CRC_GC_3_ER
Correct misalignment Corrected by Ekaterina.Salynskaya on 12/19/2019 10:12:56 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/3 CRC_GC_3E.docx (English)CRC/GC/3 CRC_GC_3R.docx (Russian)
HIV/AIDS and the rights of the childВИЧ/СПИД и права ребенка
I.I.
IntroductionВВЕДЕНИЕ1
1.1.
The HIV/AIDS epidemics have drastically changed the world in which children live.Эпидемия ВИЧ/СПИДа резко изменила мир, в котором живут дети.
Millions of children have been infected and have died and many more are gravely affected as HIV spreads through their families and communities.Миллионы детей подверглись заражению и умерли, а еще гораздо большее число детей переносит серьезные страдания из-за того, что процесс распространения ВИЧ-инфекции затронул их семьи и сообщества.
The epidemics impact on the daily life on younger children, and increase the victimization and marginalization of children especially on those living in particularly difficult circumstances.Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях.
HIV/AIDS is not a problem of some countries but of the entire world.ВИЧ/СПИД - проблема не отдельных стран, а всего мира.
To truly bring its impact on children under control will require concerted and well-targeted efforts from all countries at all stages of development.Для обеспечения действенного контроля за ее воздействием на детей потребуются согласованные и целенаправленные усилия всех стран, независимо от степени их развития.
Initially children were considered to be only marginally affected by the epidemic.Вначале считалось, что эпидемия затрагивает детей лишь косвенно.
However, the international community has discovered that unfortunately, children are at the heart of the problem.Однако затем международное сообщество осознало, что, к сожалению, дети находятся в самом эпицентре этой проблемы.
According to UNAIDS - the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS - the most recent trends are alarming: in most parts of the world the majority of new infections are in young people between the ages of 15 and 24, sometimes younger.По данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), самые последние тенденции в этой области не могут не вызывать тревоги: в большинстве районов мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет, а иногда - моложе.
Women including young girls are also increasingly becoming infected.Неуклонно растет и число инфицированных женщин, в том числе малолетних девочек.
In most regions of the world, the vast majority of infected women do not know that they are infected and may unknowingly infect their children.В большинстве районов мира подавляющее большинство инфицированных женщин не знают о том, что они инфицированы, поэтому они могут стать невольной причиной инфицирования своих детей.
Consequently many States have recently registered an increase in their infant and child mortality rates and child mortality rate.Как следствие, во многих государствах в последнее время наблюдается рост младенческой и детской смертности.
Adolescents are also vulnerable to HIV/AIDS because their first sexual experience may take place in an environment in which they have no access to proper information and guidance.Стать жертвами ВИЧ/СПИДа рискуют и подростки, поскольку свой первый сексуальный опыт они нередко приобретают в условиях, исключающих адекватное информирование и консультирование.
Children who use drugs are at high risk.Большому риску подвергаются дети, потребляющие наркотики.
Yet all children can be rendered vulnerable by the particular circumstances of their lives being mainly: (a) children who are themselves HIV-infected;Однако стать уязвимыми к нему конкретных жизненных обстоятельств могут все дети, особенно а)  дети, сами являющиеся ВИЧ-инфицированными лицами;
(b) children who are affected by the epidemics because the loss of parental caregiver or teacher and/or because their families or communities are severely strained by its consequences;b)  дети, затрагиваемые эпидемией вследствие прекращения ухода за ними со стороны родителей или учителей и/или в силу значительной тяжести ее последствий для их семей или сообществ;
and (c) children who are most vulnerable to be infected or affected.и с)  дети, в наибольшей мере подверженные риску быть инфицированными или затронутыми им.
II.II.
The objectives of this general commentЦЕЛИ НАСТОЯЩЕГО ЗАМЕЧАНИЯ ОБЩЕГО ПОРЯДКА
2.2.
The objectives of this general comment are:Ниже перечислены цели настоящего замечания общего порядка:
(a)а)
To strengthen the identification and understanding of all the human rights of children in the context of HIV/AIDS;более четкое определение и осознание всех прав человека детей в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа;
(b)b)
To promote the realization of human rights of children in the context of HIV/AIDS as guaranteed under the Convention on the Rights of the Child (hereafter, the Convention);содействие осуществлению в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа прав человека детей, гарантируемых в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (далее именуется "Конвенцией");
(c)с)
To identify measures and good practices to increase the level of implementation by the States of rights related to the prevention of HIV/AIDS and the support, care and protection of children infected with or affected by this pandemic;выявление мер и оптимальной практики повышения степени осуществления государствами прав, связанных с профилактикой ВИЧ/СПИДа и поддержкой, лечением и защитой ВИЧ-инфицированных детей и детей, затронутых этой пандемией;
(d)d)
To contribute to the formulation and promotion of child oriented Plans of Action, strategies, laws, policies and programmes to combat the spread and mitigate the impact of HIV/AIDS at the national and international level.содействие разработке и пропаганде ориентированных на детей планов действий, стратегий, законов, политики и программ, которые направлены на борьбу с распространением и на смягчение воздействия ВИЧ/СПИДа на национальном и международном уровнях.
III.III.
The Convention’s perspectives to HIV/AIDS - THE holistic child rights-based approachВЗГЛЯД НА ВИЧ/СПИД С ПОЗИЦИЙ КОНВЕНЦИИ: ЦЕЛОСТНЫЙ ПОДХОД С ОПОРОЙ НА ПРАВА РЕБЕНКА
3.3.
The issue of children and HIV/AIDS is perceived as mainly a medical or health problem, although in reality it involves a much wider range of issues.Вопрос о детях и ВИЧ/СПИДе зачастую воспринимается как сугубо медицинская или здравоохранительная проблема, хотя на самом деле он связан с гораздо более широким кругом проблем.
In this regard the right to health (article 24 of the Convention) is, however, central.В центре же этого круга - право на здоровье (статья 24 Конвенции).
But HIV/AIDS impacts so heavily on the lives of all children that it affects all their rights - civil, political, economic, social and cultural.Но воздействие ВИЧ/СПИДа на жизнь всех детей является настолько значительным, что затрагивает все их права - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные.
The rights in the general principles of the Convention - the right to non-discrimination, (art. 2), the rights of the child to have her/his interest to be a primary consideration (art. 3), the right to life, survival and development (art. 6) and the rights to have her/his views respected (art. 12) - should therefore be the guiding themes in the consideration of HIV/AIDS at all levels of prevention, treatment, care and support.Поэтому при рассмотрении проблемы ВИЧ/СПИДа на всех уровнях системы, обеспечивающей профилактику, лечение, уход и поддержку, необходимо руководствоваться правами, воплощенными в общих принципах Конвенции: правом на недискриминацию (статья 2), правом ребенка на первоочередное внимание обеспечению его интересов (статья 3), правом на жизнь, выживание и развитие (статья 6) и правом на уважение его взглядов (статья 12).
4.4.
Adequate measures to address HIV/AIDS can be provided to children and adolescents only if their rights are fully respected.Адекватные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом могут быть приняты лишь в том случае, если будут полностью соблюдаться права детей и подростков.
The most relevant rights in this regard are - in addition to the four above-referred general principles - the following: the right to access information and material aimed at the promotion of their social, spiritual and moral well-being, physical and mental health (art. 17), their right to preventive health care, sex education and family planning education and services (art. 24 (f)), their right to an appropriate standard of living (art. 27) their rights to privacy (art. 6), the right not to be separated from parents (art. 9), the right to be protected from violence (art. 19), the rights to special protection and assistance by the State (art. 20), the rights of children with disabilities (art. 23), the right to health (art. 24), the right to social security, including social insurance (art. 26), the right to education and leisure (arts. 28 and 31), the right to be protected from economic and sexual exploitation and abuse, from illicit use of narcotic drugs (arts. 32, 33, 34 and 36), the right to be protected from abduction, sale and trafficking as well as torture or other cruel inhuman or degrading treatment or punishment (arts. 35 and 37) and the right to physical and psychological recovery and social reintegration (art. 39).Помимо перечисленных выше в пункте 5, к наиболее актуальным в этом плане правам относятся следующие права: право на доступ к информации и материалам, которые направлены на содействие социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию (статья 17); право на профилактическую медицинскую помощь, половое воспитание и на просвещение и услуги в области планирования размеров семьи (статья 24 f)); право на соответствующий уровень жизни (статья 27); право на личную жизнь (статья 16); право не разлучаться со своими родителями (статья 9); право на защиту от насилия (статья 19); право на особую защиту и помощь со стороны государства (статья 20); права детей, неполноценных в умственном или физическом отношении (статья 23); право на здоровье (статья 24); право на социальное обеспечение, включая социальное страхование (статья 26); право на образование и досуг (статьи 28 и 31); право быть защищенным от экономической и сексуальной эксплуатации и совращения, а также от незаконного употребления наркотических средств (статьи 32, 33, 34 и 36); право на защиту от похищений, торговли и контрабанды, а также от пыток или других жестоких бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания (статьи 35 и 37); право на физическое и психологическое восстановление и социальную реинтеграцию (статья 39).
Children are confronted with serious challenges to their above-mentioned rights as a result of the epidemics. The Convention and in particular the four general principles with its comprehensive approach provide a powerful framework for efforts to reduce the negative impact of the pandemic on the lives of children.Вследствие эпидемии реализация вышеупомянутых прав детей становится весьма проблематичной. Конвенция, и особенно четыре общих принципа с заложенным в них комплексным подходом, составляют прочную основу для осуществления усилий по уменьшению негативного воздействия пандемии на жизнь детей.
The holistic rights-based approach required to implement the Convention is the optimal tool to address the broader range of issues that relate to prevention, treatment and care efforts. (a)Требуемый для осуществления Конвенции целостный подход с опорой на права представляет собой оптимальное средство для решения более широкого круга проблем, связанных с усилиями по профилактике, лечению и уходу.
The right to non-discrimination (art. 2)а) Право на недискриминацию (статья 2)
5. Discrimination is responsible for heightening the vulnerability of children to HIV and AIDS, as well as seriously impacting the lives of children who are affected by HIV/AIDS, or are themselves HIV infected.5. Дискриминация ведет к повышению степени уязвимости детей к ВИЧ и СПИДу, а также оказывает серьезное воздействие на жизнь детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом или являющихся ВИЧ-инфицированными лицами.
Girls and boys of parents living with HIV/AIDS are often the victims of stigma and discrimination as they too are often assumed to be infected.Девочки и мальчики, родители которых инфицированы ВИЧ или больны СПИДом, нередко подвергаются клеймению позором и дискриминации, так как их самих нередко тоже считают инфицированными.
As a result of discrimination children are denied access to information, education (reference to general comment No. 1 on the aims of education), health or social care services or from community life.В результате дискриминации детям отказывают в доступе к информации, образованию (см. Замечание общего порядка № 1 о целях образования), медицинским или социальным услугам либо к общественной жизни.
At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society.В своих крайних проявлениях дискриминация ВИЧ-инфицированных детей приводит к тому, что их семьи, сообщество и/или общество бросают таких детей на произвол судьбы.
Discrimination also fuels the epidemic by making children in particular those belonging to certain groups like children living in remote or rural areas where services are less accessible, more vulnerable to infection.Кроме того, дискриминация содействует распространению эпидемии, повышая степень уязвимости детей к инфекции, особенно детей, относящихся к некоторым конкретным группам населения, например детей, живущих в отдаленных или сельских районах, где степень доступности соответствующих услуг меньше.
These children are thereby doubly victimized.Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными.
6.6.
Of particular concern is gender-based discrimination combined with taboos or negative or judgemental attitudes to sexual activity of girls, often limiting their access to preventive measures and other services.Особое беспокойство вызывает дискриминация по признаку пола в сочетании с запрещением половых контактов девочек либо с отрицательным или осуждающим отношением к ним: по этой причине нередко ограничивается их доступ к профилактическим мерам и другим услугам.
Of concern also is discrimination based on sexual orientation.Вызывает беспокойство и дискриминация по признаку сексуальной ориентации.
In the design of HIV/AIDS related strategies, and in keeping with their obligations under the Convention, State parties must give careful consideration to prescribed gender norms within their societies with a view to eliminating gender-based discrimination as these impact on the vulnerability of both girls and boys to HIV/AIDS.Разрабатывая связанные с ВИЧ/СПИДом стратегии и выполняя свои обязательства по Конвенции, государства-участники должны тщательно анализировать установленные в их обществе гендерные нормы с целью ликвидации дискриминации по признаку пола, так как эти нормы отражаются на степени уязвимости девочек и мальчиков к ВИЧ/СПИДу.
States parties should in particular recognize that discrimination in the context of HIV/AIDS often impacts girls more severely than boys.Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках.
7.7.
All the above-mentioned discriminatory practices are violations of children’s rights under the Convention.Все вышеперечисленные виды дискриминационной практики являются нарушениями прав детей, предусмотренных в Конвенции.
Article 2 of the Convention obliges States to ensure all the rights under the Convention without discrimination of any kind, and “irrespective of the child’s or her or his parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status”.Статья 2 Конвенции обязывает государства-участники обеспечивать все предусмотренные Конвенцией права без какой-либо дискриминации, "независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств".
The Committee interprets “other status” under article 2 of the Convention to include HIV/AIDS status of the child or her/his parent(s).Понятие "иные обстоятельства" по смыслу статьи 2 Конвенции толкуется Комитетом как категория, охватывающая ВИЧ/СПИД - статус ребенка или его родителя (родителей).
Laws, policies, strategies and practices should address all forms of discrimination that contribute to increasing the impact of the epidemics.В законах, политике, стратегиях и на практике должны учитываться все формы дискриминации, способствующие усилению воздействия эпидемии.
Strategies should also promote education and training programmes explicitly designed to change attitudes of discrimination and stigmatization associated with HIV/AIDS.Стратегии должны также содействовать реализации учебно-просветительских программ, конкретно направленных на изменение отношения к практике дискриминации и клеймения позором в связи с ВИЧ/СПИДом.
(b)b)
Best interests of the child (art. 3)Наилучшие интересы ребенка (статья 3)
8.8.
Policies and programmes for prevention, care and treatment of HIV/AIDS have generally been designed for adults with scarce attention to the principle of the best interest of the child as a primary consideration.Политика и программы, направленные на обеспечение профилактики, ухода и лечения ВИЧ/СПИДа, как правило, разрабатываются для взрослых лиц, при этом необходимости соблюдать в первоочередном порядке принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка внимания уделяется мало.
Article 3 of the CRC, states: “In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.”В пункте 1 статьи 3 Конвенции говорится: "Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка".
The obligations attached to this right are fundamental to guiding the action of States in relation to HIV/AIDS.Связанные с этим правом обязательства имеют основополагающее значение для ориентирования действий государства по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The child should be put at the centre of the response to the pandemic, adapting strategies to children’s rights and needs.В фокусе мер реагирования на пандемию должен находиться ребенок, а вырабатываемые стратегии должны быть адаптированы к правам и потребностям детей.
(c)с)
The right to survival, life and development (art. 6)Право на жизнь, выживание и развитие (статья 6)
9.9.
Children have the right not to have their lives arbitrarily taken, as well as to benefit from economic and social policies which will allow them to survive into adulthood and develop in the broadest sense of the word.Дети имеют право на защиту от произвольного лишения жизни, а также на получение благ в результате реализации социально-экономической политики, которая должна создавать им условия для дожития до взрослого возраста и для развития в самом широком смысле этого слова.
State obligation to realize the right to survival, life and development also highlights the need to give careful attention to sexuality as well as to the behaviours and lifestyle of children, even if they do not conform to the society’s determination of what is acceptable under prevailing cultural norms for a particular age group.Кроме того, обязательства государства по реализации права на жизнь, выживание и развитие высвечивают необходимость уделения пристального внимания половым аспектам жизни детей, а также их поведению и образу жизни, даже если они и не согласуются с тем, что общество считает приемлемым для конкретной возрастной группы при превалирующих культурных нормах.
In this regard, the female child is often subject to harmful traditional practices such as early and or forced marriage, which violate her rights and make her more vulnerable to HIV infection, including because such practices often interrupt access to education and information.В этой связи следует отметить, что дети женского пола часто становятся объектом вредной традиционной практики типа ранних и/или принудительных браков, которые являются нарушением их прав и повышают степень их уязвимости к ВИЧ-инфекции, в том числе и по той причине, что такая практика нередко имеет следствием прерывание доступа к образованию и информации.
Effective prevention programmes are only those that acknowledge the realities of the lives of adolescents, while addressing sexuality by ensuring equal access to appropriate information, life-skills, and to preventive measures.Эффективностью отличаются лишь такие программы профилактики, в которых признаются реалии жизни подростков и обеспечивается учет ее половых аспектов - за счет предоставления равного доступа к соответствующей информации, жизненным умениям и профилактическим мерам.
(d)d)
The right to express views and have them taken into account (art. l2)Право на выражение взглядов и их учет (статья 12)
10.10.
Children are rights holders and have a right to participate, in accordance with their evolving capacities, in raising awareness by speaking out about the impact of HIV/AIDS on their lives and in the development of HIV/AIDS policies and programmes.Дети являются носителями прав и имеют право, сообразно своим развивающимся способностям, участвовать в информационно-просветительской работе, высказываясь о воздействии ВИЧ/СПИДа на их жизнь, а также в выработке политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Interventions have been found to benefit children most when they are actively involved in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out rather than being seen as objects for whom decisions are made.Наиболее полезным для них такое участие признается в тех случаях, когда они активно вовлекаются в деятельность по оценке потребностей, выработке вариантов решений, формированию стратегий и их осуществлению, а не рассматриваются в качестве объектов, для которых предназначаются принимаемые решения.
In this regard, the participation of children as peer educators, both within and outside schools, should be actively promoted.В этой связи следует активно пропагандировать участие детей в неформальной воспитательной работе среди сверстников в школе и вне ее.
States, international agencies and NGOs must provide children with a supportive and enabling environment to carry out their own initiatives, and to fully participate at both community and national levels in HIV policy and programme conceptualization, design, implementation, coordination, monitoring and review.Государства, международные учреждения и неправительственные организации должны создавать детям благоприятные условия для того, чтобы те могли реализовывать свои собственные инициативы и в полной мере участвовать в концептуализации, разработке, осуществлении, координации, мониторинге и обзоре политики и программ борьбы с ВИЧ-инфекцией на уровне сообществ и на национальном уровне.
A variety of approaches are likely to be necessary to ensure the participation of children from all sectors of society, including mechanisms which encourage children, consistent with their evolving capacities, to express their views, have them heard, and given due weight in accordance with their age and maturity (art. 12 (1)).Для обеспечения участия детей из всех слоев общества могут потребоваться самые разнообразные подходы, в том числе механизмы для поощрения детей сообразно их развивающимся способностям к выражению собственных взглядов и для принятия их во внимание с должным учетом их возраста и зрелости (статья 12, пункт 1).
Where appropriate, the involvement of children living with HIV/AIDS in raising awareness, by sharing their experiences with their peers and others is critical both to effective prevention and to reduce stigma and discrimination.В соответствующих случаях исключительно важное значение для эффективной профилактики и уменьшения практики клеймения позором и дискриминации имеет вовлечение в информационно-просветительскую деятельность ВИЧ-инфицированных детей и детей, больных СПИДом, которые при проведении соответствующих мероприятий могут делиться пережитым опытом со своими сверстниками и другими лицами.
States parties must ensure that children who participate in these awareness efforts do so voluntarily, after being counselled, and also that these children receive both the social support and legal protection to allow them to lead normal lives during and after their involvement.Государство-участник должно обеспечивать, чтобы участвующие в таких информационно-просветительских мероприятиях дети делали это добровольно и после консультаций с ними, а также получали социальную поддержку и правовую защиту для того, чтобы иметь возможность вести нормальную жизнь в период участия такой деятельности и впоследствии.
(e)е)
ObstaclesПрепятствия
11.11.
Experience has shown that many obstacles hinder delivery of effective prevention and care services and the support of community initiatives on HIV/AIDS.Опыт свидетельствует о существовании многочисленных проблем, препятствующих эффективной профилактике, оказанию лечебных услуг и поддержке общественных инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
These are mainly cultural, structural and financial.Они носят преимущественно культурный, структурный и финансовый характер.
Denial that a problem exists, cultural practices and attitudes, including taboos and stigmatization, poverty, patronizing attitudes towards children, are just some of the obstacles that may block the political and individual commitment needed for effective programmes.К числу препятствий, которые могут быть причиной отсутствия необходимой для эффективных программ политической и личной приверженности, в частности, относятся: отрицание факта существования проблемы, культурно обусловленные практика и подходы, в том числе практика установления запретов и клеймения позором, бедность и покровительственно-снисходительное отношение к детям, причем приведенный перечень является далеко не исчерпывающим.
Concerning financial, technical and human resources, the Committee is aware that those resources may not be immediately available.Что касается финансовых, технических и людских ресурсов, то Комитет сознает невозможность их немедленного выделения.
But with regard to this obstacle the Committee likes to remind the States parties of their obligation under article 4.Однако в связи с этой проблемой ему хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательствах по статье 4.
It further notes that resources constraints should not be used to justify States parties failure to take any or enough of the technical or financial measures required.Он далее отмечает недопустимость оправдания ресурсной ограниченностью факта непринятия государствами-участниками необходимых технических или финансовых мер или их принятия в недостаточном объеме.
Finally, the Committee wants to emphasize in this regard the essential role of international cooperation.В заключение Комитету хотелось бы подчеркнуть в этой связи существенную важность роли международного сотрудничества.
IV.IV.
Prevention, care, treatment and supportПРОФИЛАКТИКА, УХОД, ЛЕЧЕНИЕ И ПОДДЕРЖКА
12.12.
The Committee wishes to stress that prevention, care, treatment and support are mutually reinforcing elements and provide a continuum within an effective response to HIV/AIDS.Комитету хотелось бы подчеркнуть, что профилактика, уход, лечение и поддержка являются взаимоусиливающими элементами, которые в системе эффективного реагирования на проблемы ВИЧ/СПИДа образуют своего рода континуум.
(a)а)
Information for HIV prevention and raising awarenessИнформирование о профилактике ВИЧ-инфекции и просветительская деятельность
13.13.
Consistent with State party obligations in relation to the rights to health and information (arts. 24, 13 and 17), children should have the right to access adequate information related to HIV/AIDS prevention and care, through formal channels (e.g. through educational opportunities and child-targeted media) as well as informal channels (e.g. targeted to street children, institutionalized children or children living in difficult circumstances).В соответствии с обязательствами государств-участников в отношении прав на здоровье и информацию (статьи 24, 13 и 17) детям должно предоставляться право на доступ к получению достаточной информации о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа по официальным (например, в процессе учебы и через детские средства массовой информации) и неофициальным (например, посредством контактов с беспризорными детьми, детьми, находящимися в соответствующих учреждениях, и детьми, живущими в тяжелых условиях) каналам.
States parties are reminded that children require relevant, appropriate and timely information which recognizes the differences in levels of understanding among them, is tailored appropriately to age level and capacity and enables them to deal positively and responsibly with their sexuality in order to protect themselves from HIV infection.Государствам-участникам напоминается о необходимости своевременного распространения среди детей представляющей для них интерес соответствующей информации с учетом существующих между ними различий в уровнях понимания при должном принятии во внимание их возраста и способностей в целях создания условий для формирования у них правильного и ответственного полового поведения, с тем чтобы они могли предохранить себя от ВИЧ-инфекции.
The Committee wishes to emphasize that effective HIV/AIDS prevention requires States to refrain from censoring, withholding or intentionally misrepresenting health-related information, including sexual education and information, and that consistent with their obligations to ensure the survival, life and development of the child (art. 6), States parties must ensure children have the ability to acquire the knowledge and skills to protect themselves and others as they begin to express their sexuality.Комитету хотелось бы подчеркнуть, что для обеспечения эффективной профилактики ВИЧ/СПИДа государства должны воздерживаться от цензурирования, утаивания или умышленного искажения здравоохранительной информации, в том числе в процессе полового просвещения и информирования, и что в соответствии со своими обязательствами по обеспечению права на жизнь, выживание и развитие ребенка (статья 6) государства-участники должны обеспечивать детям возможность приобретения знаний и умений в целях предохранения самих себя и других лиц на начальном этапе половой жизни.
14.14.
Dialogue with community, family and peer counsellors, and the provision of “life skills” education within schools, including skills in communicating on sexuality and healthy living, have been found to be useful approaches for delivering HIV prevention messages to both girls and boys, but different approaches may be necessary to reach different groups of children.Полезным средством доведения до девочек и мальчиков информации о важности профилактики ВИЧ признаются диалог с окружающими, семьей и знающими сверстниками, а также привитие им "жизненных умений" в школах, в том числе умения общаться на темы половых отношений и здорового образа жизни, хотя для обеспечения охвата других групп детей могут потребоваться и иные подходы.
States parties must make efforts to address gender differences as they may impact the access children have to prevention messages, and ensure that children are reached with appropriate prevention messages even if they face constraints due to language, religion, disability or other factors of discrimination.Государства-участники должны стремиться к учету различий между полами, так как они могут влиять на доступность для детей информации профилактического характера, а также обеспечивать, чтобы соответствующая профилактическая информация доходила до детей даже в тех случаях, когда те сталкиваются с проблемами по причине языка, религии, инвалидности или в силу действия других факторов дискриминации.
Particular attention must be paid to raising awareness in hard to reach populations.Особое внимание необходимо уделять просветительской работе с населением труднодоступных районов.
In this respect, the role of the mass-media and/or oral tradition in ensuring children have access to information and material, as recognized in article 17 of the Convention, is crucial both to provide appropriate information and to reduce stigma and discrimination.В этой связи следует отметить признаваемую в статье 17 Конвенции роль средств массовой информации и/или устных традиций в обеспечении доступа детей к информации и материалам: она исключительно важна для распространения соответствующей информации и уменьшения практики клеймения позором и дискриминации.
States parties should support the regular monitoring and evaluation of HIV/AIDS awareness campaigns to ascertain their effectiveness in providing information, reducing ignorance, stigma and discrimination, as well as addressing fear and misperceptions concerning HIV and its transmission among children, including adolescents.Государствам-участникам следует поддерживать деятельность по регулярному мониторингу и оценке информационно-просветительских кампаний против ВИЧ/СПИДа, чтобы удостовериваться в их эффективности как средстве обеспечения информацией, уменьшения непросвещенности и сокращения масштабов практики клеймения позором и дискриминации, а также в эффективности их использования для преодоления опасений и неверных представлений по поводу ВИЧ-инфекции и ее передачи между детьми, включая подростков.
(b)b)
The role of educationРоль образования
15.15.
Education plays a critical role in providing children with relevant and appropriate information on HIV/AIDS which can contribute to a better awareness and understanding of this phenomenon and prevent negative attitudes towards victims of HIV/AIDS (see also the Committee’s general comment No. 1 on the aims of education).Образование играет важнейшую роль в обеспечении детей представляющей для них интерес соответствующей информацией о ВИЧ/СПИДе, которая может содействовать повышению уровня их осведомленности об этой пандемии и ее более глубокому пониманию и способствовать недопущению негативного отношения к жертвам ВИЧ-СПИДа (см. также Замечание общего характера № 1 Комитета о целях образования).
Furthermore, education can and should empower children to protect themselves from the risk of HIV infection.Кроме того, образование может и должно давать детям возможность предохранять себя от риска заражения ВИЧ-инфекцией.
In this regard, the Committee wants to remind the States parties of their obligation to ensure that primary education is available to all children, whether infected, orphaned or otherwise affected by HIV/AIDS.В этой связи Комитету хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательстве обеспечивать доступность начального образования всем детям - инфицированным, осиротевшим или затронутым ВИЧ/СПИДом каким-либо иным образом.
In many communities where HIV has spread widely, children from affected families, in particular girls, are facing serious difficulties staying in school and the number of teachers and other school employees lost to AIDS is limiting and threatening to destroy the ability of children to access education.Во многих сообществах, где ВИЧ-инфекция широко распространена, детям из затрагиваемых семей, и особенно девочкам, весьма сложно оставаться в школе, а многочисленность умерших от СПИДа учителей и других школьных работников ограничивает возможности доступа детей к образованию и создает риск утраты ими этих возможностей.
States parties must make adequate provision to ensure children affected by HIV/AIDS can stay in school and ensure the qualified replacement of sick teachers so that children’s regular attendance at schools is not affected, and that the right to education (art. 28) of all children living within these communities is fully protected.Государства-участники должны предусмотреть достаточные меры для обеспечения того, чтобы затрагиваемые ВИЧ/СПИДом дети могли оставаться в школе, и гарантировать квалифицированную замену больных учителей, с тем чтобы их болезнь не отражалась на регулярности посещения детьми школ, а также полную защищенность права на образование (статья 28) всех детей, живущих в таких сообществах.
16.16.
States parties must make every effort to ensure that schools are safe places for children, which offer them security and do not contribute to their vulnerability to HIV infection.Государства-участники должны предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы школы были безопасным для детей местом, где им гарантируется защищенность и ничто не способствует усилению их уязвимости перед ВИЧ-инфекцией.
In accordance with article 34 of the Convention, States parties are obliged to take all appropriate measures to prevent, inter alia, the inducement or coercion of any child to engage in unlawful sexual activity.В соответствии со статьей 34 Конвенции государства-участники обязаны принимать все необходимые меры для предотвращения, в частности, склонения или принуждения ребенка к любой незаконной сексуальной деятельности.
(c)с)
Child and adolescent sensitive health servicesЗдравоохранительные услуги конфиденциального характера для детей и подростков
17.17.
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents.Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков.
As the Committee has noted on numerous occasions, children are more likely to use services that are friendly and supportive, provide a range of services and information, are geared to their needs, ensure their opportunity to participate in decisions affecting their health, and are accessible, affordable, confidential, non-judgemental, do not require parental consent and do not discriminate.Как неоднократно отмечал Комитет, дети с большей вероятностью обратятся в те здравоохранительные службы, где персонал относится к ним дружелюбно и подбадривающе, где предоставляются многообразные услуги и информация, учитываются их потребности, дается возможность участвовать в принятии решений, затрагивающих их здоровье, где услуги доступны и финансово необременительны, где обеспечивается конфиденциальность и непредвзятость, не требуется родительское согласие и не допускается дискриминация.
In the context of HIV/AIDS and taking into account the evolving capacities of the child, States parties are encouraged to ensure that health services employ trained personnel who fully respect the rights of children to privacy (art. 6) and non-discrimination in offering them access to HIV-related information, voluntary counselling and testing, knowledge of their HIV status, confidential sexual and reproductive health services, free or low cost contraception, condoms and services, as well as HIV-related care and treatment if and when needed, including for the prevention and treatment of health problems related to HIV/AIDS e.g. tuberculosis and opportunistic infections.В связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и с учетом постепенного изменения дееспособности ребенка государствам-участникам предлагается обеспечивать использование в здравоохранительных службах подготовленного персонала, который в полной мере соблюдает права детей на личную жизнь (статья 16) и недискриминацию при обеспечении им доступа к связанной с ВИЧ-инфекцией информации, проведении добровольного консультирования и тестирования, информировании об их ВИЧ-статусе, оказании конфиденциальной сексологической помощи и репродуктивных здравоохранительных услуг и предоставлении бесплатных или недорогих контрацептивных средств и услуг, а также, когда и если это необходимо, - при обеспечении ухода и лечения в связи с ВИЧ-инфекцией, в том числе при профилактике и лечении таких связанных с ВИЧ/СПИДом болезней, как туберкулез и условно-патогенные инфекции.
18.18.
In some countries, even when child and adolescent friendly HIV-related services are available, they are not sufficiently accessible to children with disabilities, indigenous children, children belonging to minorities, children living in rural areas, children living in extreme poverty or children who are otherwise marginalized within the society.В некоторых странах даже при существовании практики доброжелательного обслуживания детей и подростков в связи с ВИЧ-инфекцией услуги такого рода являются недостаточно доступными для детей-инвалидов, детей из семей коренного населения, детей, относящихся к меньшинствам, детей, живущих в сельских районах, детей, живущих в условиях крайней бедности, или детей, занимающих в обществе обособленное положение в силу других обстоятельств.
In others, where the health system’s overall capacity is already strained, children with HIV have been routinely denied access to basic health care.В других странах, где общий потенциал системы здравоохранения близок к исчерпанию, детям - носителям ВИЧ обычно отказывают в доступе к базовой медицинской помощи.
States parties must ensure that services are provided to the maximum extent possible to all children living within their borders, without discrimination, and that they sufficiently take into account differences in gender, age, and the social, economic, cultural and political context in which children live.Государства-участники должны обеспечивать, чтобы услуги в максимально возможной степени оказывались без какой-либо дискриминации всем детям, живущим на их территории, и чтобы при их оказании в достаточной степени учитывались различия между полами, возрастными группами и социальными, экономическими, культурными и политическими условиями, в которых живут дети.
(d)d)
HIV counselling and testingВИЧ-консультирование и тестирование
19.19.
The accessibility of voluntary, confidential HlV-counselling and testing services, with due attention to the evolving capacities of the child, is fundamental to the rights and health of children.Основополагающее значение для прав и здоровья детей имеет доступность услуг по добровольному конфиденциальному ВИЧ-консультированию и тестированию с уделением должного внимания изменяющейся дееспособности ребенка.
These services are critical to children’s ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures.От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни.
Consistent with the obligation under article 24 of the Convention to ensure that no child is deprived of her or his right of access to necessary health services, States parties should ensure access to voluntary, confidential HIV counselling and testing for all children.В соответствии с предусмотренным в статье 24 Конвенции обязательством обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был лишен своего права на доступ к необходимым услугам системы здравоохранения, государствам-участникам следует обеспечивать доступность добровольного конфиденциального ВИЧ-консультирования и тестирования для всех детей.
20.20.
The Committee wishes to stress that as the duty of States parties is first and foremost to ensure that the rights of the child are protected, States parties must refrain from imposing mandatory HIV/AIDS testing of children in all circumstances and ensure protection against it.Комитету хотелось бы подчеркнуть, что, поскольку первейшим долгом государств-участников является обеспечение защиты прав ребенка, они должны в любых обстоятельствах воздерживаться от введения обязательного тестирования детей на ВИЧ/СПИД и обеспечивать защиту от него.
While the evolving capacities of the child will determine whether consent is required from the child directly or from their parent or guardian, in all cases, consistent with the child’s right to receive information under articles 13 and 17 of the Convention, States parties must ensure that prior to any HIV-testing, whether by health-care providers in relation to children who are accessing health services for another medical condition or otherwise, the risks and benefits of such testing are sufficiently conveyed so that an informed decision can be made.Вопрос о том, от кого требуется получать согласие - непосредственно от ребенка либо от его родителя или опекуна, должен решаться исходя из того, что дееспособность ребенка постепенно изменяется, но при этом во всех случаях, сообразуясь с правом ребенка на получение информации в соответствии со статьями 13 и 17 Конвенции, государства-участники должны до проведения любого ВИЧ-тестирования детей, которые получают медицинские услуги в связи с иным медицинским обстоятельством в здравоохранительном учреждении или находятся в любой другой ситуации, обеспечивать предоставление достаточной информации о рискованности и полезности такого тестирования, с тем чтобы можно было принять осознанное решение.
21.21.
States parties must protect the confidentiality of HIV test results consistent with the obligation to protect the right to privacy of children (art. 16), including within health and social welfare settings, and information on the HIV status of children may not be disclosed to third parties including parents without consent.Государства-участники должны охранять конфиденциальность результатов ВИЧ-тестирования в соответствии с обязательством по защите права ребенка на личную жизнь (статья 16), в том числе внутри систем здравоохранения и социального обеспечения, при этом информация о ВИЧ-статусе детей не должна раскрываться без согласия ребенка третьим сторонам, в том числе родителям.
(e)е)
Mother-to-child transmissionПередача инфекции от матери к ребенку
22.22.
Mother-to-child transmission (MTCT) is responsible for the majority of HIV infections in infants and young children.Большинство случаев заражения младенцев и малолетних детей ВИЧ-инфекцией связаны с ее передачей от матери к ребенку.
Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding.Младенцы и малолетние дети могут быть заражены ВИЧ-инфекцией во время беременности, родов и родоразрешения, а также при кормлении грудью.
States parties are requested to ensure implementation of the strategies recommended by the United Nations agencies to prevent HIV infection in infants and young children.Государствам-участникам предлагается обеспечить реализацию рекомендованных учреждениями системы Организации Объединенных Наций стратегий предупреждения заражения ВИЧ-инфекцией младенцев и малолетних детей. Они предусматривают: а) первичную профилактику ВИЧ-инфекции среди будущих родителей;
These include: (1) the primary prevention of HIV infection among parents-to-be, (2) the prevention of unintended pregnancies in HIV-infected women, (3) the prevention of HIV transmission from HIV-infected women to their infants and (4) the provision of care, treatment and support to HIV-infected women, their infants and families.b) предупреждение случайной беременности у ВИЧ-инфицированных женщин; с) предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от ВИЧ-инфицированных женщин к их младенцам; и d) обеспечение ухода, лечения и поддержки ВИЧ-инфицированным женщинам, их младенцам и семьям.
23.23.
To prevent MTCT of HIV, States parties must take steps, including the provision of essential drugs, e.g. antiretroviral drugs, appropriate antenatal, delivery and post-partum care, and making HIV voluntary counselling and testing services available to pregnant women and their partners.Для профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги, в том числе предоставлять лекарственные препараты первой необходимости, например антиретровиральные медикаменты, обеспечивать соответствующий дородовой, родовой и послеродовой уход и создавать возможности для оказания беременным женщинам и их партнерам услуг по добровольному ВИЧ-консультированию и тестированию.
The Committee recognizes that antiretroviral drugs given to a woman during pregnancy and/or labour and, in some regimens, to her infant, has been shown to significantly reduce the risk of transmission from mother to child.Комитет признает, что антиретровиральные медикаменты, прописываемые женщине во время беременности и/или родов, а при некоторых обстоятельствах - и ее младенцу, зарекомендовали себя как средства, значительно сокращающие риск передачи инфекции от матери к ребенку.
However, in addition, State parties should provide support for mothers and children, including counselling on infant feeding options.Однако государствам-участникам, наряду с этим, следует также обеспечивать поддержку матерей и детей, в том числе консультирование по возможным вариантам вскармливания младенцев.
States parties are reminded that counselling of HIV-positive mothers should include information about the risks and benefits of different infant feeding options, and guidance in selecting the option most likely to be suitable for their situation.Государствам-участникам напоминается, что при консультировании ВИЧ-позитивных матерей их следует информировать о рискованности и полезности различных вариантов вскармливания младенцев, а также ориентировать на выбор такого варианта вскармливания, который с наибольшей вероятностью может оказаться подходящим для их ситуации.
Follow-up support is also required in order for women to be able to implement their selected option as safely as possible.Чтобы женщины могли с максимальной безопасностью применять выбранный ими вариант вскармливания, им должна оказываться и последующая поддержка.
24.24.
Even in populations with high HIV prevalence, the majority of infants are born to women who are not HIV-infected.Даже в группах населения с высокой распространенностью ВИЧ-инфекции большинство младенцев рождаются от женщин, не являющихся ВИЧ-инфицированными лицами.
For the infants of HIV-negative women and women who do not know their HIV status, the Committee wishes to emphasize, consistent with articles 6 and 24 that breastfeeding remains the best feeding choice.Что касается младенцев от ВИЧ-негативных женщин и женщин, не знающих своего ВИЧ-статуса, то Комитету хотелось бы, руководствуясь статьями 6 и 24 Конвенции, подчеркнуть, что самым лучшим вариантом вскармливания остается кормление грудью.
For the infants of HIV-positive mothers, available evidence indicates that breastfeeding can add to the risk of HIV transmission by 10-20 per cent, but that lack of breastfeeding can expose children to an increased risk of malnutrition or infectious disease other than HIV.Кормление грудью младенцев от ВИЧ-позитивных матерей, согласно имеющимся данным, может усилить риск передачи ВИЧ на 10-20%, но дети, которых не кормят грудью, подвергаются повышенному риску недостаточного питания или заражения другими инфекционными болезнями, помимо ВИЧ-инфекции.
United Nations agencies have recommended that where replacement feeding is affordable, feasible, acceptable, sustainable and safe, avoidance of all breastfeeding by HIV-infected mothers is recommended - otherwise exclusive breastfeeding is recommended during the first months of life and should then be discontinued as soon as it is feasible.Учреждения системы Организации Объединенных Наций рекомендует ВИЧ-инфицированным матерям вообще избегать кормления грудью в тех общественных случаях, когда они могут позволить себе регулярно применять в качестве осуществимого, приемлемого и безопасного варианта альтернативное вскармливание, в противном случае рекомендуется в первые месяцы жизни младенца применять исключительно грудное вскармливание с его последующим прекращением в возможно кратчайшие сроки.
(f)f)
Treatment and careЛечение и уход
25.25.
The obligations of States parties under the Convention extend to ensuring that children have sustained and equal access to comprehensive treatment and care, including necessary HIV-related drugs, goods and services on a basis of non-discrimination.Обязательства государств-участников по Конвенции предусматривают обеспечение детям постоянного и равного доступа к комплексным лечению и уходу, в том числе к необходимым в случае ВИЧ-инфекции лекарствам, товарам и услугам на основе принципа недискриминации.
It is now widely recognized that comprehensive treatment and care includes antiretroviral and other medicines, diagnostics and related technologies for the care of HIV/AIDS, related opportunistic infections and other conditions, good nutrition, and social, spiritual, and psychological support, as well as family, community and home-based care.В настоящее время широко признается, что комплексные лечение и уход включают в себя использование антиретровиральных и других медикаментов, применение диагностики и соответствующих технологий лечения ВИЧ/СПИДа, связанных с ними условно-патогенных инфекций и других заболеваний, обеспечение хорошего питания и социальной, моральной и психологической поддержки, а также семейного, общественного и домашнего ухода.
In this regard, States parties should negotiate with the pharmaceutical industry in order to make the necessary medicines available at the lowest costs possible at local level.В связи с этим государствам-участникам следует проводить переговоры с предприятиями фармацевтической промышленности для обеспечения поставок необходимых лекарств на местный рынок по максимально низким ценам.
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention.Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции.
States parties are asked to pay special attention to addressing those factors within their societies that hinder equal access to treatment, care and support for all children.Государствам-участникам предлагается уделять особое внимание учету тех факторов, которые препятствуют обеспечению всем детям равного доступа к лечению, уходу и поддержке.
(g)g)
Involvement of children in researchИспользование детей в научно-исследовательской работе
26.26.
Consistent with article 24 of the Convention, States parties must ensure that HIV/AIDS research programmes include specific studies that contribute to effective prevention, care, treatment, and impact reduction for children.В соответствии со статьей 24 Конвенции государства-участники должны обеспечивать проведение в рамках научно-исследовательских программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом выполнение конкретных исследований, содействующих эффективным профилактике, уходу и лечению и уменьшению его воздействия на детей.
States parties must nonetheless ensure that children do not serve as research subjects until an intervention has already been thoroughly tested on adults.Вместе с тем государства-участники должны гарантировать неиспользование детей в качестве предметов исследования до тщательной проверки методики вмешательства на взрослых.
Rights and ethical concerns have arisen in relation to HIV/AIDS biomedical research, as well as HIV/AIDS operations, social, cultural and behavioural research.В связи с проведением биомедицинских исследований, хирургических операций, а также социальных, культурных и поведенческих исследований в связи с ВИЧ/СПИДом встает вопрос прав и этических соображений.
Children have been subjected to unnecessary or inappropriately designed research with little or no voice to either refuse or consent to participation.Дети подвергаются ненужным или неадекватно спроектированным исследованиям, при проведении которых они имеют мало возможностей или вообще не имеют возможности отказаться от участия или дать согласие на него.
In line with the child’s evolving capacities, consent of the child should be sought and consent may be sought from parents or guardians if necessary, but in all cases consent must be based on full disclosure of the risks and benefits of research to the child States parties are further reminded to ensure that the privacy rights of children, in line with their obligation under article 16 of the Convention, are not inadvertently violated through the research process and that personal information about children which is accessed through research is, under no circumstances, used for purposes other than that for which consent was given.С учетом постепенного изменения дееспособности ребенка согласие на участие следует запрашивать у самого ребенка или - при необходимости - у его родителей или опекунов, но во всех случаях в основе согласия должна лежать полная информация о рисках и пользе исследования для ребенка. Государствам-участникам далее напоминается о необходимости обеспечивать, чтобы в процессе исследований в соответствии с их обязательствами по статье 16 Конвенции не допускалось случайных нарушений прав детей на личную жизнь и чтобы информация о личности детей, ставшая доступной в ходе исследования, ни при каких обстоятельствах не использовалась в иных целях, помимо целей, являющихся объектом данного согласия.
States parties must make every effort to ensure that children, and according to their evolving capacities their parents and/or their guardians, participate in decisions on research priorities and that a supportive environment is created for children that participate in such research.Государства-участники должны предпринимать все возможные усилия для обеспечения участия детей и, с учетом постепенного изменения их дееспособности, их родителей и/или опекунов в принятии решений по исследовательским приоритетам и для создания участвующим в таких исследованиях детям благоприятных условий.
V.V.
Vulnerability and children needing special protectionУЯЗВИМОСТЬ И ДЕТИ, НУЖДАЮЩИЕСЯ В ОСОБОЙ ЗАЩИТЕ
27.27.
The vulnerability of children to HIV/AIDS resulting from political, economic, social, cultural and other factors determines their likelihood of being left with insufficient support to cope with the impact of HIV/AIDS on their families and communities, exposed to a risk of acquiring infection, subjected to inappropriate research, or deprived of access to treatment, care and support if HIV infection sets in.Подверженность детей к ВИЧ/СПИДу, обусловленная действием политических, экономических, социальных, культурных и иных факторов, предопределяет вероятность лишения их поддержки, которая была бы достаточной для того, чтобы справиться с последствиями ВИЧ/СПИДа для их семей и сообщества, подвергающихся риску инфицирования и являющихся предметом ненужных исследований на фоне отсутствия доступа к лечению, уходу и поддержке после заражения ВИЧ-инфекцией.
HIV/AIDS-related vulnerability is most acute for children living in refugee and internally displaced persons (IDP) camps, children in detention, children living in institutions, as well as children living in extreme poverty, children living in situations of armed conflict, child-soldiers, economically and sexually exploited children, disabled, migrant, minority, indigenous, and street children, but all children can be rendered vulnerable by the particular circumstances of their lives.Наиболее уязвимыми к ВИЧ/СПИДу являются дети, живущие в лагерях беженцев и переселенцев, дети, находящиеся в местах содержания под стражей или живущие в соответствующих учреждениях, дети, живущие в условиях крайней бедности или вооруженных конфликтов, дети-солдаты, дети, подвергающиеся экономической и сексуальной эксплуатации, а также дети с физическими или психическими недостатками, дети-мигранты, дети, относящиеся к меньшинствам или коренному населению, и беспризорные дети. Однако в тех или иных жизненных обстоятельствах уязвимыми к ним могут стать все дети.
Even in times of severe resource constraints, the Committee wishes to note that the rights of vulnerable members of society must be protected and that many measures can be pursued with minimum resource implications.Комитету хотелось бы обратить внимание на необходимость защиты прав уязвимых членов общества даже в условиях жесткой ограниченности ресурсов и на возможность принятия многочисленных мер с минимальным вовлечением ресурсов.
Reducing HIV/AIDS-related vulnerability requires first and foremost that children, their families and communities be empowered to make informed choices about decisions, practices or policies affecting them in relation to HIV/AIDS.Для снижения степени уязвимости к ВИЧ/СПИДу необходимо прежде всего дать детям, их семьям и сообществам возможность делать осознанный выбор в отношении затрагиваемых их решений, практики или программ, связанных с ВИЧ/СПИДом.
(a)а)
Children affected and orphaned by HIV/AIDSДети, затрагиваемые ВИЧ/СПИДом и осиротевшие вследствие ВИЧ/СПИДа
28.28.
Special attention must be given to children orphaned by AIDS, children from affected families, including child-headed households, as these impact on vulnerability to HIV infection.Особое внимание необходимо уделять детям, осиротевшим вследствие СПИДа, и детям из затрагиваемых семей, в том числе домохозяйствам, возглавляемым детьми, так как это влияет на степень уязвимости к ВИЧ-инфекции.
For children from families affected by HIV/AIDS, the stigmatization and social isolation they experience may be accentuated by the neglect or violation of their rights, in particular discrimination resulting in a decrease or loss of access to education, health and social services.В случае детей из семей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, практика их клеймения позором и социальной изоляции может усугубляться пренебрежением их правами или их нарушением, в том числе допущением дискриминации, ведущей к уменьшению или утрате доступа к образованию, здравоохранительным или социальным услугам.
The Committee wishes to underline the necessity of legal, economic and social protections for affected children to ensure their access to education, inheritance, shelter, health and social services, as well as to feel secure in disclosing their HIV status and that of their family members when the children deem it appropriate.Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость предоставления правовой, экономической и социальной защиты затрагиваемым детям для гарантирования им доступа к образованию, наследству, крову и здравоохранительным и социальным услугам, а также для обеспечения того, чтобы они чувствовали себя защищенными при раскрытии их ВИЧ-статуса и ВИЧ-статуса членов их семей в тех случаях, когда дети считают такие действия целесообразными.
In this respect, States parties are reminded that these measures are critical to realization of the rights of children and to give them the skills and support necessary to reduce their vulnerability and risk of becoming infected.В этой связи государствам-участникам напоминается, что вышеперечисленные меры имеют исключительно важное значение для реализации прав детей и для получения ими навыков и поддержки, необходимых для уменьшения степени их уязвимости и снижения риска инфицирования.
29.29.
The Committee wishes to emphasize the critical implications of proof of identity for children affected by HIV/AIDS, as it relates to securing recognition as a person before the law, safeguarding the protection of rights, in particular to inheritance, education, health and other social services, as well as to making children less vulnerable to abuse and exploitation, particularly if separated from their families due to illness or death.Комитету хотелось бы подчеркнуть исключительную важность последствий доказательства истинности личности для детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, поскольку это связано с обеспечением признания их в качестве личности перед законом, гарантированием защиты прав, особенно на наследство, образование, здравоохранительные и другие социальные услуги, а также с уменьшением уязвимости детей перед злоупотреблениями и эксплуатацией, особенно в случае разлучения со своими семьями по причине болезни или смерти.
In this respect, birth registration is critical to ensure the rights of the child and is also necessary to minimize the impact of HIV/AIDS on the lives of affected children.В этом плане крайне важна для обеспечения прав ребенка регистрация его рождения, которая также необходима для сведения к минимуму воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь затрагиваемых детей.
States parties are therefore reminded of their obligation under article 7 of the Convention to ensure that systems are in place for the registration of every child at or shortly after birth.Поэтому государствам-участникам напоминается о закрепленном в статье 7 Конвенции обязательстве обеспечивать создание систем для регистрации каждого ребенка в момент рождения или сразу после него.
30.30.
The trauma HIV/AIDS brings to the lives of orphans often begins with the illness and death of one of their parents, and is frequently compounded by the effects of stigma and discrimination.Страдания, которые приносят в жизнь сирот ВИЧ-инфекция и СПИД, нередко начинаются с болезни и смерти одного из их родителей, при этом они зачастую усиливаются из-за последствий практики клеймения позором и дискриминации.
In this respect, States parties are particularly reminded to ensure that both law and practice support the inheritance and property rights of orphans, with particular attention to underlying gender-based discrimination as it may interfere with the fulfilment of these rights.В этой связи государствам-участникам особо напоминается о необходимости обеспечивать поддержку принадлежащих сиротам прав наследования и собственности законодательными актами и практическими действиями, уделяя особое внимание коренной проблеме дискриминации по признаку пола, которая может препятствовать осуществлению этих прав.
Consistent with their obligations under article 27 of the Convention, States parties must also support and strengthen the capacity of families and communities of children orphaned by AIDS to provide them with a standard of living adequate for their physical, mental, spiritual, moral, economic and social development, including access to psychosocial care as needed.В соответствии со своими обязательствами по статье 27 Конвенции государства-участники должны также поддерживать и укреплять потенциал семей и сообществ детей, осиротевших вследствие СПИДа, чтобы обеспечивать им уровень жизни, достаточный для их физического, психического, духовного, нравственного, экономического и социального развития, в том числе при необходимости - для доступа к психосоциальному уходу.
31.31.
Orphans are best protected and cared for when efforts are made to enable siblings to remain together, and in the care of relatives or family members.Наилучшая защита и уход обеспечиваются сиротам в тех случаях, когда предпринимаются усилия для обеспечения единокровным детям возможности оставаться вместе под опекой родственников или членов семьи.
The extended family, with the support of the surrounding community, may be the least traumatic and therefore the best way to care for orphans when there are no other feasible alternatives.При отсутствии каких-либо иных осуществимых альтернатив пребывание в расширенной семье, пользующейся поддержкой окружающего сообщества, может быть наименее болезненным и, следовательно, наилучшим способом организации ухода за сиротами.
Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures.Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь.
This option may not be available due to the impact HIV/AIDS has on the extended family.Этот вариант может быть невозможен из-за воздействия ВИЧ/СПИДа на расширенную семью.
In that case, States parties should provide as far as possible for family-type alternative care (e.g. foster care).В этом случае государствам-участникам следует по возможности обеспечивать альтернативный уход семейного типа (например, устройство на воспитание).
States parties are encouraged to provide support, financial and otherwise, when necessary, to child-headed households.Государствам-участникам предлагается при необходимости оказывать финансовую и иную поддержку домохозяйствам, возглавляемым детьми.
States parties must ensure that their strategies recognize that communities are at the front line of the response to HIV/AIDS and that these strategies are designed to support communities in their determinations as to how best to provide support to the orphans living there.Они должны обеспечивать, чтобы в их стратегиях признавалась первостепенная роль сообществ в борьбе с ВИЧ/СПИДом и чтобы эти стратегии были направлены на оказание сообществам помощи в определении наилучших способов поддержки живущих в них сирот.
32.32.
Although institutionalized care may have detrimental effects on child development, States parties may nonetheless determine that it has an interim role to play in caring for children orphaned by HIV/AIDS when family-based care within their own communities is not a possibility.Хотя институциализированная форма ухода может оказать неблагоприятное воздействие на развитие ребенка, государства-участники, тем не менее, могут прийти к выводу о том, что эта форма способна играть промежуточную роль в обеспечении ухода за детьми, осиротевшими вследствие ВИЧ-инфекции/СПИДа, когда семейный уход в их собственных сообществах невозможен.
It is the opinion of the Committee, that any form of institutionalized care for children can only serve as a last resort, and measures must be fully in place to protect the rights of the child and guard against all forms of abuse and exploitation.Комитет считает, что любая институционализированная форма ухода за детьми должна применяться лишь в крайних случаях и что необходимо в полном объеме принимать меры для защиты прав ребенка и его предохранения от всех форм злоупотреблений и эксплуатации.
In keeping with the right of children to special protection and assistance when within these environments, and consistent with articles 3, 20 and 25 under the Convention, strict measures are needed to ensure that such institutions meet specific standards of care and comply with legal protections.С учетом права детей на особую защиту и на получение помощи в таких обстоятельствах и в соответствии со статьями 3, 20 и 25 Конвенции необходимо принимать строгие меры для обеспечения того, чтобы эти учреждения отвечали конкретным нормам ухода и чтобы в них соблюдались гарантии правовой защиты.
States parties are reminded that limits must be placed on the length of time children spend in these institutions, and programmes must be developed to support any children who stay in these institutions, whether infected or affected by HIV/AIDS, to successfully reintegrate into their communities.Государствам-участникам напоминается о необходимости установления ограничений на время пребывания детей в соответствующих учреждениях, а также о необходимости разработки программ поддержки всех находящихся в них детей, будь то ВИЧ-инфицированные дети или дети, затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, в целях их успешной реинтеграции в общество.
(b)b)
Victims of sexual and economic exploitationЖертвы сексуальной и экономической эксплуатации
33.33.
Girls and boys who are deprived of the means of survival and development, particularly children orphaned by AIDS, may be subjected to sexual and economic exploitation in a variety of forms, including the exchange of sexual services or hazardous work for money to survive, support their sick or dying parents and younger siblings, or to pay for school fees.Девочки и мальчики, лишенные средств выживания и развития, особенно дети, осиротевшие вследствие СПИДа, могут подвергаться разнообразным формам сексуальной и экономической эксплуатации, в том числе за деньги оказывать сексуальные услуги или выполнять опасную работу, чтобы выжить, поддержать своих больных или умирающих родителей и младших единокровных братьев или сестер либо оплатить расходы на обучение в школе.
Children who are infected or immediately affected by HIV/AIDS may find themselves at a double disadvantage, experiencing discrimination on the basis of both their social and economic marginalization and their, or their parents, HIV status.Дети, зараженные ВИЧ-инфекцией или больные СПИДом либо напрямую затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, могут оказаться в положении, неблагоприятном вдвойне, т.е. подвергаться дискриминации вследствие своей социальной и экономической маргинализации, с одной стороны, и из-за своего ВИЧ-статуса или ВИЧ-статуса своих родителей, с другой.
Consistent with the right of children under articles 32, 34, 35 and 36 of the Convention, and in order to decrease children’s vulnerability to HIV/AIDS, States parties are obliged to protect children from all forms of economic and sexual exploitation, including ensuring they do not fall prey to prostitution networks, and that they are protected from performing any work likely to be hazardous or to interfere with their education, health or physical, mental, spiritual, moral or social development.С учетом права детей, закрепленного в статьях 32, 34, 35 и 36 Конвенции, а также в целях уменьшения степени уязвимости детей к ВИЧ/СПИДу государства-участники обязаны защищать детей от всех форм экономической и сексуальной эксплуатации, в том числе обеспечивать, чтобы они не попадали в сети проституции и были ограждены от любых работ, могущих причинить ущерб или повредить их образованию, здоровью или физическому, психическому, духовному, нравственному либо социальному развитию.
States parties must take bold action to protect children from sexual and economic exploitation, trafficking and sale and consistent with the rights under article 39, create opportunities for those who have been subjected to such treatment to benefit from the support and caring services of the State and non-governmental entities engaged in these issues.Государства-участники должны предпринимать решительные действия для защиты детей от сексуальной и экономической эксплуатации, контрабанды и торговли и с учетом прав, предусмотренных в статье 39, создавать лицам, подвергшимся таким формам обращения, возможности для пользования услугами по поддержке и уходу, оказываемыми государственными и неправительственными структурами, которые занимаются этими проблемами.
(c)с)
Victims of violence and abuseЖертвы насилия и злоупотреблений
34.34.
Children may be exposed to various forms of violence and abuse which may increase their risk of becoming HIV-infected, and they may also be subjected to violence as a result of their being infected or affected by HIV/AIDS.Дети могут подвергнуться различным формам насилия и злоупотреблений, способным повысить риск заражения ВИЧ-инфекцией, а также стать объектом насилия вследствие своей принадлежности к категории ВИЧ-инфицированных лиц или лиц, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом.
Violence, including rape and other forms of sexual abuse, can occur in the family or foster setting or be perpetrated by those with specific responsibilities towards children, including teachers and employees of institutions working with children, such as prisons and institutions concerned with mental health and other disabilities.Насилие, включая изнасилование и другие формы сексуального надругательства, может иметь место в их собственной семье или семье, где они воспитываются, либо быть совершено лицами, выполняющими по отношению к детям конкретные функции, включая учителей и сотрудников учреждений, работающих с детьми, например тюрем и учреждений для лиц с психическими и другими недостатками.
In keeping with the rights of the child according to article 19 of the Convention, States parties have the obligation to protect children from all forms of violence and abuse, whether at home, in school or other institutions, or in the community.С учетом прав детей, предусмотренных в статье 19 Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм насилия и злоупотреблений, будь то дома, в школе или других учреждениях либо в обществе.
Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, their ability to recognize and disclose abuses and their individual capacity and autonomy.Программы должны быть конкретно адаптированы к условиям жизни детей, их способности распознавать злоупотребления и сообщать о них, а также учитывать их индивидуальные способности и самостоятельность.
The Committee considers that the relationship between HIV/AIDS and the violence or abuse suffered by children in the context of war and armed conflict requires specific attention.Комитет считает, что особого внимания требует взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом и насилием или злоупотреблениями по отношению к детям в контексте войны и вооруженных конфликтов.
Measures to prevent violence and abuse in these situations are critical, and States parties must ensure the incorporation of HIV/AIDS and child rights issues in addressing and supporting children - girls and boys - who were used by military or other uniformed personnel to provide domestic help or sexual services, or who are internally displaced or living in refugee camps.Меры по предотвращению насилия и злоупотреблений в таких ситуациях имеют исключительно важное значение, и государства-участники должны обеспечивать учет проблем ВИЧ/СПИДа и прав ребенка при рассмотрении положения и осуществлении поддержки детей, девочек и мальчиков, которые использовались военным и другим военизированным персоналом для оказания домашней помощи или сексуальных услуг либо являются внутренне перемещенными лицами или лицами, живущими в лагерях беженцев.
In keeping with States parties obligations, including under articles 38 and 39 of the Convention, active information campaigns combined with the counselling of children and mechanisms for prevention and early detection of violence and abuse must be put in place within conflict and disaster affected regions, as well as within national and community responses to HIV/AIDS.С учетом обязательств государств-участников, в том числе обязательств по статьям 38 и 39 Конвенции, необходимо в районах, затрагиваемых конфликтами и бедствиями, наряду с консультированием детей и применением механизмов предотвращения и раннего распознавания насилия и злоупотреблений, проводить активные информационные кампании, которые должны являться неотъемлемой частью действий по реагированию на ВИЧ/СПИД на национальном и сообщественном уровнях.
Substance abuseЗлоупотребление соответствующими веществами
35.35.
The use of substances, including alcohol and drugs, may reduce the ability of children to exert control over their sexual conduct and, as a result, may increase their vulnerability to HIV infection.Использование некоторых веществ, в том числе алкоголя и наркотиков, может вызвать у детей снижение способности к осуществлению контроля над своим половым поведением и, как следствие, повысить степень их уязвимости к ВИЧ-инфекции.
Injecting practices with unsterile equipment further enhances the risk of HIV transmission.Дополнительно повышает риск передачи ВИЧ-инфекции практика инъекций с использованием нестерилизованных инструментов.
The Committee notes that greater understanding is needed of substance-use behaviours among children, including the impact that neglect and violation of the rights of the child has on these behaviours.Комитет обращает внимания на необходимость обеспечения более глубокого понимания поведения детей по поводу использования таких веществ, в том числе влияния на него пренебрежительного отношения к правам ребенка и их нарушений.
In most countries, children have not benefited from pragmatic HIV prevention programmes related to substance use, which even when they do exist have largely been targeted at adults.В большинстве стран не существует прагматичных программ профилактики ВИЧ-инфекции среди детей в связи с использованием этих веществ, а там, где такие программы существуют, они предназначаются главным образом для взрослых.
The Committee wishes to emphasize that policies and programmes aimed at reducing substance use and HIV transmission must recognize the particular sensitivities and lifestyles of children, including adolescents, in the context of HIV/AIDS prevention.Комитету хотелось бы подчеркнуть, что в политике и программах сокращения использования соответствующих веществ и уменьшения передачи ВИЧ-инфекции должны признаваться особая чувствительность и специфика образа жизни детей, в том числе подростков, в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа.
Consistent with the right of children under articles 33 and 24 of the Convention, States parties are obliged to ensure the implementation of programmes that aim to reduce the factors that expose children to the use of substances, as well as those that provide children that are abusing substances treatment and support.С учетом прав детей, предусмотренных в статьях 33 и 24 Конвенции, государства-участники обязаны обеспечивать реализацию программ, направленных на уменьшение действия факторов, приводящих к потреблению детьми соответствующих веществ, а также программ, обеспечивающих детям, злоупотребляющим такими веществами, лечение и поддержку.
VI.VI.
RecommendationsРЕКОМЕНДАЦИИ
36.36.
The Committee hereby reaffirms the recommendations, which emerged at the day of general discussion on HIV/AIDS (CRC/C/80) and calls upon States parties to:Настоящим Комитет подтверждает рекомендации, сформулированные в день общей дискуссии по вопросу о детях, живущих в эпоху ВИЧ/СПИДа (CRC/C/80), и призывает государства-участники:
1.1.
Adopt and implement national and local HIV/AIDS-related policies, including effective Plans of Action, strategies, and programmes that are child-centred rights-based and incorporating the rights of the child under the Convention including by taking into account the recommendations made in the previous paragraphs of this general comment and those adopted at the United Nations General Assembly Special Session on Children (2002).утвердить и претворять в жизнь общенациональную и локальную политику в отношении ВИЧ/СПИДа, включая эффективные планы действий, стратегии и программы, которые сориентированы на детей, основаны на правах и учитывают предусмотренные в Конвенции права ребенка, в том числе посредством учета рекомендаций, сделанных в предыдущих пунктах настоящего Замечания общего порядка, и рекомендаций, принятых на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей (2002 год);
2.2.
Allocate financial, technical and human resources to the maximum extent available to support national and community-based action (art. 4), and when appropriate within the context of international cooperation (see hereafter under 7).в максимально возможном объеме выделять финансовые, технические и людские ресурсы на поддержку действий, предпринимаемых на национальном уровне и на уровне сообществ (статья 4), а в соответствующих случаях - в связи с осуществлением международного сотрудничества (см. ниже пункт 41);
3.3.
Review existing laws or enact new legislation with the view to implement fully article 2 of the Convention and in particular to prohibit expressly discrimination based on real or perceived HIV/AIDS status as to guarantee equal access of all children to all relevant services with particular attention for the child’s right to privacy and confidentiality and other recommendations the Committee made in the previous paragraphs relevant to legislation.проанализировать существующие законы и ввести в действие новые акты законодательства с целью осуществления в полном объеме статьи 2 Конвенции, и в частности для прямого запрещения дискриминации по признаку действительного или предполагаемого ВИЧ/СПИД-статуса, с тем чтобы гарантировать всем детям равный доступ ко всем соответствующим услугам с уделением особого внимания праву ребенка на личную жизнь и конфиденциальность и другим сформулированным в предыдущих пунктах рекомендациям Комитета по поводу законодательства;
4.4.
Include HIV/AIDS Plans of Action, strategies, policies and programmes in the work of national mechanisms for monitoring and coordinating children’s rights and to consider the establishment of a review procedure, which responds specifically to complaints of neglect or violation of the rights of the child in relation to HIV/AIDS, whether this entails the creation of a new legislative or administrative body or is entrusted to an existing national institution.включить планы действий, стратегии, политику и программы борьбы с ВИЧ/СПИДом в сферу функционирования общенациональных механизмов мониторинга и координации прав детей и изучить возможность установления процедуры рассмотрения, которая позволяла бы давать конкретные ответы на жалобы по поводу пренебрежения правами ребенка в связи с ВИЧ/СПИДом или их нарушений, с созданием для этой цели нового законодательного или административного органа или с возложением этой функции на существующее национальное учреждение;
5.5.
Reassess their HIV-related data collection and evaluation to ensure that they adequately cover children as defined under the Convention, disaggregated by age and gender and ideally be done in five-year age groups, and as far as possible reflect children belonging to vulnerable groups and in need of special protection.провести переоценку работы по сбору и оценке данных в отношении ВИЧ-инфекции для обеспечения надлежащего охвата ими детей по смыслу определения Конвенции с половозрастной разбивкой данных - лучше всего с формированием пятилетних возрастных групп - и вычленением в них, по возможности, данных о детях, относящихся к уязвимым группам, и детях, нуждающихся в особой защите;
6.6.
Include in their reporting process under article 44 of the CRC information on national HIV/AIDS policies and programmes and, to the extent possible, budgeting and resource allocations at national, regional and local levels, as well as within these breakdowns the proportions allocated to prevention, care, research and impact reduction.включать в отчетность по статье 44 Конвенции информацию о национальной политике и программах борьбы с ВИЧ/СПИДом и, по мере возможности, о бюджетировании и выделении ресурсов на национальном, региональном и местном уровнях, а внутри этих группировок - приводить сведения о доле средств, выделяемых на профилактику, уход, исследования и меры по уменьшению воздействия.
Specific attention must be given to the extent to which these programmes and policies explicitly recognize children (in light of their evolving capacities) and their rights, and the extent to which HIV-related rights of children are dealt with in laws, policies and practices, with specific attention to discrimination against children on the basis of their HIV status, as well as because they are orphans or the children of parents living with HIV/AIDS.Необходимо обращать особое внимание на то, насколько конкретно в этих программах и политике принимаются в расчет дети (в свете их развивающихся способностей) и признаются их права, а также на то, в какой степени в законах, политике и на практике учитываются права детей, связанные с ВИЧ-инфекцией, уделяя при этом конкретное внимание проблеме дискриминации детей, допускаемой из-за их ВИЧ-статуса и вследствие того, что они являются сиротами или детьми ВИЧ-инфицированных родителей или родителей, больных СПИДом.
The Committee requests States parties to provide a detailed indication in their reports of what it considers to be the most important priorities within its jurisdiction in relation to children and HIV/AIDS, and to outline the programme of activities it proposes to take over the succeeding five years in order to address the problems identified.Комитет просит государства-участники конкретно указать в своих докладах наиболее важные, по их мнению, приоритеты, которые относятся к их компетенции в связи с проблемами детей и ВИЧ/СПИДа, а также в общих чертах охарактеризовать намечаемую на ближайшие пять лет программу деятельности по разрешению выявленных проблем.
This will allow these to be progressively assessed over time.Это позволило бы со временем постепенно провести оценку осуществляемой деятельности;
7.7.
In order to promote international cooperation, the Committee calls upon UNICEF, WHO, UNFPA, UNAIDS and other relevant international bodies, organizations and agencies to contribute systematically, at the national level, to efforts to ensure the rights of children in the context of HIV/AIDS, and also to continue to work with the Committee to improve the rights of the child in the context of HIV/AIDS.в целях содействия международному сотрудничеству Комитет призывает ЮНИСЕФ, Всемирную организацию здравоохранения, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ЮНЭЙДС и другие соответствующие международные органы, организации и учреждения вносить на национальном уровне систематический вклад в усилия по обеспечению прав детей в связи с ВИЧ/СПИДом, а также продолжать проводить вместе с Комитетом работу по улучшению положения с соблюдением прав ребенка в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа.
Further the Committee urges States providing development cooperation to ensure that HIV/AIDS strategies are designed so as to fully take into account the rights of the child.Комитет далее обращается к государствам, занимающимся вопросами осуществления сотрудничества в целях развития, с настоятельным призывом обеспечить, чтобы стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом разрабатывались с полным учетом прав ребенка;
8.8.
Non-governmental organizations, as well as community-based groups and other civil society actors, such as youth groups, faith-based organizations, women’s organizations, traditional leaders, including religious and cultural leaders, all have a vital role to play in the response to the HIV/AIDS pandemic.Важнейшую роль в осуществлении деятельности по реагированию на пандемию ВИЧ/СПИДа призваны играть неправительственные организации, а также группы местных сообществ и другие субъекты гражданского общества, например молодежные группы, религиозные организации, организации женщин и традиционные лидеры, включая религиозных и культурных лидеров.
States parties are requested to ensure an enabling environment for civil society participation, which includes facilitating collaboration and coordination among different players and that they are given the support to be able to operate effectively without impediment.К государствам-участникам обращается призыв обеспечить благоприятные условия для участия групп гражданского общества, что предполагает содействие сотрудничеству и координации действий между различными участниками, а также оказание этим группам поддержки, необходимой для того, чтобы они могли эффективно и беспрепятственно выполнять свою работу.
(In this regard, States parties are specifically encouraged to support the full involvement of People Living with HIV/AIDS, with particular attention to the inclusion of children, in the provision of HIV/AIDS prevention, care, treatment and support services.)В этой связи государствам-участникам конкретно предлагается поддержать работу, направленную на полномасштабное вовлечение в деятельность по оказанию в связи с ВИЧ/СПИДом услуг по профилактике, уходу, лечению и поддержке ВИЧ-инфицированных лиц и лиц, больных СПИДом, с уделением особого внимания вопросу о привлечении к этой деятельности детей.
NoteПримечание
1 In its seventeenth session (1998), the Committee on the Rights of the Child held a day of general discussion on the theme of HIV/AIDS and children’s rights in which it recommended a number of actions be taken including facilitating the engagement of States parties on HIV/AIDS issues in relation to the rights of the child.1 На своей семнадцатой сессии (1998 год) Комитет по правам ребенка провел однодневную общую дискуссию по теме "ВИЧ/СПИД и права ребенка", по итогам которой рекомендовал предпринять ряд действий, в том числе облегчить вовлечение государств-участников в разрешение проблем ВИЧ/СПИДа в связи с правами ребенка.
Human rights in relation to HIV/AIDS has also been discussed at the Eighth Meeting of Persons Chairing the Human Rights Treaty Bodies in 1997 and been taken up by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women.В связи с ВИЧ/СПИДом права человека обсуждались и на восьмом Совещании председателей договорных органов по правам человека в 1997 году, а также рассматривались Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Similarly, HIV/AIDS has been discussed annually by the Commission on Human Rights for over a decade.Кроме того, на протяжении более чем 10 лет проблемы ВИЧ/СПИДа ежегодно обсуждает Комиссия по правам человека.
UNAIDS and UNICEF have emphasized the rights of the child in relation to HIV/AIDS in all aspects of their work, and the World AIDS Campaign for 1997 focused on “Children Living in a World with AIDS” and for 1998 on “Force for Change: World AIDS Campaign with Young People”.Обращают особое внимание на права ребенка в связи с ВИЧ/СПИДом в работе над всеми охватываемыми ими аспектами ЮНЭЙДС и Детский фонд Организации Объединенных Наций, а основной темой Всемирной кампании по борьбе со СПИДом в 1997 году была тема "Дети в эпоху СПИДа", а в 1998 году - "Молодежь: движущая сила перемен".
UNAIDS and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have also produced The International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights (1998) and its Revised Guideline 6 (2002) to promote and protect human rights in the context of HIV/AIDS.Кроме того, в целях поощрения и защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом ЮНЭЙДС и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выпустили Международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека (1998 год) и Пересмотренный руководящий принцип 6 (2002 год).
At the international political level, HIV/AIDS - related rights have been recognized in the United Nations General Assembly Special Session Declaration of Commitment on HIV/AIDS, A World Fit for Children of the United Nations Assembly Special Session on Children, and in other international and regional documentsЧто касается международного политического уровня, то связанные с ВИЧ/СПИДом права признаны в "Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом", принятой на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в документе "Мир, пригодный для жизни детей", принятом на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, а также в других документах международного и регионального характера.