задержаниям резолюциями 1991/42, 1992/28, 1993/36, 1994/32, 1995/59, 1996/28, 1997/50, 1998/41, 1999/37, 2000/36, 2001/40, 2002/42, 2003/31 и 2004/39 Комиссии по правам человека, а также резолюциями 6/4, 10/9, 15/18, 24/7 и 33/30 Совета по правам человека.
In resolution 1991/42, the Commission gave the Working Group the task not only of informing the Commission by means of a comprehensive report, but also of investigating cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily.В резолюции 1991/42 Комиссия возложила на Рабочую группу не только задачу по информированию Комиссии с помощью всестороннего доклада, но и задачу по расследованию случаев произвольного лишения свободы.
II.II.
Functioning of the Working GroupФункционирование Рабочей группы
2.2.
The Working Group was established by the Commission on Human Rights in its resolution 1991/42.Рабочая группа по произвольным задержаниям была учреждена в соответствии с резолюцией 1991/42 Комиссии по правам человека.
The initial mandate of the Working Group was renewed by the Commission and the Human Rights Council.Первоначальный мандат Рабочей группы возобновлялся Комиссией и Советом по правам человека.
The Council assumed the mandate of the Commission in its decision 1/102, and it renewed the Working Group’s mandate in its resolutions 6/4, 15/18, 24/7 and 33/30.Совет возложил на себя мандат Комиссии своим решением 1/102 и возобновлял действие мандата Рабочей группы в своих резолюциях 6/4, 15/18, 24/7 и 33/30.
The Working Group’s mandate is considered for renewal every three years.Мандат Рабочей группы рассматривается каждые три года с целью возобновления.
3.3.
The Working Group is organized internally as follows:Внутренняя организация Рабочей группы строится следующим образом:
(a)а)
The Working Group shall elect, at its spring session, a Chair-Rapporteur and two Vice-Chairs for a term of one year, taking due account of the need for rotation among the geographical regions and the gender balance, among other considerations.Рабочая группа избирает на своей весенней сессии Председателя-докладчика и двух заместителей Председателя сроком на один год с должным учетом, среди прочего, принципа ротации географических регионов и гендерного баланса.
They shall take office at the end of the same session.Они вступают в должность в конце этой же сессии.
Each officer can be re-elected;Каждое должностное лицо может быть переизбрано;
(b)b)
The Chair-Rapporteur shall perform the functions conferred upon him or her by the resolution that creates or renews the mandate of the Working Group, the methods of work and the decisions of the Working Group.Председатель-докладчик выполняет функции, возложенные на него/нее резолюцией об установлении или возобновлении мандата Рабочей группы, методами работы и решениями Рабочей группы.
The Chair-Rapporteur shall represent the Working Group before the Human Rights Council, States and other relevant stakeholders.Председатель-докладчик представляет Рабочую группу в ее отношениях с Советом по правам человека, государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
She or he shall chair the sessions of the Working Group;Она/он председательствует на сессиях Рабочей группы;
(c)с)
One of the Vice-Chairs shall be the Working Group’s focal point for individual complaints; the other shall be the focal point for follow-up on all actions taken by the Working Group;один заместитель Председателя должен выполнять обязанности координатора Рабочей группы по индивидуальным жалобам, а другой – координатора Рабочей группы по последующим действиям в рамках всех принимаемых Рабочей группой решений;
(d)d)
In the exercise of their functions, the Chair-Rapporteur and the Vice-Chairs shall remain under the authority of the Working Group.при выполнении своих функций Председатель-докладчик и заместители Председателя подчиняются Рабочей группе.
In the absence of the Chair-Rapporteur, one of the Vice-Chairs shall temporarily assume the assigned functions of the Chair-Rapporteur as required by the circumstances;В отсутствие Председателя-докладчика один из заместителей Председателя временно принимает на себя функции, возложенные на Председателя-докладчика, как того требуют сложившиеся обстоятельства;
(e)e)
Each of these three officers shall report fully to the Working Group at the beginning of each session on activities they have undertaken during the intersessional period, and on any activity undertaken during a session without the other members of the Working Group;каждое из этих трех должностных лиц в начале каждой сессии представляет полный доклад Рабочей группе о деятельности, которую они проводили в межсессионный период, и о любой деятельности, проведенной во время сессии без участия других членов Рабочей группы;
(f)f)
The Working Group can appoint at any time a rapporteur on specific issues of interest.Рабочая группа может в любое время назначать докладчика по конкретным представляющим интерес вопросам.
4.4.
The Working Group meets at least three times a year, for at least five to eight working days, generally in Geneva.Рабочая группа проводит совещания не реже трех раз в год продолжительностью от пяти до восьми рабочих дней, как правило, в Женеве.
5.5.
When the case under consideration or the country visit concerns a country of which one of the members of the Working Group is a national, or in other situations where there may be a conflict of interest, that member shall not participate in the discussion of the case, in the visit or in the preparation of the report on the visit.Когда рассматриваемый случай или визит в страну касаются какой-либо страны, гражданином которой является один из членов Рабочей группы, или в других ситуациях, когда может возникнуть конфликт интересов, этот член Группы не участвует в обсуждении данного случая, в поездке или в подготовке доклада о поездке.
6.6.
During the course of its deliberations, when dealing with individual cases or situations, the Working Group renders opinions, which are listed in the annual report it submits to the Human Rights Council.В ходе обсуждений при рассмотрении конкретных случаев или ситуаций Рабочая группа принимает мнения, которые включаются в ее ежегодный доклад, представляемый Совету по правам человека.
The opinions of the Working Group are the result of consensus;Мнения Рабочей группы принимаются консенсусом;
where consensus is not reached, the view of a majority of the members of the Working Group is adopted as the view of the Working Group.при отсутствии консенсуса мнение большинства членов Рабочей группы принимается в качестве мнения Рабочей группы.
III.III.
Implementation of the mandate of the Working GroupОсуществление мандата Рабочей группы
7.7.
The mandate of the Working Group is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily.Мандат Рабочей группы заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы.
In the discharge of its mandate, the Working Group refers to the relevant international standards set forth in the Universal Declaration of Human Rights, as well as to the relevant international instruments accepted by the States concerned, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol relating to the Status of Refugees of 1967, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and, when appropriate, any other relevant standards, including the following:В ходе осуществления своего мандата Рабочая группа руководствуется соответствующими международными стандартами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, а также в соответствующих международных документах, принятых соответствующими государствами, в частности в Международном пакте о гражданских и политических правах, Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе, касающемся статуса беженцев, 1967 года, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и, в соответствующих случаях, любыми другими соответствующими стандартами, включая следующие:
(a)a)
The Convention on the Rights of the Child;Конвенция о правах ребенка;
(b)b)
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
(c)с)
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families;Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей;
(d)d)
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities;Конвенция о правах инвалидов;
(e)e)
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment;Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых любой форме задержания или тюремного заключения;
(f)f)
The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Nelson Mandela Rules);Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций в отношении обращения с заключенными (Правила Нельсона Манделы);
(g)g)
The United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty;Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы;
(h)h)
The United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules);Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила);
(i)i)
The United Nations Basic Principles and Guidelines on Remedies and Procedures on the Right of Anyone Deprived of Their Liberty to Bring Proceedings Before a Court.Основные принципы и Руководящие положения Организации Объединенных Наций в отношении средств правовой защиты и процедур, связанных с правом любого лишенного свободы лица обращаться в суд.
8.8.
As a general rule, in dealing with situations of arbitrary deprivation of liberty within the meaning of paragraph 15 of resolution 1997/50, the Working Group shall refer, in the discharge of its mandate, to the following five legal categories:В целом, при рассмотрении случаев произвольного лишения свободы по смыслу пункта 15 резолюции 1997/50 Рабочая группа использует в порядке выполнения своего мандата следующие пять правовых категорий:
(a)а)
When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty, as when a person is kept in detention after the completion of his or her sentence or despite an amnesty law applicable to him or her (category I);случаи, когда явно невозможно сослаться на какую-либо правовую основу, оправдывающую лишение свободы (например, когда какое-либо лицо содержится под стражей после отбытия им срока своего заключения или вопреки распространяющемуся на него закону об амнистии) (категория I);
(b)b)
When the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13-14 and 18-21 of the Universal Declaration of Human Rights and, insofar as States parties are concerned, by articles 12, 18-19, 21-22 and 25-27 of the International Covenant on Civil and Political Rights (category II);случаи, когда лишение свободы является результатом осуществления прав и свобод, гарантированных статьями 7, 13–14 и 18–21 Всеобщей декларации прав человека, и в той мере, в которой это касается государств-участников, статьями 12, 18–19, 21–22 и 25–27 Международного пакта о гражданских и политических правах (категория II);
(c)c)
When the total or partial non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial, established in the Universal Declaration of Human Rights and in the relevant international instruments accepted by the States concerned, is of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character (category III);случаи, когда полное или частичное несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека и в соответствующих международных договорах, принятых соответствующими государствами, является столь серьезным, что это придает факту лишения свободы произвольный характер (категория III);
(d)d)
When asylum seekers, immigrants or refugees are subjected to prolonged administrative custody without the possibility of administrative or judicial review or remedy (category IV);случаи, когда просители убежища, иммигранты или беженцы подвергаются длительному административному задержанию без предоставления возможности административного или судебного пересмотра или средства правовой защиты (категория IV);
(e)e)
When the deprivation of liberty constitutes a violation of international law on the grounds of discrimination based on birth, national, ethnic or social origin, language, religion, economic condition, political or other opinion, gender, sexual orientation, disability, or any other status, that aims towards or can result in ignoring the equality of human beings (category V).случаи, когда лишение свободы представляет собой нарушение международного права по причине дискриминации по признаку рождения, гражданства, этнического или социального происхождения, языка, религии, экономического положения, политических или иных убеждений, пола, сексуальной ориентации, инвалидности или иного статуса, целью или результатом которой может стать игнорирование равенства людей (категория V).
IV.IV.
Submission and consideration of communicationsПредставление и рассмотрение сообщений
A.А.
Submission of communications to the Working GroupПредставление сообщений Рабочей группе
9.9.
Communications shall be submitted in writing and addressed to the secretariat, giving the family name, first name and address of the sender and (optionally) his or her telephone, telex and telefax numbers or e-mail address.Сообщения представляются в письменном виде в секретариат с указанием фамилии, имени и адреса отправителя и (факультативно) номеров его телефона, телекса и факса или адреса электронной почты.
10.10.
As far as possible, each case shall form the subject of a presentation indicating the circumstances of the arrest or detention and the family name, first name and any other information making it possible to identify the person detained, as well as the latter’s legal status, particularly:В той мере, насколько это возможно, каждый случай должен быть оформлен в виде сообщения с указанием обстоятельств ареста или задержания, а также фамилии и имени задержанного лица и любой другой информации, позволяющей установить его личность, а также его юридический статус, в частности:
(a)а)
The date and place of the arrest or detention or of any other form of deprivation of liberty and the identity of those presumed to have carried it out, together with any other information shedding light on the circumstances in which the person was deprived of liberty;даты и места ареста или задержания или любой другой формы лишения свободы и личности тех, кто предположительно произвел эти действия, а также любой другой информации, проливающей свет на обстоятельства, при которых данное лицо было лишено свободы;
(b)b)
The reasons given by the authorities for the arrest, detention or deprivation of liberty;причин ареста, задержания или лишения свободы, указанных властями;
(c)с)
The legislation applied in the case;законодательства, применяемого в данном случае;
(d)d)
The action taken, including investigatory action or the exercise of internal remedies, by the administrative and judicial authorities, as well as the steps taken at the international or regional levels, and the results of such action or the reasons why such measures were ineffective or were not taken;мер, в том числе по расследованию или использованию внутренних средств правовой защиты, принятых административными и судебными органами, а также мер, принятых на международном или региональном уровнях, результатов таких мер или причин, по которым эти меры оказались неэффективными или не были приняты;
(e)е)
An account of the reasons why the deprivation of liberty is deemed arbitrary;причин, по которым лишение свободы считается произвольным;
(f)f)
A report of all elements presented by the source that aim to inform the Working Group on the full status of the reported situation, such as the beginning of a trial;всех данных, представленных источником с целью полного информирования Рабочей группы об изменениях в доведенной до ее сведения ситуации, таких как начало судебного разбирательства;
the granting of provisional or definitive release;принятие решения о временном или окончательном освобождении;
and changes of incarceration conditions or venue or of any other similar circumstances.и изменение условий или места тюремного заключения, либо о любых других аналогичных обстоятельствах.
An absence of information or an absence of a response by the source may lead the Working Group to terminate its consideration of the case.Отсутствие информации или отсутствие ответа от источника могут предоставить Рабочей группе основание прекратить рассмотрение дела.
11.11.
In order to facilitate the Working Group’s work, it is hoped that communications will be submitted using the model questionnaire available from the Working Group’s secretariat.Для облегчения деятельности Рабочей группы признано желательным, чтобы сообщения представлялись с использованием типового вопросника, имеющегося в секретариате Рабочей группы.
Communications shall not exceed 20 pages and any additional material, including annexes, exceeding that limit may not be taken into account by the Working Group.Сообщения не должны превышать 20 страниц, и любые дополнительные материалы, включая приложения, превышающие это ограничение, могут быть не приняты во внимание Рабочей группой.
12.12.
Communications addressed to the Working Group may be received from the individuals concerned, their families or their representatives.Сообщения, адресуемые Рабочей группе, могут направляться заинтересованными лицами, членами их семей или их представителями.
Such communications may also be transmitted by Governments and intergovernmental and non-governmental organizations as well as by national institutions for the promotion and protection of human rights.Такие сообщения могут также препровождаться правительствами, межправительственными и неправительственными организациями, а также национальными учреждениями по поощрению и защите прав человека.
In dealing with communications, the Working Group will give consideration to articles 9, 10 and 14 of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-Holders of the Human Rights Council.При рассмотрении сообщений Рабочая группа руководствуется статьями 9, 10 и 14 Кодекса поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека.
13.13.
In accordance with the provisions of paragraph 4 of Human Rights Commission resolution 1993/36, the Working Group may, on its own initiative, take up cases that might constitute arbitrary deprivation of liberty.В соответствии с положениями пункта 4 резолюции 1993/36 Комиссии по правам человека Рабочая группа уполномочена по своей собственной инициативе рассматривать случаи, которые могут представлять собой произвольное лишение свободы.
14.14.
When the Working Group is not in session, the Chair-Rapporteur, or in his or her absence the Vice-Chairs (see para. 3 (c) and (d) above), may decide to bring the case to the attention of the Government.В период между сессиями Рабочей группы Председатель-докладчик или, в его/ее отсутствие, заместители Председателя (см. пункты 3 c) и d) выше) могут принять решение о доведении того или иного случая до сведения правительства.
B.В.
Consideration of communicationsРассмотрение сообщений
15.15.
In the interest of ensuring mutual cooperation, communications shall be brought to the attention of the Government and the reply of the latter shall be brought to the attention of the source of the communication for its further comments.В интересах обеспечения взаимного сотрудничества сообщения доводятся до сведения правительства, а его ответ − до сведения источника сообщения с просьбой высказать по нему свои замечания.
They shall be transmitted by the Chair-Rapporteur of the Working Group or, if she or he is not available, by the Vice-Chairs (see para. 3 (c) and (d) above).Они препровождаются Председателем-докладчиком Рабочей группы или, в его/ее отсутствие, заместителями Председателя (см. пункты 3 с) и d) выше).
In the case of Governments, the letter shall be transmitted through the Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva.В случае правительства письмо направляется через постоянное представительство этой страны при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
In the letter the Working Group shall request the Government to reply within 60 days, during which appropriate inquiries may be carried out by the Government so as to furnish the Working Group with the fullest possible information.В письме Рабочая группа предлагает правительству представить ответ в течение 60 дней, во время которых оно может провести надлежащие расследования, с тем чтобы предоставить Рабочей группе как можно более полную информацию.
In the letter the Working Group shall also inform the Government that the Working Group is authorized to render an opinion determining whether the reported deprivation of liberty was arbitrary or not.В письме Рабочая группа также информирует правительство о том, что Рабочая группа уполномочена выносить мнение с определением того, является ли доведенный до ее сведения факт лишения свободы произвольным задержанием.
Replies shall not exceed 20 pages and any additional material, including annexes, exceeding that limit may not be taken into account by the Working Group.Сообщения не должны превышать 20 страниц, и любые дополнительные материалы, включая приложения, превышающие это ограничение, могут быть не приняты во внимание Рабочей группой.
If a reply is not received from the Government within the time limit, the Working Group may render an opinion on the basis of the information submitted by the source.В том случае, если ответ правительства не поступает в течение установленного срока, Рабочая группа может вынести мнение на основе информации, представленной источником.
16.16.
If the Government desires an extension of the time limit, it shall inform the Working Group of the reasons for requesting one, so that it may be granted a further period of a maximum of one month in which to reply.Если правительство желает продлить указанный срок, оно информирует Рабочую группу о причинах такой просьбы, с тем чтобы она могла предоставить ему дополнительное время продолжительностью максимум в один месяц, в течение которого оно должно прислать ответ.
Even if no reply has been received upon expiry of the time limit set, the Working Group may render an opinion on the basis of all the information it has obtained.Тем не менее, даже в случае неполучения ответа в установленный срок, Рабочая группа может принять соответствующее мнение на основе всей имеющейся в ее распоряжении информации.
C.C.
Action taken on communicationsМеры, принимаемые по сообщениям
17.17.
In the light of the information obtained, the Working Group shall take one of the following measures:С учетом полученной информации Рабочая группа принимает одну из следующих мер:
(a)а)
If the person has been released, for whatever reason, following the referral of the case to the Working Group, the case is filed.если лицо по какой-либо причине было освобождено из-под стражи после передачи этого дела Рабочей группе, рассмотрение дела прекращается.
The Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned;Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, являлось ли лишение свободы произвольным, независимо от факта освобождения соответствующего лица;
(b)b)
If the Working Group considers that the case is not one of arbitrary detention, it shall render an opinion to that effect.если Рабочая группа считает, что данный случай не является произвольным задержанием, она выносит соответствующее мнение.
The Working Group can also make recommendations in this case if it considers it necessary;Рабочая группа может также сформулировать свои рекомендации по конкретному делу, если она сочтет это необходимым;
(c)с)
If the Working Group considers that further information is required from the Government or from the source, it may keep the case pending until that information is received;если Рабочая группа считает, что ей нужны дополнительные сведения от правительства или от источника информации, она может отложить рассмотрение дела до получения такой информации;
(d)d)
If the Working Group considers that the arbitrary nature of the detention is established, it shall render an opinion to that effect and make recommendations to the Government.если Рабочая группа считает, что произвольный характер задержания установлен, она принимает об этом соответствующее мнение и представляет свои рекомендации правительству.
18.18.
The opinions rendered by the Working Group shall be transmitted to the Government concerned.Мнения, принятые Рабочей группой, препровождаются соответствующему правительству.
Forty-eight hours after their transmittal, they shall be communicated to the source.По истечении 48 часов после их препровождения эти мнения доводятся до сведения источника информации.
An advance unedited version of the opinion will be published online once the source has been notified.После уведомления источника предварительный неотредактированный вариант мнения публикуется в сети.
19.19.
The opinions rendered by the Working Group shall be brought to the attention of the Human Rights Council in its annual report.Мнения, принятые Рабочей группой, доводятся до сведения Совета по правам человека в ее ежегодном докладе.
20.20.
Governments, sources and other parties should inform the Working Group of the follow-up action taken on the recommendations made by the Working Group in its opinion.Правительства, источники информации и другие стороны информируют Рабочую группу о последующих мерах, принятых по рекомендациям, сформулированным Рабочей группой в ее мнениях.
This will enable the Working Group to keep the Human Rights Council informed of the progress made and of any difficulties encountered in implementing the recommendations, as well as of any failure to take action.Это позволит Рабочей группе информировать Совет по правам человека о достигнутом прогрессе и о любых трудностях, возникших в ходе выполнения рекомендаций, а также о любом непринятии соответствующих меры.
D.D.
Procedure for review of opinionsПроцедура пересмотра мнений
21.21.
In exceptional circumstances, the Working Group may proprio motu reconsider its opinions if it becomes aware of new facts that, if known at the time of the decision, would have led the Working Group to a different outcome.В исключительных обстоятельствах Рабочая группа может по собственной инициативе пересмотреть свои мнения, если ей становится известно о новых фактах, которые, будь они известны на момент принятия решения, привели бы к принятию Рабочей группой иного мнения.
The Working Group may also reconsider its opinions at the request of the Government concerned or the source under the following conditions:Рабочая группа может также пересмотреть свои мнения по просьбе соответствующего правительства или источника при соблюдении следующих условий:
(a)а)
If the facts on which the request is based are considered by the Working Group to be entirely new and such as to have caused the Working Group to alter its decision had it been aware of them;если факты, на которых основывается такая просьба, являются, по мнению Рабочей группы, абсолютно новыми и имеют такой характер, что если бы они были известны заранее, то Рабочая группа приняла бы иное решение;
(b)b)
If the facts had not been known or had not been accessible to the party originating the request;если факты не были известны или доступны обратившейся с просьбой стороне;
(c)с)
In a case where the request comes from a Government, on condition that the latter has observed the time limit for reply referred to in paragraphs 15-16 above;если просьба поступает от правительства при условии соблюдения им установленных сроков на ответ, указанных в пунктах 15−16 выше.
V.V.
Urgent action procedureПроцедура безотлагательных действий
22.22.
A procedure known as “urgent action” may be resorted to in the following cases:Процедура так называемых «безотлагательных действий» может применяться в следующих случаях:
(a)а)
In cases in which there are sufficiently reliable allegations that a person is being arbitrarily deprived of his or her liberty and that the continuation of such deprivation constitutes a serious threat to that person’s health, physical or psychological integrity or even to his or her life;когда существуют достаточно обоснованные утверждения о том, что указанное лицо произвольно лишено свободы и что его дальнейшее пребывание под стражей представляет серьезную угрозу для здоровья такого лица, его физической и психологической неприкосновенности или даже жизни;
(b)b)
In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action.когда даже при отсутствии информации о наличии подобной угрозы имеются особые обстоятельства, оправдывающие принятие безотлагательных действий.
23.23.
After having transmitted an urgent appeal to the Government, the Working Group may transmit the case through its regular procedure in order to render an opinion on whether the deprivation of liberty was arbitrary or not.После препровождения призыва к незамедлительным действиям правительству Рабочая группа может рассмотреть дело в рамках своей обычной процедуры с целью вынесения мнения о том, являлось ли лишение свободы произвольным или нет.
Such appeals, which are of a purely humanitarian nature, in no way prejudge any opinion the Working Group may render.Такие призывы, носящие исключительно гуманитарный характер, никоим образом не предвосхищают мнение, которое может быть принято Рабочей группой.
The Government is required to respond separately for the urgent action procedure and the regular procedure.Правительству предлагается представлять отдельные ответы в связи с процедурой безотлагательных действий и в связи с обычной процедурой.
24.24.
The Chair-Rapporteur, or in his or her absence the Vice-Chairs (see para. 3 (c) and (d) above), shall transmit the appeal by the most rapid means to the Minister for Foreign Affairs through the Permanent Mission of the country concerned.Председатель-докладчик или, в его/ее отсутствие, заместители Председателя (см. пункты 3 с) и d) выше) препровождают призыв наиболее быстрым способом министру иностранных дел через постоянное представительство соответствующей страны.
VI.VI.
Country visitsПосещения стран
25.25.
For the purposes of completing its task, the Working Group frequently pays visits on official mission.Для целей выполнения своей задачи Рабочая группа часто осуществляет посещения с официальной миссией.
The visits are prepared in collaboration with the Government, the United Nations agencies in the field and civil society representatives.Такие посещения готовятся в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и представителями гражданского общества.
The visits are an opportunity for the Working Group to engage in direct dialogue with the Government concerned and with representatives of civil society, with the aim of better understanding the situation of deprivation of liberty in the country and the underlying reasons for arbitrary detention.Посещения обеспечивают Рабочей группе возможность наладить прямой диалог с правительством и представителями гражданского общества соответствующей страны с целью составления более полного представления о ситуации с лишением свободы в стране и выявления основополагающих причин практики произвольного задержания.
An important part of these missions are visits to detention centres, including penitentiaries, prisons, police stations, detention centres for migrants and psychiatric hospitals.Важной частью таких миссий являются посещения центров содержания под стражей, включая пенитенциарные учреждения, тюрьмы, полицейские участки, центры содержания под стражей для мигрантов и психиатрические лечебницы.
26.26.
When the Working Group receives an invitation from a Government to conduct a country visit, it responds by inviting the Permanent Representative of the State to the United Nations Office at Geneva to a meeting to determine the dates and terms of the visit.После получения приглашения правительства посетить страну Рабочая группа просит постоянного представителя этого государства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве принять участие в совещании для определения сроков и условий проведения посещения страны.
The secretariat of the Working Group initiates a dialogue with the parties involved in the visit with a view to taking all practical measures to facilitate the mission.Секретариат Рабочей группы инициирует диалог с участвующими в проведении посещения сторонами с целью принятия любых практических мер по оказанию содействия миссии.
The preparation for the visit is conducted in close cooperation with diplomatic authorities of the host country and United Nations agencies.Подготовка посещения проводится в тесном сотрудничестве с дипломатическими представителями принимающей страны и учреждениями Организации Объединенных Наций.
27.27.
The Government must assure the Working Group that, during the visit, the Working Group will have the opportunity to conduct meetings with the highest authorities of the branches of the State (political, administrative, legislative and judicial authorities), that it will be able to visit penitentiaries, prisons, police stations, immigration detention centres, military prisons, detention centres for juveniles and psychiatric hospitals and that it will be able to meet with all the authorities and officials who affect the personal liberty of persons subjected to the jurisdiction of the host State.Правительство должно предоставить Рабочей группе заверения в том, что в ходе посещения Рабочая группа будет иметь возможность провести встречи с высшим руководством различных ветвей власти (политических, административных, законодательных и судебных органов) и что ей будет предоставлена возможность посетить пенитенциарные учреждения, тюрьмы, полицейские участки, центры для содержания под стражей иммигрантов, военные тюрьмы, центры для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей и психиатрические лечебницы и что она будет иметь возможность встретиться со всеми представителями власти и должностными лицами, от которых зависит личная свобода лиц, находящихся под юрисдикцией принимающего государства.
The Working Group shall also conduct meetings with international bodies and agencies as well as with non-governmental organizations, lawyers, bar associations and other professional associations of interest, national human rights institutions, diplomatic and consular representatives and religious authorities.Кроме того, Рабочая группа проводит встречи с международными органами и учреждениями, а также с неправительственными организациями, юристами, ассоциациями адвокатов и с другими представляющими для нее интерес профессиональными ассоциациями, с национальными правозащитными учреждениями, дипломатическими и консульскими представителями и религиозными лидерами.
Absolute confidentiality shall be guaranteed during the interviews between the Working Group and persons deprived of their liberty.Во время встреч представителей Рабочей группы с лицами, лишенными свободы, гарантируется абсолютная конфиденциальность.
The Government shall guarantee there will be no reprisals against persons interviewed by the Working Group.Правительство гарантирует неприменение каких-либо репрессий по отношению к лицам, с которыми встречались представители Рабочей группы.
28.28.
The Working Group shall conduct at least two visits per year, and its delegation will be composed of at least two of its members.Рабочая группа проводит по меньшей мере два посещения в год, и ее делегация состоит по меньшей мере из двух ее членов.
29.29.
At the end of its visit, the Working Group shall submit a preliminary statement to the Government, informing it about its preliminary findings.По окончании посещения Рабочая группа представляет правительству предварительный отчет, в котором информирует его о своих предварительных выводах.
It shall inform the public of its findings by means of a press conference after debriefing the Government.После ознакомления правительства с отчетом она информирует общественность о своих выводах посредством проведения пресс-конференции.
30.30.
A report shall be prepared by the Working Group, and once adopted it shall be communicated to the Government of the country visited with a view to gathering its observations on factual and legal errors.После подготовки и утверждения доклада Рабочей группой он препровождается правительству посещенной страны с целью получения его замечаний, касающихся ошибок в изложении фактов и законодательства.
The final report shall take into consideration the observations of the Government.В окончательном докладе учитываются замечания правительства.
It shall be published as an addendum to the annual report.Он публикуется в виде добавления к ежегодному докладу.
31.31.
During the visit, members of the Working Group shall respect the legislation of the host country.В ходе посещения члены Рабочей группы соблюдают законодательство принимающей страны.
32.32.
Two years after its visit, the Working Group shall request the Government to present a report on the implementation of the recommendations formulated in the mission report.По истечении двух лет после своего посещения Рабочая группа предлагает правительству представить отчет о выполнении рекомендаций, сформулированных в ее докладе о посещении.
All of the stakeholders involved in the visit shall be informed during the follow-up procedure and shall submit their observations.Все заинтересованные стороны, принимавшие участие в проведении посещения, информируются соответствующим образом в ходе этой процедуры последующих действий и представляют свои замечания.
If necessary, the Working Group shall request a follow-up visit to the country concerned.В случае необходимости Рабочая группа обращается с запросом о проведении последующего посещения соответствующей страны.
VII.VII.
Coordination with other human rights mechanismsКоординация работы с другими механизмами в области прав человека
33.33.
In order to strengthen the good coordination that already exists between the various United Nations bodies working in the field of human rights (see Commission on Human Rights resolution 1997/50, para. 1 (b)), the Working Group takes action as follows:Для укрепления эффективной координации работы, которая уже существует между различными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека (см. пункт 1 b) резолюции 1997/50 Комиссии по правам человека), Рабочая группа принимает следующие меры:
(a)a)
If the Working Group, while examining allegations of violations of human rights, considers that the allegations could be more appropriately dealt with by another working group or special rapporteur, it will refer the allegations to the relevant working group or special rapporteur within whose competence they fall, for appropriate action;если при рассмотрении утверждений о нарушениях прав человека Рабочая группа полагает, что эти утверждения могут быть более эффективно рассмотрены другой рабочей группой или специальным докладчиком, она передает их соответствующей рабочей группе или соответствующему докладчику, к сфере компетенции которых они относятся, для принятия соответствующих мер;
(b)b)
If the Working Group receives allegations of violations of human rights that fall within its competence as well as within the competence of another thematic mechanism, it may consider taking appropriate action jointly with the working group or special rapporteur concerned;если Рабочая группа получает сообщения о нарушениях прав человека, которые относятся к ее компетенции, а также к компетенции какого-либо иного тематического механизма, она может рассмотреть возможность принятия надлежащих мер совместно с соответствующей рабочей группой или специальным докладчиком;
(c)c)
If communications concerning a country for which the Human Rights Council has appointed a special rapporteur, or another appropriate mechanism with reference to that country, are referred to the Working Group, the latter, in consultation with the rapporteur or the person responsible, shall decide on the action to be taken;если сообщение, касающееся какой-либо страны, по которой Совет по правам человека назначил специального докладчика или предусмотрел в ее отношении какой-либо иной надлежащий механизм, передается Рабочей группе, она в консультации с докладчиком или иным ответственным лицом принимает решение по требуемым мерам;
(d)d)
If a communication addressed to the Working Group is concerned with a situation that has already been referred to another body, action shall be taken as follows:если сообщение, адресованное Рабочей группе, касается ситуации, которая уже была передана на рассмотрение какого-либо иного органа, то в этом случае применяется следующий порядок:
(i)i)
If the function of the body to which the matter has been referred is to deal with the general development of human rights within its area of competence (e.g. most of the special rapporteurs, representatives of the Secretary-General, independent experts), the Working Group shall retain competence to deal with the matter;если функция органа, на рассмотрение которого был передан данный вопрос, заключается в изучении общего развития ситуации с правами человека в рамках сферы его компетенции (например, большинство специальных докладчиков, представителей Генерального секретаря, независимые эксперты), то Рабочая группа сохраняет свою компетенцию заниматься рассмотрением данного вопроса;
(ii)ii)
However, if the body to which the matter has already been referred has the function of dealing with individual cases (e.g. the Human Rights Committee and other treaty bodies), the Working Group shall transmit the case to that other body if the person and facts involved are the same.однако, если функция органа, на рассмотрение которого уже передан данный вопрос, заключается в рассмотрении индивидуальных дел (например, Комитет по правам человека и другие договорные органы), тогда Рабочая группа передает дело этому другому органу, если речь идет об одном и том же лице и об одних и тех же фактах.
34.34.
The Working Group shall not make visits to countries for which the Human Rights Council has already appointed a country rapporteur or another appropriate mechanism with reference to that country, unless the special rapporteur or the person responsible considers the visit by the Working Group to be useful.Рабочая группа не осуществляет посещения стран, по которым Совет по правам человека уже назначил соответствующего докладчика или предусмотрел в их отношении иной механизм, если только специальный докладчик или ответственное лицо не сочтут посещение Рабочей группы целесообразным.
The present methods of work supersede those contained in document A/HRC/33/66.Настоящие методы работы заменяют собой методы работы, изложенные в документе A/HRC/33/66.