CRC_GC_5_ER
Correct misalignment Corrected by Uliana.Antipova on 12/18/2019 12:25:36 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/5 CRC_GC_5E.docx (English)CRC/GC/5 CRC_GC_5R.docx (Russian)
CRC/GC/5CRC/GC/5
Thirty-fourth session (2003)Тридцать четвертая сессия (2003 год)
CRC General comment No. 5:Замечание общего порядка № 5
General measures of implementation of the Convention on the Rights of the Child (arts. 4, 42 and 44, para. 6)- Общие меры по осуществлению Конвенции о правах ребенка (статьи 4 и 42 и пункт 6 статьи 44)
ForewordПредисловие
1.1.
The Committee on the Rights of the Child has drafted this general comment to outline States parties’ obligations to develop what it has termed “general measures of implementation”.Настоящее замечание общего порядка сформулировано Комитетом по правам ребенка с целью очертить обязательства государств-участников по разработке так называемых "общих мер по осуществлению".
The various elements of the concept are complex and the Committee emphasizes that it is likely to issue more detailed general comments on individual elements in due course, to expand on this outline.Различные элементы этой концепции представляются сложными, и Комитет подчеркивает вероятность издания им в соответствующее время более подробных замечаний общего порядка по отдельным элементам концепции в целях дальнейшего развития предлагаемой общей схемы.
Its general comment No. 2 (2002) entitled “The role of independent national human rights institutions in the protection and promotion of the rights of the child” has already expanded on this concept.Комитет уже развивал данную концепцию в своем замечании общего порядка № 2 (2002) под названием "Роль независимых национальных правозащитных учреждений в деле поощрения и защиты прав ребенка".
Article 4Статья 4
“States parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention."Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции.
With regard to economic, social and cultural rights, States parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international cooperation.”В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества".
I. IntroductionI. ВВЕДЕНИЕ
2.2.
When a State ratifies the Convention on the Rights of the Child, it takes on obligations under international law to implement it.Когда какое-либо государство ратифицирует Конвенцию о правах ребенка, оно принимает на себя по международному праву обязательства по ее осуществлению.
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children in their jurisdiction.Претворение положений Конвенции в жизнь представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники принимают меры по обеспечению осуществления всех предусмотренных в Конвенции прав всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции.
Article 4 requires States parties to take “all appropriate legislative, administrative and other measures” for implementation of the rights contained therein.В статье 4 Конвенции содержится обращенное к государствам-участникам требование принимать "все необходимые законодательные, административные и другие меры" для осуществления признанных в ней прав.
While it is the State which takes on obligations under the Convention, its task of implementation - of making reality of the human rights of children - needs to engage all sectors of society and, of course, children themselves.Хотя обязательства по Конвенции принимаются на себя государством, решение задачи ее осуществления, т.е. претворения прав человека ребенка в жизнь, требует участия в соответствующей работе представителей всех слоев общества и, разумеется, самих детей.
Ensuring that all domestic legislation is fully compatible with the Convention and that the Convention’s principles and provisions can be directly applied and appropriately enforced is fundamental.Особенно важное значение в этом отношении имеет обеспечение полного соответствия всех положений национального законодательства постановлениям Конвенции и возможность прямого применения и принудительного обеспечения соблюдения принципов и положений Конвенции.
In addition, the Committee on the Rights of the Child has identified a wide range of measures that are needed for effective implementation, including the development of special structures and monitoring, training and other activities in Government, parliament and the judiciary at all levels.Наряду с этим Комитет по правам ребенка выявил широкий круг мер, которые необходимы для эффективного осуществления Конвенции, включая создание специальных структур и проведение мероприятий по наблюдению, профессиональной подготовке и иным направлениям на всех уровнях исполнительной, законодательной и судебной власти.
3.3.
In its periodic examination of States parties’ reports under the Convention, the Committee pays particular attention to what it has termed “general measures of implementation”.Периодически рассматривая доклады, представляемые государствами-участниками в соответствии с Конвенцией, Комитет обращает особое внимание на так называемые "общие меры по осуществлению".
In its concluding observations issued following examination, the Committee provides specific recommendations relating to general measures.В своих заключительных замечаниях по итогам рассмотрения докладов Комитет формулирует конкретные рекомендации в отношении общих мер.
It expects the State party to describe action taken in response to these recommendations in its subsequent periodic report.Комитет ожидает, что в своих последующих периодических докладах государства-участники представят информацию о мерах, принимаемых в целях реализации этих рекомендаций.
The Committee’s reporting guidelines arrange the Convention’s articles in clusters, the first being on “general measures of implementation” and groups article 4 with article 42 (the obligation to make the content of the Convention widely known to children and adults;В выработанных Комитетом общих руководящих принципах статьи Конвенции сгруппированы в соответствующие разделы3, первый из которых посвящен "общим мерам по осуществлению" и объединяет статью 4 со статьей 42 (обязательство широко информировать о содержании Конвенции как детей, так и взрослых;
see paragraph 66 below) and article 44, paragraph 6 (the obligation to make reports widely available within the State;см. пункт 66 ниже) и пунктом 6 статьи 44 (обязательство придавать широкой гласности доклады в своих собственных странах;
see paragraph 71 below).см. пункт 71 ниже).
4.4.
In addition to these provisions, other general implementation obligations are set out in article 2: “States parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind …”.Наряду с этими положениями в статье 2 устанавливаются другие обязательства, касающиеся общих мер по осуществлению: "Государства-участники уважают и обеспечивают все права, предусмотренные настоящей Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации…".
5.5.
Also under article 3, paragraph 2, “States parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures.”В пункте 2 статьи 3 также говорится, что "Государства-участники обязуются обеспечить ребенку такую защиту и заботу, которые необходимы для его благополучия, принимая во внимание права и обязанности его родителей, опекунов или других лиц, несущих за него ответственность по закону, и с этой целью принимают все соответствующие законодательные и административные меры".
6.6.
In international human rights law, there are articles similar to article 4 of the Convention, setting out overall implementation obligations, such as article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.В международных правовых актах в области прав человека имеются схожие со статьей 4 Конвенции статьи, предусматривающие всеобъемлющие обязательства по осуществлению, такие, как, например, статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах и статья 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have issued general comments in relation to these provisions which should be seen as complementary to the present general comment and which are referred to below.Комитетом по правам человека и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам изданы замечания общего порядка, имеющие отношение к указанным положениям, которые следует рассматривать как дополнение к настоящему замечанию общего порядка и которые перечислены ниже.
7.7.
Article 4, while reflecting States parties’ overall implementation obligations, suggests a distinction between civil and political rights and economic, social and cultural rights in its second sentence: “With regard to economic, social and cultural rights, States parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international cooperation.”Хотя в статье 4 находит отражение всеобъемлющее обязательство государств-участников по осуществлению Конвенции, во втором предложении этой статьи как бы вводится различие между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами: "В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества".
There is no simple or authoritative division of human rights in general or of Convention rights into the two categories.Однако простого или же подтверждаемого авторитетными источниками разделения на две категории прав человека в целом или прав, предусматриваемых Конвенцией, не существует.
The Committee’s reporting guidelines group articles 7, 8, 13-17 and 37 (a) under the heading “Civil rights and freedoms”, but indicate by the context that these are not the only civil and political rights in the Convention.В руководящих принципах в отношении представления докладов Комитет группирует статьи 7, 8, 13-17 и 37 а) в разделе под названием "Гражданские права и свободы", но самим контекстом указывает, что это не является исчерпывающим перечислением в Конвенции гражданских и политических прав.
Indeed, it is clear that many other articles, including articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention, contain elements which constitute civil/political rights, thus reflecting the interdependence and indivisibility of all human rights.В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека.
Enjoyment of economic, social and cultural rights is inextricably intertwined with enjoyment of civil and political rights.Пользование экономическими, социальными и культурными правами неразрывным образом переплетается с осуществлением гражданских и политических прав.
As noted in paragraph 25 below, the Committee believes that economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights, should be regarded as justiciable.Как это явствует из пункта 25 ниже, Комитет считает, что экономические, социальные и культурные права, а равно и гражданские и политические следует рассматривать как подлежащие судебной защите.
8.8.
The second sentence of article 4 reflects a realistic acceptance that lack of resources - financial and other resources - can hamper the full implementation of economic, social and cultural rights in some States;Во втором предложении статьи 4 находит свое отражение отличающееся реализмом восприятие того факта, что отсутствие ресурсов - финансовых и других - может препятствовать осуществлению в полном объеме экономических, социальных и культурных прав в некоторых государствах;
this introduces the concept of “progressive realization” of such rights: States need to be able to demonstrate that they have implemented “to the maximum extent of their available resources” and, where necessary, have sought international cooperation.тем самым вводится понятие "прогрессивного осуществления" таких прав: государствам необходимо иметь возможность доказать, что они принимают необходимые меры "в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов" и что в необходимых случаях они стремились действовать в рамках международного сотрудничества.
When States ratify the Convention, they take upon themselves obligations not only to implement it within their jurisdiction, but also to contribute, through international cooperation, to global implementation (see paragraph 60 below).Когда государства ратифицируют Конвенцию, они принимают на себя обязательства не только обеспечивать осуществление ее положений в пределах своей юрисдикции, но и также способствовать в рамках международного сотрудничества универсальному осуществлению Конвенции (см. пункт 60 ниже).
9.9.
The sentence is similar to the wording used in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee entirely concurs with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in asserting that “even where the available resources are demonstrably inadequate, the obligation remains for a State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances …”.Данное предложение схоже с формулировкой, использованной в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и Комитет полностью согласен с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в утверждении о том, что "даже в тех случаях, когда наличных ресурсов явно недостаточно, государство-участник все же связано обязательством стараться обеспечить как можно более широкое осуществление соответствующих прав в сложившихся условиях…".
Whatever their economic circumstances, States are required to undertake all possible measures towards the realization of the rights of the child, paying special attention to the most disadvantaged groups.Каковы бы ни были особенности экономического положения государств, они обязаны принимать все возможные меры, направленные на осуществление прав ребенка, с уделением особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении.
10.10.
The general measures of implementation identified by the Committee and described in the present general comment are intended to promote the full enjoyment of all rights in the Convention by all children, through legislation, the establishment of coordinating and monitoring bodies - governmental and independent - comprehensive data collection, awareness-raising and training and the development and implementation of appropriate policies, services and programmes.Названные Комитетом и охарактеризованные в настоящем замечании общего порядка общие меры по осуществлению призваны способствовать обеспечению соблюдения в полном объеме всех предусмотренных в Конвенции прав всеми детьми посредством реализации таких мер, как реформа законодательства, создание правительственных и независимых координирующих и наблюдательных органов, сбор всеобъемлющих данных, повышение уровня информированности и профессиональной подготовки и разработка и осуществление соответствующих стратегий, предложение услуг и реализация программ.
One of the satisfying results of the adoption and almost universal ratification of the Convention has been the development at the national level of a wide variety of new child-focused and child-sensitive bodies, structures and activities - children’s rights units at the heart of Government, ministers for children, inter-ministerial committees on children, parliamentary committees, child impact analysis, children’s budgets and “state of children’s rights” reports, NGO coalitions on children’s rights, children’s ombudspersons and children’s rights commissioners and so on.Одним из отрадных результатов принятия и почти универсальной ратификации Конвенции является создание на национальном уровне широкого круга разнообразных новых ориентированных на улучшение положения детей и учитывающих их интересы органов, структур и механизмов, например, занимающихся проблемами прав детей подразделений центрального правительства, ведомств, призванных решать проблемы детей, межведомственных комитетов по проблемам детей, парламентских комитетов, органов анализа воздействия программ на детей, органов, ведающих вопросами составления бюджетов, в которых учитывались бы интересы детей, и готовящих доклады о "положении дел с осуществлением прав детей", коалиций НПО по вопросам прав детей, канцелярий омбудсмена и уполномоченных по правам детей и т.д.
11.11.
While some of these developments may seem largely cosmetic, their emergence at the least indicates a change in the perception of the child’s place in society, a willingness to give higher political priority to children and an increasing sensitivity to the impact of governance on children and their human rights.Хотя некоторые из этих факторов могут представляться по сути своей лишь средствами косметического улучшения положения, их возникновение по меньшей мере свидетельствует об изменении концептуального подхода к представлению о месте, занимаемом детьми в обществе, решимости ставить проблемы детей на более высокий уровень в шкале политических приоритетов и более глубоком осознании воздействия государственного управления на решение проблем детей и обеспечение их прав человека.
12.12.
The Committee emphasizes that, in the context of the Convention, States must see their role as fulfilling clear legal obligations to each and every child.Комитет подчеркивает, что в контексте Конвенции государства обязаны видеть в себе субъектов, несущих ясные юридические обязательства перед каждым отдельным ребенком и всеми детьми, вместе взятыми.
Implementation of the human rights of children must not be seen as a charitable process, bestowing favours on children.Осуществление прав человека детей не должно рассматриваться как некий филантропический процесс одаривания детей милостями.
The development of a children’s rights perspective throughout Government, parliament and the judiciary is required for effective implementation of the whole Convention and, in particular, in the light of the following articles in the Convention identified by the Committee as general principles:Утверждением в качестве приоритетных принципов защиты прав детей в деятельности органов исполнительной, законодательной и судебной власти всех уровней обеспечивается эффективное осуществление Конвенции в целом, и в частности следующих ее статей, выделяемых Комитетом в качестве общих принципов:
Article 2: the obligation of States to respect and ensure the rights set forth in the Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind.Статья 2: обязательство государств уважать и обеспечивать все права, предусмотренные настоящей Конвенцией за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации.
This non-discrimination obligation requires States actively to identify individual children and groups of children the recognition and realization of whose rights may demand special measures.Это обязательство недискриминации требует от государств активного выявления отдельных детей и групп детей, для признания и осуществления прав которых могут потребоваться специальные меры.
For example, the Committee highlights, in particular, the need for data collection to be disaggregated to enable discrimination or potential discrimination to be identified.Например, Комитет подчеркивает, в частности, необходимость сбора дезагрегированных данных, с тем чтобы обеспечить выявление случаев фактической или возможной дискриминации.
Addressing discrimination may require changes in legislation, administration and resource allocation, as well as educational measures to change attitudes.Решение проблем дискриминации может потребовать изменений в законодательной и административной сферах и в распределении ресурсов, а также мер в области образования в целях изменения подходов.
It should be emphasized that the application of the non-discrimination principle of equal access to rights does not mean identical treatment.Следует подчеркнуть, что применение недискриминационного принципа равного доступа к правам не означает применения одинакового для всех режима.
A general comment by the Human Rights Committee has underlined the importance of taking special measures in order to diminish or eliminate conditions that cause discrimination.В замечании общего порядка Комитета по правам человека была подчеркнута важность принятия специальных мер в целях ослабления воздействия или устранения условий, вызывающих дискриминацию.
Article 3 (1): the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children.Статья 3 (1): уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей.
The article refers to actions undertaken by “public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies”.В этой статье говорится о действиях, предпринимаемых "государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами".
The principle requires active measures throughout Government, parliament and the judiciary.Данный принцип требует принятия активных мер на всех уровнях исполнительной, законодательной и судебной власти.
Every legislative, administrative and judicial body or institution is required to apply the best interests principle by systematically considering how children’s rights and interests are or will be affected by their decisions and actions - by, for example, a proposed or existing law or policy or administrative action or court decision, including those which are not directly concerned with children, but indirectly affect children.Каждый законодательный, административный и судебный орган или учреждение обязаны руководствоваться принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка посредством систематического рассмотрения вопроса о том, каким образом их решения и действия затрагивают или затронут права и интересы детей, в частности предлагаемыми или существующими законами или политикой, или административными мерами, или судебными решениями, включая и те из них, которые прямо не касаются детей, но косвенно их затрагивают.
Article 6: the child’s inherent right to life and States parties’ obligation to ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child.Статья 6: неотъемлемое право ребенка на жизнь и обязательство государств-участников обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка.
The Committee expects States to interpret “development” in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development.Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка.
Implementation measures should be aimed at achieving the optimal development for all children.Соответствующие меры по осуществлению должны быть направлены на обеспечение возможностей оптимального развития для всех детей.
Article 12: the child’s right to express his or her views freely in “all matters affecting the child”, those views being given due weight.Статья 12: право ребенка свободно выражать свои взгляды "по всем вопросам, затрагивающим ребенка", и уделение взглядам ребенка должного внимания.
This principle, which highlights the role of the child as an active participant in the promotion, protection and monitoring of his or her rights, applies equally to all measures adopted by States to implement the Convention.Этот принцип, подчеркивающий роль ребенка как активного участника процесса поощрения защиты и контроля осуществления его прав, в равной степени применяется и ко всем мерам, принимаемым государствами в целях осуществления Конвенции.
Opening government decision-making processes to children is a positive challenge which the Committee finds States are increasingly responding to.Позитивным новшеством, на которое, по мнению Комитета, во все большей степени откликаются государства, является открытие для участия детей процессов принятия решений на государственном уровне.
Given that few States as yet have reduced the voting age below 18, there is all the more reason to ensure respect for the views of unenfranchised children in Government and parliament.Если учесть, что лишь немногие государства до настоящего времени установили минимальный возраст участия в голосовании на уровне ниже 18 лет, тем больше появляется оснований для обеспечения уважения взглядов не имеющих избирательных прав детей в деятельности правительства и парламента.
If consultation is to be meaningful, documents as well as processes need to be made accessible.Для того чтобы учет мнения детей был полнозначным, необходимо открыть доступ ко всем документам, а также процессам.
But appearing to “listen” to children is relatively unchallenging; giving due weight to their views requires real change.Но одна только видимость "выслушивания" мнения детей - дело сравнительно нетрудное, тогда как уделение должного внимания взглядам ребенка требует реальных преобразований.
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children’s rights.Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав.
One-off or regular events like Children’s Parliaments can be stimulating and raise general awareness.Единичные или регулярные мероприятия в виде организации сессий детских парламентов могут стимулировать активность и повышать общий уровень информированности.
But article 12 requires consistent and ongoing arrangements.Но статья 12 требует систематической и непрекращающейся организации мероприятий.
Involvement of and consultation with children must also avoid being tokenistic and aim to ascertain representative views.Кроме того, вовлечение детей и учет формулируемых ими взглядов не должны быть чисто символическими; они должны быть нацелены на выявление мнений представительной аудитории.
The emphasis on “matters that affect them” in article 12 (1) implies the ascertainment of the views of particular groups of children on particular issues - for example children who have experience of the juvenile justice system on proposals for law reform in that area, or adopted children and children in adoptive families on adoption law and policy.Постановка в пункте 1 статьи 12 акцента на "вопросах, затрагивающих ребенка", подразумевает выявление взглядов конкретной группы детей по конкретным вопросам, например детей, которым пришлось столкнуться с системой правосудия по делам несовершеннолетних, в отношении предложений о реформе законодательства в этой области или усыновленных детей и детей, проживающих в приемных семьях, в отношении законодательства и политики в области усыновления.
It is important that Governments develop a direct relationship with children, not simply one mediated through non-governmental organizations (NGOs) or human rights institutions.Важно, чтобы правительства устанавливали прямые связи с детьми, а не просто опосредованные контакты через неправительственные организации (НПО) или правозащитные учреждения.
In the early years of the Convention, NGOs had played a notable role in pioneering participatory approaches with children, but it is in the interests of both Governments and children to have appropriate direct contact.В первые годы после вступления Конвенции в силу НПО сыграли заметную роль во внедрении подходов, предусматривающих активное участие детей, однако интересам как правительств, так и самих детей отвечает установление надлежащих прямых контактов.
II.II.
Review of reservationsВОЗВРАЩЕНИЕ К ВОПРОСУ О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ОГОВОРОК
13.13.
In its reporting guidelines on general measures of implementation, the Committee starts by inviting the State party to indicate whether it considers it necessary to maintain the reservations it has made, if any, or has the intention of withdrawing them.В своих руководящих принципах, касающихся общих мер по осуществлению, Комитет прежде всего предлагает государству-участнику указать, считает ли оно необходимым сохранять сделанные им оговорки, если таковые имеются, или оно намерено их снять.
States parties to the Convention are entitled to make reservations at the time of their ratification of or accession to it (art. 51).Государства - участники Конвенции имеют право формулировать оговорки во время ратификации Конвенции или присоединения к ней (статья 51).
The Committee’s aim of ensuring full and unqualified respect for the human rights of children can be achieved only if States withdraw their reservations.Преследуемая Комитетом цель обеспечения полного и безусловного соблюдения прав человека детей может быть достигнута, только если государства снимут свои оговорки.
It consistently recommends during its examination of reports that reservations be reviewed and withdrawn.При рассмотрении докладов Комитет неизменно рекомендует государствам-участникам возвращаться к вопросу о целесообразности сделанных оговорок и снимать их.
Where a State, after review, decides to maintain a reservation, the Committee requests that a full explanation be included in the next periodic report.В тех случаях, когда после повторного рассмотрения вопроса об оговорке государство принимает решение оставить ее в силе, Комитет требует, чтобы в следующем периодическом докладе было дано исчерпывающее объяснение такого шага.
The Committee draws the attention of States parties to the encouragement given by the World Conference on Human Rights to the review and withdrawal of reservations.Комитет обращает внимание государств-участников на обращенный к ним призыв Всемирной конференции по правам человека относительно возвращения к вопросу об оговорках и их снятии.
14.14.
Article 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines “reservation” as a “unilateral statement, however phrased or named, made by a State, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a Treaty, whereby it purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the Treaty in their application to that State”.В статье 2 Венской конвенции о праве международных договоров "оговорка" определяется как "одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к данному государству".
The Vienna Convention notes that States are entitled, at the time of ratification or accession to a treaty, to make a reservation unless it is “incompatible with the object and purpose of the treaty” (art. 19).В Венской конвенции отмечается, что государства могут при ратификации договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда оговорка "несовместима с объектом и целями договора" (статья 19).
15.15.
Article 51, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child reflects this: “A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.”Это постановление находит свое отражение в пункте 2 статьи 51 Конвенции о правах ребенка: "Оговорка, не совместимая с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускается".
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State’s existing Constitution or legislation, including in some cases religious law.Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии.
Article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides: “A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty.”В статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривается, что: "Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора".
16.16.
The Committee notes that, in some cases, States parties have lodged formal objections to such wide-ranging reservations made by other States parties.Комитет отмечает, что в ряде случаев государства-участники выступили с официальными возражениями против подобных обладающих широкой сферой охвата оговорок, сформулированных другими государствами-участниками.
It commends any action which contributes to ensuring the fullest possible respect for the Convention in all States parties.Он приветствует любые действия, которые способствуют обеспечению возможно более полного соблюдения Конвенции во всех государствах-участниках.
III.III.
Ratification of other key international human rights instrumentsРАТИФИКАЦИЯ ДРУГИХ ВАЖНЕЙШИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
17.17.
As part of its consideration of general measures of implementation, and in the light of the principles of indivisibility and interdependence of human rights, the Committee consistently urges States parties, if they have not already done so, to ratify the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child (on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography) and the six other major international human rights instruments.Как часть проводимого Комитетом рассмотрения вопроса об общих мерах по осуществлению и с учетом принципов неделимости и взаимозависимости прав человека он настоятельно рекомендует государствам-участникам, если они еще не сделали этого, ратифицировать два Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка (касающихся участия детей в вооруженных конфликтах и торговли детьми, детской проституции и детской порнографии) и шесть других основных международных договоров по правам человека.
During its dialogue with States parties the Committee often encourages them to consider ratifying other relevant international instruments.В ходе диалога с государствами-участниками Комитет часто призывает их рассмотреть вопрос о ратификации других соответствующих международных договоров.
A non-exhaustive list of these instruments is annexed to the present general comment, which the Committee will update from time to time.Неисчерпывающий по своему характеру перечень этих договоров приводится в приложении к настоящему замечанию общего порядка, и Комитет время от времени намерен обновлять его.
IV.IV.
Legislative measuresЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ
18.18.
The Committee believes a comprehensive review of all domestic legislation and related administrative guidance to ensure full compliance with the Convention is an obligation.Комитет считает, что всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства и соответствующих административных инструкций по обеспечению соблюдения в полной мере Конвенции представляет собой обязательство.
Its experience in examining not only initial but now second and third periodic reports under the Convention suggests that the review process at the national level has, in most cases, been started, but needs to be more rigorous.Опыт Комитета в рассмотрении не только первоначальных, но теперь уже и вторых и третьих периодических докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией, говорит о том, что на национальном уровне такой процесс пересмотра в большинстве случаев был начат, но он должен быть более тщательным.
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights.Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека.
The review needs to be continuous rather than one-off, reviewing proposed as well as existing legislation.Процесс пересмотра должен быть непрерывным, а не единовременным мероприятием, причем пересмотру должны подвергаться как предлагаемые, так и имеющиеся положения закона.
And while it is important that this review process should be built into the machinery of all relevant government departments, it is also advantageous to have independent review by, for example, parliamentary committees and hearings, national human rights institutions, NGOs, academics, affected children and young people and others.И хотя представляется важным, чтобы такой процесс пересмотра проистекал в рамках механизмов всех соответствующих правительственных ведомств, целесообразно было бы проводить и независимый пересмотр законодательства, используя для этой цели, например, деятельность парламентских комитетов и парламентские слушания, работу национальных правозащитных учреждений, НПО, представителей академических кругов, затрагиваемых групп детей и молодежи и других субъектов.
19.19.
States parties need to ensure, by all appropriate means, that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems.Государствам-участникам необходимо всеми надлежащими средствами обеспечить, чтобы положения Конвенции были наделены юридической силой в их внутренних правовых системах.
This remains a challenge in many States parties.Эта задача по-прежнему нуждается в решении во многих государствах-участниках.
Of particular importance is the need to clarify the extent of applicability of the Convention in States where the principle of “self-execution” applies and others where it is claimed that the Convention “has constitutional status” or has been incorporated into domestic law.Особое значение имеет необходимость прояснить масштабы применения Конвенции в государствах, где действует принцип "самоисполнимости", и в государствах, где, как утверждается, Конвенция "имеет конституционный статус" или же была инкорпорирована во внутреннее законодательство.
20.20.
The Committee welcomes the incorporation of the Convention into domestic law, which is the traditional approach to the implementation of international human rights instruments in some but not all States.Комитет приветствует включение Конвенции во внутреннее законодательство, что является традиционным подходом при осуществлении международных договоров по правам человека в некоторых, но не во всех государствах.
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice.Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции.
Incorporation by itself does not avoid the need to ensure that all relevant domestic law, including any local or customary law, is brought into compliance with the Convention.Сама по себе инкорпорация не избавляет от необходимости обеспечить, чтобы все соответствующие положения внутреннего законодательства, включая любые местные законы или нормы обычного права, были приведены в соответствие с Конвенцией.
In case of any conflict in legislation, predominance should always be given to the Convention, in the light of article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties.В случае коллизии законов приоритет, согласно статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров, всегда должен отдаваться Конвенции.
Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation (see also paragraphs 40 et seq. below).В тех случаях, когда государство делегирует полномочия законотворчества объединенным на федеративных началах региональным или территориальным органам управления, оно должно также требовать, чтобы эти вспомогательные органы в своем законотворчестве действовали в рамках Конвенции и обеспечивали эффективное осуществление ее положений (см. также ниже пункт 40 и последующие).
21.21.
Some States have suggested to the Committee that the inclusion in their Constitution of guarantees of rights for “everyone” is adequate to ensure respect for these rights for children.Некоторые государства заявляют Комитету, что включения в их конституции гарантий прав для "каждого" достаточно для того, чтобы эти права соблюдались и в отношении детей.
The test must be whether the applicable rights are truly realized for children and can be directly invoked before the courts.Критерием в данном отношении должно служить то, действительно ли осуществляются применимые права в отношении детей и можно ли на них непосредственно ссылаться в судах.
The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights.Комитет приветствует включение в национальные конституции разделов, касающихся прав детей, отражающих ключевые устанавливаемые Конвенцией принципы, что помогает выделить важнейшую мысль Конвенции, - идею о том, что дети наравне со взрослыми обладают правами человека.
But this inclusion does not automatically ensure respect for the rights of children.Однако включение таких разделов не обеспечивает автоматического соблюдения прав детей.
In order to promote the full implementation of these rights, including, where appropriate, the exercise of rights by children themselves, additional legislative and other measures may be necessary.В целях содействия осуществлению в полном объеме этих прав, включая в соответствующих случаях осуществление этих прав самими детьми, могут понадобиться дополнительные законодательные и иные меры.
22.22.
The Committee emphasizes, in particular, the importance of ensuring that domestic law reflects the identified general principles in the Convention (arts. 2, 3, 6 and 12 (see paragraph 12 above)).Комитет подчеркивает, в частности, важность обеспечения того, чтобы во внутреннем праве были отражены закрепленные в Конвенции общие принципы (статьи 2, 3, 6 и 12) (см. пункт 12 выше)).
The Committee welcomes the development of consolidated children’s rights statutes, which can highlight and emphasize the Convention’s principles.Комитет приветствует разработку сводных законодательных актов, касающихся прав детей, что может подчеркивать значение закрепленных в Конвенции принципов.
But the Committee emphasizes that it is crucial in addition that all relevant “sectoral” laws (on education, health, justice and so on) reflect consistently the principles and standards of the Convention.Но Комитет подчеркивает при этом, что чрезвычайно важно, чтобы во всех соответствующих "отраслевых" законах (об образовании, здравоохранении, отправлении правосудия и т.д.) неизменно отражались принципы и стандарты, устанавливаемые Конвенцией.
23.23.
The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41.Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41.
The Committee emphasizes that the other international human rights instruments apply to all persons below the age of 18 years.Комитет подчеркивает, что другие международные правовые акты в области прав человека применяются ко всем лицам, не достигшим 18 лет.
V. Justiciability of rightsV. СУДЕБНАЯ ЗАЩИТА ПРАВ
24.24.
For rights to have meaning, effective remedies must be available to redress violations.Для того чтобы права действительно соблюдались, должны быть предусмотрены эффективные средства судебной защиты, призванные обеспечивать возможность обжалования нарушений.
This requirement is implicit in the Convention and consistently referred to in the other six major international human rights treaties.Это требование подразумевается в Конвенции и систематически подчеркивается в шести других важнейших международных договорах по правам человека.
Children’s special and dependent status creates real difficulties for them in pursuing remedies for breaches of their rights.Особое и зависимое положение детей создает для них реальные трудности в плане использования судебных средств защиты в случае нарушения их прав.
So States need to give particular attention to ensuring that there are effective, child-sensitive procedures available to children and their representatives.Поэтому государствам надлежит уделять особое внимание обеспечению того, чтобы существовали эффективные и ориентированные на защиту прав детей процессуальные нормы, которыми могли бы воспользоваться дети и их представители.
These should include the provision of child-friendly information, advice, advocacy, including support for self-advocacy, and access to independent complaints procedures and to the courts with necessary legal and other assistance.К числу таких процедур должно относиться предоставление доступной и понятной детям информации, консультативная помощь, возможность использования помощи адвокатов, включая меры по поддержке самозащиты, а также доступ к независимым процедурам обжалования и в суды с необходимой юридической и иной помощью.
Where rights are found to have been breached, there should be appropriate reparation, including compensation, and, where needed, measures to promote physical and psychological recovery, rehabilitation and reintegration, as required by article 39.В тех случаях, когда установлено, что права были нарушены, должно быть предусмотрено надлежащее возмещение, включая выплату компенсации, и в необходимых случаях должны приниматься меры по содействию физическому и психологическому восстановлению, реабилитации и реинтеграции, как это предусмотрено в статье 39.
25.25.
As noted in paragraph 6 above, the Committee emphasizes that economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights, must be regarded as justiciable.Как уже отмечалось в пункте 6 выше, Комитет подчеркивает, что экономические, социальные и культурные права, а равно и гражданские и политические права должны рассматриваться как права, подлежащие судебной защите.
It is essential that domestic law sets out entitlements in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective.Важно, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены достаточно подробно разработанные правовые нормы для того, чтобы средства судебной защиты в случае нарушения прав были эффективны.
VI.VI.
Administrative and other measuresАДМИНИСТРАТИВНЫЕ И ИНЫЕ МЕРЫ
26.26.
The Committee cannot prescribe in detail the measures which each or every State party will find appropriate to ensure effective implementation of the Convention.Комитет не может указывать со всеми подробностями, какие меры все и каждое государство-участник должны считать необходимыми для обеспечения эффективного осуществления Конвенции.
But from its first decade’s experience of examining States parties’ reports and from its ongoing dialogue with Governments and with the United Nations and United Nations-related agencies, NGOs and other competent bodies, it has distilled here some key advice for States.Однако, опираясь на свой опыт, накопленный в течение первого десятилетия рассмотрения докладов государств-участников, а также в ходе продолжающегося диалога с правительствами, Организацией Объединенных Наций и связанными с Организацией Объединенных Наций учреждениями, а также НПО и другими компетентными органами, Комитет формулирует некоторые ключевые рекомендации для государств.
27.27.
The Committee believes that effective implementation of the Convention requires visible cross-sectoral coordination to recognize and realize children’s rights across Government, between different levels of government and between Government and civil society - including in particular children and young people themselves.Комитет считает, что эффективное осуществление Конвенции требует значимой межсекторальной координации деятельности по признанию и осуществлению прав человека ребенка всеми органами государственного управления, на различных уровнях государственной власти, а также между правительством и гражданским обществом с привлечением, в частности, и самих детей, и представителей молодежи.
Invariably, many different government departments and other governmental or quasi-governmental bodies affect children’s lives and children’s enjoyment of their rights.Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов.
Few, if any, government departments have no effect on children’s lives, direct or indirect.Лишь очень немногие правительственные ведомства не оказывают прямого или опосредованного влияния на жизнь детей.
Rigorous monitoring of implementation is required, which should be built into the process of government at all levels but also independent monitoring by national human rights institutions, NGOs and others.Необходимым считается строгий контроль за осуществлением Конвенции, предусмотренный самими механизмами, через которые осуществляется процесс управления обществом на всех уровнях, но также и независимый контроль со стороны национальных правозащитных учреждений, НПО и других органов.
A. Developing a comprehensive national strategy rooted in the ConventionА. Разработка всеобъемлющей национальной стратегии, опирающейся на положения Конвенции
28.28.
If Government as a whole and at all levels is to promote and respect the rights of the child, it needs to work on the basis of a unifying, comprehensive and rights-based national strategy, rooted in the Convention.Для того чтобы правительство в целом и на всех уровнях поощряло и соблюдало права ребенка, оно должно работать, опираясь на унифицирующую, всеобъемлющую и учитывающую необходимость соблюдения прав человека общенациональную стратегию, уходящую своими корнями в положения Конвенции.
29.29.
The Committee commends the development of a comprehensive national strategy or national plan of action for children, built on the framework of the Convention.Комитет высказывается за разработку всеобъемлющей национальной стратегии или национального плана действий в интересах детей, в основании которых лежали бы положения Конвенции.
The Committee expects States parties to take account of the recommendations in its concluding observations on their periodic reports when developing and/or reviewing their national strategies.Комитет ожидает, что государства-участники будут принимать во внимание при разработке и/или пересмотре своих национальных стратегий рекомендации Комитета, содержащиеся в его заключительных замечаниях, формулируемых по итогам рассмотрения их периодических докладов.
If such a strategy is to be effective, it needs to relate to the situation of all children, and to all the rights in the Convention.Для того чтобы подобная стратегия была эффективной, она должна охватывать положение всех детей и все права, предусмотренные в Конвенции.
It will need to be developed through a process of consultation, including with children and young people and those living and working with them.Она должна разрабатываться посредством процесса консультаций с участием детей и представителей молодежи и тех лиц, которые проживают и работают с ними.
As noted above (para. 12), meaningful consultation with children requires special child-sensitive materials and processes;Как уже отмечалось выше (пункт 12), для полнозначной консультации с детьми требуются специальные ориентированные на уровень детского восприятия материалы и процедуры;
it is not simply about extending to children access to adult processes.такие консультации не могут быть лишь простым расширением доступа детей к участию в процедурах, предназначенных для взрослых.
30.30.
Particular attention will need to be given to identifying and giving priority to marginalized and disadvantaged groups of children.Особое внимание следует уделять выявлению маргинализованных и поставленных в неблагоприятное положение групп детей и приданию им приоритетного значения.
The non-discrimination principle in the Convention requires that all the rights guaranteed by the Convention should be recognized for all children within the jurisdiction of States.Закрепленный в Конвенции принцип недискриминации требует, чтобы все гарантируемые ею права признавались за всеми детьми, находящимися в пределах юрисдикции государств.
As noted above (para. 12), the non-discrimination principle does not prevent the taking of special measures to diminish discrimination.Как отмечалось выше (пункт 12), принцип недискриминации не исключает возможности принятия специальных мер по снижению уровня дискриминации.
31.31.
To give the strategy authority, it will need to be endorsed at the highest level of government.Для того чтобы стратегия была авторитетной, она должна быть поддержана на самом высоком уровне государственного управления.
Also, it needs to be linked to national development planning and included in national budgeting;Кроме того, она должна быть увязана с национальным планом развития и отражена в госбюджете;
otherwise, the strategy may remain marginalized outside key decision-making processes.в противном случае стратегия может не получить к себе достаточного внимания со стороны участников важнейших процессов принятия решений.
32.32.
The strategy must not be simply a list of good intentions;Стратегия не должна быть простым перечислением добрых намерений;
it must include a description of a sustainable process for realizing the rights of children throughout the State;в нее должно входить описание устойчивого процесса реализации прав ребенка на всей территории государства;
it must go beyond statements of policy and principle, to set real and achievable targets in relation to the full range of economic, social and cultural and civil and political rights for all children.она не должна ограничиваться лишь политическими заявлениями и изложением принципов и должна предусматривать реальные и достижимые целевые показатели в отношении всего комплекса экономических, социальных и культурных прав и гражданских и политических прав для всех детей.
The comprehensive national strategy may be elaborated in sectoral national plans of action - for example for education and health - setting out specific goals, targeted implementation measures and allocation of financial and human resources.Всеобъемлющая национальная стратегия может быть разработана в секторальных национальных планах действий, например в области образования и здравоохранения, в которых указывались бы конкретные цели, назывались адресные меры по осуществлению и устанавливалось распределение финансовых и людских ресурсов.
The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention.В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками.
The strategy needs to be adequately resourced, in human and financial terms.Осуществление стратегии должно быть обеспечено надлежащими ресурсами, как людскими, так и финансовыми.
33.33.
Developing a national strategy is not a one-off task.Разработка национальной стратегии не является единовременной задачей.
Once drafted the strategy will need to be widely disseminated throughout Government and to the public, including children (translated into child-friendly versions as well as into appropriate languages and forms).После разработки стратегии она должна получить широкое распространение среди правительственных ведомств и общественности, включая детей (в виде изложения на доступном пониманию детей языке, а также на соответствующих языках и в соответствующей форме).
The strategy will need to include arrangements for monitoring and continuous review, for regular updating and for periodic reports to parliament and to the public.В стратегии должны быть предусмотрены механизмы наблюдения и непрерывного пересмотра, регулярного обновления и периодической отчетности перед парламентом и общественностью.
34.34.
The “national plans of action” which States were encouraged to develop following the first World Summit for Children, held in 1990, were related to the particular commitments set by nations attending the Summit."Национальные планы действий", которые государствам было предложено разработать после состоявшейся в 1990 году первой Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, должны были увязываться с конкретными обязательствами, принятыми странами, участвовавшими во Встрече на высшем уровне.
In 1993, the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights, called on States to integrate the Convention on the Rights of the Child into their national human rights action plans.В Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, содержался обращенный к государствам призыв включить вопрос осуществления Конвенции о правах ребенка в их национальные планы действий в области прав человека.
35.35.
The outcome document of the United Nations General Assembly special session on children, in 2002, also commits States “to develop or strengthen as a matter of urgency if possible by the end of 2003 national and, where appropriate, regional action plans with a set of specific time-bound and measurable goals and targets based on this plan of action …”.В итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, состоявшейся в 2002 году, на государства также налагается обязательство "разработать и усилить в неотложном порядке, по возможности к концу 2003 года, национальные и, в надлежащих случаях, региональные планы действий, содержащие обусловленные конкретными сроками и поддающиеся оценке цели и задачи, основанные на настоящем плане действий…".
The Committee welcomes the commitments made by States to achieve the goals and targets set at the special session on children and identified in the outcome document, A World Fit for Children.Комитет приветствует взятые государствами на себя обязательства по реализации целей и заданий, установленных на специальной сессии по положению детей и перечисленных в итоговом документе "Мир, пригодный для жизни детей".
But the Committee emphasizes that making particular commitments at global meetings does not in any way reduce States parties’ legal obligations under the Convention.Вместе с тем Комитет подчеркивает, что принятие конкретных обязательств на всемирных конференциях никоим образом не отменяет правовых обязательств, принятых государствами-участниками по Конвенции.
Similarly, preparing specific plans of action in response to the special session does not reduce the need for a comprehensive implementation strategy for the Convention.Аналогичным образом разработка конкретных планов действий в ответ на решения специальной сессии не ослабляет необходимости наличия всеобъемлющей стратегии по осуществлению Конвенции.
States should integrate their response to the 2002 special session and to other relevant global conferences into their overall implementation strategy for the Convention as a whole.Государствам надлежит включить принимаемые в ответном порядке меры в соответствии с решениями специальной сессии 2002 года и других соответствующих всемирных конференций в свои общие стратегии осуществления Конвенции в целом.
36.36.
The outcome document also encourages States parties to “consider including in their reports to the Committee on the Rights of the Child information on measures taken and results achieved in the implementation of the present Plan of Action”.В итоговом документе государствам-участникам рекомендуется также "рассмотреть вопрос о включении в свои доклады Комитету по правам ребенка информации о принятых мерах и достигнутых результатах в деле осуществления настоящего Плана действий".
The Committee endorses this proposal;Комитет поддерживает это предложение;
it is committed to monitoring progress towards meeting the commitments made at the special session and will provide further guidance in its revised guidelines for periodic reporting under the Convention.он сохраняет приверженность задаче наблюдения за прогрессом в направлении выполнения обязательств, взятых на специальной сессии, и в своем пересмотренном руководстве по представлению периодических докладов в соответствии с Конвенцией выскажет свои дополнительные рекомендации.
B. Coordination of implementation of children’s rightsВ. Координация осуществления прав детей
37.37.
In examining States parties’ reports the Committee has almost invariably found it necessary to encourage further coordination of government to ensure effective implementation: coordination among central government departments, among different provinces and regions, between central and other levels of government and between Government and civil society.В ходе рассмотрения докладов государств-участников Комитет почти всегда приходил к выводу о необходимости поощрять в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции дальнейшую координацию деятельности правительственных органов, т.е. координацию между правительственными ведомствами в центре, между различными областями и регионами, между органами управления в центре и на других уровнях и между правительством и гражданским обществом.
The purpose of coordination is to ensure respect for all of the Convention’s principles and standards for all children within the State jurisdiction;Цель координации заключается в обеспечении соблюдения всех устанавливаемых Конвенцией принципов и стандартов для всех детей, находящихся в пределах юрисдикции государств;
to ensure that the obligations inherent in ratification of or accession to the Convention are not only recognized by those large departments which have a substantial impact on children - education, health or welfare and so on - but right across Government, including for example departments concerned with finance, planning, employment and defence, and at all levels.обеспечении того, чтобы обязательства, возникающие в связи с ратификацией Конвенции или присоединением к ней, не только признавались этими крупными ведомствами, оказывающими существенное воздействие на положение детей, а именно министерствами образования, здравоохранения, социального обеспечения и т.д., но и всеми правительственными органами, включая, например, такие министерства, которые ведают финансами, планированием, занятостью и обороной, причем на всех уровнях.
38.38.
The Committee believes that, as a treaty body, it is not advisable for it to attempt to prescribe detailed arrangements appropriate for very different systems of government across States parties.Комитет считает, что как договорному органу ему едва ли бы имело смысл пытаться устанавливать детально разработанные процедуры, необходимые для каждой из различающихся систем управления, действующих в государствах-участниках.
There are many formal and informal ways of achieving effective coordination, including for example inter-ministerial and interdepartmental committees for children.Есть множество формальных и неформальных способов достижения эффективной координации, в том числе, например, через межминистерские и междепартаментские комитеты, занимающиеся вопросами положения детей.
The Committee proposes that States parties, if they have not already done so, should review the machinery of government from the perspective of implementation of the Convention and in particular of the four articles identified as providing general principles (see paragraph 12 above).Комитет предлагает государствам-участникам, если они еще не сделали этого, проанализировать работу механизма государственного управления с точки зрения осуществления Конвенции и, в частности, претворения в жизнь положений четырех ее статей, излагающих общие принципы (см. пункт 12 выше).
39.39.
Many States parties have with advantage developed a specific department or unit close to the heart of Government, in some cases in the President’s or Prime Minister’s or Cabinet office, with the objective of coordinating implementation and children’s policy.Многие государства-участники преуспели в создании конкретных департаментов или подразделений в самом центре государственного управления, в ряде случаев при администрациях президента или премьер-министра или при правительстве, в целях координации осуществления Конвенции или претворения в жизнь политики в отношении детей.
As noted above, the actions of virtually all government departments impact on children’s lives.Как уже отмечалось выше, деятельность практически всех государственных ведомств оказывает воздействие на жизнь детей.
It is not practicable to bring responsibility for all children’s services together into a single department, and in any case doing so could have the danger of further marginalizing children in Government.С практической точки зрения представляется неразумным возлагать ответственность за все виды обслуживания детей на единственный департамент, и в любом случае такой подход может быть чреват опасностью дальнейшей маргинализации детей в системе управления.
But a special unit, if given high-level authority - reporting directly, for example, to the Prime Minister, the President or a Cabinet Committee on children - can contribute both to the overall purpose of making children more visible in Government and to coordination to ensure respect for children’s rights across Government and at all levels of Government.Однако специальное подразделение, наделенное широкими полномочиями, отчитывающееся напрямую, например перед премьер-министром, президентом или образованным при кабинете министров комитетом по делам детей, может способствовать достижению общей цели уделения проблемам детей более пристального внимания в правительстве и координации, которая обеспечит соблюдение прав ребенка всеми правительственными ведомствами и на всех уровнях государственного управления.
Such a unit can be given responsibility for developing the comprehensive children’s strategy and monitoring its implementation, as well as for coordinating reporting under the Convention.На такое подразделение может быть возложена ответственность за разработку всеобъемлющей стратегии по защите интересов детей и наблюдению за ее практической реализацией, а также по координации деятельности, связанной с представлением докладов в соответствии с Конвенцией.
C. Decentralization, federalization and delegationС. Децентрализация, федерализация и делегирование полномочий
40.40.
The Committee has found it necessary to emphasize to many States that decentralization of power, through devolution and delegation of government, does not in any way reduce the direct responsibility of the State party’s Government to fulfil its obligations to all children within its jurisdiction, regardless of the State structure.Комитет считает необходимым подчеркнуть для сведения многих государств, что децентрализация власти через передачу прав и обязанностей и делегирование правительственных функций никоим образом не уменьшают прямую ответственность правительства государства-участника за выполнение принятых им обязательств в отношении всех детей, находящихся в пределах его юрисдикции, независимо от формы государственного устройства.
41.41.
The Committee reiterates that in all circumstances the State which ratified or acceded to the Convention remains responsible for ensuring the full implementation of the Convention throughout the territories under its jurisdiction.Комитет хотел бы еще раз заявить, что при всех обстоятельствах государство, которое ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней, сохраняет ответственность за обеспечение соблюдения в полном объеме положений Конвенции на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией.
In any process of devolution, States parties have to make sure that the devolved authorities do have the necessary financial, human and other resources effectively to discharge responsibilities for the implementation of the Convention.Осуществляя процесс передачи прав и обязанностей, государства-участники должны обеспечить, чтобы органы власти, которым передаются такие полномочия, обладали необходимыми финансовыми, людскими и иными ресурсами, позволяющими им эффективно выполнять обязательства по соблюдению Конвенции.
The Governments of States parties must retain powers to require full compliance with the Convention by devolved administrations or local authorities and must establish permanent monitoring mechanisms to ensure that the Convention is respected and applied for all children within its jurisdiction without discrimination.Правительства государств-участников обязаны сохранять за собой властные функции, позволяющие им требовать от органов администрации, наделяемых такими правами и обязанностями, а также органов местного самоуправления полного соблюдения Конвенции; они обязаны формировать постоянные механизмы наблюдения, с тем чтобы обеспечить соблюдение и применение положений Конвенции ко всем детям, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации.
Further, there must be safeguards to ensure that decentralization or devolution does not lead to discrimination in the enjoyment of rights by children in different regions.Кроме того, должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие, чтобы децентрализация или передача полномочий не приводили к дискриминации в осуществлении прав детьми в различных регионах.
D. PrivatizationD. Приватизация
42.42.
The process of privatization of services can have a serious impact on the recognition and realization of children’s rights.Процесс приватизации средств и предприятий обслуживания детей может оказывать серьезное воздействие на признание и осуществление прав ребенка.
The Committee devoted its 2002 day of general discussion to the theme “The private sector as service provider and its role in implementing child rights”, defining the private sector as including businesses, NGOs and other private associations, both for profit and not-for-profit.В 2002 году Комитет провел день общей дискуссии по теме "Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле осуществления прав ребенка", определив, что в этом контексте частный сектор включает в себя предприятия, неправительственные организации и другие коммерческие и некоммерческие частные ассоциации.
Following that day of general discussion, the Committee adopted detailed recommendations to which it draws the attention of States parties.По итогам состоявшихся в этот день обсуждений Комитет принял подробные рекомендации, на которые он обращает внимание государств-участников.
43.43.
The Committee emphasizes that States parties to the Convention have a legal obligation to respect and ensure the rights of children as stipulated in the Convention, which includes the obligation to ensure that non-State service providers operate in accordance with its provisions, thus creating indirect obligations on such actors.Комитет подчеркивает, что на государствах - участниках Конвенции лежит юридическое обязательство соблюдать и обеспечивать осуществление прав ребенка в том виде, как они предусмотрены в Конвенции, что включает обязательство обеспечивать, чтобы негосударственные поставщики услуг действовали в соответствии с положениями Конвенции, тем самым возлагая непрямые обязательства на подобных субъектов.
44.44.
The Committee emphasizes that enabling the private sector to provide services, run institutions and so on does not in any way lessen the State’s obligation to ensure for all children within its jurisdiction the full recognition and realization of all rights in the Convention (arts. 2 (1) and 3 (2)).Комитет подчеркивает, что наделение частного сектора функциями оказания услуг, руководства учреждениями и т.д. отнюдь не приуменьшает значение обязательства государства обеспечивать всем детям, находящимся в пределах его юрисдикции, полное признание и осуществление всех предусмотренных в Конвенции прав (статьи 2(1) и 3(2)).
Article 3 (1) establishes that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions concerning children, whether undertaken by public or private bodies.В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Article 3 (3) requires the establishment of appropriate standards by competent bodies (bodies with the appropriate legal competence), in particular, in the areas of health, and with regard to the number and suitability of staff.В пункте 3 этой же статьи содержится требование об установлении компетентными органами (органами, наделенными необходимыми юридическими правомочиями) надлежащих норм, в частности в области здравоохранения, а также с точки зрения численности и пригодности их персонала.
This requires rigorous inspection to ensure compliance with the Convention.В этом отношении для обеспечения соблюдения положений Конвенции требуется создание системы строгой проверки.
The Committee proposes that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all State and non-State service providers respect the Convention.Комитет исходит из того, что необходимо создавать постоянно действующие наблюдательные механизмы или процедуры, нацеленные на обеспечение того, чтобы все государственные и негосударственные поставщики услуг соблюдали положения Конвенции.
E.Е.
Monitoring implementation - the need forНаблюдение за осуществлением - необходимость оценки и анализа
child impact assessment and evaluationвоздействия на детей
45.45.
Ensuring that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children (art. 3 (1)), and that all the provisions of the Convention are respected in legislation and policy development and delivery at all levels of government demands a continuous process of child impact assessment (predicting the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation which affects children and the enjoyment of their rights) and child impact evaluation (evaluating the actual impact of implementation).Решение задачи уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка (статья 3(1)), а также соблюдения всех положений Конвенции в законодательстве, при разработке политики и ее реализации на всех уровнях государственного управления требует непрерывной оценки воздействия на детей (прогнозирование воздействия на детей и осуществление их прав человека любого предлагаемого закона, политики или выделяемых бюджетных ассигнований) и анализа воздействия на ребенка (анализа фактического воздействия процесса осуществления на положение детей).
This process needs to be built into government at all levels and as early as possible in the development of policy.Этот процесс должен быть составным элементом действий правительства на всех уровнях и внедряться как можно скорее после начала разработки политики.
46.46.
Self-monitoring and evaluation is an obligation for Governments.На правительствах лежит обязательство самоконтроля и анализа.
But the Committee also regards as essential the independent monitoring of progress towards implementation by, for example, parliamentary committees, NGOs, academic institutions, professional associations, youth groups and independent human rights institutions (see paragraph 65 below).Вместе с тем Комитет считает существенно важным независимый контроль за ходом осуществления положений Конвенции, например силами парламентских комитетов, НПО, академических учреждений, профессиональных объединений, молодежных групп и независимых правозащитных учреждений (см. пункт 65 ниже).
47.47.
The Committee commends certain States which have adopted legislation requiring the preparation and presentation to parliament and/or the public of formal impact analysis statements.Комитет с удовлетворением отмечает, что в ряде государств приняты нормативные акты, требующие подготовки и представления парламенту и/или общественности официальных отчетов, содержащих анализ воздействия.
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights.Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав.
F. Data collection and analysis and development of indicatorsF. Сбор и анализ данных и разработка показателей
48.48.
Collection of sufficient and reliable data on children, disaggregated to enable identification of discrimination and/or disparities in the realization of rights, is an essential part of implementation.Важной частью процесса осуществления Конвенции является сбор в достаточном объеме надежных характеризующих положение детей данных в разбивке, делающей возможным выявление случаев дискриминации и/или неравенства в осуществлении прав.
The Committee reminds States parties that data collection needs to extend over the whole period of childhood, up to the age of 18 years.Комитет напоминает государствам-участникам, что процесс сбора данных должен охватывать весь период жизни ребенка до достижения им 18 лет.
It also needs to be coordinated throughout the jurisdiction, ensuring nationally applicable indicators.Этот процесс должен также координироваться на всей территории государства с использованием показателей, применимых на общенациональном уровне.
States should collaborate with appropriate research institutes and aim to build up a complete picture of progress towards implementation, with qualitative as well as quantitative studies.Государствам надлежит сотрудничать с соответствующими исследовательскими институтами и ставить перед собой задачу получения полной картины прогресса в направлении осуществления Конвенции посредством качественного и количественного анализа.
The reporting guidelines for periodic reports call for detailed disaggregated statistical and other information covering all areas of the Convention.В руководстве по представлению периодических докладов указывается на необходимость представления подробных дезагрегированных статистических данных и иной информации, охватывающих все покрываемые Конвенцией тематические разделы.
It is essential not merely to establish effective systems for data collection, but to ensure that the data collected are evaluated and used to assess progress in implementation, to identify problems and to inform all policy development for children.Важно не только создавать эффективные системы для сбора данных, но и обеспечивать, чтобы собранные данные анализировались и использовались для оценки прогресса в осуществлении Конвенции, выявления проблем и информационного обоснования всей разрабатываемой в интересах детей политики.
Evaluation requires the development of indicators related to all rights guaranteed by the Convention.Оценка требует применения показателей, охватывающих все права, гарантируемые Конвенцией.
49.49.
The Committee commends States parties which have introduced annual publication of comprehensive reports on the state of children’s rights throughout their jurisdiction.Комитет приветствует те государства-участники, которые внедрили практику ежегодного опубликования всеобъемлющих докладов о положении дел с осуществлением прав детей всеми органами власти.
Publication and wide dissemination of and debate on such reports, including in parliament, can provide a focus for broad public engagement in implementation.Публикация и широкое распространение и обсуждение подобных докладов, в том числе и в парламенте, может служить стимулом для вовлечения широких кругов общественности в процесс осуществления.
Translations, including child-friendly versions, are essential for engaging children and minority groups in the process.Важное значение для вовлечения в этот процесс детей и представителей групп меньшинств имеют переводы на используемые языки, в том числе и такие варианты документов, которые составлены на языке, понятном для детей.
50.50.
The Committee emphasizes that, in many cases, only children themselves are in a position to indicate whether their rights are being fully recognized and realized.Комитет подчеркивает, что во многих случаях только сами дети и оказываются в состоянии засвидетельствовать, признаются ли и осуществляются в полном объеме их права.
Interviewing children and using children as researchers (with appropriate safeguards) is likely to be an important way of finding out, for example, to what extent their civil rights, including the crucial right set out in article 12, to have their views heard and given due consideration, are respected within the family, in schools and so on.Проведение собеседований с детьми и привлечение детей к участию в аналитической работе (при соблюдении надлежащих гарантий) являются, по-видимому, важным средством выяснения, например, в какой мере соблюдаются в рамках семьи, в школах и т.д. их гражданские права, включая установленное в статье 12 чрезвычайно важное право иметь возможность выражать свои взгляды, которым необходимо уделять должное внимание.
G. Making children visible in budgetsG. Отражение проблематики прав ребенка в бюджетах государств
51.51.
In its reporting guidelines and in the consideration of States parties’ reports, the Committee has paid much attention to the identification and analysis of resources for children in national and other budgets.В своем руководстве по представлению докладов и при рассмотрении докладов государств-участников Комитет уделяет много внимания выяснению объемов и анализу распределения средств, выделяемых в государственных и иного уровня бюджетах в целях осуществления прав детей.
No State can tell whether it is fulfilling children’s economic, social and cultural rights “to the maximum extent of … available resources”, as it is required to do under article 4, unless it can identify the proportion of national and other budgets allocated to the social sector and, within that, to children, both directly and indirectly.Ни одно государство не может сказать, соблюдает ли оно экономические, социальные и культурные права детей "в максимальных рамках имеющихся… ресурсов", как оно должно это делать в соответствии со статьей 4, если оно не может указать долю ассигнований из национального бюджета и бюджетов других уровней, выделяемых в социальный сектор и в том числе прямо и опосредованно на нужды детей.
Some States have claimed it is not possible to analyse national budgets in this way.Некоторые государства утверждают, что проводить такой анализ государственного бюджета невозможно.
But others have done it and publish annual “children’s budgets”.Однако другие государства делают это и публикуют ежегодно так называемые "детские бюджеты".
The Committee needs to know what steps are taken at all levels of Government to ensure that economic and social planning and decision-making and budgetary decisions are made with the best interests of children as a primary consideration and that children, including in particular marginalized and disadvantaged groups of children, are protected from the adverse effects of economic policies or financial downturns.Комитету необходимо знать, какие меры принимаются на всех уровнях государственного управления в целях обеспечения того, чтобы при принятии решений в сфере экономического и социального планирования и разработки бюджета первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка и чтобы дети, в том числе из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп были защищены от негативного воздействия проводимой экономической политики или урезания финансовых средств.
52.52.
Emphasizing that economic policies are never neutral in their effect on children’s rights, the Committee has been deeply concerned by the often negative effects on children of structural adjustment programmes and transition to a market economy.Исходя из того, что экономическая политика никогда не бывает нейтральной по своему воздействию для осуществления прав ребенка, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с зачастую негативным воздействием на положение детей программ структурной перестройки и перехода к рыночной экономике.
The implementation duties of article 4 and other provisions of the Convention demand rigorous monitoring of the effects of such changes and adjustment of policies to protect children’s economic, social and cultural rights.Устанавливаемые в статье 4 и других статьях Конвенции обязательства по осуществлению прав требуют создания системы строго наблюдения за последствиями таких изменений и корректировки политики для защиты экономических, социальных и культурных прав детей.
H. Training and capacity-buildingН. Профессиональная подготовка и наращивание потенциала
53.53.
The Committee emphasizes States’ obligation to develop training and capacity-building for all those involved in the implementation process - government officials, parliamentarians and members of the judiciary - and for all those working with and for children.Комитет подчеркивает обязательство государств расширять систему профессиональной подготовки и наращивания потенциала для всех лиц, участвующих в процессе осуществления Конвенции, – правительственных должностных лиц, парламентариев и работников системы органов судебной власти, – а также всех, кто работает с детьми или в их интересах.
These include, for example, community and religious leaders, teachers, social workers and other professionals, including those working with children in institutions and places of detention, the police and armed forces, including peacekeeping forces, those working in the media and many others.К числу таких лиц относятся, например, общинные и религиозные лидеры, учителя, социальные работники и другие специалисты, в частности, работающие с детьми в специальных закрытых учреждениях и местах заключения, работники полиции и военнослужащие, включая представителей сил по поддержанию мира, лица, работающие в средствах массовой информации, и многие другие.
Training needs to be systematic and ongoing - initial training and retraining.Профессиональная подготовка должна носить систематический и непрерывный характер, т.е. представлять собой систему первоначальной профессиональной подготовки и переподготовки.
The purpose of training is to emphasize the status of the child as a holder of human rights, to increase knowledge and understanding of the Convention and to encourage active respect for all its provisions.Задача профессиональной подготовки состоит в том, чтобы утвердить статус ребенка как носителя прав человека, способствовать более глубокому изучению Конвенции и ее пониманию и поощрять активное соблюдение всех ее положений.
The Committee expects to see the Convention reflected in professional training curricula, codes of conduct and educational curricula at all levels.Комитет ожидает, что вопросы изучения Конвенции найдут отражение во всех учебных программах профессиональной подготовки, кодексах поведения и воспитательных учебных программах всех уровней.
Understanding and knowledge of human rights must, of course, be promoted among children themselves, through the school curriculum and in other ways (see also paragraph 69 below and the Committee’s general comment No. 1 (2001) on the aims of education).Необходимо содействовать изучению и пониманию вопросов прав человека и самими детьми посредством включения соответствующих вопросов в школьные учебные программы и иными методами (см. также пункт 69 ниже и замечание общего порядка № 1, принятое Комитетом в 2001 году и посвященное целям образования).
54.54.
The Committee’s guidelines for periodic reports mention many aspects of training, including specialist training, which are essential if all children are to enjoy their rights.В разработанном Комитетом руководстве по представлению периодических докладов упоминаются многие аспекты профессиональной подготовки, включая профессиональную подготовку специалистов, деятельность которых имеет важное значение для того, чтобы все дети могли пользоваться своими правами.
The Convention highlights the importance of the family in its preamble and in many articles.В этом отношении в преамбуле Конвенции и во многих ее статьях подчеркивается значение роли семьи.
It is particularly important that the promotion of children’s rights should be integrated into preparation for parenthood and parenting education.Особенно важно, чтобы вопросы поощрения прав ребенка были составной частью подготовки к приобретению родительского статуса и воспитательной работы с родителями.
55.55.
There should be periodic evaluation of the effectiveness of training, reviewing not only knowledge of the Convention and its provisions but also the extent to which it has contributed to developing attitudes and practice which actively promote enjoyment by children of their rights.Должна быть сформирована система периодической оценки эффективности профессиональной подготовки, позволяющая определить не только степень знакомства с Конвенцией и ее положениями, но также и ту степень, в которой подготовка содействовала выработке подходов и установлению практики, активно способствующих использованию детьми своих прав.
I. Cooperation with civil societyI. Сотрудничество с гражданским обществом
56.56.
Implementation is an obligation for States parties, but needs to engage all sectors of society, including children themselves.Хотя осуществление Конвенции является обязательством государств-участников, необходимо вовлекать в этот процесс все слои общества, включая и самих детей.
The Committee recognizes that responsibilities to respect and ensure the rights of children extend in practice beyond the State and State-controlled services and institutions to include children, parents and wider families, other adults, and non-State services and organizations.Комитет признает, что ответственность за соблюдение и обеспечение прав ребенка на практике ложится не только на государства и контролируемые им службы и учреждения, но также и на детей, родителей и других членов семьи, других взрослых лиц и негосударственные службы и организации.
The Committee concurs, for example, with general comment No. 14 (2000) of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to the highest attainable standard of health, paragraph 42, of which states: “While only States are parties to the Covenant and thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society - individuals, including health professionals, families, local communities, intergovernmental and non-governmental organizations, civil society organizations, as well as the private business sector - have responsibilities regarding the realization of the right to health.Комитет сходится во мнении, например с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, который в пункте 42 своего замечания общего порядка № 14 (2000) о праве на наивысший достижимый уровень здоровья, констатирует, что: "Хотя сторонами Пакта являются исключительно государства, которые в конечном счете отвечают за выполнение его положений, все члены общества – индивидуумы, включая работников системы здравоохранения, семьи, местные коммуны, межправительственные и неправительственные организации, организации гражданского общества, а также частный деловой сектор, - несут ответственность за осуществление права на здоровье.
States parties should therefore provide an environment which facilitates the discharge of these responsibilities.”Поэтому государствам-участникам следует создавать такие условия, которые помогали бы выполнению этих обязательств".
57.57.
Article 12 of the Convention, as already emphasized (see paragraph 12 above), requires due weight to be given to children’s views in all matters affecting them, which plainly includes implementation of “their” Convention.Как уже было отмечено (см. пункт 12 выше), в статье 12 Конвенции содержится требование о том, чтобы взглядам ребенка по всем затрагивающим его вопросам уделялось должное внимание, и это что ясно выраженным образом включает в себя осуществление "относящейся к нему" Конвенции.
58.58.
The State needs to work closely with NGOs in the widest sense, while respecting their autonomy;Государствам надлежит работать в тесном контакте с самыми различными НПО, но соблюдая их автономию;
these include, for example, human rights NGOs, child- and youth-led organizations and youth groups, parent and family groups, faith groups, academic institutions and professional associations.к числу таких организаций относятся, например, правозащитные НПО, детские и возглавляемые представителями молодежи организации и молодежные группы, родительские и семейные группы, религиозные группы, академические учреждения и профессиональные объединения.
NGOs played a crucial part in the drafting of the Convention and their involvement in the process of implementation is vital.НПО сыграли крайне важную роль в разработке Конвенции, и их участие в процессе ее осуществления представляется чрезвычайно важным.
59.59.
The Committee welcomes the development of NGO coalitions and alliances committed to promoting, protecting and monitoring children’s human rights and urges Governments to give them non-directive support and to develop positive formal as well as informal relationships with them.Комитет приветствует создание союзов и объединений НПО, призванных поощрять, защищать и контролировать соблюдение прав человека ребенка, и настоятельно рекомендует правительствам оказывать им поддержку, не ущемляющую их самостоятельность, и развивать с ними позитивные формальные и неформальные связи сотрудничества.
The engagement of NGOs in the reporting process under the Convention, coming within the definition of “competent bodies” under article 45 (a), has in many cases given a real impetus to the process of implementation as well as reporting.Участие подпадающих под определение "компетентные органы" в статье 45 а)  НПО в процессе представления периодических докладов в соответствии с Конвенцией во многих случаях служит реальным стимулом для осуществления Конвенции, а также представления докладов.
The NGO Group for the Convention on the Rights of the Child has a very welcome, strong and supportive impact on the reporting process and other aspects of the Committee’s work.Группа неправительственных организаций, оказывающих содействие в осуществлении Конвенции о правах ребенка, оказывает весьма благотворное, активное и вспомогательное воздействие на процесс представления докладов и другие аспекты работы Комитета.
The Committee underlines in its reporting guidelines that the process of preparing a report “should encourage and facilitate popular participation and public scrutiny of government policies”.В своем руководстве по представлению докладов Комитет подчеркивает, что процесс подготовки доклада "должен стимулировать и развивать участие общественности в наблюдении за осуществлением государственной политики".
The media can be valuable partners in the process of implementation (see also paragraph 70).Ценными партнерами в процессе осуществления Конвенции могут быть и средства массовой информации (см. также пункт 70).
J. International cooperationJ. Международное сотрудничество
60.60.
Article 4 emphasizes that implementation of the Convention is a cooperative exercise for the States of the world.В статье 4 подчеркивается, что осуществление Конвенции представляет собой процесс, осуществляемый в рамках международного сотрудничества государств всего мира.
This article and others in the Convention highlight the need for international cooperation.В этой и других статьях Конвенции выделяется необходимость международного сотрудничества.
The Charter of the United Nations (Arts. 55 and 56) identifies the overall purposes of international economic and social cooperation, and members pledge themselves under the Charter “to take joint and separate action in cooperation with the Organization” to achieve these purposes.В Уставе Организации Объединенных Наций (статьи 55 и 56) формулируются общие цели международного экономического и социального сотрудничества и государства-члены принимают на себя в соответствии с Уставом обязательство "предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией" для достижения этих целей.
In the United Nations Millennium Declaration and at other global meetings, including the United Nations General Assembly special session on children, States have pledged themselves, in particular, to international cooperation to eliminate poverty.В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в документах других всемирных конференций, включая специальную сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, государства, в частности, приняли на себя обязательство предпринять в рамках международного сотрудничества действия по искоренению нищеты.
61.61.
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based.Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека.
The Committee urges States to meet internationally agreed targets, including the United Nations target for international development assistance of 0.7 per cent of gross domestic product.Комитет настоятельно призывает государства обеспечить выполнение согласованных на международном уровне целевых показателей, включая установленный Организацией Объединенных Наций уровень выделения средств на оказание международной помощи на цели развития в 0,7% от валового внутреннего продукта.
This goal was reiterated along with other targets in the Monterrey Consensus, arising from the 2002 International Conference on Financing for Development.Этот целевой показатель наряду с другими показателями был вновь подтвержден в Монтеррейском консенсусе - итоговом документе Международной конференции по финансированию развития 2002 года.
The Committee encourages States parties that receive international aid and assistance to allocate a substantive part of that aid specifically to children.Комитет призывает государства-участники, являющиеся реципиентами международной помощи, выделять значительную часть этой помощи конкретно на удовлетворение потребностей детей.
The Committee expects States parties to be able to identify on a yearly basis the amount and proportion of international support earmarked for the implementation of children’s rights.Комитет ожидает, что государства-участники смогут на ежегодной основе определять общий объем и удельный вес международной помощи, выделяемой на осуществление прав ребенка.
62.62.
The Committee endorses the aims of the 20/20 initiative, to achieve universal access to basic social services of good quality on a sustainable basis, as a shared responsibility of developing and donor States.Комитет поддерживает в качестве общей ответственности развивающихся стран и государств-доноров рассматриваемые в инициативе 20/20 цели по обеспечению всеобщего доступа к основным социальным услугам хорошего качества на устойчивой основе.
The Committee notes that international meetings held to review progress have concluded that many States are going to have difficulty meeting fundamental economic and social rights unless additional resources are allocated and efficiency in resource allocation is increased.Комитет отмечает, что на международных конференциях по оценке прогресса был сделан вывод о том, что многим государствам будет трудно обеспечить соблюдение основных экономических и социальных прав, если на эти цели не будут выделены дополнительные средства и не будет повышен уровень эффективности в распределении ресурсов.
The Committee takes note of and encourages efforts being made to reduce poverty in the most heavily indebted countries through the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP).Комитет принимает к сведению и одобряет усилия по снижению нищеты в странах с наибольшей внешней задолженностью, предпринимаемые в рамках Стратегии смягчения проблемы нищеты (ССПН).
As the central, country-led strategy for achieving the millennium development goals, PRSPs must include a strong focus on children’s rights.Будучи основной ориентированной на конкретные страны стратегией достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, ССПН должна быть в значительной степени ориентирована на защиту прав ребенка.
The Committee urges Governments, donors and civil society to ensure that children are a prominent priority in the development of PRSPs and sectorwide approaches to development (SWAps).Комитет настоятельно рекомендует правительствам, донорам и гражданскому обществу обеспечить, чтобы проблематике прав ребенка уделялось приоритетное внимание при разработке ССПН и общесекторальных подходов к развитию (ОСП).
Both PRSPs and SWAps should reflect children’s rights principles, with a holistic, child-centred approach recognizing children as holders of rights and the incorporation of development goals and objectives which are relevant to children.И в ССПН, и в ОСП должны найти отражение принципы обеспечения прав ребенка с применением целостного, ориентированного на защиту детей подхода, признающего детей обладателями прав человека и включающего цели и показатели развития, имеющие отношение к детям.
63.63.
The Committee encourages States to provide and to use, as appropriate, technical assistance in the process of implementing the Convention.Комитет призывает государства предоставлять и в соответствующих случаях использовать в процессе осуществления Конвенции техническую помощь.
The United Nations Children’s Fund (UNICEF), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and other United Nations and United Nations-related agencies can provide technical assistance with many aspects of implementation.Такая техническая помощь по многим аспектам соблюдения Конвенции может быть предоставлена Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также связанными с нею учреждениями.
States parties are encouraged to identify their interest in technical assistance in their reports under the Convention.Государствам-участникам рекомендуется сообщать о своей заинтересованности в получении технической помощи в докладах, представляемых в соответствии с Конвенцией.
64.64.
In their promotion of international cooperation and technical assistance, all United Nations and United Nations-related agencies should be guided by the Convention and should mainstream children’s rights throughout their activities.В своей деятельности по поощрению международного сотрудничества и оказания технической помощи все органы системы Организации Объединенных Наций и связанные с Организацией Объединенных Наций учреждения должны руководствоваться Конвенцией и учитывать факторы обеспечения защиты прав детей во всей своей деятельности.
They should seek to ensure within their influence that international cooperation is targeted at supporting States to fulfil their obligations under the Convention.В своих соответствующих сферах компетенции им надлежит обеспечивать, чтобы международное сотрудничество было нацелено на оказание государствам поддержки в осуществлении их обязательств по Конвенции.
Similarly the World Bank Group, the International Monetary Fund and World Trade Organization should ensure that their activities related to international cooperation and economic development give primary consideration to the best interests of children and promote full implementation of the Convention.Аналогичным образом, Группе Всемирного банка, Международному валютному фонду и Всемирной торговой организации следует обеспечивать, чтобы в их деятельности, имеющей отношение к международному сотрудничеству и экономическому развитию, первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка и содействию осуществлению в полной мере положений Конвенции.
K. Independent human rights institutionsК. Независимые правозащитные учреждения
65.65.
In its general comment No. 2 (2002) entitled “The role of independent national human rights institutions in the protection and promotion of the rights of the child”, the Committee notes that it “considers the establishment of such bodies to fall within the commitment made by States parties upon ratification to ensure the implementation of the Convention and advance the universal realization of children’s rights”.В своем замечании общего порядка № 2 (2002), озаглавленном "Роль независимых национальных правозащитных учреждений в деле поощрения и защиты прав ребенка", Комитет отмечает, что, по его мнению, "создание подобных учреждений согласуется с обязательством, принятым на себя государствами-участниками при ратификации, а именно обеспечить осуществление Конвенции и способствовать всеобщей реализации прав детей.
Independent human rights institutions are complementary to effective government structures for children;Независимые правозащитные учреждения носят вспомогательный характер по сравнению с фактически имеющимися правительственными структурами, занимающимися проблемами детей;
the essential element is independence: “The role of national human rights institutions is to monitor independently the State’s compliance and progress towards implementation and to do all it can to ensure full respect for children’s rights.важнейшим элементом является независимость: роль национальных правозащитных учреждений заключается в независимом наблюдении за выполнением государством своих обязательств и за достижением прогресса в области осуществления Конвенции, а также в том, чтобы делать все возможное для обеспечения полномерного соблюдения прав детей.
While this may require the institution to develop projects to enhance the promotion and protection of children’s rights, it should not lead to the Government delegating its monitoring obligations to the national institution.Хотя эта задача может потребовать от учреждения разработки проектов по активизации деятельности в области поощрения и защиты прав детей, нельзя допускать, чтобы правительство делегировало свои обязательства по наблюдению национальному учреждению.
It is essential that institutions remain entirely free to set their own agenda and determine their own activities.”Важно, чтобы за учреждениями оставалась полная свобода в выборе своей собственной повестки дня и определении своей собственной деятельности".
General comment No. 2 provides detailed guidance on the establishment and operation of independent human rights institutions for children.В замечании общего порядка № 2 содержатся подробные указания относительно создания и функционирования независимых правозащитных учреждений, занимающихся проблемами прав детей.
Article 42: Making the Convention known to adults and childrenСтатья 42: Ознакомление взрослых и детей с Конвенцией
“States parties undertake to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.”"Государства-участники обязуются, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей".
66.66.
Individuals need to know what their rights are.Людям необходимо знать, в чем состоят их права.
Traditionally in most, if not all, societies children have not been regarded as rights holders.Традиционно, если не во всех обществах, то в большинстве из них, дети не рассматривались как правообладатели.
So article 42 acquires a particular importance.Поэтому статья 42 приобретает особое значение.
If the adults around children, their parents and other family members, teachers and carers do not understand the implications of the Convention, and above all its confirmation of the equal status of children as subjects of rights, it is most unlikely that the rights set out in the Convention will be realized for many children.Если окружающие детей взрослые, их родители и другие члены семьи, учителя и опекуны, не понимают последствий осуществления положений Конвенции и прежде всего подтверждаемого в ней равного статуса детей как субъектов прав, крайне мало вероятно, что изложенные в Конвенции права могут быть осуществлены многими детьми.
67.67.
The Committee proposes that States should develop a comprehensive strategy for disseminating knowledge of the Convention throughout society.Комитет призывает государства разработать всеобъемлющую стратегию распространения знаний о Конвенции среди всех членов общества.
This should include information on those bodies - governmental and independent - involved in implementation and monitoring and on how to contact them.Такие знания должны включать информацию о правительственных и независимых органах, принимающих участие в осуществлении Конвенции и контроле за ее соблюдением, а также о том, как вступить с ними в контакт.
At the most basic level, the text of the Convention needs to be made widely available in all languages and the Committee commends the collection of official and unofficial translations of the Convention made by OHCHR.Текст Конвенции на всех языках необходимо широко распространять на самом низовом уровне (и Комитет с удовлетворением отмечает работу УВКПЧ по сбору официальных и неофициальных переводов текста Конвенции).
There needs to be a strategy for dissemination of the Convention among illiterate people.Должна быть выработана стратегия распространения Конвенции среди неграмотных.
UNICEF and NGOs in many States have developed child-friendly versions of the Convention for children of various ages - a process the Committee welcomes and encourages;ЮНИСЕФ и неправительственными организациями во многих государствах выполнены мероприятия по созданию и распространению среди детей различного возраста вариантов Конвенции на понятном детям языке - процесс, который Комитет приветствует и поощряет;
these should also inform children of sources of help and advice.указанные организации должны также информировать детей о том, где им может быть оказана помощь и дан совет.
68.68.
Children need to acquire knowledge of their rights and the Committee places special emphasis on incorporating learning about the Convention and human rights in general into the school curriculum at all stages.Детям необходимо получить знания о своих правах, и Комитет особо подчеркивает важность распространения знаний о Конвенции и правах человека в целом путем включения их в учебные программы школ всех ступеней.
The Committee’s general comment No. 1 (2001) entitled “The aims of education” (art. 29, para. 1), should be read in conjunction with this.В соответствии с этим требованием следует трактовать положения принятого Комитетом замечания общего порядка № 1 (2001), озаглавленного "Цели образования (пункт 1 статьи 29)".
Article 29, paragraph 1, requires that the education of the child shall be directed to “… the development of respect for human rights and fundamental freedoms …”.Пункт 1 статьи 29 требует, чтобы образование ребенка было направлено на "воспитание уважения к правам человека и основным свободам…".
The general comment underlines: “Human rights education should provide information on the content of human rights treaties.В замечании общего порядка подчеркивается, что: "Образование в области прав человека должно обеспечивать информацию о содержании договоров по правам человека.
But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice whether at home, in school or within the community.Вместе с тем дети должны также узнавать о правах человека благодаря тому, что они видят осуществление соответствующих норм в повседневной жизни, будь то в семье, школе или в общине.
Human rights education should be a comprehensive, lifelong process and start with the reflection of human rights values in the daily life and experiences of children.”Обучение правам человека должно являться всеобъемлющим процессом, продолжающимся на протяжении всей жизни, начинающимся с практического применения ценностей, касающихся прав человека, в повседневной жизни и в тех ситуациях, с которыми детям приходится сталкиваться".
69.69.
Similarly, learning about the Convention needs to be integrated into the initial and in-service training of all those working with and for children (see paragraph 53 above).Аналогичным образом распространение знаний о Конвенции должно быть составной частью первоначальной профессиональной подготовки и переподготовки без отрыва от исполнения профессиональных обязанностей всех тех, кто работает с детьми и в интересах детей (см. пункт 53 выше).
The Committee reminds States parties of the recommendations it made following its meeting on general measures of implementation held to commemorate the tenth anniversary of adoption of the Convention, in which it recalled that “dissemination and awareness-raising about the rights of the child are most effective when conceived as a process of social change, of interaction and dialogue rather than lecturing.Комитет напоминает государствам-участникам о рекомендациях, вынесенных им по итогам заседания по общим мерам осуществления, проведенного в ознаменование десятой годовщины принятия Конвенции, в связи с чем он подчеркнул, что "рассмотрение данных и повышение информированности о правах ребенка являются наиболее эффективными в том случае, если они подразумевают процесс социальных изменений, взаимодействия и диалога, а не выступлений с лекциями.
Raising awareness should involve all sectors of society, including children and young people.Деятельность по повышению информированности должна охватывать все слои общества, в том числе детей и представителей молодежи.
Children, including adolescents, have the right to participate in raising awareness about their rights to the maximum extent of their evolving capacities”.Дети, включая подростков, вправе участвовать в повышении информированности о своих правах в максимальных пределах своих развивающихся способностей.
“The Committee recommends that all efforts to provide training on the rights of the child be practical, systematic and integrated into regular professional training in order to maximize its impact and sustainability.Комитет считает, что все усилия, направленные на подготовку по вопросам прав ребенка, должны быть практически целесообразными, систематизированными и увязанными с регулярной профессиональной подготовкой, с тем чтобы обеспечить ее максимально результативный и устойчивый характер.
Human rights training should use participatory methods, and equip professionals with skills and attitudes that enable them to interact with children and young people in a manner that respects their rights, dignity and self-respect.”Подготовка по вопросам прав человека должна предполагать использование методов, основанных на принципе участия, и подразумевать передачу специалистам таких навыков и знаний, которые позволяют им взаимодействовать с детьми и представителями молодежи с учетом уважения их прав, достоинства и самоуважения".
The media can play a crucial role in the dissemination of the Convention and knowledge and understanding of it and the Committee encourages their voluntary engagement in the process, which may be stimulated by Governments and by NGOs.Чрезвычайно важную роль в распространении Конвенции, а также знаний о ней и ее понимания могут сыграть средства массовой информации, и Комитет приветствует их добровольное участие в данном процессе, которое может быть поддержано правительствами и НПО.
Article 44 (6): Making reports under the Convention widely availableСтатья 44 (6): Предание широкой гласности докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией
States parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.”"Государства-участники обеспечивают широкую гласность своих докладов в своих собственных странах."
70.70.
If reporting under the Convention is to play the important part it should in the process of implementation at the national level, it needs to be known about by adults and children throughout the State party.Для того чтобы представление в соответствии с Конвенцией докладов играло надлежащую важную роль в процессе соблюдения Конвенции на национальном уровне, о нем должно быть хорошо известно взрослым и детям на всей территории государства-участника.
The reporting process provides a unique form of international accountability for how States treat children and their rights.Процесс представления докладов являет собой уникальную форму отчетности государств перед международным сообществом в вопросе о том, как государства обращаются с детьми и соблюдают их права.
But unless reports are disseminated and constructively debated at the national level, the process is unlikely to have substantial impact on children’s lives.Однако, если эти доклады не распространяются и не становятся предметом конструктивного обсуждения на национальном уровне, мало вероятно, чтобы этот процесс оказал существенное воздействие на жизнь детей.
71.71.
The Convention explicitly requires States to make their reports widely available to the public;В Конвенции содержится в прямой форме выраженное требование о предании государствами широкой гласности их докладов;
this should be done when they are submitted to the Committee.это должно быть сделано, когда они представляют эти доклады Комитету.
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on.Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д.
The Internet may greatly aid dissemination, and Governments and parliaments are strongly urged to place such reports on their web sites.Существенную помощь в широком распространении может обеспечить использование Интернета, и поэтому правительствам и парламентам настоятельно рекомендуется размещать такие доклады на принадлежащих им вебсайтах.
72.72.
The Committee urges States to make all the other documentation of the examination of their reports under the Convention widely available to promote constructive debate and inform the process of implementation at all levels.Комитет настоятельно рекомендует государствам обеспечить широкое распространение всех других документов, связанных с рассмотрением их докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы стимулировать конструктивный диалог и информировать о процессе осуществления Конвенции на всех уровнях.
In particular, the Committee’s concluding observations should be disseminated to the public including children and should be the subject of detailed debate in parliament.В частности, объектом широкого распространения среди общественности, включая детей, и подробного обсуждения в парламенте должны становиться заключительные замечания Комитета.
Independent human rights institutions and NGOs can play a crucial role in helping to ensure widespread debate.В содействии обеспечению широкой общественной дискуссии весьма важную роль могут играть независимые правозащитные учреждения и НПО.
The summary records of the examination of government representatives by the Committee aid understanding of the process and of the Committee’s requirements and should also be made available and discussed.Краткие отчеты о рассмотрении Комитетом информации, поступающей от правительства, способствуют пониманию соответствующего процесса и предъявляемых Комитетом требований, и поэтому они также должны становиться объектом распространения и обсуждения.
NotesПримечания
I1
Ratification of other key international human rights instruments As noted in paragraph 17 of the present general comment, the Committee on the Rights of the Child, as part of its consideration of general measures of implementation, and in the light of the principles of indivisibility and interdependence of human rights, consistently urges States parties, if they have not already done so, to ratify the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child (on the involvement of children in armed conflict and on the sale of children, child prostitution and child pornography) and the six other major international human rights instruments.Как уже было отмечено в пункте 17 настоящего замечания общего порядка, Комитет по правам ребенка как часть рассмотрения общих мер по осуществлению и с учетом принципов неделимости и взаимозависимости прав человека постоянно рекомендует государствам-участникам, если они еще не сделали этого, ратифицировать два Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка (касающихся участия детей в вооруженных конфликтах и торговли детьми, детской проституции и детской порнографии) и шесть других важнейших международных договоров в области прав человека.
During its dialogue with States parties the Committee often encourages them to consider ratifying other relevant international instruments.В ходе диалога с государствами-участниками Комитет нередко призывает их рассмотреть вопрос о ратификации других соответствующих международных правовых актов.
A non-exhaustive list of these instruments is annexed here.В настоящем приложении помещен неисчерпывающий по характеру перечень таких правовых актов.
The Committee will update this from time to time.Комитет будет периодически обновлять этот перечень.
Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights;Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах;
Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty;второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни;
Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
Convention against Discrimination in Education;Конвенция против дискриминации в области образования;
ILO Forced Labour Convention No. 29, 1930;Конвенция МОТ № 29 "О принудительном или обязательном труде" (1930);
ILO Convention No. 105 on Abolition of Forced Labour, 1957;Конвенция МОТ № 105 "Об упразднении принудительного труда" (1957);
ILO Convention No. 138 Concerning Minimum Age for Admission to Employment, 1973;Конвенция МОТ № 138 "О минимальном возрасте для приема на работу" (1973);
ILO Convention No. 182 on Worst Forms of Child Labour, 1999;Конвенция МОТ № 182 "О запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда" (1999);
ILO Convention No. 183 on Maternity Protection, 2000;Конвенция МОТ № 183 "Об охране материнства" (2000);
Convention relating to the Status of Refugees of 1951, as amended by the Protocol relating to the Status of Refugees of 1967;Конвенция о статусе беженцев 1951 года с изменениями, внесенными на основании Протокола, касающегося статуса беженцев, 1967 года;
Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others (1949);Конвенция о борьбе с торговлей людьми и с эксплуатацией проституции третьими лицами (1949);
Slavery Convention (1926);Конвенция о рабстве (1926);
Protocol amending the Slavery Convention (1953);Протокол о внесении изменений в Конвенцию о рабстве (1953);
The Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade and Institutions and Practices Similar to Slavery (1956);Дополнительная Конвенция об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством (1956);
Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime of 2000;Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (2000);
Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War;Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны;
Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I);Дополнительный Протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся защиты жертв международных вооруженных конфликтов (Протокол I);
Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II);Дополнительный Протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся защиты жертв вооруженных конфликтов немеждународного характера (Протокол II);
Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and of Their Destruction;Конвенция о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении;
Statute of the International Criminal Court;Статут Международного уголовного суда;
Hague Convention on the Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption;Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения;
Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction;Гаагская конвенция о гражданских аспектах похищения детей в международных масштабах;
Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children of 1996.Гаагская конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мерах по защите детей 1996 года.
11
The Committee reminds States parties that, for the purposes of the Convention, a child is defined as “every human being below the age of 18 years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier” (art. 1).Комитет напоминает государствам-участникам, что для целей Конвенции ребенком является "каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее" (статья 1).
22
In 1999, the Committee on the Rights of the Child held a two-day workshop to commemorate the tenth anniversary of adoption of the Convention on the Rights of the Child by the United Nations General Assembly.В 1999 году Комитет по правам человека провел двухдневное рабочее совещание в ознаменование десятой годовщины со дня принятия Конвенции о правах ребенка Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций.
The workshop focused on general measures of implementation following which the Committee adopted detailed conclusions and recommendations (see CRC/C/90, paragraph 291).Основное внимание на этом рабочем совещании было обращено на общие меры по осуществлению Конвенции, и по итогам совещания Комитетом были приняты подробно изложенные выводы и рекомендации (см. CRC/C/90, пункт 291).
33
General guidelines regarding the form and content of initial reports to be submitted by States parties under article 44, paragraph 1 (a) of the Convention, CRC/C/5, 15 October 1991;Общие руководящие принципы в отношении формы и содержания первоначальных докладов, которые должны представляться государствами-участниками в соответствии с пунктом 1 а) статьи 44 Конвенции, CRC/C/5, 15 октября 1991 года;
general guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted under article 44, paragraph 1 (b) of the Convention on the Rights of the Child, CRC/C/58, 20 November 1996.Руководство по форме и содержанию периодических докладов, которые должны представляться государствами-участниками в соответствии с пунктом 1 b) статьи 44 Конвенции, CRC/C/58, 20 ноября 1996 года.
44
Human Rights Committee, general comment No. 3 (thirteenth session, 1981), article 2: Implementation at the national level;Комитет по правам человека, Замечание общего порядка № 3 (тринадцатая сессия, 1981 год), Осуществление на национальном уровне (статья 2);
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (fifth session, 1990), The nature of States parties’ obligations (article 2, paragraph 1, of the Covenant);Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, Замечание общего порядка № 3 (пятая сессия, 1990 год), Природа обязательств государств-участников (пункт 1 статьи 2 Пакта);
also general comment No. 9 (nineteenth session, 1998), The domestic application of the Covenant, elaborating further on certain elements in general comment No. 3.см. также Замечание общего порядка № 9 (девятнадцатая сессия, 1998 год), Применение Пакта во внутреннем праве, в котором дальнейшей разработке подвергаются некоторые элементы Замечания общего порядка № 3.
A compendium of the treaty bodies’ general comments and recommendations is published regularly by the Office of the High Commissioner for Human Rights (HRI/GEN/1/Rev.6).Управление Верховного комиссара по правам человека регулярно публикует подборку замечаний общего порядка и общих рекомендаций, принятых договорными органами по правам человека (HRI/GEN/1/Rev.6).
55
General comment No. 3, HRI/GEN/1/Rev.6, para. 11, p. 16.Замечание общего порядка № 3, HRI/GEN/1/Rev.6, пункт 11, стр. 21.
66
Human Rights Committee, general comment No. 18 (1989), HRI/GEN/1/Rev.6, pp. 147 et seq.Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 18 (1989), HRI/GEN/1/Rev.6, стp. 197 и последующие.
77
General guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted under article 44, paragraph 1 (b) of the Convention on the Rights of the Child, CRC/C/58, 20 November 1996, para. 11.Руководство по форме и содержанию периодических докладов, которые должны представляться государствами-участниками в соответствии с пунктом 1 b) статьи 44 Конвенции о правах ребенка, CRC/C/58, 20 ноября 1996 года, пункт 11.
88
World Conference on Human Rights, Vienna, 14-25 June 1993, “Vienna Declaration and Programme of Action”, A/CONF.157/23.Всемирная конференция по правам человека, Вена, 14-25 июня 1993 года, "Венская декларация и Программа действий", A/CONF.157/23.
99
World Summit for Children, “World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children and Plan of Action for Implementing the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children in the 1990s”, CF/WSC/1990/WS-001, United Nations, New York, 30 September 1990.Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, "Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей и План действий по осуществлению Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей в 90-е годы", CF/WSC/1990/WS-001, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 30 сентября 1990 года.
1010
World Conference on Human Rights, Vienna, 14-25 June 1993, “Vienna Declaration and Programme of Action”, A/CONF.157/23.Всемирная конференция по правам человека, Вена, 14-25 июня 1993 года, "Венская декларация и Программа действий", A/CONF.157/23.
1111
A World Fit for Children, outcome document of the United Nations General Assembly special session on children, 2002, para. 59."Мир, пригодный для жизни детей", итоговый документ специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, 2002 год, пункт 59.
1212
Ibid., para. 61 (a).Там же, пункт 61 а).
1313
Committee on the Rights of the Child, Report on its thirty-first session, September-October 2002, Day of General Discussion on “The private sector as service provider and its role in implementing child rights”, paras. 630-653.Комитет по правам ребенка, Доклад о работе его тридцать первой сессии, сентябрь-октябрь 2002 года, день общей дискуссии по теме "Частный сектор в качестве поставщика услуг и его роль в деле осуществления прав ребенка", пункты 630-653.
1414
General guidelines regarding the form and contents of periodic reports to be submitted under article 44, paragraph 1 (b), of the Convention on the Rights of the Child, CRC/C/58, 20 November 1996, para. 20.Руководство по форме и содержанию периодических докладов, которые должны представляться государствами-участниками в соответствии с пунктом 1 b) статьи 44 Конвенции о правах ребенка, CRC/C/58, 20 ноября 1996 года, пункт 20.
1515
Ibid., para. 3.Там же, пункт 3.
1616
The following articles of the Convention relate to international cooperation explicitly: articles 7 (2); 11 (2); 17 (b); 21 (e); 22 (2); 23 (4); 24 (4); 27 (4); 28 (3); 34 and 35.О международном сотрудничестве прямо говорится в следующих статьях Конвенции: 7 (2), 11 (2), 17 b), 21 е), 22 (2), 23 (4), 24 (4), 27 (4), 28 (3), 34 и 35.
1717
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (A/CONF.198/11).Доклад Международной конференции по финансированию развития, Монтеррей, Мексика, 18-22 марта 2002 года (А/Conf.198/11).
Ibid., para. 291 (l).Там же, пункт 291 l).
2222
The Committee held a day of general discussion on the theme “The child and the media” in 1996, adopting detailed recommendations (see CRC/C/57, paragraphs 242 et seq.).Комитет провел день общей дискуссии по теме "Ребенок и средства массовой информации" в 1996 году и принял подробные рекомендации (см. CRC/C/57, пункт 242 и последующие).