CRC_GC_13_ER
Correct misalignment Corrected by Olga.Ovchinnikova on 12/18/2019 2:47:28 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/13 CRC_GC_13E.docx (English)CRC/GC/13 CRC_GC_13R.docx (Russian)
General comment No. 13 (2011)Замечание общего порядка № 13 (2011)
The right of the child to freedom from all forms of violenceПраво ребенка на свободу от всех форм насилия
Document CRC/C/GC/13Document CRC/C/GC/13
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
Article 19 states the following:Статья 19 гласит следующее:
“1."1.
States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child.Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры с целью защиты ребенка от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление, со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке.
“2.2.
Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement.”Такие меры защиты в случае необходимости включают эффективные процедуры для разработки социальных программ с целью предоставления необходимой поддержки ребенку и лицам, которые о нем заботятся, а также для осуществления других форм предупреждения и выявления, сообщения, передачи на рассмотрение, расследования, лечения и последующих мер в связи со случаями жестокого обращения с ребенком, указанными выше, а также в случае необходимости для возбуждения судебной процедуры".
2.2.
Rationale for the present general comment.Мотивация данного замечания общего порядка.
The Committee on the Rights of the Child (hereinafter: the Committee) issues the present general comment on article 19 of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter: the Convention), since the extent and intensity of violence exerted on children is alarming.Комитет по правам ребенка (далее "Комитет") представляет настоящее замечание общего порядка в отношении статьи 19 Конвенции о правах ребенка (далее "Конвенция"), поскольку масштабы и серьезность насилия в отношении детей вызывают опасения.
Measures to end violence must be massively strengthened and expanded in order to effectively put an end to these practices which jeopardize children’s development and societies’ potential non-violent solutions for conflict resolution.Необходимо повсеместно усиливать и расширять меры по прекращению насилия, для того чтобы эффективно положить конец такой практике, которая ставит под угрозу развитие детей и потенциальные возможности общества для нахождения ненасильственных путей разрешения конфликтов.
3.3.
Overview.Общие положения.
The general comment is based on the following fundamental assumptions and observations:Это замечание общего порядка основано на следующих основных посылках и соображениях:
(a)а)
“No violence against children is justifiable;"Никакое насилие в отношении детей не имеет оправдания;
all violence against children is preventable”;любое насилие в отношении детей поддается предупреждению";
(b)b)
A child rights-based approach to child caregiving and protection requires a paradigm shift towards respecting and promoting the human dignity and the physical and psychological integrity of children as rights-bearing individuals rather than perceiving them primarily as “victims”;применение подхода к уходу за детьми и их защите с точки зрения прав ребенка требует изменения отношения к уважению и поощрению человеческого достоинства и физической и психологической неприкосновенности детей как лиц, обладающих правами, а не восприятия их в первую очередь как "жертв";
(c)c)
The concept of dignity requires that every child is recognized, respected and protected as a rights holder and as a unique and valuable human being with an individual personality, distinct needs, interests and privacy;концепция достоинства требует того, чтобы каждый ребенок был признан, уважаем и защищаем как носитель прав и как уникальное и ценное человеческое существо с собственной личностью, своими потребностями, интересами и личной жизнью;
(d)d)
The principle of the rule of law should apply fully to children as it does to adults;принцип верховенства права должен в полной степени применяться к детям так же, как он применяется к взрослым;
(e)e)
Children’s rights to be heard and to have their views given due weight must be respected systematically in all decision-making processes, and their empowerment and participation should be central to child caregiving and protection strategies and programmes;права детей на то, чтобы быть заслушанными, и на должный учет их мнений должны систематически соблюдаться во всех процессах принятия решений, и их расширение возможностей и участия должны быть в центре стратегий и программ ухода за детьми и их защиты;
(f)f)
The right of children to have their best interests be a primary consideration in all matters involving or affecting them must be respected, especially when they are victims of violence, as well as in all measures of prevention;необходимо соблюдать право детей на то, чтобы их наилучшие интересы были одним из главных соображений во всех вопросах, связанных с ними или влияющих на них, особенно в тех случаях, когда они являются жертвами насилия, а также при принятии всех мер по предупреждению;
(g)g)
Primary prevention, through public health, education, social services and other approaches, of all forms of violence is of paramount importance;важнейшее значение имеет первичное предупреждение всех форм насилия при помощи систем здравоохранения, образования, социального обеспечения и других мер;
(h)h)
The Committee recognizes the primary position of families, including extended families, in child caregiving and protection and in the prevention of violence.Комитет признает приоритетную роль семей, включая расширенные семьи, в уходе за детьми и их защите, а также в предупреждении насилия.
Nevertheless, the Committee also recognizes that the majority of violence takes place in the context of families and that intervention and support are therefore required when children become the victims of hardship and distress imposed on, or generated in, families;Тем не менее Комитет также признает тот факт, что большая часть случаев применения насилия имеет место в семьях и что по этой причине необходимы вмешательство и поддержка, когда дети становятся жертвами лишений и страданий, причиненных им семьями или возникших в семьях;
(i)i)
The Committee is also aware of widespread and intense violence applied against children in State institutions and by State actors including in schools, care centres, residential homes, police custody and justice institutions which may amount to torture and killing of children, as well as violence against children frequently used by armed groups and State military forces.Комитету также известно о широко распространенном и серьезном насилии в отношении детей в государственных учреждениях и со стороны государственных организаций, включая школы, центры по уходу за детьми, детские дома, полицейские участки и судебные учреждения, которые могут выразиться в пытках и убийстве детей, а также о насилии в отношении детей, часто применяемом членами вооруженных групп и военнослужащими государства.
4.4.
Definition of violence.Определение насилия.
For the purposes of the present general comment, “violence” is understood to mean “all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse” as listed in article 19, paragraph 1, of the Convention.Для целей настоящего замечания общего порядка под "насилием" понимаются все формы "физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление" в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенции.
The term violence has been chosen here to represent all forms of harm to children as listed in article 19, paragraph 1, in conformity with the terminology used in the 2006 United Nations study on violence against children, although the other terms used to describe types of harm (injury, abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment and exploitation) carry equal weight.Это определение насилия было избрано здесь с целью описания всех форм вреда детям, перечисленных в пункте 1 статьи 19, в соответствии с терминологией, использованной в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей от 2006 года, хотя другие термины, используемые для описания видов вреда (телесное повреждение, оскорбление, отсутствие заботы или небрежное обращение, плохое обращение и эксплуатация) имеет такую же силу.
In common parlance the term violence is often understood to mean only physical harm and/or intentional harm.Обычно термин "насилие" зачастую понимается только как физический вред и/или намеренный вред.
However, the Committee emphasizes most strongly that the choice of the term violence in the present general comment must not be interpreted in any way to minimize the impact of, and need to address, non-physical and/or non-intentional forms of harm (such as, inter alia, neglect and psychological maltreatment).Однако Комитет очень настоятельно подчеркивает, что выбор термина "насилие" в настоящих замечаниях общего порядка ни в коей мере не должен трактоваться для сведения к минимуму значения и необходимости рассмотрения нефизических и/или ненамеренных форм вреда (в частности, таких как отсутствие заботы и плохое психологическое обращение).
5.5.
States’ obligations and the responsibilities of family and other actors.Обязательства государства и ответственность семьи и других участников.
References to “States parties” relate to the obligations of States parties to assume their responsibilities towards children not only at the national level, but also at the provincial and municipal levels.Упоминания "государств-участников" связаны с обязанностями государств-участников нести свою ответственность по отношению к детям не только на национальном уроне, но также на провинциальном и муниципальном уровнях.
These special obligations are due diligence and the obligation to prevent violence or violations of human rights, the obligation to protect child victims and witnesses from human rights violations, the obligation to investigate and to punish those responsible, and the obligation to provide access to redress human rights violations.К этим особым обязанностям относятся приложение должных усилий и обязанность предупреждать насилие или нарушения прав человека, обязанность защищать детей-жертв и свидетелей от нарушений прав человека, обязанность проводить расследование и наказывать виновных и обязанность обеспечивать доступ к возмещению в случае нарушения прав человека.
Regardless of whether violence takes place, States parties have a positive and active obligation to support and assist parents and other caregivers to secure, within their abilities and financial capacities and with respect for the evolving capacities of the child, the living conditions necessary for the child’s optimal development (arts. 18 and 27).Независимо от того, применяется ли насилие, на государствах-участниках лежит позитивное и активное обязательство по оказанию поддержки и помощи родителям и другим опекунам в обеспечении в пределах своих способностей и финансовых возможностей, а также с учетом развивающегося потенциала ребенка, условий жизни, необходимых для его оптимального развития (статьи 18 и 27).
States parties, furthermore, shall ensure that all persons who, within the context of their work, are responsible for the prevention of, protection from, and reaction to violence and in the justice systems are addressing the needs and respecting the rights of children.Кроме того, государства-участники должны обеспечивать, чтобы все лица, которые в ходе своей работы несут ответственность за предупреждение насилия, защиту от него и реакцию на него, в том числе и в рамках системы правосудия, занимались вопросами потребностей детей и соблюдения их прав.
6.6.
Evolution of general comment No. 13.Структура замечания общего характера № 13.
The present general comment builds on the existing guidance provided by the Committee in its review of States parties’ reports and the respective concluding observations, the recommendations of two days of general discussion on violence against children, held in 2000 and 2001, general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, and references in other general comments to the topic of violence.Настоящее замечание общего порядка основано на руководящих положениях Комитета, содержащихся в его обзоре докладов государств-участников и в соответствующих заключительных замечаниях, рекомендациях двухдневной общей дискуссии по вопросу о насилии в отношении детей, состоявшейся в 2000 и 2001 годах, замечании общего порядка № 8 (2006) о праве детей на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания и в ссылках в других замечаниях общего порядка по вопросу о насилии.
The present general comment draws attention to the recommendations of the 2006 report of the independent expert for the United Nations study on violence against children (A/61/299) and calls on States parties to implement those recommendations without delay.В данном замечании общего порядка обращено внимание на рекомендации доклада независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей от 2006 года (А/61/299) и содержится призыв к государствам-участникам безотлагательно выполнять эти рекомендации.
It calls attention to the detailed guidance available in the Guidelines for the Alternative Care of Children.В нем обращено внимание на подробное руководство в Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми.
It also draws on the expertise and experience of United Nations agencies, Governments, non-governmental organizations (NGOs), community organizations, development agencies, and children themselves in seeking to implement article 19 in practice.В нем также использованы экспертные данные и опыт учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств, неправительственных организаций (НПО), общинных организаций, учреждений в области развития и самих детей в ходе практического выполнения положений статьи 19.
7.7.
Article 19 in context.Статья 19 в контексте.
The Committee recognizes that:Комитет признает, что:
(a)а)
Article 19 is one of many provisions in the Convention directly relating to violence.статья 19 является одним из многих положений Конвенции, прямо связанных с понятием насилия.
The Committee also recognizes the direct relevance to article 19 of the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography and the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict.Комитет также признает прямое отношение статьи 19 Факультативного протокола о торговле детьми, детской проституции и детской порнографии и Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
However, the Committee holds that article 19 forms the core provision for discussions and strategies to address and eliminate all forms of violence in the context of the Convention more broadly;Тем не менее Комитет считает, что статья 19 является основным положением для дискуссий и стратегий в целях рассмотрения и искоренения всех форм насилия в более широком контексте Конвенции;
(b)b)
Article 19 is strongly linked to a broad range of provisions in the Convention beyond those relating directly to violence.статья 19 тесно связана с целым рядом положений Конвенции, выходящих за рамки тех, которые имеют непосредственное отношение к насилию.
In addition to the articles containing the rights identified as principles of the Convention (see section V of the present general comment), implementation of article 19 must be situated in the context of articles 5, 9, 18 and 27;В дополнение к статьям, предусматривающим права, определенные как принципы Конвенции (см. раздел V настоящих замечаний общего порядка), соблюдение статьи 19 должно рассматриваться в контексте статей 5, 9, 18 и 27;
(c)c)
Children’s rights to respect for their human dignity, physical and psychological integrity and to equal protection under the law are also recognized in other international and regional human rights instruments;права детей в том, что касается их человеческого достоинства, физической и психологической неприкосновенности и равной защиты в соответствии с законом также признаны в других международных и региональных договорах о правах человека;
(d)d)
Implementation of article 19 requires cooperation within and between national, regional and international human rights bodies, mechanisms and United Nations agencies;соблюдение статьи 19 требует осуществления сотрудничества с национальными, региональными и международными организациями в области прав человека, механизмами и учреждениями Организации Объединенных Наций и между ними;
(e)е)
Cooperation is needed in particular with the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, who has the mandate to promote the implementation of the recommendations of the United Nations study on violence against children in close collaboration with Member States and a wide range of partners, including United Nations agencies and organizations, civil society organizations and children, in order to safeguard the child’s right to freedom from all forms of violence.необходимо осуществлять сотрудничество, в частности, со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, обладающим мандатом по поощрению выполнения рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей в тесном сотрудничестве с государствами-участниками и целым рядом партнеров, включая учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и детей, с тем чтобы гарантировать право ребенка на свободу от всех форм насилия.
8.8.
Dissemination.Распространение.
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом.
All channels of dissemination, including print media, the Internet and children’s own communication means, should be used.Следует использовать все каналы распространения, включая печатные средства массовой информации, Интернет и собственные средства общения детей.
This will necessitate translating it into relevant languages, including sign languages, Braille and easy-to-read formats for children with disabilities.Это потребует осуществления перевода на все соответствующие языки, включая языки глухонемых, систему для слепых и системы, удобные для чтения детьми-инвалидами.
It also requires making culturally appropriate and child-friendly versions available, holding workshops and seminars, implementing age- and disability-specific support to discuss its implications and how best to implement it, and incorporating it into the training of all professionals working for and with children.Это также потребует подготовки вариантов, приемлемых для разных культур и легких для понимания детьми, проведения технических рабочих совещаний и семинаров, оказания помощи с учетом возраста и инвалидности для обсуждения последствий этих замечаний и того, как лучше их выполнять, и для их включения в процесс подготовки всех профессионалов, работающих для детей и с ними.
9.9.
Reporting requirements under the Convention.Требования по подготовке докладов в соответствии с Конвенцией.
The Committee refers States parties to the reporting requirements outlined in the treaty-specific reporting guidelines (CRC/C/58/Rev.2 and Corr.1), in general comment No. 8 (para. 53), and in the concluding observations of the Committee adopted following the dialogues with representatives of States parties.Комитет напоминает государствам-участникам требования по подготовке докладов, содержащиеся в Руководящих принципах подготовки докладов (CRC/C/58/Rev.2 и Corr.1), в замечаниях общего порядка № 8 (пункт 53) и в заключительных замечаниях Комитета, утвержденных после проведения диалога с представителями государств-участников.
The current general comment consolidates and specifies the measures on which States parties are expected to give information in the reports to be submitted under article 44 of the Convention.В данных замечаниях общего порядка сведены воедино и уточнены те меры, в отношении которых, как ожидается, государства-участники должны представить информацию в докладах в соответствии со статьей 44 Конвенции.
The Committee also recommends that States parties include information on progress made towards implementing the recommendations of the United Nations study on violence against children (A/61/299, para. 116).Комитет также рекомендует государствам-участникам включить информацию о прогрессе, достигнутом в выполнении рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299, пункт 116).
Reporting should comprise laws and other regulations taken to prohibit violence and to intervene appropriately when violence occurs and also measures for the prevention of violence, awareness-raising activities and the promotion of positive, non-violent relationships.В докладах должна содержатся информация о законах и других нормах, принятых с целью запрещения насилия и необходимого вмешательства в случае применения насилия, а также информация о мерах по предупреждению насилия, мероприятиях по информированию общественности и поощрению позитивных и ненасильственных взаимоотношений.
In the reports it should be furthermore specified who has responsibility for the child and family at each stage of intervention (including prevention), what those responsibilities are, at what stage and under what circumstances professionals can intervene, and how different sectors work together.В этих докладах следует также уточнить, кто несет ответственность за ребенка и семью на каждом этапе участия (включая этап предупреждения), какова эта ответственность и на каком этапе и при каких условиях могут вмешаться профессионалы, а также как различные секторы работают совместно.
10.10.
Additional sources of information.Дополнительные источники информации.
The Committee also encourages United Nations agencies, national human rights institutions, NGOs and other competent bodies to provide it with relevant information on the legal status and prevalence of all forms of violence and progress towards their elimination.Комитет также предлагает учреждениям Организации Объединенных Наций, национальным правоохранительным учреждениям, НПО и другим компетентным организациям представлять ему соответствующую информацию о правовом статусе и масштабах всех форм насилия и прогрессе в направлении его искоренения.
II.II.
ObjectivesЦели
11.11.
The present general comment seeks:Настоящее замечание общего порядка имеет целью:
(a)а)
To guide States parties in understanding their obligations under article 19 of the Convention to prohibit, prevent and respond to all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation of children, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child, including State actors;дать разъяснения государствам-участникам для понимания ими своих обязательств в соответствии со статьей 19 Конвенции по запрещению, предупреждению и реагированию на все формы физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления, отсутствия заботы или небрежного обращения, грубого обращения или эксплуатации, включая сексуальное злоупотребление, со стороны родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке, включая участников со стороны государства;
(b)b)
To outline the legislative, judicial, administrative, social and educational measures that States parties must take;наметить законодательные, судебные, административные, социальные и образовательные меры, которые обязаны принять государства-участники;
(c)c)
To overcome isolated, fragmented and reactive initiatives to address child caregiving and protection which have had limited impact on the prevention and elimination of all forms of violence;усовершенствовать изолированные, раздробленные и пассивные инициативы по решению проблем заботы о детях и их защиты, которые имели ограниченное влияние на предупреждение и искоренение всех форм насилия;
(d)d)
To promote a holistic approach to implementing article 19 based on the Convention’s overall perspective on securing children’s rights to survival, dignity, well-being, health, development, participation and non-discrimination – the fulfilment of which are threatened by violence;поощрять комплексный подход к соблюдению статьи 19 с учетом общей цели Конвенции по обеспечению прав детей на выживание, достоинство, благосостояние, здоровье, развитие, участие и недискриминацию, достижению которой угрожает насилие;
(e)e)
To provide States parties and other stakeholders with a basis on which to develop a coordinating framework for eliminating violence through comprehensive child rights-based caregiving and protection measures;обеспечить для государств-участников и других заинтересованных сторон основу, на которой можно было бы создать координирующую структуру для искоренения насилия путем принятия комплексных мер заботы о детях и их защиты на основе их прав;
(f)f)
To highlight the need for all States parties to move quickly to fulfil their obligations under article 19.подчеркнуть необходимость в том, чтобы все государства-участники принимали оперативные меры по выполнению своих обязательств в связи со статьей 19.
III.III.
Violence in children’s livesНасилие в жизни детей
12.12.
Challenges.Проблемы.
The Committee acknowledges and welcomes the numerous initiatives developed by Governments and others to prevent and respond to violence against children.Комитет учитывает и приветствует многочисленные инициативы правительств и других сторон по предупреждению насилия в отношении детей и реакции на такое насилие.
In spite of these efforts, existing initiatives are in general insufficient.Несмотря на эти усилия, нынешние инициативы в целом являются неэффективными.
Legal frameworks in a majority of States still fail to prohibit all forms of violence against children, and where laws are in place, their enforcement is often inadequate.Правовые структуры в большинстве государств по-прежнему не могут обеспечить запрещение всех форм дискриминации в отношении детей, и там, где есть соответствующие законы, их исполнение зачастую является недостаточным.
Widespread social and cultural attitudes and practices condone violence.Широко распространенные взгляды и практика в обществе и культуре способствуют сохранению насилия.
The impact of measures taken is limited by lack of knowledge, data and understanding of violence against children and its root causes, by reactive efforts focusing on symptoms and consequences rather than causes, and by strategies which are fragmented rather than integrated.Результаты принятых мер являются ограниченными в связи с недостатком знаний, информации и понимания насилия в отношении детей и его коренных причин, усилиями, сосредоточенными скорее на симптомах и последствиях, чем на причинах, и в связи с применяемыми стратегиями, которые скорее являются раздробленными, чем объединенными.
Resources allocated to address the problem are inadequate.Средства, выделяемые для решения этих проблем, являются недостаточными.
13.13.
The human rights imperative.Главные задачи в области прав человека.
Addressing and eliminating the widespread prevalence and incidence of violence against children is an obligation of States parties under the Convention.Рассмотрение и ликвидация широко распространенной практики насилия в отношении детей является одним из обязательств государств-участников в соответствии с Конвенцией.
Securing and promoting children’s fundamental rights to respect for their human dignity and physical and psychological integrity, through the prevention of all forms of violence, is essential for promoting the full set of child rights in the Convention.Обеспечение и поощрение основных прав детей с целью уважения их человеческого достоинства и соблюдения их физической и психологической неприкосновенности путем предупреждения всех форм насилия является самым важным для поощрения всех прав детей в соответствии с Конвенцией.
All other arguments presented here reinforce but do not replace this human rights imperative.Все другие аргументы, приведенные в настоящем документе, подкрепляют, но не заменяют этой главной цели в области прав человека.
Strategies and systems to prevent and respond to violence must therefore adopt a child rights rather than a welfare approach. (See para. 53 for more details).Поэтому в рамках стратегий и систем по предупреждению насилия и реакции на него должен применяться подход с точки зрения прав детей, а не с точки зрения благосостояния (подробнее см. в пункте 53).
14.14.
Societal development and children’s contribution.Развитие общества и вклад детей.
A respectful, supportive child-rearing environment free from violence supports the realization of children’s individual personalities and fosters the development of social, responsible and actively contributing citizens in the local community and larger society.Создание уважительной и способствующей воспитанию ребенка среды, свободной от насилия, способствует формированию личности детей и социально-ориентированных, ответственных и активных граждан в местных общинах и обществе в целом.
Research shows that children who have not experienced violence and who develop in a healthy manner are less likely to act violently, both in childhood and when they become adults.Исследования показывают, что дети, которые не испытали на себе насилия и развиваются в здоровой обстановке, с меньшей вероятностью станут склонными к насильственным действиям как в детстве, так и когда они станут взрослыми.
Preventing violence in one generation reduces its likelihood in the next.Предупреждение насилия в одном поколении приводит к уменьшению возможности проявления насилия в следующем поколении.
Implementation of article 19 is therefore a key strategy for reducing and preventing all forms of violence in societies and for promoting “social progress and better standards of life” and “freedom, justice and peace in the world” for the “human family” in which children have a place and a value equal to that of adults (Convention preamble).Поэтому соблюдение статьи 19 является одной из ключевых стратегий для уменьшения и предупреждения всех форм насилия в обществе и для содействия "социальному прогрессу и улучшению условий жизни" и "свободы, справедливости и мира на земле" для членов общества "где положение и значение детей равны положению и значению взрослых" (преамбула Конвенции).
15.15.
Survival and development – the devastating impact of violence against children.Выживание и развитие − разрушительное воздействие насилия на детей.
Children’s survival and their “physical, mental, spiritual, moral and social development” (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below:На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже:
(a)а)
The short- and long-term health consequences of violence against children and child maltreatment are widely recognized.широко признаны краткосрочные и долгосрочные последствия для здоровья насилия в отношении детей и жестокое обращение с детьми.
They include: fatal injury; non-fatal injury (possibly leading to disability);К ним относятся: смертельные телесные повреждения, несмертельные телесные повреждения (возможно, ведущие к инвалидности);
physical health problems (including failure to thrive, later lung, heart and liver disease and sexually transmitted infections);физические проблемы со здоровьем (включая отставание в развитии, а затем легочные, кардиологические заболевания, заболевание печени, а также инфекции, передаваемые половым путем);
cognitive impairment (including impaired school and work performance);нарушение восприятия (включая ухудшение показателей в школе и на работе);
psychological and emotional consequences (such as feelings of rejection and abandonment, impaired attachment, trauma, fear, anxiety, insecurity and shattered self-esteem);психологические и эмоциональные последствия (например, чувство отверженности и покинутости, отсутствие привязанности, травма, страх, беспокойство, чувство опасности и пониженная самооценка);
mental health problems (such as anxiety and depressive disorders, hallucinations, memory disturbances and suicide attempts);психические проблемы (например, беспокойство и депрессивное состояние, галлюцинации, нарушения памяти и попытки самоубийства);
and health-risk behaviours (such as substance abuse and early initiation of sexual behaviour);и поведение, связанное с опасностью для здоровья (например, злоупотребление наркотическими веществами и раннее начало половой жизни);
(b)b)
Developmental and behavioural consequences (such as school non-attendance and aggressive, antisocial, self-destructive and interpersonal destructive behaviours) can lead, inter alia, to deterioration of relationships, exclusion from school and coming into conflict with the law).последствия для развития и поведения (например, непосещение школы и агрессивное, антиобщественное, саморазрушительное и ведущее к нарушению межличностных связей поведение) могут привести, в частности, к ухудшению взаимоотношений, исключению из школы и вступлению в конфликт с законом.
There is evidence that exposure to violence increases a child’s risk of further victimization and an accumulation of violent experiences, including later intimate partner violence.Существуют свидетельства того, что влияние насилия повышает риск дальнейшей виктимизации ребенка и накопления насильственного опыта, включая впоследствии насилие в отношениях с близким партнером;
(c)с)
The impact on children, in particular adolescents, of high-handed or “zero tolerance” State policies in response to child violence is highly destructive as it is a punitive approach victimizing children by reacting to violence with more violence.влияние на детей, и особенно на подростков, властной государственной политики "нулевой терпимости" в ответ на насилие со стороны детей является очень разрушительным, поскольку это подход с применением наказания, делающий детей жертвами из-за реакции на насилие еще большим насилием.
Such policies are often shaped by public concerns over citizens’ security and by the high profile given to these issues by mass media.На такую политику зачастую оказывает влияние озабоченность общественности в связи с безопасностью граждан и большое внимание, уделяемое таким вопросам средствами массовой информации.
State policies on public security must carefully consider the root causes of children’s offences in order to provide a way out of a vicious circle of retaliating violence with violence.В рамках государственной политики в отношении общественной безопасности необходимо тщательно изучать коренные причины правонарушений со стороны детей с целью обеспечения выхода из порочного круга ответа насилием на насилие.
16.16.
The cost of violence against children.Цена насилия в отношении детей.
The human, social and economic costs of denying children’s rights to protection are enormous and unacceptable.Цена лишения детей их прав на защиту с человеческой, социальной и экономической точек зрения является огромной и неприемлемой.
Direct costs may include medical care, legal and social welfare services and alternative care.Прямые расходы могут включать медицинское обслуживание, правовые и социальные услуги и альтернативный уход.
Indirect costs may include possible lasting injury or disability, psychological costs or other impacts on a victim’s quality of life, disruption or discontinuation of education, and productivity losses in the future life of the child.Косвенными издержками могут быть возможные продолжительные травмы или инвалидность, психологический ущерб или иное воздействие на качество жизни жертвы, прерывание или прекращение образования и производственные потери в будущей жизни ребенка.
They also include costs associated with the criminal justice system as a result of crimes committed by children who have experienced violence.К ним также относятся издержки, связанные с системой уголовного правосудия в результате совершения преступления детьми, подвергнувшимися насилию.
The social costs arising from a demographic imbalance due to the discriminatory elimination of girls before birth are high and have potential implications for increased violence against girls including abduction, early and forced marriage, trafficking for sexual purposes and sexual violence.Социальные издержки, связанные с нарушением демографического равновесия из-за дискриминационного уничтожения девочек до их рождения высоки и оказывают потенциальное влияние на рост насилия в отношении девочек, включая похищение, раннее и принудительное замужество, торговлю детьми для сексуальных целей и сексуальное насилие.
IV.IV.
Legal analysis of article 19Правовой анализ статьи 19
A.А.
Article 19, paragraph 1Статья 19, пункт 1
1.1.
“… all forms of ...”"… всех форм …"
17.17.
No exceptions.Отказ от исключений.
The Committee has consistently maintained the position that all forms of violence against children, however light, are unacceptable.Комитет последовательно придерживается позиции о том, что все, даже самые легкие формы насилия в отношении детей, являются неприемлемыми.
“All forms of physical or mental violence” does not leave room for any level of legalized violence against children.Выражение "всех форм физического или психологического насилия" не оставляет возможности для какого-либо легализованного насилия в отношении детей.
Frequency, severity of harm and intent to harm are not prerequisites for the definitions of violence.Частота, степень вреда и намерение нанести вред не входят в определение насилия.
States parties may refer to such factors in intervention strategies in order to allow proportional responses in the best interests of the child, but definitions must in no way erode the child’s absolute right to human dignity and physical and psychological integrity by describing some forms of violence as legally and/or socially acceptable.Государства-участники могут ссылаться на такие факторы в стратегиях действий для обеспечения пропорционального ответа в наилучших интересах ребенка, но эти определения ни в коей степени не должны подрывать абсолютное право ребенка на человеческое достоинство и физическую и психологическую неприкосновенность путем отнесения некоторых форм насилия к приемлемым с юридической и/или общественной точки зрения.
18.18.
The need for child rights-based definitions.Необходимость в определениях, основанных на правах ребенка.
States parties need to establish national standards for child well-being, health and development as securing these conditions is the ultimate goal of child caregiving and protection.Государства-участники должны установить национальные нормы в отношении благосостояния, здоровья и развития ребенка, поскольку обеспечение этих условий является конечной целью заботы о детях и их защиты.
Clear operational legal definitions are required of the different forms of violence outlined in article 19 in order to ban all forms of violence in all settings.Необходимо наличие ясных действенных юридических определений различных форм насилия, упомянутых в статье 19, для запрещения всех форм насилия повсеместно.
These definitions must take into account the guidance provided in the present general comment, must be sufficiently clear to be usable and should be applicable in different societies and cultures.В этих определениях должны быть учтены руководящие положения, содержащиеся в данных замечаниях общего порядка, они должны быть достаточно ясными для их использования и применимыми в рамках различных обществ и культур.
Efforts to standardize definitions internationally (in order to facilitate data collection and cross-country exchange of experiences) should be encouraged.Следует поощрять усилия по международной стандартизации определений (для облегчения сбора данных и обмена опытом между странами).
19.19.
Forms of violence – overview.Формы насилия − обзор.
The following non-exhaustive lists outlining forms of violence apply to all children in all settings and in transit between settings.Следующий неполный перечень форм насилия относится ко всем детям во всех ситуациях и в промежуточных ситуациях.
Children can experience violence at the hands of adults, and violence may also occur among children.Дети могут подвергаться насилию от рук взрослых, и насилие может также происходить между детьми.
Furthermore, some children harm themselves.Кроме того, некоторые дети наносят вред сами себе.
The Committee recognizes that forms of violence often co-occur and that they can span the categories used here for convenience.Комитет признает, что различные виды насилия часто происходят параллельно и они могут быть смежными по отношению к категориям, использованным здесь для удобства.
Both girls and boys are at risk of all forms of violence, but violence often has a gender component.Как девочки, так и мальчики находятся в опасности в отношении всех форм насилия, но насилие часто содержит гендерный компонент.
For example, girls may experience more sexual violence at home than boys whereas boys may be more likely to encounter – and experience violence within – the criminal justice system. (See also para. 72 (b) on the gender dimensions of violence).Например, девочки могут больше подвергаться сексуальному насилию дома, чем мальчики, в то время как мальчики скорее могут столкнуться с насилием в системе уголовного правосудия и стать его объектами (см. также пункт 72 b), касающийся гендерного аспекта насилия).
20.20.
Neglect or negligent treatment.Отсутствие заботы или небрежное обращение.
Neglect means the failure to meet children’s physical and psychological needs, protect them from danger, or obtain medical, birth registration or other services when those responsible for children’s care have the means, knowledge and access to services to do so.Отсутствие заботы означает неспособность удовлетворять физические и психологические потребности детей, оберегать их от опасности или получать медицинское обслуживание, регистрацию при рождении или другие виды обслуживания, в то время как лица, ответственные за заботу о детях, имеют средства, знания и доступ к соответствующим видам обслуживания.
It includes:К ним относятся:
(a)а)
Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care;отсутствие физической заботы: отсутствие защиты ребенка от вреда, включая отсутствие надзора или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, такими как достаточное питание, жилье, одежда и базовый медицинский уход;
(b)b)
Psychological or emotional neglect: including lack of any emotional support and love, chronic inattention to the child, caregivers being “psychologically unavailable” by overlooking young children’s cues and signals, and exposure to intimate partner violence, drug or alcohol abuse;отсутствие психологической или эмоциональной заботы: включая неоказание какой-либо эмоциональной поддержки и отсутствие проявлений любви, хронический недостаток внимания по отношению к ребенку, ситуация, при которой лица, отвечающие за уход, "психологически отсутствуют", не обращая внимания на те намеки и сигналы, которые подают маленькие дети, и проявления насилия со стороны близкого партнера, а также злоупотребление наркотиками или алкоголем;
(c)с)
Neglect of children’s physical or mental health: withholding essential medical care;отсутствие заботы в отношении физического или психического здоровья: непредоставление базового медицинского ухода;
(d)d)
Educational neglect: failure to comply with laws requiring caregivers to secure their children’s education through attendance at school or otherwise; andотсутствие заботы с точки зрения образования: несоблюдение законов, требующих от лиц, отвечающих за уход, обеспечивать образование своих детей посредством посещения детьми школы или иным образом;
(e)е)
Abandonment: a practice which is of great concern and which can disproportionately affect, inter alia, children out of wedlock and children with disabilities in some societies.лишение ребенка родительской заботы: практика, вызывающая большую озабоченность, которая может оказать непропорционально большое влияние, в частности на незаконнорожденных детей и детей-инвалидов, в некоторых обществах.
21.21.
Mental violence.Психологическое насилие.
“Mental violence”, as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include:"Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать:
(a)а)
All forms of persistent harmful interactions with the child, for example, conveying to children that they are worthless, unloved, unwanted, endangered or only of value in meeting another’s needs;все формы постоянных приносящих вред отношений с ребенком, например внушение детям, что они бесполезны, нелюбимы, нежеланны, находятся в опасности либо имеют значение только для удовлетворения потребностей других людей;
(b)b)
Scaring, terrorizing and threatening;внушение ужаса, терроризирование и угрозы;
exploiting and corrupting;эксплуатирование и коррумпирование;
spurning and rejecting;пренебрежение и отвергание;
isolating, ignoring and favouritism;изолирование, игнорирование и фаворитизм;
(c)с)
Denying emotional responsiveness;отказ от эмоционального общения;
neglecting mental health, medical and educational needs;отсутствие заботы о психическом здоровье, а также о медицинских и образовательных потребностях;
(d)d)
Insults, name-calling, humiliation, belittling, ridiculing and hurting a child’s feelings;оскорбление, оскорбительное обращение, унижение, принижение, высмеивание и оскорбление чувств ребенка;
(e)е)
Exposure to domestic violence;применение насилия в семье;
(f)f)
Placement in solitary confinement, isolation or humiliating or degrading conditions of detention;помещение в одиночное заключение, изоляция либо унизительные или унижающие условия содержания в заключении;
andи
(g)g)
Psychological bullying and hazing by adults or other children, including via information and communication technologies (ICTs) such as mobile phones and the Internet (known as “cyberbullying”).психологическое давление и "дедовщина" со стороны взрослых или других детей, включая действия через средства информации и связи (СИС), например мобильные телефоны и Интернет (известных как "кибердавление").
22.22.
Physical violence.Физическое насилие.
This includes fatal and non-fatal physical violence.К нему относится смертельное и несмертельное физическое насилие.
The Committee is of the opinion that physical violence includes:Комитет полагает, что к физическому насилию относятся:
(a)а)
All corporal punishment and all other forms of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;все виды телесных наказаний и все другие формы пытки, жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания;
andи
(b)b)
Physical bullying and hazing by adults and by other children.физическое запугивание и "дедовщина" со стороны взрослых и других детей.
23.23.
Children with disabilities may be subject to particular forms of physical violence such as:Дети-инвалиды могут стать объектом особых форм физического насилия, например:
(a)а)
Forced sterilization, particularly girls;насильственной стерилизации − особенно девочки;
(b)b)
Violence in the guise of treatment (for example electroconvulsive treatment (ECT) and electric shocks used as “aversion treatment” to control children’s behaviour);насилия под предлогом лечения (например, электрошоковое лечение и электрические разряды, используемые в качестве "средства, чтобы вызвать отвращение" с целью контролирования поведения детей);
andи
(c)с)
Deliberate infliction of disabilities on children for the purpose of exploiting them for begging in the streets or elsewhere.намеренного причинения инвалидности детям с целью их эксплуатации для попрошайничества на улицах или в других местах.
24.24.
Corporal punishment.Телесные наказания.
In general comment No. 8 (para. 11), the Committee defined “corporal” or “physical” punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light.В замечании общего порядка № 8 (пункт 11) Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись.
Most involves hitting (“smacking”, “slapping”, “spanking”) children, with the hand or with an implement - a whip, stick, belt, shoe, wooden spoon, etc.В большинстве случаев предполагается нанесение детям ударов ("порка", "отшлепывание", "трепка") рукой или каким-либо предметом (кнутом, палкой, ремнем, туфлей, деревянной ложкой и т.д.).
But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, caning, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding, or forced ingestion.Но это также может быть связано, например, с пинками, встряхиванием или швырянием детей, царапанием, щипанием, кусанием, тасканием за волосы или оплеухами, принуждением детей оставаться в неудобном положении, обжиганием, ошпариванием или принудительным заглатыванием.
In the view of the Committee, corporal punishment is invariably degrading.По мнению Комитета, телесные наказания в любом случае являются унизительными.
Other specific forms of corporal punishment are listed in the report of the independent expert for the United Nations study on violence against children (A/61/299, paras. 56, 60 and 62).Другие конкретные формы телесных наказаний перечислены в докладе независимого эксперта по вопросу об исследовании Организации Объединенных Наций, касающемся насилия в отношении детей (А/61/299, пункты 56, 60 и 62).
25.25.
Sexual abuse and exploitation.Половое принуждение и эксплуатация.
Sexual abuse and exploitation includes:К половому принуждению и эксплуатации относятся:
(a)а)
The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful or psychologically harmful sexual activity;побуждение или принуждение ребенка заниматься каким-либо незаконным или психологически вредным видом сексуальных действий;
(b)b)
The use of children in commercial sexual exploitation;использование детей для коммерческой сексуальной эксплуатации;
andи
(c)с)
The use of children in audio or visual images of child sexual abuse;использование детей в аудио- или видеопродукции, содержащей половое принуждение;
(d)d)
Child prostitution, sexual slavery, sexual exploitation in travel and tourism, trafficking (within and between countries) and sale of children for sexual purposes and forced marriage.детская проституция, сексуальное рабство, сексуальная эксплуатация во время путешествий и туризма, торговля детьми (внутри страны и между странами) и продажа детей для сексуальных целей, а также принудительное вступление в брак.
Many children experience sexual victimization which is not accompanied by physical force or restraint but which is nonetheless psychologically intrusive, exploitive and traumatic.Многие дети становятся жертвами сексуальных действий, которые не сопровождаются физическим насилием или принуждением, но которые тем не менее являются психологическим вмешательством, видом эксплуатации и травматичными.
26.26.
Torture and inhuman or degrading treatment or punishment.Пытки и бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание.
This includes violence in all its forms against children in order to extract a confession, to extrajudicially punish children for unlawful or unwanted behaviours, or to force children to engage in activities against their will, typically applied by police and law-enforcement officers, staff of residential and other institutions and persons who have power over children, including non-State armed actors.К ним относятся насилие во всех его формах в отношении детей с целью получения признания, наказания детей во внесудебном порядке за незаконное или нежелательное поведение либо с целью принуждения детей заниматься действиями против их собственной воли, что обычно применяется сотрудниками полиции и правоохранительных органов, сотрудниками интернатных и других учреждений и лицами, обладающими властью над детьми, включая частных вооруженных лиц.
Victims are often children who are marginalized, disadvantaged and discriminated against and who lack the protection of adults responsible for defending their rights and best interests.Жертвами часто становятся дети, которые маргинализированы, находятся в неблагоприятном положении, против которых осуществляется дискриминация и у которых нет защиты со стороны взрослых, отвечающих за защиту их прав и наилучших интересов.
This includes children in conflict with the law, children in street situations, minorities and indigenous children, and unaccompanied children.К ним относятся дети, находящиеся в конфликте с законом, дети, живущие на улице, дети из числа меньшинств и коренных народов и дети-бродяги.
The brutality of such acts often results in life-long physical and psychological harm and social stress.Жестокость таких действий часто приводит к сохраняющимся на всю жизнь физическому и психологическому ущербу и социальному стрессу.
27.27.
Violence among children.Насилие между детьми.
This includes physical, psychological and sexual violence, often by bullying, exerted by children against other children, frequently by groups of children, which not only harms a child’s physical and psychological integrity and well-being in the immediate term, but often has severe impact on his or her development, education and social integration in the medium and long term.К нему относится физическое, психологическое и сексуальное насилие, зачастую в виде запугивания, осуществляемое детьми в отношении других детей, часто группами детей, которое не только наносит вред физической и психической неприкосновенности и благосостоянию в данный момент, но часто имеет серьезные последствия для его или ее развития, образования и социальной интеграции в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Also, violence by youth gangs takes a severe toll on children, whether as victims or as participants.Кроме того, насилие, осуществляемое молодежными бандами, тяжело сказывается на детях независимо от того, являются ли они жертвами или участниками.
Although children are the actors, the role of adults responsible for these children is crucial in all attempts to appropriately react and prevent such violence, ensuring that measures do not exacerbate violence by taking a punitive approach and using violence against violence.Хотя эти действия совершаются детьми, взрослые, отвечающие за этих детей, играют чрезвычайно важную роль во всех попытках реагировать должным образом и предупреждать такое насилие, не применяя наказаний и насилия против насилия.
28.28.
Self-harm.Причинение себе вреда.
This includes eating disorders, substance use and abuse, self-inflicted injuries, suicidal thoughts, suicide attempts and actual suicide.К нему относятся нарушение питания, злоупотребление наркотическими веществами, нанесение себе ран, мысли о самоубийстве, попытки самоубийства и фактическое самоубийство.
Suicide among adolescents is of particular concern to the Committee.Комитет особенно озабочен фактами самоубийств среди подростков.
29.29.
Harmful practices.Вредная практика.
These include, but are not limited to:К ней относится, но этим не исчерпывается следующее:
(a)а)
Corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment;телесные наказания и другие жестокие или унизительные формы наказания;
(b)b)
Female genital mutilation;калечение женских половых органов;
(c)c)
Amputations, binding, scarring, burning and branding;ампутация, связывание, нанесение шрамов, прижигание и клеймление;
(d)d)
Violent and degrading initiation rites;насильственные и унизительные ритуалы посвящения;
force-feeding of girls;насильственное кормление девочек;
fattening;вызывание полноты;
virginity testing (inspecting girls’ genitalia);проверка девственности (проверка половых органов девочек);
(e)e)
Forced marriage and early marriage;принудительное вступление в брак и раннее вступление в брак;
(f)f)
“Honour” crimes;преступления "чести";
“retribution” acts of violence (where disputes between different groups are taken out on children of the parties involved);акты насилия "с целью мести" (случаи, когда столкновения различных групп переносятся на детей соответствующих групп);
dowry-related death and violence;причинение смерти и насилия в связи с выкупом;
(g)g)
Accusations of “witchcraft” and related harmful practices such as “exorcism”;обвинения в "колдовстве" и такая связанная с этим вредная практика, как "изгнание нечистой силы";
(h)h)
Uvulectomy and teeth extraction.иссечение язычка мягкого неба и удаление зубов.
30.30.
Violence in the mass media.Насилие в средствах массовой информации.
Mass media, especially tabloids and the yellow press, tend to highlight shocking occurrences and as a result create a biased and stereotyped image of children, in particular of disadvantaged children or adolescents, who are often portrayed as violent or delinquent just because they may behave or dress in a different way.Средства массовой информации, и особенно бульварная пресса и желтая пресса, имеют тенденцию сосредоточивать внимание на шокирующих событиях и таким образом создают предубежденное и стереотипное мнение о детях, особенно о детях и подростках, находящихся в неблагоприятном положении, которых часто изображают жестокими и преступными лишь потому, что они могут вести себя или одеваться иным образом.
Such stirred-up stereotypes pave the way for State policies based on a punitive approach, which may include violence as a reaction to assumed or factual misdemeanours of children and young persons.Такие приводящие к заблуждению стереотипы ведут к применению государственной политики, основанной на наказании, что может включать применение насилия как реакцию на предполагаемые или фактические мелкие правонарушения детей и молодежи.
31.31.
Violence through information and communications technologies.Насилие через средства информации и связи.
Child protection risks in relation to ICT comprise the following overlapping areas:К видам риска для детей в связи со средствами информации и связи (СИС) относятся следующие смежные области:
(a)а)
Sexual abuse of children to produce both visual and audio child abuse images facilitated by the Internet and other ICT;сексуальное принуждение детей для производства аудиовизуальной продукции при помощи Интернета и других СИС;
(b)b)
The process of taking, making, permitting to take, distributing, showing, possessing or advertising indecent photographs or pseudophotographs (“morphing”) and videos of children and those making a mockery of an individual child or categories of children;процесс производства, создания условий для производства, распространения, показа, сохранения или рекламирования неприличных фотографий или псевдофотографий ("морфинга") и видеоизображения детей, а также изображений, произведенных в насмешку по отношению к какому-либо отдельному ребенку или категориям детей;
(c)c)
Children as users of ICT:дети как пользователи СИС:
(i)i)
As recipients of information, children may be exposed to actually or potentially harmful advertisements, spam, sponsorship, personal information and content which is aggressive, violent, hateful, biased, racist, pornographic, unwelcome and/or misleading;будучи получателями информации дети могут быть получателями фактических или потенциально вредных объявлений, спамов, спонсорства, личной информации и данных, которые являются агрессивными и содержат насилие, связаны с ненавистью, имеют тенденциозный, расистский, порнографический, нежелательный и/или вводящий в заблуждение характер;
(ii)ii)
As children in contact with others through ICT, children may be bullied, harassed or stalked (child “luring”) and/or coerced, tricked or persuaded into meeting strangers off-line, being “groomed” for involvement in sexual activities and/or providing personal information;если дети имеют контакт с другими лицами через СИС, они могут стать объектами запугивания, преследования или домогательства ("завлекание" детей) и/или при помощи принуждения, хитрости или убеждения быть привлечены к физической встрече с незнакомцами, быть "подготовленными" для участия в сексуальных действиях и/или предоставления личной информации;
(iii)iii)
As actors, children may become involved in bullying or harassing others, playing games that negatively influence their psychological development, creating and uploading inappropriate sexual material, providing misleading information or advice, and/or illegal downloading, hacking, gambling, financial scams and/or terrorism.как участники действий, дети могут быть втянуты в запугивание или преследование других лиц, в игры, которые отрицательно влияют на их психическое развитие, в производство или распространение неприличных материалов сексуального характера, предоставление приводящих в заблуждение информации или советов и/или нелегальное получение информации, азартные игры, финансовую рекламу и/или терроризм.
32.32.
Institutional and system violations of child rights.Институциональные и системные нарушения прав ребенка.
Authorities at all levels of the State responsible for the protection of children from all forms of violence may directly and indirectly cause harm by lacking effective means of implementation of obligations under the Convention.Государственные органы власти всех уровней, несущие ответственность за защиту ребенка от всех форм насилия, могут прямо или косвенно причинить вред в результате недостатка эффективных средств выполнения обязательств в соответствии с Конвенцией.
Such omissions include the failure to adopt or revise legislation and other provisions, inadequate implementation of laws and other regulations and insufficient provision of material, technical and human resources and capacities to identify, prevent and react to violence against children.К таким недостаткам могут относиться неспособность принять или пересмотреть законодательные или другие положения, недостаточное соблюдение законов и других правил и недостаточное выделение материальных, технических и людских ресурсов и мощностей для выявления, предупреждения и реакции на насилие в отношении детей.
It is also an omission when measures and programmes are not equipped with sufficient means to assess, monitor and evaluate progress or shortcomings of the activities to end violence against children.Недостатком является также ситуация, при которой в рамках мер и программ не выделяются достаточные средства для доступа, мониторинга и оценки прогресса или недостатки в рамках деятельности по прекращению насилия в отношении детей.
Also, in the commission of certain acts, professionals may abuse children’s right to freedom from violence, for example, when they execute their responsibilities in a way that disregards the best interests, the views and the developmental objectives of the child.Также при осуществлении некоторых действий профессионалы могут нарушать право детей на свободу от насилия, например, когда они выполняют свои обязанности таким образом, что при этом не учитываются наилучшие интересы, мнения и цели развития ребенка.
2.2.
“while in the care of…”"со стороны …"
33.33.
Definition of “caregivers”.Определение "тех, кто заботится".
The Committee considers that, while respecting the evolving capacities and progressive autonomy of the child, all human beings below the age of 18 years are nonetheless “in the care of” someone, or should be.Комитет считает, что при всем уважении ко все большим возможностям и растущей автономности ребенка обо всех лицах младше 18 лет тем не менее кто-то "заботится" или должен заботиться.
There are only three conditions for children: emancipated, in the care of primary or proxy caregivers, or in the de facto care of the State.Для детей существуют только три состояния: свободное, дети, находящиеся под опекой тех, кто осуществляет о них заботу в качестве главной стороны или по доверенности, или дети, находящиеся под фактической опекой государства.
The definition of “caregivers”, referred to in article 19, paragraph 1, as “parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child”, covers those with clear, recognized legal, professional-ethical and/or cultural responsibility for the safety, health, development and well-being of the child, primarily: parents, foster parents, adoptive parents, caregivers in kafalah of Islamic law, guardians, extended family and community members;Определение тех, кто осуществляет заботу, согласно пункту 1 статьи 19 как "родителей, законных опекунов или любого другого лица, заботящегося о ребенке", распространяется на тех, кто обладает прямой, юридически признанной, профессионально-этической и/или культурной ответственностью за безопасность, здоровье, развитие и благосостояние ребенка, и главным образом: на родителей, тех, кому ребенок передан на воспитание, приемных родителей, тех, кто осуществляет заботу в соответствии с "кафала" по исламскому праву, опекунов, других членов семьи и членов общины;
education, school and early childhood personnel;сотрудников в сфере образования, школьного обучения и дошкольного ухода;
child caregivers employed by parents;тех, кто осуществляет заботу о ребенке по найму родителями;
recreational and sports coaches – including youth group supervisors;руководителей в сфере отдыха и спортивных тренеров, включая руководителей детских групп;
workplace employers or supervisors; and institutional personnel (governmental or non-governmental) in the position of caregivers - for example responsible adults in health-care, juvenile-justice and drop-in and residential-care settings.работодателей или руководителей на работе и сотрудников учреждений (государственных или негосударственных), которые должны осуществлять заботу по долгу службы, например взрослых лиц, выполняющих функции в системе здравоохранения, ювенального правосудия и учреждениях по уходу за детьми.
In the case of unaccompanied children, the State is the de facto caregiver.В том что касается беспризорных детей, фактической стороной, обеспечивающей заботу, является государство.
34.34.
Definition of care settings.Определение мест по осуществлению ухода за детьми.
Care settings are places where children spend time under the supervision of their “permanent” primary caregiver (such as a parent or guardian) or a proxy or “temporary” caregiver (such as a teacher or youth group leader) for periods of time which are short-term, long-term, repeated or once only.К ним относятся такие места, где дети проводят время под наблюдением их "постоянного" основного лица, обеспечивающего заботу (например, одного из родителей или опекуна), либо лица, обеспечивающего заботу по доверенности или "временного" лица (например, учителя или руководителя группы детей), на периоды времени, которые являются краткосрочными, долгосрочными и повторяющимися или единоразовыми.
Children will often pass between caregiving settings with great frequency and flexibility but their safety in transit between these settings is still the responsibility of the primary caregiver – either directly, or via coordination and cooperation with a proxy caregiver (for example to and from school or when fetching water, fuel, food or fodder for animals).Дети часто проводят время в разных местах ухода на гибких условиях, но их безопасность при перемещении между этими местами по-прежнему находится под ответственностью основного лица, обеспечивающего заботу − прямо или через посредство координации и сотрудничества с другим лицом, обеспечивающим заботу по доверенности (например, в школу и из школы, при обращении с водой, топливом, питанием или кормом для животных).
Children are also considered to be “in the care of” a primary or proxy caregiver while they are physically unsupervised within a care setting, for example while playing out of sight or surfing the Internet unsupervised.Также считается, что дети находятся "под опекой" основного лица, обеспечивающего заботу, или лица, делающего это по доверенности, в то время, когда физически они не находятся под контролем, например когда они играют вне пределов видимости или посещают Интернет без контроля взрослых.
Usual care settings include family homes, schools and other educational institutions, early childhood care settings, after-school care centres, leisure, sports, cultural and recreational facilities, religious institutions and places of worship.К обычным местам осуществления ухода относятся семейные дома, школы и другие учебные учреждения, учреждения для маленьких детей, центры продленного дня, учреждения для отдыха, спорта, культурных мероприятий и развлечений, религиозные учреждения и места отправления культа.
In medical, rehabilitative and care facilities, at the workplace and in justice settings children are in the custody of professionals or State actors, who must observe the best interests of the child and ensure his or her rights to protection, well-being and development.В медицинских, восстановительных и других учреждениях по уходу, на рабочих местах и в местах отправления правосудия дети находятся под опекой профессионалов или государственных организаций, которые обязаны соблюдать наилучшие интересы ребенка и обеспечивать его или ее право на защиту, благосостояние и развитие.
A third type of setting in which children’s protection, well-being and development also must be secured, are neighbourhoods, communities and camps or settlements for refugees and people displaced by conflict and/or natural disasters.Третьим видом мест, в которых должны обеспечиваться защита, благосостояние и развитие детей, являются места проживания, общины и лагеря или поселения для беженцев и лиц, перемещенных в результате конфликтов и/или стихийных бедствий.
35.35.
Children without obvious primary or proxy caregivers.Дети, не имеющие очевидных первичных или вторичных опекунов.
Article 19 also applies to children without a primary or proxy caregiver or another person who is entrusted with the protection and well-being of the child such as, for instance, children in child-headed households, children in street situations, children of migrating parents or unaccompanied children outside their country of origin.Статья 19 также распространяется на детей, не имеющих первичных или вторичных опекунов, либо другого лица, которому поручена защита и благосостояние ребенка как такового, например детей в семьях, возглавляемых детьми, бездомных детей, детей родителей-мигрантов или несопровождаемых детей, находящихся вне страны их происхождения.
The State party is obliged to take responsibility as the de facto caregiver or the one “who has the care of the child”, even if these children are not within the context of physical care settings such as foster homes, group homes or NGO facilities.Государство-участник обязано брать на себя ответственность в качестве фактического опекуна или стороны, "заботящейся о ребенке", даже если эти дети не находятся в таких местах по обеспечению физического ухода, как семьи опекунов, дома для групп или учреждения НПО.
The State party is under the obligation “to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being” (art. 3, para. 2) and to “ensure alternative care” to “a child temporarily or permanently deprived of his or her family environment” (art. 20).Государство-участник обязано "обеспечить ребенку такую защиту и заботу, которые необходимы для его благополучия" (статья 3, пункт 2), и "обеспечивать замену ухода ребенку", который временно или постоянно лишен своего семейного окружения" (статья 20).
There are different ways to guarantee the rights of these children, preferably in family-like care arrangements, which must be carefully examined with respect to the risk of these children being exposed to violence.Существуют различные пути гарантирования прав этих детей преимущественно в местах ухода аналогичных семье, которые следует тщательно изучить с точки зрения опасности применения насилия в отношении этих детей.
36.36.
Perpetrators of violence.Виновные в насилии.
Children may be subjected to violence by primary or proxy caregivers and/or by others against whom their caregiver does provide protection (for example neighbours, peers and strangers).Дети могут подвергаться насилию со стороны первичных или вторичных опекунов и/или других лиц, от которых их защищают их опекуны (например, соседей, ровесников и посторонних лиц).
Furthermore, children are at risk of being exposed to violence in many settings where professionals and State actors have often misused their power over children, such as schools, residential homes, police stations or justice institutions.Кроме того, дети могут подвергаться насилию во многих местах, где профессиональные работники и государственные учреждения часто злоупотребляют своей властью над детьми, например в школах, интернатных учреждениях, полицейских участках или учреждениях системы правосудия.
All of these conditions fall under the scope of article 19, which is not limited to violence perpetrated solely by caregivers in a personal context.Все эти случаи подпадают под сферу действия статьи 19, которая не ограничена вопросами применения насилия только со стороны опекунов в индивидуальном контексте.
3.3.
“shall take …”"принимают …"
37.37.
“Shall take” is a term which leaves no leeway for the discretion of States parties."Принимают" является термином, не оставляющим свободы действия на усмотрение государств-участников.
Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake “all appropriate measures” to fully implement this right for all children.Поэтому государства-участники обязаны строго принимать "все необходимые… меры" для полного осуществления этого права для всех детей.
4.4.
“all appropriate legislative, administrative, social and educational measures”"все необходимые законодательные, административные, социальные и просветительные меры"
38.38.
General measures of implementation and monitoring.Общие меры по выполнению и мониторингу.
The Committee draws the attention of States parties to general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention on the Rights of the Child.Комитет обращает внимание государств-участников на замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по выполнению Конвенции о правах ребенка.
The Committee also refers States parties to its general comment No. 2 (2002) on the role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child.Комитет также напоминает государствам-участникам о своем замечании общего порядка № 2 (2002) о роли независимых национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав ребенка.
These measures of implementation and monitoring are essential to bring article 19 into reality.Эти меры по осуществлению и мониторингу чрезвычайно важны для реализации положений статьи 19.
39.39.
“All appropriate...measures”."Все необходимые … меры".
The term “appropriate” refers to the broad range of measures cutting across all sectors of Government, which must be used and be effective in order to prevent and respond to all forms of violence.Термин "необходимый" относится к целому ряду мер, распространяющемуся на все подразделения правительства, которые должны применяться и быть эффективными для предупреждения всех форм насилия и реагирования на них.
“Appropriate” cannot be interpreted to mean acceptance of some forms of violence."Необходимый" нельзя толковать как согласие с некоторыми формами насилия.
An integrated, cohesive, interdisciplinary and coordinated system is required, which incorporates the full range of measures identified in article 19, paragraph 1, across the full range of interventions listed in paragraph 2.Необходимо наличие комплексной, последовательной, междисциплинарной и скоординированной системы, включающей целый ряд мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 19, с применением целого ряда действий, упомянутых в пункте 2.
Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects.Отдельные программы и виды деятельности, не включенные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект.
Child participation is essential in the development, monitoring and evaluation of the measures outlined here.Участие детей чрезвычайно важно для разработки, мониторинга и оценки упомянутых здесь мер.
40.40.
Legislative measures refer to both legislation, including the budget, and the implementing and enforcing measures.Законодательные меры относятся как к законодательству, включая бюджет, так и к мерам по осуществлению и правоприменению.
They comprise national, provincial and municipal laws and all relevant regulations, which define frameworks, systems, mechanisms and the roles and responsibilities of concerned agencies and competent officers.Они включают национальные, провинциальные и муниципальные законы и все соответствующие правила, определяющие структуры, системы, механизмы и роли и ответственность соответствующих учреждений и компетентных лиц.
41.41.
State parties that have not yet done so must:Государства-участники, которые еще не сделали этого, обязаны:
(a)а)
Ratify the two Optional Protocols to the Convention, and other international and regional human rights instruments that provide protection for children, including the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;ратифицировать два Факультативных протокола к Конвенции и другие международные и региональные договоры в области прав человека, предусматривающие защиту для детей, включая Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, а также Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
(b)b)
Review and withdraw declarations and reservations contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law;пересмотреть и отозвать заявления и оговорки, противоречащие предмету и цели Конвенции либо иным образом противоречащие нормам международного права;
(c)c)
Strengthen cooperation with treaty bodies and other human rights mechanisms;укрепить сотрудничество с договорными органами и другими правозащитными механизмами;
(d)d)
Review and amend domestic legislation in line with article 19 and its implementation within the holistic framework of the Convention, establishing a comprehensive policy on child rights and ensuring absolute prohibition of all forms of violence against children in all settings and effective and appropriate sanctions against perpetrators;пересмотреть и внести поправки во внутреннее законодательство в соответствии со статьей 19 и ее выполнение в общей структуре Конвенции, разработав комплексную политику в области прав ребенка и обеспечив абсолютное запрещение всех форм насилия в отношении детей во всех местах и применение эффективных и надлежащих санкций против виновных;
(e)е)
Provide adequate budget allocations for the implementation of legislation and all other measures adopted to end violence against children;выделять достаточные бюджетные ассигнования для принятия законодательных и всех других мер с целью прекращения насилия по отношению к детям;
(f)f)
Ensure the protection of child victims and witnesses and effective access to redress and reparation;обеспечивать защиту детей-жертв и свидетелей, а также эффективный доступ к возмещению и компенсации;
(g)g)
Ensure that relevant legislation provides adequate protection of children in relation to media and ICT;обеспечивать, чтобы соответствующие законодательные нормы предусматривали надлежащую защиту детей по отношению к средствам массовой информации и СИС;
(h)h)
Establish and implement social programmes to promote optimal positive child-rearing by providing, through integrated services, necessary support for the child and for those who have the care of the child;разрабатывать и осуществлять социальные программы по поощрению оптимального позитивного ухода за детьми путем обеспечения через посредство комплексных служб необходимой поддержки детям и тем, кто осуществляет уход за детьми;
(i)i)
Enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including remedies available to children when rights are violated;исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, включая средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
(j)j)
Establish and support an independent national institution of children’s rights.создать независимый национальный институт по вопросам прав ребенка и оказывать ему поддержку.
42.42.
Administrative measures should reflect governmental obligations to establish policies, programmes, monitoring and oversight systems required to protect the child from all forms of violence.Административные меры должны отражать обязательства правительства по разработке политики, программ, систем мониторинга и контроля, необходимых для защиты детей от всех форм насилия.
These include:К ним относятся:
(a)а)
At the national and sub-national government levels:на национальном и подчиненном ему государственном уровнях:
(i)i)
Establishing a government focal point to coordinate child protection strategies and services;создание государственного центра для координации стратегий и служб в области защиты ребенка;
(ii)ii)
Defining the roles, responsibilities and relationships between stakeholders on inter-agency steering committees with a view to their effectively managing, monitoring and holding accountable the implementing bodies at national and subnational levels;определение ролей, ответственности и взаимосвязей между участниками межведомственных руководящих комитетов, с тем чтобы они эффективно руководили, осуществляли мониторинг и контролировали ответственность организаций-исполнителей на национальном и более низком уровнях;
(iii)iii)
Ensuring that the process of decentralizing services safeguards their quality, accountability and equitable distribution;обеспечение того, чтобы в процессе децентрализации услуг сохранялось их качество, отчетность и равное распределение;
(iv)iv)
Implementing systematic and transparent budgeting processes in order to make the best use of allocated resources for child protection, including prevention;организация систематических и подотчетных процессов бюджетирования для наилучшего использования ресурсов, выделенных на защиту детей, включая меры по предупреждению;
(v)v)
Establishing a comprehensive and reliable national data collection system in order to ensure systematic monitoring and evaluation of systems (impact analyses), services, programmes and outcomes based on indicators aligned with universal standards, and adjusted for and guided by locally established goals and objectives;создание комплексной и надежной национальной системы сбора данных для обеспечения наличия систем (анализ воздействия) услуг, программ и результатов по систематическому мониторингу и оценке на основе показателей, увязанных с международными стандартами с учетом целей и задач, определенных на местах;
(vi)vi)
Providing independent national human rights institutions with support and promoting the establishment of specific child rights mandates such as child rights ombudsmen where these do not yet exist.обеспечение поддержки независимых национальных правозащитных институтов и поощрение создания конкретных мандатов в отношении прав ребенка, например мандата омбудсмена по правам ребенка там, где они еще отсутствуют;
(b)b)
At the levels of governmental, professional and civil society institutions:на всех уровнях государственных, профессиональных организаций и организаций гражданского общества:
(i)i)
Developing and implementing (through participatory processes which encourage ownership and sustainability):разработка и осуществление (при помощи организации процессов, способствующих ответственности и устойчивости):
a.а.
Intra- and inter-agency child protection policies;политики в области защиты детей, проводимой между учреждениями и внутри учреждений;
b.b.
Professional ethics codes, protocols, memoranda of understanding and standards of care for all childcare services and settings (including daycare centres, schools, hospitals, sport clubs and residential institutions etc.);кодексов профессиональной этики, протоколов, меморандумов о взаимопонимании и стандартов в области ухода для всех служб и мест по уходу за детьми (включая дневные центры по уходу, школы, госпитали, спортивные клубы и интернатные учреждения и т.д.);
(ii)ii)
Involving academic teaching and training institutions with regard to child protection initiatives;вовлечения академических учебных и подготовительных учреждений в связи с инициативами по защите детей;
(iii)iii)
Promoting good research programmes.поощрения качественных программ в области исследований.
43.43.
Social measures should reflect governmental commitment to fulfilling child protection rights and provide for basic and targeted services.Социальные меры должны отражать стремление правительства к обеспечению прав по защите детей и базовых и целевых услуг.
They can be initiated and implemented by both State and civil society actors under the responsibility of the State.Они могут инициироваться и осуществляться как государствами, так и участниками от гражданского общества при ответственности государства.
Such measures include:Такие меры включают:
(a)а)
Social policy measures to reduce risk and prevent violence against children, for example:меры социальной политики, направленные на уменьшение риска и предупреждение насилия в отношении детей, например:
(i)i)
Integration of child caregiving and protection measures into mainstream systems of social policy;интеграцию мер по уходу за детьми и по защите детей в основные системы в области социальной политики;
(ii)ii)
Identification and prevention of factors and circumstances which hinder vulnerable groups’ access to services and full enjoyment of their rights (including indigenous and minority children and children with disabilities, among others);выявление и предупреждение факторов и обстоятельств, которые мешают доступу уязвимых групп к услугам и полному пользованию их правами (включая детей из числа коренных народов и меньшинств и детей-инвалидов);
(iii)iii)
Poverty reduction strategies, including financial and social support to families at risk;стратегии, направленные на уменьшение нищеты, включая оказание финансовой и социальной поддержки семьям, относящимся к группам риска;
(iv)iv)
Public health and safety, housing, employment and education policies;государственную политику в области здравоохранения, жилья, занятости и образования;
(v)v)
Improved access to health, social welfare and justice services;улучшение доступа к обслуживанию в области здравоохранения, социального обеспечения и правосудия;
(vi)vi)
“Child-friendly cities” planning;планирование развития "городов с учетом потребностей детей";
(vii)vii)
Reduced demand for and access to alcohol, illegal drugs and weapons;уменьшение спроса на алкоголь, незаконные медикаментозные средства и оружие и доступа к ним;
(viii)viii)
Collaboration with the mass media and the ICT industry to devise, promote and enforce global standards for child caregiving and protection;сотрудничество со средствами массовой информации и СИС в разработке, поощрении и внедрении глобальных стандартов в области ухода за детьми и их защиты;
(ix)ix)
Development of guidelines for protecting children from information and material produced by mass media disrespecting the human dignity and integrity of the child, abolishing stigmatizing language, refraining from the dissemination of re-victimizing reports on events in family or elsewhere affecting a child and promoting professional methods of investigation based on the use of diverse sources which can be examined by all parties involved;разработку руководства по защите детей от информации и материалов в средствах массовой информации, в которых не уважается человеческое достоинство и целостность ребенка, искоренению очерняющих выражений, воздержание от распространения сообщений о негативных событиях в семьях или где-либо еще, сказывающихся на детях, и по поощрению профессиональных методов расследования, основанных на использовании различных источников, которые могут быть изучены всеми участвующими сторонами;
(x)x)
Opportunities for children to express their view and expectations in the media and be not only engaged in children’s programmes, but also involved in the production and transmission of all kinds of information, including as reporters, analysts and commentators in order to support an adequate image of children and childhood in the public.создание возможностей для детей выражать свое мнение и надежды в средствах массовой информации, а не только быть занятыми в детских программах, но также быть вовлеченными в производство и передачу всех видов информации, например в роли репортеров, аналитиков и комментаторов, с тем чтобы поддержать адекватное мнение о детях и детстве в обществе;
(b)b)
Social programmes to support the child individually and to support the child’s family and other caregivers to provide optimal positive child-rearing, for example:социальные программы индивидуальной поддержки ребенка, а также поддержки семьи ребенка и других лиц, обеспечивающих уход, с целью оптимального позитивного воспитания ребенка, например:
(i)i)
For children: childcare, early child development and after-school care programmes;для детей: уход за ребенком, программы раннего развития ребенка и ухода после школы;
child and youth groups and clubs;группы и клубы для детей и молодежи;
counselling support to children experiencing difficulties (including self-harm);консультирование детей, испытывающих трудности; включая тех, кто наносит себе вред сам;
24-hour toll-free child helplines with trained personnel;круглосуточные и бесплатные "горячие линии" с участием подготовленного персонала;
foster family services which are subject to periodic review;услуги вспомогательных семей при условии периодической проверки;
(ii)ii)
For families and other caregivers: community-based mutual-help groups to address psychosocial and economic challenges (for example parenting and micro-credit groups);для семей и других лиц, обеспечивающих уход: группы взаимопомощи на базе общин для решения психосоциальных и экономических проблем (например, группы для родителей и предоставление микрокредитов);
welfare programmes to support families’ standard of living, including direct allowances to children at a certain age;программы социальной помощи для поддержания уровня жизни семей, включая предоставление прямых пособий детям, начиная с определенного возраста;
counselling support to caregivers having difficulties with employment, housing and/or child-rearing;консультационная помощь лицам, обеспечивающим уход, у которых есть трудности с занятостью, жильем и/или воспитанием детей;
therapeutic programmes (including mutual help groups) to assist caregivers with challenges related to domestic violence, addictions to alcohol or drugs or with other mental health needs.терапевтические программы (включая группы взаимопомощи) для оказания помощи лицам, обеспечивающим уход, при решении проблем, связанных с насилием в семье, зависимостью от алкоголя или наркотиков или проблем в отношении психического здоровья.
44.44.
Educational measures should address attitudes, traditions, customs and behavioural practices which condone and promote violence against children.Образовательные меры должны быть направлены против отношений, традиций, обычаев и видов поведения, которые способствуют насилию в отношении детей.
They should encourage open discussion about violence, including the engagement of media and civil society.Они должны способствовать открытой дискуссии по вопросу о насилии с участием средств массовой информации и гражданского общества.
They should support children’s life skills, knowledge and participation and enhance the capacities of caregivers and professionals in contact with children.Они должны быть направлены на поддержку жизненно важных навыков, знаний и участия детей и укрепление возможностей лиц, предоставляющих уход, и профессионалов, работающих с детьми.
They can be initiated and implemented by both State and civil society actors under the responsibility of the State.Они могут быть инициированы и осуществляться участниками со стороны государства и гражданского общества при ответственности со стороны государства.
Specific examples include, but are not limited to:К конкретным примерам относятся, в частности:
(a)а)
For all stakeholders: public information programmes, including awareness campaigns, via opinion leaders and the media, to promote positive child-rearing and to combat negative societal attitudes and practices which condone or encourage violence;для всех заинтересованных сторон: программы по информированию общественности, включая кампании по расширению информированности при участии лидеров, влияющих на общественное мнение, и средств массовой информации, с целью поощрения позитивного воспитания детей и борьбы с негативным отношением и практикой в обществе, которые способствуют насилию;
dissemination of the Convention, the present general comment and State party reports in child friendly and accessible formats;распространение информации о Конвенции, данных замечаний общего порядка и докладов государства-участника в понятной и доступной для детей форме;
supporting measures to educate and advise on protection in the context of ICTs;меры поддержки в области образования и консультирования по вопросам защиты в контексте СИС;
(b)b)
For children: provision of accurate, accessible and age-appropriate information and empowerment on life skills, self-protection and specific risks, including those relating to ICTs and how to develop positive peer relationships and combat bullying;для детей: предоставление точной, доступной и рассчитанной на соответствующий возраст информации и содействия развитию жизненно важных навыков, самозащиты и защиты от конкретной опасности, включая ту, которая связана с СИС, и обучения тому, как развивать положительные взаимоотношения со сверстниками и бороться с запугиванием;
empowerment regarding child rights in general - and in particular on the right to be heard and to have their views taken seriously - through the school curriculum and in other ways;укрепление прав ребенка в целом, и в частности в отношении права быть заслушанным и право на серьезный учет мнений детей через посредство школьной программы обучения и другими путями;
(c)с)
For families and communities: education on positive child-rearing for parents and caregivers;для семей и общин: обучение по вопросу позитивного воспитания детей для родителей и лиц, осуществляющих уход;
provision of accurate and accessible information on specific risks and how to listen to children and take their views seriously;предоставление точной и доступной информации о конкретных видах риска и о том, как выслушивать детей и принимать их мнение всерьез;
(d)d)
For professionals and institutions (government and civil society):для профессиональных работников и учреждений (государственных и в рамках гражданского общества):
(i)i)
Providing initial and in-service general and role-specific training (including inter-sectoral where necessary) on a child rights approach to article 19 and its application in practice, for all professionals and non-professionals working with, and for, children (including teachers at all levels of the educational system, social workers, medical doctors, nurses and other health professionals, psychologists, lawyers, judges, police, probation and prison officers, journalists, community workers, residential caregivers, civil servants and public officials, asylum officers and traditional and religious leaders);обеспечение первоначальной и общей и ролевой подготовки (включая междисциплинарную подготовку в случае необходимости) по вопросу о выполнении статьи 19 с точки зрения прав ребенка и о ее применении на практике для всех профессиональных работников и непрофессионалов, работающих с детьми и для детей (включая преподавателей на всех уровнях системы образования, социальных работников, докторов, медсестер и других профессионалов в области здравоохранения, психологов, адвокатов, судей, сотрудников полиции, сотрудников пенитенциарной системы, журналистов, работников на уровне общины, лиц, обеспечивающих уход за детьми в интернатной системе, гражданских и государственных служащих, сотрудников по вопросам убежища и традиционных и религиозных лидеров);
(ii)ii)
Developing officially recognized certification schemes in association with educational and training institutions and professional societies in order to regulate and acknowledge such training;разработка официально признанных систем сертификации в сотрудничестве с образовательными и учебными учреждениями, а также профессиональными организациями с целью регулирования и признания такого обучения;
(iii)iii)
Ensuring that the Convention is part of the educational curriculum of all professionals expected to work with and for children;обеспечение того, чтобы Конвенция являлась частью учебной программы для всех профессиональных работников, которые работают с детьми и для детей;
(iv)iv)
Supporting “child-friendly schools” and other initiatives which include, inter alia, respect for children’s participation;поддержка создания "школ, отвечающих интересам детей", и других инициатив, которые предусматривают, в частности, участие детей;
(v)v)
Promoting research on child caregiving and protection.поощрение исследований по вопросу об уходе за детьми и о защите детей.
B.В.
Article 19, paragraph 2Статья 19, пункт 2
“such protective measures should, as appropriate, include…”"такие меры защиты, в случае необходимости, включают …"
45.45.
Range of interventions.Масштабы вмешательства.
A holistic child protection system requires the provision of comprehensive and integrated measures across the full range of stages identified in article 19, paragraph 2, taking account of the socio-cultural traditions and legal system of the respective State party.Наличие общей системы защиты ребенка требует принятия всеобъемлющих и комплексных мер на протяжении целого ряда этапов, предусмотренных в пункте 2 статьи 19, с учетом социально-культурных традиций и правовой системы соответствующего государства-участника.
46.46.
Prevention.Предупреждение.
The Committee emphasizes in the strongest terms that child protection must begin with proactive prevention of all forms of violence as well as explicitly prohibit all forms of violence.Комитет самым настоятельным образом подчеркивает, что защита ребенка должна начинаться с проактивного предупреждения всех форм насилия, а также предусматривать прямое запрещение всех форм насилия.
States have the obligation to adopt all measures necessary to ensure that adults responsible for the care, guidance and upbringing of children will respect and protect children’s rights.Государства обязаны принимать все меры, необходимые для того, чтобы взрослые, несущие ответственность за уход за детьми, наставничество и их воспитание, соблюдали и защищали права детей.
Prevention includes public health and other measures to positively promote respectful child-rearing, free from violence, for all children, and to target the root causes of violence at the levels of the child, family, perpetrator, community, institution and society.Предупреждение включает в себя меры в области здравоохранения и другие меры, направленные на позитивное поощрение уважительного воспитания, свободного от насилия, для всех детей и на борьбу с коренными причинами насилия на уровне самого ребенка, семьи, виновных лиц, общин, учреждений и общества.
Emphasis on general (primary) and targeted (secondary) prevention must remain paramount at all times in the development and implementation of child protection systems.Упор на общее (первичное) и целенаправленное (вторичное) предупреждение должен быть в центре внимания на всех этапах разработки и реализации систем защиты детей.
Preventive measures offer the greatest return in the long term.Превентивные меры дают наибольшую отдачу в долгосрочный период.
However, commitment to prevention does not lessen States’ obligations to respond effectively to violence when it occurs.Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия.
47.47.
Prevention measures include, but are not limited to:Превентивные меры, в частности, включают:
(a)a)
For all stakeholders:для всех заинтересованных сторон:
(i)i)
Challenging attitudes which perpetuate the tolerance and condoning of violence in all its forms, including gender, race, colour, religion, ethnic or social origin, disability and other power imbalances;борьба с отношением, способствующим сохранению терпимости к насилию во всех его формах, включая насилие по признаку пола, расы, цвета кожи, религии, этнического или социального происхождения, инвалидности и других нарушений;
(ii)ii)
Disseminating information regarding the Convention’s holistic and positive approach to child protection through creative public campaigns, schools and peer education, family, community and institutional educational initiatives, professionals and professional groups, NGOs and civil society;распространение информации об общем позитивном направлении Конвенции на защиту ребенка при помощи творчески подготовленных общественных кампаний, школ и воспитания ровесников, семьи, общины и институциональных образовательных инициатив, профессиональных работников и профессиональных групп, НПО и гражданского общества;
(iii)iii)
Developing partnerships with all sectors of society, including children themselves, NGOs and the media;развитие партнерства со всеми секторами общества, включая самих детей, НПО и средства массовой информации;
(b)b)
For children:для детей:
(i)i)
Registering all children to facilitate their access to services and redress procedures;регистрация всех детей для содействия их доступу к услугам и процедурам помощи;
(ii)ii)
Supporting children to protect themselves and their peers through awareness of their rights and development of social skills as well as age-appropriate empowerment strategies;поддержка детей в их защите самих себя и их сверстников путем распространения информации об их правах и развития социальных навыков, а также применение стратегий укрепления прав с учетом соответствующего возраста;
(iii)iii)
Implementing “mentoring” programmes that engage responsible and trusted adults in the lives of children identified as needing extra support beyond that provided by their caregivers;осуществление программ "наставничества", которые вовлекают ответственных и внушающих доверие взрослых в жизнь детей, нуждающихся в дополнительной поддержке, помимо той, которую оказывают лица, обеспечивающие уход за ними;
(c) For families and communities:c) для семей и общин:
(i)i)
Supporting parents and caregivers to understand, embrace and implement good child-rearing, based on knowledge of child rights, child development and techniques for positive discipline in order to support families’ capacity to provide children with care in a safe environment;оказание поддержки родителям и лицам, обеспечивающим уход за детьми, в понимании и обеспечении правильного воспитания, основанного на знании прав ребенка, развития ребенка и методов позитивной дисциплины для поддержания возможностей семей по обеспечению ухода за детьми в безопасной обстановке;
(ii)ii)
Providing pre- and post-natal services, home visitation programmes, quality early-childhood development programmes, and income-generation programmes for disadvantaged groups;обеспечение дородовых и послеродовых услуг, программ посещения на дому, программ обеспечения качественного развития для маленьких детей и программ для стимулирования доходов групп населения, находящихся в неблагоприятном положении;
(iii)iii)
Strengthening the links between mental health services, substance abuse treatment and child protection services;укрепление связей между психиатрическими службами, службами, отвечающими за лечение при злоупотреблении наркотическими веществами и защиту детей;
(iv)iv)
Providing respite programmes and family support centres for families facing especially difficult circumstances;обеспечение программ льгот и работы центров по поддержке семьи для семей, сталкивающихся с особенно трудными обстоятельствами;
(v)v)
Providing shelters and crisis centres for parents (mostly women) who have experienced violence at home and their children;обеспечение приюта и кризисных центров для родителей (главным образом женщин), подвергнувшихся насилию в семье, и для их детей;
(vi)vi)
Providing assistance to the family by adopting measures that promote family unity and ensure for children the full exercise and enjoyment of their rights in private settings, abstaining from unduly interfering in children’s private and family relations, depending on circumstances.оказание помощи семьям путем принятия мер по поощрению единства семей и обеспечению для детей полного осуществления их прав в частной жизни воздержания от неоправданного вторжения в личные семейные отношения детей в зависимости от обстановки;
(d)d)
For professionals and institutions (Government and civil society):для профессиональных сотрудников и учреждений (на государственном уровне и уровне гражданского общества):
(i)i)
Identifying prevention opportunities and informing policy and practice on the basis of research studies and data collection;выявление возможностей по предупреждению и политики и практики в области информирования на основе исследований и сбора данных;
(ii)ii)
Implementing, through a participatory process, rights-based child protection policies and procedures and professional ethics codes and standards of care;реализация через процесс вовлечения политики и процедур на основе защиты прав детей, а также кодексов профессиональной этики и стандартов в области ухода за детьми;
(iii)iii)
Preventing violence in care and justice settings by, inter alia, developing and implementing community-based services in order to make use of institutionalization and detention only as a last resort and only if in the best interest of the child.предупреждение насилия в контексте ухода за детьми и системы правосудия, в частности путем развития и реализации услуг на основе общин для применения административных мер и лишения свободы только в качестве последней меры и только в наилучших интересах ребенка.
48.48.
Identification.Выявление.
This includes identifying risk factors for particular individuals or groups of children and caregivers (in order to trigger targeted prevention initiatives) and identifying signs of actual maltreatment (in order to trigger appropriate intervention as early as possible).Оно включает выявление факторов риска для отдельных лиц или групп детей и лиц, осуществляющих уход (с целью начала осуществления конкретных мер по предупреждению) и выявление признаков фактического жестокого обращения (для того чтобы приступить к соответствующему вмешательству как можно раньше).
This requires that all who come in contact with children are aware of risk factors and indicators of all forms of violence, have received guidance on how to interpret such indicators, and have the necessary knowledge, willingness and ability to take appropriate action (including the provision of emergency protection).Для этого требуется, чтобы все лица, находящиеся в контакте с детьми, знали о факторах и признаках риска всех форм насилия, получали подготовку по вопросу о том, как трактовать такие признаки, и имели необходимые знания, желания и возможности для принятия надлежащих мер (включая обеспечение срочной защиты).
Children must be provided with as many opportunities as possible to signal emerging problems before they reach a state of crisis, and for adults to recognize and act on such problems even if the child does not explicitly ask for help.Детям необходимо дать как можно больше возможностей для извещения о возникающих проблемах до того, как эти проблемы достигнут уровня кризиса и для того, чтобы взрослые могли осознать эти проблемы и принять соответствующие меры, даже если ребенок прямо не просит о помощи.
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities.Особая бдительность необходима, когда речь идет о маргинализованных группах детей, находящихся в особо уязвимом положении из-за их собственных методов общения, их бездействия и/или их мнения о том, что они не знают, как действовать, например, если речь идет об инвалидах.
Reasonable accomodation should be provided to ensure that they are able to communicate and signal problems on an equal basis with others.Необходимо принять разумные меры для того, чтобы такие дети могли общаться и извещать о проблемах так же, как и другие дети.
49.49.
Reporting.Сообщение данных.
The Committee strongly recommends that all States parties develop safe, well-publicized, confidential and accessible support mechanisms for children, their representatives and others to report violence against children, including through the use of 24-hour toll-free hotlines and other ICTs.Комитет настоятельно рекомендует всем государствам-участникам создать надежные, хорошо разрекламированные, конфиденциальные и доступные механизмы поддержки для детей, их представителей и других лиц, с тем чтобы они могли сообщать о фактах насилия в отношении детей, включая использование круглосуточных бесплатных "горячих линий" и других СИС.
The establishment of reporting mechanisms includes: (a) providing appropriate information to facilitate the making of complaints;Создание механизмов сообщения информации включает: а) представление соответствующей информации для содействия подаче жалоб;
(b) participation in investigations and court proceedings;b) участие в расследованиях и судебных процедурах;
(c) developing protocols which are appropriate for different circumstances and made widely known to children and the general public;с) разработку протоколов, пригодных для различных обстоятельств, и широкое распространение информации о них среди детей и общественности;
(d) establishing related support services for children and families; and (e) training and providing ongoing support for personnel to receive and advance the information received through reporting systems.d) создание соответствующих служб поддержки для детей и семей и е) подготовку и обеспечение постоянной поддержки для персонала в деле получения и передачи информации, поступившей через системы сообщения информации.
Reporting mechanisms must be coupled with, and should present themselves as help-oriented services offering public health and social support, rather than as triggering responses which are primarily punitive.Механизмы подачи информации должны работать в связке с ориентированными на оказание помощи службами системы здравоохранения и социальной поддержки, а не являться реакцией преимущественно наказательного характера.
Children’s right to be heard and to have their views taken seriously must be respected.Необходимо уважать право детей на то, чтобы они были заслушанными, а их мнения были приняты всерьез.
In every country, the reporting of instances, suspicion or risk of violence should, at a minimum, be required by professionals working directly with children.В каждой стране сообщения о случаях насилия, соответствующих подозрениях или риске проявления насилия должны как минимум поступать к профессиональным сотрудникам, работающим непосредственно с детьми.
When reports are made in good faith, processes must be in place to ensure the protection of the professional making the report.Когда поступают достоверные сообщения, необходимо задействовать процедуры для обеспечения защиты со стороны профессиональных сотрудников, представляющих соответствующую информацию.
50.50.
Referral.Передача на рассмотрение.
The person receiving the report should have clear guidance and training on when and how to refer the issue to whichever agency is responsible for coordinating the response.Лицо, получающее сообщение, должно иметь ясные указания и подготовку по вопросу о том, когда и как передать соответствующий вопрос учреждению, которое отвечает за координацию ответных действий.
Following this, intersectoral referrals may be made by trained professionals and administrators when children are found to be in need of protection (immediate or longer-term) and specialized support services.После этого подготовленные профессиональные и административные сотрудники могут осуществить межведомственную передачу материалов, когда установлено, что дети нуждаются в защите (немедленной или долгосрочной) и специализированных услугах по поддержке.
Professionals working within the child protection system need to be trained in inter-agency cooperation and protocols for collaboration.Профессиональные сотрудники, работающие в системе защиты детей, должны иметь подготовку в вопросах межучрежденческого сотрудничества и процедурах сотрудничества.
The process will involve: (a) a participatory, multi-disciplinary assessment of the short- and long-term needs of the child, caregivers and family, which invites and gives due weight to the child’s views as well as those of the caregivers and family;Этот процесс должен включать: а) совместную межведомственную оценку краткосрочных и долгосрочных потребностей ребенка, лиц, обеспечивающих уход, и семьи, для чего необходимо получить и должным образом оценить мнение ребенка, а также мнение лиц, обеспечивающих уход, и семьи;
(b)b)
sharing of the assessment results with the child, caregivers and family;информирование о результатах оценки ребенка, лиц, обеспечивающих уход, и семьи;
(c)с)
referral of the child and family to a range of services to meet those needs;направление ребенка и членов семьи в различные службы для удовлетворения соответствующих потребностей;
and (d) follow-up and evaluation of the adequateness of the intervention.и d) последующие действия и оценка достаточности этих действий.
51.51.
Investigation.Расследование.
Investigation of instances of violence, whether reported by the child, a representative or an external party, must be undertaken by qualified professionals who have received role-specific and comprehensive training, and require a child rights-based and child-sensitive approach.Расследование в случаях применения насилия, о которых сообщил ребенок, какой-либо представитель или третья сторона, должно проводиться квалифицированными профессионалами, получившими ролевую и комплексную подготовку, и требует применения подхода с учетом прав ребенка и особенностей детей.
Rigorous but child-sensitive investigation procedures will help to ensure that violence is correctly identified and help provide evidence for administrative, civil, child-protection and criminal proceedings.Проведение серьезного, но учитывающего особенности детей расследования поможет обеспечить надлежащее выявление применения насилия и найти доказательства для проведения административных, гражданских, связанных с защитой детей и уголовных процедур.
Extreme care must be taken to avoid subjecting the child to further harm through the process of the investigation.Чрезвычайную осторожность следует применять для избежания того, чтобы ребенку не был нанесен дополнительный вред в связи с процессом проведения расследования.
Towards this end, all parties are obliged to invite and give due weight to the child’s views.С этой целью все участвующие стороны обязаны выяснить мнение ребенка и учесть его должным образом.
52.52.
Treatment.Лечение.
“Treatment” is one of the many services needed to “promote physical and psychological recovery and social reintegration” for children who have experienced violence, and must take place “in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child” (art. 39)."Лечение" является одной из многих услуг, необходимых для "содействия физическому и психическому восстановлению и социальной реинтеграции" детей, подвергшихся насилию, и должно осуществляться в "условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка" (статья 39).
In this respect attention must be given to: (a) inviting and giving due weight to the child’s views;В этой связи необходимо уделить внимание: а) выяснению и должному учету мнений ребенка;
(b) the safety of the child;b) безопасности ребенка;
(c) the possible need for her or his immediate safe placement;с) возможной необходимости немедленного помещения ее или его в безопасное место;
and (d) the predictable influences of potential interventions on the child’s long-term well-being, health and development.и d) предсказуемому влиянию возможных вмешательств в благополучие, здоровье и развитие ребенка в долгосрочной перспективе.
Medical, mental health, social and legal services and support may be required for children upon identification of abuse, as well as longer-term follow-up services.Детям могут понадобиться медицинские, психологические, социальные и правовые услуги и поддержка после выявления злоупотреблений, а также долгосрочные последующие услуги.
A full range of services, including family group conferencing and other similar practices, should be made available.Необходимо обеспечить полный набор услуг, включая семейное групповое обсуждение и другие аналогичные действия.
Services and treatment for perpetrators of violence, especially child perpetrators, are also needed.Необходимо также обеспечить услуги и обращение с виновными в насилии, особенно виновными в насилии в отношении детей.
Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment.Дети, которые проявляют агрессивность в отношении к другим детям, зачастую лишены семейного ухода и влияния общины.
They must be regarded as victims of their child-rearing conditions, which imbue them with frustration, hatred and aggression.Их необходимо рассматривать как жертвы в условиях воспитания, которое толкает их на отчаяние, ненависть и агрессию.
Educational measures must have priority and be directed to improve their pro-social attitudes, competencies and behaviours.Приоритет следует отдавать воспитательным мерам, которые должны быть направлены на развитие отношений, навыков и поведения в направлении социальной интеграции.
Simultaneously, the life conditions of these children must be examined in order to promote their care and support and that of other children in the family and neighbourhood.Одновременно необходимо изучить условия жизни этих детей, для того чтобы улучшить уход за ними и их поддержку, что касается других детей в семье и в округе.
In terms of children who harm themselves, it is recognized that this is a result of severe psychological distress and may be a result of violence by others.В отношении детей, наносящих вред себе, признано, что это является результатом тяжелого психологического стресса и, возможно, насилия со стороны других лиц.
Self-harm should not be criminalized.Нанесение вреда себе не должно вызывать уголовной ответственности.
Interventions must be supportive and not in any way punitive.Соответствующие действия должны носить характер поддержки, а ни в коем случае не наказания.
53.53.
Follow-up.Последующие меры.
The following must always be clear: (a) who has responsibility for the child and family from reporting and referral all the way through to follow-up;Необходимо всегда иметь ясность в отношении следующих вопросов: а) кто несет ответственность за ребенка и семью, начиная с сообщения и передачи на рассмотрение по всей цепочке до последующих мер;
(b) the aims of any course of action taken – which must be fully discussed with the child and other relevant stakeholders;b) целей любого образа действий, которые должны быть подробно обсуждены с ребенком и другими соответствующими заинтересованными сторонами;
(c) the details, deadlines for implementation and proposed duration of any interventions;с) подробности и конечные сроки выполнения и предложенная продолжительность любых действий;
and (d) mechanisms and dates for the review, monitoring and evaluation of actions.а также d) механизмы и даты для рассмотрения, мониторинга и оценки действий.
Continuity between stages of intervention is essential and this may best be achieved through a case management process.Очень важна связь между этапами, и это может быть наилучшим образом достигнуто путем применения процедуры рассмотрения конкретных дел.
Effective help requires that actions, once decided through a participatory process, must not be subject to undue delay.Эффективность помощи требует того, чтобы после принятия решений о действиях с участием всех сторон не происходило неоправданных задержек.
The follow-up must be understood in the context of article 39 (recovery and reintegration), article 25 (periodic review of treatment and placements), article 6, paragraph 2 (right to development) and article 29 (aims of education which present intentions and aspirations for development).Последующие меры должны рассматриваться в контексте статьи 39 (восстановление и реинтеграция), статьи 25 (периодическая оценка лечения и помещение на попечение), пункта 2 статьи 6 (право на развитие) и статьи 29 (цели образования с учетом намерений и надежд на развитие).
Contact of the child with both parents should be ensured in accordance with article 9, paragraph 3, unless this is contrary to the best interests of the child.Контакты ребенка с обоими родителями должны обеспечиваться в соответствии с пунктом 3 статьи 9, если иное не отвечает наилучшим интересам ребенка.
54.54.
Judicial involvement.Судебная процедура.
At all times and in all cases, due process must be respected.Во всех ситуациях и во всех случаях необходимо соблюдать надлежащую процедуру.
In particular, the protection and the further development of the child and his or her best interests (and the best interests of other children where there is a risk of a perpetrator reoffending) must form the primary purpose of decision-making, with regard given to the least intrusive intervention as warranted by the circumstances.В частности, защита и будущее развитие ребенка и его или ее наилучшие интересы (и наилучшие интересы других детей при наличии риска того, что виновный вновь совершит правонарушение) должны являться основной целью при принятии решений с учетом наименее жесткого вмешательства, как этого требуют обстоятельства.
Furthermore, the Committee recommends the respect of the following guarantees:Кроме того, Комитет рекомендует обеспечивать следующие гарантии:
(a)а)
Children and their parents should be promptly and adequately informed by the justice system or other competent authorities (such as the police, immigration, or educational, social or health-care services);дети и их родители должны быть оперативно и надлежащим образом проинформированы системой правосудия или другими компетентными органами власти (например, полицией, иммиграционными властями или образовательными, социальными или медицинскими службами);
(b)b)
Child victims of violence should be treated in a child-friendly and sensitive manner throughout the justice process, taking into account their personal situation, needs, age, gender, disability and level of maturity and fully respecting their physical, mental and moral integrity;с детьми − жертвами насилия следует обращаться понятным им образом и с учетом их интересов в течение всего процесса отправления правосудия, принимая во внимание индивидуальное положение детей, их потребности, возраст, пол, наличие инвалидности и уровень зрелости, а также полностью соблюдая их физическую, психическую и моральную неприкосновенность;
(c)с)
Judicial involvement should be preventive where possible, proactively encouraging positive behaviour as well as prohibiting negative behaviour.действия системы правосудия должны носить по возможности превентивный характер и способствовать позитивному поведению, а также запрещению негативного поведения.
Judicial involvement should be an element of a coordinated and integrated approach across sectors, supporting and facilitating other professionals to work with children, caregivers, families and communities, and facilitating access to the full range of child caregiving and protection services available;Участие судебной системы должно быть одним из элементов скоординированного и комплексного межведомственного подхода с оказанием поддержки другим профессионалам, работающим с детьми, лицам, ответственным за уход, семьям и общинам, и облегчая доступ ко всему спектру имеющихся в наличии услуг по уходу за детьми и защите детей;
(d)d)
In all proceedings involving children victims of violence, the celerity principle must be applied, while respecting the rule of law.во всех процедурах, связанных с детьми − жертвами насилия, необходимо применять принцип оперативности при соблюдении законности.
55.55.
Judicial involvement may consist of the following:К судебным процедурам может относиться следующее:
(a)а)
Differentiated and mediated responses such as family group conferencing, alternative dispute-resolution mechanisms, restorative justice and kith and kin agreements (where processes are human-rights respecting, accountable and managed by trained facilitators);дифференцированные и посреднические действия, например семейное обсуждение в группе, альтернативные механизмы разрешения споров, восстановительное правосудие и родственные соглашения (в рамках которых все действия осуществляются с учетом прав человека, прозрачны и проводятся под руководством подготовленных сотрудников);
(b)b)
Juvenile or family court intervention leading to a specific measure of child protection;действия судов по делам несовершеннолетних или по делам семьи с целью принятия конкретных мер по защите детей;
(c)с)
Criminal law procedures, which must be strictly applied in order to abolish the widespread practice of de jure or de facto impunity, in particular of State actors;процедуры в рамках уголовного законодательства, которые должны строго применяться с целью искоренения широко распространенной практики легальной или фактической безнаказанности, особенно в отдельных государственных учреждениях;
(d)d)
Disciplinary or administrative proceedings against professionals for neglectful or inappropriate behaviour in dealing with suspected cases of child maltreatment (either internal proceedings in the context of professional bodies for breaches of codes of ethics or standards of care, or external proceedings);принятие дисциплинарных или административных мер против профессиональных сотрудников за ненадлежащее поведение в отношении подозрительных случаев жестокого обращения с детьми (либо через посредство внутренних процедур внутри профессиональных организаций за нарушение кодекса этики или норм ухода либо через посредство внешних процедур);
(e)е)
Judicial orders to ensure compensation and rehabilitation for children who have suffered from violence in its various forms.судебные распоряжения с целью обеспечения компенсации и реабилитации для детей, пострадавших от насилия в различных формах.
56.56.
When appropriate, juvenile or family specialized courts and criminal procedures should be established for child victims of violence.При необходимости следует создавать специализированные суды и процедуры в рамках уголовного законодательства по делам несовершеннолетних или вопросам семьи для детей − жертв насилия.
This could include the establishment of specialized units within the police, the judiciary and the prosecutor’s office with the possibility of providing accomodations in the judicial process to ensure equal and fair participation of children with disabilities.Это может включать создание специализированных подразделений в полиции, судебной системе и прокуратуре с учетом возможности предусмотрения в процессе судопроизводства обеспечения равного и справедливого участия детей-инвалидов.
All professionals working with and for children and involved in such cases should receive specific interdisciplinary training on the rights and needs of children of different age groups, as well as on proceedings that are adapted to them.Все профессиональные сотрудники, работающие с детьми и для детей и связанные с такими делами, должны получать специальную междисциплинарную подготовку по вопросу о правах и потребностях детей различных возрастных групп, а также по вопросу о процедурах, адаптированных для этих детей.
While implementing a multidisciplinary approach, professional rules on confidentiality should be respected.В ходе применения междисциплинарного подхода следует соблюдать профессиональные правила конфиденциальности.
The decision to separate a child from his or her parent(s) or family environment must be made only when it is in the child’s best interests (art. 9 and art. 20, para. 1).Решение отделить ребенка от его или ее родителя (родителей) или семейного окружения должно приниматься, только если это отвечает наилучшим интересам ребенка (статья 9 и пункт 1 статьи 20).
However, in cases of violence where perpetrators are primary caregivers, within the child rights safeguards listed above, and depending on the severity and other factors, intervention measures focusing on social and educational treatment and a restaurative approach are often preferable to a purely punitive judicial involvement.Однако в случаях применения насилия, когда виновными являются основные лица, отвечающие за уход с учетом гарантий прав ребенка, упомянутых выше, и в зависимости от тяжести нарушений и других факторов, меры по вмешательству, сосредоточенные на социальном и образовательном аспектах и восстановительном подходе, зачастую более предпочтительны по сравнению с исключительно наказательными мерами в рамках судебной системы.
Effective remedies should be available, including compensation to victims and access to redress mechanisms and appeal or independent complaint mechanisms.Необходимо располагать эффективными средствами защиты, включая компенсацию для жертв и доступ к механизмам защиты либо к независимым механизмам рассмотрения жалоб.
57.57.
Effective procedures.Эффективные процедуры.
Such protective measures as mentioned in article 19, paragraphs 1 and 2, and as integrated into a systems-building approach (see para. 71), require “effective procedures” to ensure their enforcement, quality, relevance, accessibility, impact and efficiency.Защитные меры, упомянутые в пунктах 1 и 2 статьи 19 и включенные в системный подход (см. пункт 71), требуют наличия "эффективных процедур" для обеспечения их реализации, качества, полезности, доступности, влияния и эффективности.
Such procedures should include:К таким процедурам должны относиться:
(a)а)
Inter-sectoral coordination, mandated by protocols and memorandums of understanding as necessary;межсекторальная координация в соответствии с протоколами и меморандумами о взаимопонимании по мере необходимости;
(b)b)
The development and implementation of systematic and ongoing data collection and analysis;разработка и реализация систематического и постоянного сбора и анализа данных;
(c)с)
The development and implementation of a research agenda;разработка и реализация плана проведения исследований;
andи
(d)d)
The development of measurable objectives and indicators in relation to policies, processes and outcomes for children and families.разработка подающихся измерению целей и показателей в отношении политики, процессов и результатов для детей и семей.
58.58.
Outcome indicators should focus on the child’s positive development and well-being as a rights-bearing person, beyond a purely narrow focus on incidence, prevalence and types or extent of violence.Показатели результативности должны быть сосредоточены на положительном развитии и благополучии ребенка как носителя прав, а не только на совершенно узком сосредоточении внимания на распространенности, типах и масштабах насилия.
Child death reviews, critical injury reviews, inquests and systemic reviews must also be taken into account when identifying the underlying causes of violence and in recommending corrective courses of actions.Необходимо также принимать во внимание данные о детской смертности, тяжелых увечьях, исследования и системные обзоры при выявлении коренных причин насилия и вынесении рекомендаций для корректирующих направлений действий.
Research must build on the existing body of international and national child protection knowledge and benefit from interdisciplinary and international collaboration in order to maximize complementarity. (See also para. 72 (j) on accountability in relation to national coordinating frameworks).Исследования должны базироваться на существующих международных и национальных знаниях в сфере защиты детей и проводиться на базе междисциплинарного и международного сотрудничества для максимального взаимодополнения (см. также пункт 72 j) об отчетности в отношении национальных структур по координации).
V.V.
Interpretation of article 19 in the broader context of the ConventionТолкование статьи 19 в более широком контексте Конвенции
59.59.
Definition of a child rights approach.Определение подхода с точки зрения прав ребенка.
Respect for the dignity, life, survival, well-being, health, development, participation and non-discrimination of the child as a rights-bearing person should be established and championed as the pre-eminent goal of States parties’ policies concerning children.Главной целью политики государств-участников в отношении детей должны стать уважение достоинства, жизни, выживания, благополучия, здоровья, развития, участия и недискриминации по отношению к ребенку как к носителю прав.
This is best realized by respecting, protecting and fulfilling all of the rights in the Convention (and its Optional Protocols).Это может быть наилучшим образом достигнуто путем соблюдения, защиты и осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции (и в Факультативных протоколах к ней).
It requires a paradigm shift away from child protection approaches in which children are perceived and treated as “objects” in need of assistance rather than as rights holders entitled to non-negotiable rights to protection.Для этого необходимо изменение подхода от отношения к защите детей, при котором дети рассматриваются и с ними обращаются как с "объектами", нуждающимися в помощи, к рассмотрению их как носителей прав, имеющих безусловное право на защиту.
A child rights approach is one which furthers the realization of the rights of all children as set out in the Convention by developing the capacity of duty bearers to meet their obligations to respect, protect and fulfil rights (art. 4) and the capacity of rights holders to claim their rights, guided at all times by the rights to non-discrimination (art. 2), consideration of the best interests of the child (art. 3, para. 1), life, survival and development (art. 6), and respect for the views of the child (art. 12).Подход с точки зрения прав ребенка способствует укреплению осуществления прав детей в соответствии с Конвенцией путем развития возможности несущих ответственность сторон в связи с выполнением их обязательств по соблюдению, защите и осуществлению прав (статья 4) и возможности носителей прав требовать осуществления своих прав всегда с учетом прав на недискриминацию (статья 2), наилучшего обеспечения интересов ребенка (статья 3, пункт 1), права на жизнь, выживание и развитие (статья 6) и учетом мнений ребенка (статья 12).
Children also have the right to be directed and guided in the exercise of their rights by caregivers, parents and community members, in line with children’s evolving capacities (art. 5).Дети также имеют право на руководство в реализации их прав со стороны лиц, осуществляющих уход, родителей и членов общины в соответствии с развивающимися способностями детей (статья 5).
This child rights approach is holistic and places emphasis on supporting the strengths and resources of the child him/herself and all social systems of which the child is a part: family, school, community, institutions, religious and cultural systems.В рамках этого комплексного подхода к правам ребенка делается упор на поддержку сильных сторон и возможностей самого ребенка и всей социальной системы, частью которой является ребенок: семьи, школы, общины, учреждений, религиозных систем, систем в области культуры.
60.60.
Article 2 (non-discrimination).Статья 2 (недискриминация).
The Committee stresses that States parties shall take adequate measures to assure to every child the right to protection from all forms of violence “without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status”.Комитет подчеркивает, что государства-участники должны принять соответствующие меры для того, чтобы обеспечить для каждого ребенка право на защиту от всех форм насилия "без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств".
This includes discrimination based on prejudices towards commercially sexually exploited children, children in street situations or children in conflict with the law or based on children’s clothing and behaviour.К этому относится дискриминация на базе предрассудков по отношению к детям, сексуально эксплуатируемым в коммерческих целях, бездомным детям или детям, находящемся в конфликте с законом, либо по признаку одежды и поведения детей.
States parties must address discrimination against vulnerable or marginalized groups of children, such as outlined in paragraph 72 (g) of the present general comment, and make proactive efforts to ensure that such children are assured their right to protection on an equal basis with all other children.Государства-участники обязаны решать проблему дискриминации по отношению к уязвимым или маргинализованным группам детей, например, как об этом говорится в пункте 72 g) настоящих замечаний общего порядка, и принимать проактивные меры для обеспечения того, чтобы этим детям обеспечивалось их право на защиту на равной основе со всеми другими детьми.
61.61.
Article 3 (best interests of the child).Статья 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка).
The Committee emphasizes that the interpretation of a child’s best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence.Комитет подчеркивает, что интерпретация наилучших интересов ребенка должна соответствовать всей Конвенции, включая обязательство защищать детей от всех форм насилия.
It cannot be used to justify practices, including corporal punishment and other forms of cruel or degrading punishment, which conflict with the child’s human dignity and right to physical integrity.Она не может быть использована для оправдания практики, включая телесные наказания и другие формы жестокого или унижающего достоинство наказания, которая находится в противоречии с человеческим достоинством ребенка и его правом на физическую неприкосновенность.
An adult’s judgment of a child’s best interests cannot override the obligation to respect all the child’s rights under the Convention.Мнение взрослого лица о наилучших интересах ребенка не может быть важнее обязательства соблюдать все права ребенка в соответствии с Конвенцией.
In particular, the Committee maintains that the best interests of the child are best served through:В частности, Комитет утверждает, что наилучшие интересы ребенка наилучшим образом соблюдаются через посредство:
(a)а)
Prevention of all forms of violence and the promotion of positive child-rearing, emphasizing the need for a focus on primary prevention in national coordinating frameworks;предупреждение всех форм насилия и поощрение позитивного воспитания с упором на необходимость сосредоточения внимания на первичном предупреждении в рамках национальных координационных структур;
(b)b)
Adequate investment in human, financial and technical resources dedicated to the implementation of a child rights-based and integrated child protection and support system.надлежащий вклад в людские, финансовые и технические ресурсы, предназначенные для реализации комплексной системы защиты и поддержки детей на основе прав ребенка.
62.62.
Article 6 (life, survival and development).Статья 6 (жизнь, выживание и развитие).
Protection from all forms of violence must be considered not only in terms of the child’s right to “life” and “survival”, but also in terms of their right to “development”, which must be interpreted in line with the overall goal of child protection.Защита от всех форм насилия должна рассматриваться не только с точки зрения права ребенка на "жизнь" и "выживание", но также и с точки зрения его права на "развитие", которое необходимо толковать в увязке с общей целью защиты ребенка.
Thus, the obligation of the State party includes comprehensive protection from violence and exploitation which would jeopardize a child’s right to life, survival and development.Таким образом, обязательство государства-участника включает комплексную защиту от насилия и эксплуатации, которые могут поставить под угрозу право ребенка на жизнь, выживание и развитие.
The Committee expects States to interpret “development” in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development.Комитет ожидает, что государства-участники будут трактовать "развитие" в самом широком смысле как общую концепцию, включающую физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка.
Implementation measures should be aimed at achieving the optimal development for all children.Меры по осуществлению должны быть направлены на достижение оптимального развития всех детей.
63.63.
Article 12 (right to be heard).Статья 12 (право быть заслушанным).
The Committee is of the opinion that child participation promotes protection and child protection is key to participation.По мнению Комитета, участие ребенка способствует защите, а защита ребенка является ключом к участию.
The child’s right to be heard commences already with very young children who are particularly vulnerable to violence.Право ребенка быть заслушанным появляется уже у очень маленьких детей, которые особенно уязвимы для насилия.
Children’s views must be invited and given due weight as a mandatory step at every point in a child protection process.Следует выяснять и должным образом учитывать мнения детей, что является одним из обязательных шагов на каждом этапе в процессе защиты ребенка.
The child’s right to be heard has particular relevance in situations of violence (see the Committee’s general comment No. 12 (2009), paras. 118 ff).Право ребенка быть заслушанным особенно важно при проявлении насилия (см. замечание общего порядка № 12 Комитета (2009), пункт 118 ff).
With regard to family and child-rearing, the Committee expressed that this right plays a preventive role against all forms of violence in the home and family.Что касается семьи и воспитания, то Комитет высказал мнение о том, что это право играет превентивную роль по отношению ко всем формам насилия дома и в семье.
The Committee furthermore underlines the importance of children’s participation in the development of prevention strategies in general and in school, in particular in the elimination and prevention of bullying, and other forms of violence in school.Далее Комитет подчеркивает значение участия детей в разработке стратегий предупреждения в целом и в школе в частности в деле искоренения предупреждения запугивания и других форм насилия в школе.
Initiatives and programmes that are aimed at strengthening children’s own capacities to eliminate violence should be supported.Следует поддерживать инициативы и программы, направленные на укрепление собственных возможностей детей по искоренению насилия.
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation.Поскольку применение насилия по сути своей подавляет человека, необходимо принимать деликатные меры для обеспечения того, чтобы действия по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия.
The Committee notes that barriers to participation are faced by particularly marginalized and/or discriminated groups.Комитет отмечает, что с барьерами на пути участия сталкиваются особенно маргинализованные и/или дискриминируемые группы.
Addressing these barriers is especially relevant for child protection, as such children are often among those most affected by violence.Решение этой проблемы особенно важно в деле защиты детей, поскольку такие дети зачастую в наибольшей степени подвергаются насилию.
64.64.
The following two articles of the Convention also have all-embracing relevance which gives them particular significance for the implementation of article 19.Две следующие статьи Конвенции также полностью относятся к этой теме, что придает им особое значение при выполнении статьи 19.
65.65.
Article 4 (appropriate measures).Статья 4 (необходимые меры).
Article 4 obliges States parties to undertake all appropriate measures to implement all the rights in the Convention, including article 19.Статья 4 обязывает государства-участники принимать все необходимые меры для осуществления всех прав, признанных в Конвенции, включая статью 19.
In applying article 4 of the Convention, it must be noted that the right to protection from all forms of violence outlined in article 19 is a civil right and freedom.При применении статьи 4 Конвенции следует отметить, что право на защиту от всех форм насилия, предусмотренное в статье 19, является гражданским правом и свободой.
Implementation of article 19 is therefore an immediate and unqualified obligation of States parties.Поэтому применение статьи 19 является непосредственным и безусловным обязательством государств-участников.
In the light of article 4, whatever their economic circumstances, States are required to undertake all possible measures towards the realization of the rights of the child, paying special attention to the most disadvantaged groups (see the Committee’s general comment No. 5, para. 8).В соответствии с положениями статьи 4 независимо от своих экономических обстоятельств государства обязаны принимать все возможные меры для реализации прав детей с уделением особого внимания группам детей, находящимся в наиболее неблагоприятном положении (см. замечание общего порядка № 5, пункт 8, Комитета).
The article stresses that available resources must be utilized to the maximum extent.В этой статье подчеркивается, что имеющиеся ресурсы должны использоваться в максимальных рамках.
66.66.
Article 5 (direction and guidance consistent with evolving capacities).Статья 5 (управление и руководство в соответствии с развивающимися способностями).
Implementation of article 19 requires recognition of, and support for, the primary importance of parents, extended families, legal guardians and community members in the caregiving and protection of children and the prevention of violence.Выполнение положений статьи 19 требует признания и поддержки основной ответственности родителей, расширенной семьи, законных опекунов и членов общины при обеспечении ухода и защиты детей и предупреждении насилия.
This approach is consistent with article 5, which promotes respect for the responsibilities, rights and duties of caregivers to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention (including in article 19).Этот подход соответствует положениям статьи 5, которая поощряет уважение ответственности, прав и обязанностей лиц, осуществляющих уход, в должном управлении и руководстве ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав в соответствии с развивающимися способностями ребенка (включая статью 19)
(See also para. 72 (d) on the primacy of familes in the context of national coordinating frameworks and other articles relevant to families).(см. также пункт 72 d) по вопросу о главном значении семей в связи с национальными координационными структурами и другие статьи, касающиеся семьи).
67.67.
Other relevant articles.Другие соответствующие статьи.
The Convention contains numerous articles which relate explicitly or implicitly to violence and child protection.Конвенция содержит многочисленные статьи, которые прямо или косвенно касаются насилия и защиты детей.
Article 19 should be read in conjunction with these articles.Статью 19 следует рассматривать в сочетании с этими статьями.
These comprehensive references demonstrate the need to take account of the pervasive threat to the implementation of child rights by violence in all its forms and to ensure the protection of children in all situations of life and development.Эти положения свидетельствуют о необходимости учета распространенной угрозы для реализации прав ребенка со стороны насилия во всех его формах и обеспечения защиты детей во всех жизненных ситуациях и в ходе развития.
VI.VI.
National coordinating framework on violence against childrenНациональная координационная структура по вопросам насилия в отношении детей
68.68.
Beyond national plans of action.Вне пределов национальных планов действий.
The Committee recognizes that many national plans of action adopted by States parties to implement the rights of the child include measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children.Комитет признает, что многие национальные планы действий, принятые государствами-участниками для реализации прав ребенка, включают меры по запрещению, предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении детей.
Such plans of action, while contributing to more enjoyment by children of their rights, have nevertheless faced many challenges in their implementation, monitoring, evaluation and follow-up.Хотя эти планы действий способствуют более широкому использованию детьми своих прав, на пути их реализации, мониторинга, оценки и последующих мер встречаются многие проблемы.
For example, they have often lacked links with the overall development policy, programmes, budget and coordinating mechanisms.Например, в них часто не хватает связей с общей политикой в области развития, программами, бюджетом и координационными механизмами.
In order to establish a more feasible and flexible instrument, the Committee is proposing a “coordinating framework on violence against children” for all child rights-based measures to protect children from violence in all its forms and to support a protective environment.С целью создания более практичного и гибкого механизма Комитет предлагает "координационную структуру по вопросам насилия в отношении детей" в связи со всеми мерами в отношении прав детей, направленными на защиту детей от насилия во всех формах, и с целью оказания поддержки для создания защитной среды.
Such a coordinating framework can be used in place of national plans of action where these do not yet exist or where they are proving unwieldy.Такая координационная структура может быть использована вместо национальных планов действий там, где их еще нет или где они не доказали своей действенности.
Where national plans of action are being effectively implemented already, the coordinating framework can nonetheless complement those efforts, stimulate discussion and generate new ideas and resources to improve their functioning.Там, где национальные планы действий уже эффективно выполняются, такая координационная структура может дополнять эти усилия, стимулировать обсуждение и помогать вырабатывать новые идеи и создавать ресурсы для совершенствования деятельности.
69.69.
National coordinating framework on violence against children.Национальная координационная структура по вопросу о насилии в отношении детей.
This coordinating framework can provide a common frame of reference and a mechanism for communication among Government ministries and also for State and civil society actors at all levels with regard to needed measures, across the range of measures and at each stage of intervention identified in article 19.Эта координационная структура может обеспечить общие рамки и механизм связи между государственными министерствами, а также для государства и представителей гражданского общества на всех уровнях в отношении необходимых мер, связи между отдельными мерами и каждого этапа действий, определенных в статье 19.
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework.Она может способствовать созданию гибкости и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, одновременно осуществляемых правительством и обществом, но в рамках общей взаимосвязанной и скоординированной структуры.
In previous reccommendations and general comments, including its general comment No. 5 on general measures of implementation, the Committee has already urged States parties to develop plans and strategies for specific aspects of the Convention (for example juvenile justice or early childhood).В предыдущих рекомендациях и замечаниях общего порядка, включая свое замечание общего порядка № 5 об общих мерах по осуществлению, Комитет уже настоятельно призвал государства-участники разработать планы и стратегии в отношении конкретных аспектов Конвенции (например, правосудия для несовершеннолетних или детей младшего возраста).
It is in this context that the Committee recommends the development of a national coordinating framework on protection against all forms of violence, including comprehensive prevention measures.Именно в этой связи Комитет рекомендует разработать национальную координационную структуру для защиты от всех форм насилия, включая комплексные меры предупреждения.
70.70.
Different starting points.Различные отправные точки.
The Committee acknowledges that protecting children from all forms of violence is highly challenging in most countries and that States parties are designing and implementing measures from very different starting points, in terms of existing legal, institutional and service infrastructures, cultural customs and professional competencies, as well as levels of resources.Комитет признает, что защита детей от всех форм насилия является чрезвычайно сложной задачей в большинстве стран и что государства-участники разрабатывают и осуществляют меры на основе различных отправных точек, учитывая существующие правовые, институциональные и обслуживающие инфраструктуры, культурные традиции и профессиональную компетенцию, а также уровень наличия ресурсов.
71.71.
The process of developing a national coordinating framework.Процесс разработки национальных координационных структур.
There is no single model for such coordinating frameworks for freedom from all forms of violence.Не существует единой модели для таких координационных структур по защите от всех форм насилия.
Some countries have invested in a discrete system of protecting children whereas others prefer to integrate protection issues into mainstream systems of implementing the rights of children.Некоторые страны вложили средства в отдельную систему защиты детей, а другие предпочитают включать вопросы защиты в основные системы осуществления прав детей.
Experience shows that the process of developing a system is essential to its successful implementation.Опыт показывает, что процесс разработки системы является чрезвычайно важным для ее успешной реализации.
Skilful facilitation is required to ensure the participation of and ownership by senior representatives of all stakeholder groups, possibly through a multidisciplinary working group which has appropriate decision-making power, which meets regularly and which is prepared to be ambitious.Необходимы умелые действия для обеспечения участия ведущих представителей всех заинтересованных сторон, возможно, через посредство межотраслевой рабочей группы, располагающей соответствующими полномочиями по принятию решений, которая собирается регулярно и готова к постановке больших задач.
A system of prevention and protection against all forms of violence should build on the strengths in existing formal and informal structures, services and organizations.Система предупреждения и защиты от всех форм насилия должна основываться на сильных сторонах действующих официальных и неофициальных структур, служб и организаций.
Gaps should be identified and filled, based on the obligations outlined in article 19 and the Convention more broadly, and in other international and regional human rights instruments, and supported by the guidance provided in the United Nations study on violence against children, the present general comment and additional implementation supports.Следует определить и устранить пробелы на основе обязательств, предусмотренных в статье 19 и в Конвенции в более широком ее понимании, а также в других международных и региональных документах в области прав человека при поддержке указаний, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, настоящих замечаниях общего порядка и других документах по реализации.
National planning should be a transparent and inclusive process, with full disclosure to the general public and assurance of the involvement of Government, NGOs, research and professional practice experts, parents and children.Национальное планирование должно являться транспарентным и коллективным процессом с полным информированием широкой общественности и гарантией участия правительства, НПО, экспертов в области исследований и профессиональной практики, родителей и детей.
It should be accessible and understandable to both children and adults.Оно должно быть доступным и понятным как детям, так и взрослым.
The national coordinating framework should be fully costed and financed, including human and technical resources, and presented, if possible, within the national child budget.Следует осуществить полную оценку и финансирование национальной координационной структуры с учетом людских и технических ресурсов и по возможности представить ее в рамках национального бюджета по вопросам детей.
72.72.
Elements to be mainstreamed into national coordinating frameworks.Элементы, подлежащие включению в национальные координационные структуры.
The following elements need to be mainstreamed across the measures (legislative, administrative, social and educational) and stages of intervention (from prevention through to recovery and reintegration):Следующие элементы необходимо включить в число мер (законодательных, административных, социальных и образовательных) и этапов деятельности (начиная с предупреждения и до реинтеграции):
(a)а)
Child rights approach.Подход с точки зрения прав ребенка.
This approach is based on the declaration of the child as a rights holder and not a beneficiary of benevolent activities of adults.Этот подход основан на объявлении ребенка носителем прав, а не пользователем благотворительности взрослых.
It includes respecting and encouraging consultation and cooperation with, and the agency of, children in the design, implementation, monitoring and evaluation of the coordinating framework and specific measures therein, taking account of the age and evolving capacities of the child or children;Он предусматривает уважительное отношение и поощрение консультаций и сотрудничества с детьми и детскими учреждениями по вопросам структуры, реализации, мониторинга и оценки координационной структуры и включенных в нее конкретных мер с учетом возраста и возможностей ребенка или детей;
(b)b)
The gender dimensions of violence against children.Гендерные аспекты насилия в отношении детей.
States parties should ensure that policies and measures take into account the different risks facing girls and boys in respect of various forms of violence in various settings.Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы в рамках политики и при принятии мер были учтены различные виды риска для девочек и мальчиков в связи с различными видами насилия в различном окружении.
States should address all forms of gender discrimination as part of a comprehensive violence-prevention strategy.Государствам следует решать проблемы, связанные со всеми формами гендерной дискриминации в рамках комплексной стратегии предупреждения насилия.
This includes addressing gender-based stereotypes, power imbalances, inequalities and discrimination which support and perpetuate the use of violence and coercion in the home, in school and educational settings, in communities, in the workplace, in institutions and in society more broadly.Это включает работу с проблемами гендерных стереотипов, нарушений соотношения сил, неравенства и дискриминации, которые способствуют поддержанию и продлению применения насилия, принуждению дома, в школе, в учебных заведениях, в общинах, на рабочем месте, в учреждениях и в обществе в целом.
Men and boys must be actively encouraged as strategic partners and allies, and along with women and girls, must be provided with opportunities to increase their respect for one another and their understanding of how to stop gender discrimination and its violent manifestations;Следует активно поощрять усиление роли мужчин и мальчиков как стратегических партнеров и союзников, и им вместе с женщинами и девушками необходимо предоставлять возможности по укреплению их уважения друг к другу и их понимания того, как остановить гендерную дискриминацию и соответствующие проявления насилия;
(c)c)
Primary (general) prevention.Первичное (общее) предупреждение.
See paragraph 42 of the present general comment for details;Более подробно см. в пункте 42 настоящих замечаний общего порядка;
(d)d)
The primary position of families in child caregiving and protection strategies.Основная роль семей в рамках стратегий ухода за детьми и их защиты.
Families (including extended families and other forms of family-type care arrangements) have the greatest potential to protect children and to prevent violence.Семьи (включая расширенные семьи и другие формы семейного ухода за детьми) обладают самым большим потенциалом для защиты детей и предупреждения насилия.
Families can also support and empower children to protect themselves.Семьи могут также поддерживать детей в целях их самозащиты.
The need to strengthen family life, support families and work with families with challenges must therefore be a priority child protection activity at every stage of intervention, particularly prevention (through establishing good child caregiving) and in early intervention.Поэтому необходимость в укреплении семейной жизни, поддержка семей и работа с семьями, имеющими проблемы, должны быть одним из приоритетных видов деятельности в области защиты детей на каждом этапе вмешательства, и это особенно касается предупреждения (путем организации правильного ухода за детьми) и ранних этапов вмешательства.
However, the Committee also recognizes that much of the violence experienced by children, including sexual abuse, takes place within a family context and stresses the necessity of intervening in families if children are exposed to violence by family members;Тем не менее Комитет также признает, что в значительной степени насилие, которое испытывают дети, включая сексуальное насилие, происходит в семье, и подчеркивает необходимость вмешательства в семьях, если дети подвергаются насилию со стороны членов семьи;
(e)e)
Resilience and protective factors.Стойкость и защитные факторы.
It is of critical importance to understand resilience and protective factors, i.e. internal and external strengths and supports which promote personal security and reduce abuse and neglect and their negative impact.Чрезвычайно важно понять, в чем заключается стойкость и защитные факторы, т.е. внутренние и внешние сильные стороны и факторы поддержки, которые способствуют усилению личной безопасности и уменьшению правонарушений и их негативного воздействия.
Protective factors include stable families;Защитными факторами являются стабильные семьи;
nurturing child-rearing by adults who meet the child’s physical and psychosocial needs;воспитание детей взрослыми, которые удовлетворяют физические и психосоциальные потребности ребенка;
positive non-violent discipline;позитивная ненасильственная дисциплина;
secure attachment of the child to at least one adult;надежная привязанность ребенка по меньшей мере к одному взрослому;
supportive relationships with peers and others (including teachers);отношения взаимопомощи с ровесниками и другими лицами (включая учителей);
a social environment that fosters pro-social, non-violent and non-discriminatory attitudes and behaviours;социальное окружение, способствующее социально ориентированному, ненасильственному и недискриминационному отношению и поведению;
high levels of community social cohesion; and thriving social networks and neighbourhood connections;высокий уровень социальных взаимосвязей в общине и крепкие социальные сети и соседские связи;
(f)f)
Risk factors.Факторы риска.
Proactive, tailored measures need to be taken to reduce the risk factors to which individual children or groups of children may be exposed in general or in particular contexts.Необходимо принимать проактивные, целенаправленные меры для ослабления тех факторов риска, которые могут воздействовать на отдельных детей или группы детей в целом или в каких-либо конкретных ситуациях.
This includes parental risk factors such as substance abuse, mental health problems and social isolation as well as family risk factors such as poverty, unemployment, discrimination and marginalization.К ним относятся такие факторы риска, связанные с родителями, как злоупотребление наркотическими веществами, проблемы с психикой и социальная изолированность, а также такие семейные факторы риска, как нищета, безработица, дискриминация и маргинализация.
At a universal level all children aged 0-18 years are considered vulnerable until the completion of their neural, psychological, social and physical growth and development.В целом все дети до 18 лет считаются уязвимыми до завершения их умственного, психического, социального и физического взросления и развития.
Babies and young children are at higher risk due to the immaturity of their developing brain and their complete dependency on adults.Младенцы и маленькие дети подвергаются большему риску из-за незрелости их развивающегося мозга, их полной зависимости от взрослых.
Both girls and boys are at risk, but violence often has a gender component;Риск распространяется как на девочек, так и на мальчиков, но насилие часто бывает гендерным компонентом;
(g)g)
Children in potentially vulnerable situations.Дети, находящиеся в особо уязвимом положении.
Groups of children which are likely to be exposed to violence include, but are not limited to, children: not living with their biological parents, but in various forms of alternative care;К группам детей, которые могут подвергаться насилию, в частности, относятся дети: не живущие со своими биологическими родителями, но находящиеся в различных системах альтернативного ухода;
not registered at birth;незарегистрированные при рождении;
in street situations;беспризорные;
in actual or perceived conflict with the law;находящиеся в фактическом или предполагаемом конфликте с законом;
with physical disabilities, sensory disabilities, learning disabilities, psychosocial disabilities and congenital, acquired and/or chronic illnesses or serious behavioural problems;с инвалидностью, сенсорной инвалидностью, проблемами в обучении, психосоциальными проблемами, приобретенными и/или хроническими заболеваниями или серьезными проблемами в поведении;
who are indigenous and from other ethnic minorities;принадлежащими к коренным народам и другим этническим меньшинствам;
from minority religious or linguistic groups;из числа религиозных или языковых меньшинств;
who are lesbian, gay, transgender or transsexual;лесбиянки, гомосексуалисты или транссексуалы;
at risk of harmful traditional practices;с риском вредной традиционной практики;
in early marriage (especially girls, and especially but not exclusively forced marriage); in hazardous child labour, including the worst forms;при раннем вступлении в брак (особенно девочек и особенно, но необязательно, в случае принудительного вступления в брак);
who are on the move as migrants or refugees, or who are displaced and/or trafficked;при применении детского труда на опасных работах, включая наихудшие формы;
who have already experienced violence; who experience and witness violence in the home and in communities;при перемещении в положении мигрантов или беженцев и будучи жертвами и свидетелями насилия дома или в общинах;
in low socio-economic urban environments, where guns, weapons, drugs and alcohol may be easily available;в бедных социально-экономических городских слоях, где легко доступно огнестрельное оружие, наркотики и алкоголь;
living in accident- or disaster-prone areas or in toxic environments;в районах частых несчастных случаев или катастроф либо в районах с токсичной окружающей средой;
affected by HIV/AIDS or who are themselves HIV infected;при заболевании ВИЧ/СПИДом или с ВИЧ-заболеванием;
who are malnourished;те, кто недоедает;
looked after by other children;находятся под присмотром других детей;
who are themselves carers and heads of households;сами осуществляют уход за детьми и являются главами семей;
born to parents who are themselves still under 18;родились от родителей, которым самим еще нет 18 лет;
who are unwanted, born prematurely or part of a multiple birth;нежеланные дети, недоношенные дети или родившиеся вместе с несколькими другими детьми;
hospitalized with inadequate supervision or contact with caregivers;госпитализированные по причине недостаточного ухода или контакта с лицами, обязанными осуществлять уход;
or exposed to ICTs without adequate safeguards, supervision or empowerment to protect themselves.пользующиеся информационно-коммуникационными технологиями без достаточных гарантий, контроля или возможностей защитить самих себя.
Children in emergencies are extremely vulnerable to violence when, as a consequence of social and armed conflicts, natural disasters and other complex and chronic emergencies, social systems collapse, children become separated from their caregivers and caregiving and safe environments are damaged or even destroyed;Дети, находящиеся в чрезвычайных ситуациях, очень уязвимы для насилия, когда в результате социальных или вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других сложных и хронических чрезвычайных ситуаций, крушения социальных систем, детей разделяют с теми, кто обеспечивает за ними уход, и таким лицам или условиям наносится ущерб либо они даже уничтожаются;
(h)h)
Resource allocation.Выделение ресурсов.
Human, financial and technical resources needed across different sectors must be allocated to the maximum extent of available resources.Людские, финансовые и технические ресурсы, необходимые в различных секторах, должны максимально распределяться с учетом имеющихся ресурсов.
Robust monitoring mechanisms must be developed and implemented to ensure accountability regarding allocation of budgets and their efficient utilization;Необходимо разработать и реализовать надежные механизмы мониторинга для обеспечения отчетности при распределении бюджетных средств и их эффективном использовании;
(i)i)
Coordination mechanisms.Механизмы координации.
Mechanisms must be explicitly outlined to ensure effective coordination at central, regional and local levels, between different sectors and with civil society, including the empirical research community.Необходимо ясно определить механизмы для обеспечения эффективной координации на центральном, региональном и местном уровнях между различными секторами и с участием гражданского общества, включая исследовательское сообщество.
These mechanisms must be supported by the administrative measures outlined above;Эти механизмы должны быть поддержаны с помощью вышеупомянутых административных мер;
(j)j)
Accountability.Отчетность.
It must be ensured that States parties, national and local agencies and organizations, and relevant civil society stakeholders proactively and cooperatively establish and apply standards, indicators, tools, and systems of monitoring, measurement and evaluation to fulfil their obligations and commitments to protect children from violence.Следует обеспечить, чтобы государства-участники, национальные и местные агентства и организации, а также соответствующие участники из числа гражданского общества проактивно и на базе сотрудничества создали и стали применять стандарты, индикаторы, механизмы и системы мониторинга, измерения и оценки для выполнения их обязательств по защите детей от насилия.
The Committee has consistently expressed its support for systems of accountability, including in particular through data collection and analysis, indicator construction, monitoring and evaluation as well as support for independent human rights institutions.Комитет постоянно высказывается в поддержку систем отчетности, включая, в частности, применение сбора и анализа, разработки индикаторов, мониторинг и оценку, а также оказание поддержки независимым правозащитным институтам.
The Committee recommends that States parties publish an annual report on progress made with regard to the prohibition, prevention and elimination of violence, submit it to parliament for consideration and discussion, and invite all relevant stakeholders to respond to the information contained therein.Комитет рекомендует государствам-участникам публиковать ежегодный доклад о прогрессе в области защиты, предупреждения и ликвидации насилия, представлять его парламенту для рассмотрения и обсуждения и предлагать всем соответствующим участникам дать ответ на содержащуюся в этом докладе информацию.
VII.VII.
Resources for implementation and the need for international cooperationСредства для реализации и потребность в международном сотрудничестве
73.73.
States parties’ obligations.Обязательства государств-участников.
In the light of States parties’ obligations under articles 4 and 19, inter alia, the Committee considers that resource constraints cannot provide a justification for a State party’s failure to take any, or enough, of the measures that are required for child protection.В свете обязательств государств-участников в соответствии, в частности, со статьями 4 и 19 Комитет полагает, что ограниченные ресурсы не могут стать основанием для того, чтобы государство-участник не принимало никаких или принимало недостаточные меры для защиты детей.
States parties are therefore urged to adopt comprehensive, strategic and time-bound coordinating frameworks for child caregiving and protection.Поэтому государствам-участникам настоятельно предлагается установить комплексные, стратегические и конкретные по времени координационные рамки для ухода за детьми и их защиты.
In particular the Committee highlights the necessity to consult with children in the development of these strategies, frameworks and measures.В частности, Комитет подчеркивает необходимость консультирования с детьми в ходе разработки этих стратегий, структур и мер.
74.74.
Sources of support.Источники поддержки.
Within the context of different starting points highlighted in paragraph 70, and on the understanding that budgets at national and decentralized levels should be the primary source of funds for child caregiving and protection strategies, the Committee draws the attention of States parties to the avenues of international cooperation and assistance outlined in articles 4 and 45 of the Convention.В контексте различных исходных позиций, обозначенных в пункте 70, и при понимании, что бюджеты на национальном и децентрализованном уровнях должны стать основным источником финансирования для стратегий ухода за детьми и защиты детей, Комитет обращает внимание государств-участников на направления международного сотрудничества и помощи, намеченные в статьях 4 и 45 Конвенции.
The Committee calls upon the following partners to support, both financially and technically, child protection programmes, including training, which take full account of the requirements stipulated in article 19 and the Convention more broadly: States parties providing development cooperation;Комитет призывает следующих партнеров поддерживать как финансово, так и технически программы защиты детей, включая обучение, в которых полностью учтены требования, предусмотренные в статье 19 и в Конвенции в целом: государства-участники, участвующие в сотрудничестве в области развития;
donor institutions (including the World Bank, private sources and foundations);учреждения-доноры (включая Всемирный банк, частные источники и фонды);
United Nations agencies and organizations; and other international and regional bodies and organizations.учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные органы и организации.
This financial and technical support should be provided systematically through strong and equitable partnerships, at the national and international levels.Эта финансовая и техническая поддержка должна оказываться систематически через посредство надежного и равноправного сотрудничества на национальном и международном уровнях.
Child rights-based protection programmes should be one of the main components in assisting sustainable development in countries receiving international assistance.Программы защиты на основе прав ребенка должны быть одними из основных компонентов при оказании содействия стабильному сотрудничеству в странах, получающих международную помощь.
The Committee also encourages such bodies to continue to work with the Committee, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and other international and regional human rights mechanisms to advance this goal.Комитет также призывает такие органы продолжать совместную работу с Комитетом, Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и другими международными и региональными правозащитными механизмами для достижения этой цели.
75.75.
Resources needed at the international level.Ресурсы, необходимые на международном уровне.
Investment is also needed in the following areas at the international level to assist States parties to fulfil their obligations in relation to article 19:Необходимы также капиталовложения в следующих областях на международном уровне для содействия государствам-участникам в выполнении ими своих обязательств в связи со статьей 19:
(a)а)
Human resources: improved communication, cooperation and individual exchange within and between professional associations (for example medical, mental health, social work, legal, education, child maltreatment, academic/research, child rights and training organizations/institutions);Людские ресурсы: совершенствование связей, сотрудничества и личного обмена с профессиональными ассоциациями и между ними (например, организациями/учреждениями в области медицины, психиатрии, социальной работы, юриспруденции, по вопросам жестокого обращения с детьми, в академической/исследовательской областях, в области прав детей и обучения);
improved communication and cooperation within and between civil society groups (for example research communities, NGOs, child-led organizations, faith-based organizations, organizations of persons with disabilities, community and youth groups, and individual experts involved in the development and exchange of knowledge and practice);улучшение контактов и сотрудничества с группами в гражданском обществе и между ними (например, исследовательскими сообществами, НПО, организациями, руководимыми детьми, религиозными организациями, организациями инвалидов, общинными и молодежными группами и отдельными экспертами, участвующими в разработке теории и практики и обмене ими);
(b)b)
Financial resources: improved coordination, monitoring and evaluation of donor aid;Финансовые ресурсы: улучшение сотрудничества, мониторинга и оценки донорской помощи;
further development of financial and human capital analyses in order for economists, researchers and States parties to fully measure the costs of implementing holistic child protection systems (with an emphasis on primary prevention) versus the costs of managing the direct and indirect (including intergenerational) impact of violence at the individual, community, national and even international levels;дальнейшее развитие анализа в области финансового и людского капитала, с тем чтобы экономисты, исследователи и государства-участники могли точно определить расходы по реализации общих систем защиты детей (с упором на первичное предупреждение) по сравнению со стоимостью в связи с прямым и косвенным влиянием насилия (в том числе и между поколениями) на индивидуальном, общинном, национальном и даже международном уровнях;
and reviews by international financial institutions of “their policies and activities to take account of the impact they may have on children”;и пересмотр международными финансовыми институтами их политики и деятельности "в целях учета их возможных последствий для детей";
(c)с)
Technical resources: evidence-based indicators, systems, models (including model legislation), tools, guidelines, protocols and practice standards for use by communities and professionals, with guidance on their adaptation to different contexts;Технические ресурсы: индикаторы, системы, модели на базе данных (включая типовое законодательство), инструменты, руководства, протоколы и практические стандарты для использования общинами и профессионалами с руководящими указаниями по их адаптации к различным условиям;
a platform for systematic sharing and accessing of information (knowledge and practice);платформа для систематического обмена информацией и доступа к ней (теория и практика);
universally established clarity and transparency in budgeting for child rights and child protection, as well as in outcome monitoring of child protection during up and down cycles of economies and challenging circumstances (technical assistance should be established over time, through information, models and related training).установленная повсеместно ясность и прозрачность при бюджетировании в вопросах прав ребенка и защиты ребенка, а также мониторинг результатов в связи с защитой ребенка в ходе повышений и спадов в экономике и сложных обстоятельств (со временем следует наладить техническое сотрудничество при помощи информации, моделей и соответствующей подготовки).
76.76.
Regional and international cross-border cooperation.Региональное и международное сотрудничество.
In addition to development assistance, cooperation is also needed to address child protection issues which cut across national borders such as: cross-border movement of children – either unaccompanied or with their families – either voluntarily or under duress (for example due to conflict, famine, natural disasters or epidemics) which can put children at risk of harm;В дополнение к оказанию помощи в области развития необходимо также сотрудничество для решения проблем, связанных с защитой детей, которые не ограничиваются национальными границами, например: трансграничного перемещения детей − как несопровождаемых, так и с их семьями − либо добровольно, либо под воздействием сложных обстоятельств (например, в связи с конфликтами, голодом, стихийными бедствиями и эпидемиями), которые могут подвергнуть детей риску нанесения вреда;
cross-border trafficking of children for labour, sexual exploitation, adoption, removal of body parts or other purposes;трансграничной торговли детьми для получения рабочей силы, сексуальной эксплуатации, усыновления/удочерения, торговли органами или для других целей;
conflict which cuts across borders and which may compromise a child’s safety and access to protection systems, even if the child remains in the country of origin; and disasters that impact several countries simultaneously.конфликтов, которые распространяются через национальные границы и которые могут угрожать безопасности детей и доступу к системам защиты, даже если ребенок остается в стране происхождения, а также катастроф, которые происходят одновременно в нескольких странах.
Specific legislation, policies, programmes and partnerships may be required to protect children affected by cross-border child protection issues (for example cybercrime and extraterritorial prosecution of those who sexually abuse children through travel and tourism and traffickers of families and children), whether these children are in traditional caregiving situations or where the State is the de facto caregiver, as in the case of unaccompanied children.Может появиться необходимость в конкретном законодательстве, политике, программах и партнерстве для защиты детей, затронутых трансграничными проблемами в этой связи (например, киберпреступность и экстерриториальное преследование тех, кто осуществляет сексуальное домогательство в отношении детей при путешествиях и туризме, а также торговцев людьми в отношении семей и детей) независимо от того, являются ли эти дети объектами обычного ухода за детьми или фактическим опекуном является государство, как в случае с несопровождаемыми детьми.
11
Report of the independent expert for the United Nations study on violence against children (A/61/299), para. 1.Доклад независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (A/61/299), пункт 1.
22
Translations of the Convention into other languages do not necessarily include exact equivalents of the English term “violence”.В переводах Конвенции на другие языки необязательно применяются точные эквиваленты английского термина "насилие" (violence).
33
General Assembly resolution 64/142, annex.Резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение.
44
See the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime (Economic and Social Council resolution 2005/20, annex).См. Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений (резолюция 2005/20 Экономического и Социального Совета, приложение).
55
See Paulo Sérgio Pinheiro, independent expert for the United Nations Secretary-General’s study on violence against children, World Report on Violence against Children (Geneva, 2006), pp. 63-66.См. Paulo Sérgio Pinheiro, independent expert for the United Nations Secretary-General’s study on violence against children, World Report on Violence against Children (Geneva, 2006), pp. 63−66.
66
States parties are also obliged to support caregivers to prevent accidents (art. 19 and art. 24, para. 2 (e)).Государства-участники также обязаны оказывать поддержку лицам, обеспечивающим уход, в целях предотвращения несчастных случаев (статья 19 и статья 24, пункт 2 е)).
77
In many countries children are abandoned because parents and caregivers living in poverty do not have the means to support them.Во многих странах детей бросают, поскольку родители и лица, несущие за них ответственность, живут в нищете и не имеют средств для содержания детей.
According to the definition, neglect is a failure of care when parents have the means to meet their children’s needs.Согласно определению отсутствие заботы − это необеспечение уходом, когда родители имеют средства для удовлетворения потребностей своих детей.
The Committee has often urged States parties to “render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities” (art. 18, para. 2 of the Convention).Комитет часто настоятельно призывает государства-участники "оказывать надлежащую помощь родителям и официальным опекунам в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей" (статья 18, пункт 2, Конвенции).
88
“Hazing” refers to rituals and other activities involving harassment, violence or humiliation which are used as a way of initiating a person into a group."Дедовщина" относится к ритуалам и другим действиям, связанным с приставанием, насилием или унижением, которые применяются для вовлечения какого-либо лица в группу.
99
Sexual abuse comprises any sexual activities imposed by an adult on a child, against which the child is entitled to protection by criminal law.Половое принуждение включает любую сексуальную деятельность, навязанную взрослым ребенку, от которой ребенок имеет право на защиту в соответствии с уголовным законодательством.
Sexual activities are also considered as abuse when committed against a child by another child, if the child offender is significantly older than the child victim or uses power, threat or other means of pressure.Сексуальные действия также считаются нарушениями, когда они осуществляются в отношении ребенка другим ребенком, если ребенок-инициатор значительно старше ребенка-жертвы или применяет силу, угрозу либо другие средства давления.
Sexual activities between children are not considered as sexual abuse if the children are older than the age limit defined by the State party for consensual sexual activities.Сексуальные действия между детьми не считаются сексуальным насилием, если дети старше возраста, определенного государством как допустимый для сексуальных действий по обоюдному согласию.
1010
Information technologies such as the Internet and mobile phones have great potential as positive tools to help keep children safe and as a way to report suspected or actual violence or maltreatment.Такие виды информационных технологий, как Интернет и мобильные телефоны, имеют большой потенциал как позитивные средства помощи в обеспечении безопасности детей в качестве средства сообщения о предполагаемом или фактическом насилии или жестоком обращении.
A protective environment needs to be created through regulation and monitoring of information technologies including empowering children to safely use these technologies.Необходимо создать защитную среду путем регулирования и мониторинга информационных технологий, включая предоставление возможностей детям правильно их использовать.
1111
Exposure to pornography can lead to an increase in child-on-child sexual abuse as children exposed to pornography “try out” what they have seen in practice with younger children or those to whom they have easy access and over whom they have control.Доступ к порнографии может привести к росту сексуального надругательства между детьми, поскольку дети, имеющие доступ к порнографии, "пробуют" то, что они видят на практике с детьми более младшего возраста или с теми, к кому они имеют легкий доступ или кого они могут контролировать.
1212
Adapted from a table developed by the EUKids Online project, cited in AUPs in Context: Establishing Safe and Responsible Online Behaviours (Becta, 2009), p. 6.Данные получены из таблицы, подготовленной EUKids Online project, cited in AUPs in Context: Establishing Safe and Responsible Online Behaviours (Becta, 2009), p. 6.
See also the Rio de Janeiro Declaration and Call for Action to Prevent and Stop Sexual Exploitation of Children and Adolescents.См. также Декларацию Рио-де-Жанейро и План действий по предотвращению сексуальной эксплуатации детей и подростков и борьбе с ней.
Available from http://iiicongressomundial.net/congresso/arquivos/Rio%20Declaration%20and%20Call%20for%20Action%20-%20FINAL%20Version.pdf.Информация находится по адресу http://iiicongressomundial.net/congresso/ arquivos/Rio%20Declaration%20and%20Call%20for%20Action%20-%20FINAL%20Version.pdf.
1313
In line with the Committee’s previous recommendation to States parties to increase the age for marriage to 18 years for both girls and boys (general comment No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention of the Rights of the Child, para. 20), and given their specific vulnerability to maltreatment, the Committee considers that article 19 applies also to children under the age of 18 who have attained majority or emancipation through early marriage and/or forced marriage.В соответствии с предыдущей рекомендацией Комитета для государств-участников о повышении возраста вступления в брак до 18 лет как для девочек, так и для мальчиков (замечание общего порядка № 4 (2003) о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции о правах ребенка, пункт 20) и, учитывая их особую уязвимость к жестокому обращению, Комитет считает, что статья 19 распространяется также на детей в возрасте младше 18 лет, которые достигли совершеннолетия или стали свободными в результате раннего вступления в брак и/или принудительного вступления в брак.
1414
The United Nations study on violence against children describes settings in which violence against children occurs;В исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей содержится описание тех мест, в которых осуществляется насилие в отношении детей;
see also the detailed guidance available in the Guidelines for the Alternative Care of Children.см. также подробные указания, содержащиеся в Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми.
1515
As defined in the Committee’s general comment No. 6 (2005), para. 7.Согласно определению в замечании общего порядка № 6 (2005) Комитета, пункт 7.
1616
See in particular paras. 9 (range of measures required), 13 and 15 (regarding withdrawal and eligibility of reservations), and 66 and 67 (dissemination of the Convention).См., в частности, пункты 9 (охват требуемых мер), 13 и 15 (в отношении снятия и действенности оговорок) и 66 и 67 (распространение Конвенции).
1717
In the context of “sanctions”, the term “perpetrators” excludes children who harm themselves.В контексте "санкций" термин "виновные" не включает детей, которые наносят вред сами себе.
The treatment of children who harm other children must be educational and therapeutic.Обращение с детьми, которые наносят вред другим детям, должно носить образовательный и терапевтический характер.
1818
See general comment No. 2, in particular paras. 1, 2, 4 and 19.См. замечания общего порядка № 2, в частности пункты 1, 2, 4 и 19.
1919
The detailed guidance available in the Guidelines for the Alternative Care of Children should also be taken into account at each stage.Подробное руководство, содержащееся в руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми, должно также приниматься во внимание на каждом этапе.
2020
Human Rights Committee, general comment No. 17 (1989) on the rights of the child;Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 17 (1989) о правах ребенка;
European Court of Human Rights, Olsson vs. Sweden (No. 1), Judgement of 24 March 1988, Series A No. 130, para. 81;European Court of Human Rights, Olsson vs. Sweden (No. 1), Judgement of 24 March 1988, Series A No. 130, para. 81;
Inter-American Court of Human Rights, Velásquez Rodríguez vs. Honduras, Judgement on the Merits, 10 January 1989, Series C, No. 3, para. 172.Inter-American Court of Human Rights, Velásquez Rodríguez vs. Honduras, Judgement on the Merits, 10 January 1989, Series C, No. 3, para. 172.
2121
Paragraphs 48 ff can also be applied to processes in informal and customary systems of justice.Пункт 48 ff может также распространяться на процессы в рамках неофициальной и традиционной систем правосудия.
2222
See also the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.См. также Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
2323
See also: Guidelines of the Committee of Ministers of the Council of Europe on child friendly justice, adopted on 17 November 2010;См. также: Guidelines of the Committee of Ministers of the Council of Europe on child friendly justice, adopted on 17 November 2010;
Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime;Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime;
and General Assembly resolution 65/213.и резолюцию 65/213 Генеральной Ассамблеи.
2424
See also the overarching recommendations of the independent expert for the United Nations study on violence against children (A/61/299), para. 96.См. также соответствующие рекомендации независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), пункт 96.
2525
See also the Guidelines for the Alternative Care of Children.См. также Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми.
2626
In some societies, in contrast to non-indigenous families, “neglect” as distinct from “abuse” is the primary reason leading to the removal of indigenous children from their families.В некоторых обществах, в отличие от некоренных семей, "отсутствие заботы" в отличие от "правонарушений" является основной причиной, ведущей к изъятию детей из числа коренных народов из их семей.
Non-punitive family support services and interventions directly addressing causes (such as poverty, housing and historical circumstances) are often more appropriate.Часто предпочтительнее применять услуги по поддержке семей, и меры, прямо направленные на основные причины (например, нищету, жилищные и исторические обстоятельства).
Specific efforts are required to address discrimination in the provision of services and the range of intervention options available to indigenous and other minority communities.Необходимо прилагать конкретные меры для решения проблем дискриминации при оказании услуг и использовании тех возможностей, которые можно применять в общинах коренных народов и других меньшинств.
2727
See general comment No. 5 (paras. 61, 62 and 64) on: the need for the mainstreaming of children’s rights into international cooperation and technical assistance;Cм. Замечания общего порядка № 5 (пункты 61, 62 и 64) по вопросу о: необходимости включения прав ребенка в международное сотрудничество и техническую помощь;
the need for such cooperation and assistance to be guided by, and to fully promote implementation of, the Convention;необходимости в том, чтобы такое сотрудничество и помощь руководствовались и полностью поощряли выполнение Конвенции;
the allocation of a substantive part of international aid and assistance specifically to children; and the need for Poverty Reduction Strategy Papers and sector-wide approaches to development to include a strong focus on children’s rights.выделении значительной части международной помощи специально для детей и необходимости разработки документов о стратегии по уменьшению нищеты и межсекторным подходам к развитию с целью уделения основного внимания правам детей.
2828
A/61/299, para. 117.А/61/299, пункт 117.