CRC_GC_12_ER
Correct misalignment Corrected by Ana.Blagodatskikh on 12/18/2019 3:47:29 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/12 CRC_GC_12E.docx (English)CRC/GC/12 CRC_GC_12R.docx (Russian)
GENERAL COMMENT No. 12 (2009)ЗАМЕЧАНИЕ ОБЩЕГО ПОРЯДКА № 12 (2009)
The right of the child to be heardПраво ребенка быть заслушанным
Fifty-first session, 2009Пятьдесят первая сессия, 2009 год
Document CRC/C/GC/12Document CRC/C/GC/12
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child provides:Статья 12 Конвенции о правах ребенка предусматривает:
“1."1.
States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child.Государства-участники обеспечивают ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
2.2.
For this purpose the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law.”С этой целью ребенку, в частности, предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного и административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства".
I.I.
INTRODUCTIONВВЕДЕНИЕ
1.1.
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child (the Convention) is a unique provision in a human rights treaty;Статья 12 Конвенции о правах ребенка (Конвенция) - это уникальное положение для договора в области прав человека;
it addresses the legal and social status of children, who, on the one hand lack the full autonomy of adults but, on the other, are subjects of rights.она касается правового и социального статуса детей, которые, с одной стороны, в отличие от взрослых не имеют полной самостоятельности, а с другой стороны, являются правообладателями.
Paragraph 1 assures, to every child capable of forming his or her own views, the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with age and maturity.Пункт 1 гарантирует каждому ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем затрагивающим его вопросам, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с его возрастом и зрелостью.
Paragraph 2 states, in particular, that the child shall be afforded the right to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting him or her.В пункте 2, в частности, указывается, что ребенку предоставляется право быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его судебного или административного разбирательства.
2.2.
The right of all children to be heard and taken seriously constitutes one of the fundamental values of the Convention.Право всех детей быть заслушанными и воспринятыми со всей серьезностью является одним из основополагающих принципов Конвенции.
The Committee on the Rights of the Child (the Committee) has identified article 12 as one of the four general principles of the Convention, the others being the right to non-discrimination, the right to life and development, and the primary consideration of the child’s best interests, which highlights the fact that this article establishes not only a right in itself, but should also be considered in the interpretation and implementation of all other rights.Комитет по правам ребенка (Комитет) рассматривает статью 12 как один из четырех общих принципов Конвенции, к которым также относятся право на недискриминацию, право на жизнь и развитие, а также принцип уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка. Это означает, что данная статья не только сама по себе устанавливает конкретное право, но и должна учитываться при толковании или осуществлении всех прочих прав.
3.3.
Since the adoption of the Convention in 1989, considerable progress has been achieved at the local, national, regional and global levels in the development of legislation, policies and methodologies to promote the implementation of article 12.После принятия Конвенции в 1989 году на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях был достигнут существенный прогресс в разработке законодательства, политики и методов содействия осуществлению статьи 12.
A widespread practice has emerged in recent years, which has been broadly conceptualized as “participation”, although this term itself does not appear in the text of article 12.В последние годы сложилась широко распространенная практика, которая в целом концептуально определялась как "участие", хотя сам этот термин отсутствует в тексте статьи 12.
This term has evolved and is now widely used to describe ongoing processes, which include information-sharing and dialogue between children and adults based on mutual respect, and in which children can learn how their views and those of adults are taken into account and shape the outcome of such processes.Этот термин претерпел определенную эволюцию и в настоящее время широко используется для описания текущих процессов, включая обмен информацией и диалог между детьми и взрослыми, в основе которого лежит взаимное уважение и в рамках которого дети могут выяснить, в какой степени их мнения и мнения взрослых принимаются во внимание и влияют на результаты таких процессов.
4.4.
States parties reaffirmed their commitment to the realization of article 12 at the twenty-seventh special session of the General Assembly on children in 2002.В 2002 году на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям, государства-участники вновь подтвердили свою приверженность осуществлению статьи 12.
However, the Committee notes that, in most societies around the world, implementation of the child’s right to express her or his view on the wide range of issues that affect her or him, and to have those views duly taken into account, continues to be impeded by many long-standing practices and attitudes, as well as political and economic barriers.Комитет, однако, отмечает, что в большинстве стран мира осуществление права ребенка на выражение своего мнения по широкому кругу затрагивающих его вопросов и на должный учет этих мнений по-прежнему наталкивается на определенные трудности в силу существования многих устоявшихся стереотипов и взглядов, а также политических и экономических препятствий.
While difficulties are experienced by many children, the Committee particularly recognizes that certain groups of children, including younger boys and girls, as well as children belonging to marginalized and disadvantaged groups, face particular barriers in the realization of this right.С трудностями сталкиваются многие дети, однако Комитет признает, что определенные группы детей, включая мальчиков и девочек младшего возраста, а также детей из маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, испытывают особо серьезные проблемы в реализации этого права.
The Committee also remains concerned about the quality of many of the practices that do exist.Комитет также вновь выражает обеспокоенность качеством многих видов существующей практики.
There is a need for a better understanding of what article 12 entails and how to fully implement it for every child.Ощущается настоятельная потребность в более четком понимании последствий статьи 12 и механизма ее полного осуществления в интересах каждого ребенка.
5.5.
In 2006, the Committee held a day of general discussion on the right of the child to be heard in order to explore the meaning and significance of article 12, its linkages to other articles, and the gaps, good practices and priority issues that need to be addressed in order to further the enjoyment of this right.В 2006 году Комитет провел день общей дискуссии о праве ребенка быть заслушанным в целях уточнения значения и последствий статьи 12, ее связей с другими статьями, а также пробелов, передовых видов практики и приоритетных вопросов, которые необходимо учитывать в интересах дальнейшего обеспечения этого права.
The present general comment arises from the exchange of information which took place on that day, including with children, the accumulated experience of the Committee in reviewing States parties’ reports, and the very significant expertise and experience of translating the right embodied in article 12 into practice by governments, non-governmental organizations (NGOs), community organizations, development agencies, and children themselves.Настоящее замечание общего порядка подготовлено на основе обмена информацией во время упомянутого дня, в том числе с детьми, опыта Комитета по рассмотрению докладов государств-участников и значительного массива теоретических и прикладных знаний по вопросу осуществления предусмотренного статьей 12 права, накопленных правительственными, неправительственными (НПО) и общественными организациями, учреждениями по вопросам развития и самими детьми.
6.6.
The present general comment will first present a legal analysis of the two paragraphs of article 12 and will then explain the requirements to fully realize this right, including in judicial and administrative proceedings in particular (sect. A).В рамках настоящего замечания общего порядка сначала будет проведен юридический анализ обоих пунктов статьи 12, а затем будут приведены пояснения к требованиям о полном осуществлении этого права, в том числе в контексте судебного и административного разбирательств (раздел А).
In section B, the connection of article 12 with the three other general principles of the Convention, as well as its relation to other articles, will be discussed.В разделе В будет рассмотрена связь статьи 12 с тремя другими общими принципами Конвенции и другими статьями.
The requirements and the impact of the child’s right to be heard in different situations and settings are outlined in section C.В разделе С будут изложены условия и последствия осуществления права ребенка быть заслушанным в различных ситуациях и обстоятельствах.
Section D sets out the basic requirements for the implementation of this right, and the conclusions are presented in section E.В разделе D приводятся основные требования к осуществлению этого права, а в разделе Е содержатся выводы.
7.7.
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures as well as to children and civil society.Комитет рекомендует государствам-участникам широко распространить настоящее замечание общего порядка в правительственных и административных структурах, а также среди детей и гражданского общества.
This will necessitate translating it into the relevant languages, making child-friendly versions available, holding workshops and seminars to discuss its implications and how best to implement it, and incorporating it into the training of all professionals working for and with children.Для этого его следует перевести на соответствующие языки, изложить в доступной для детей форме, организовать практикумы и семинары для обсуждения вытекающих из него последствий и оптимальных методов его выполнения, а также включить его в программу подготовки всех специалистов, работающих с детьми и на благо детей.
II.II.
OBJECTIVESЦЕЛИ
8.8.
The overall objective of the general comment is to support States parties in the effective implementation of article 12.Общая цель замечания общего порядка состоит в оказании содействия государствам-участникам в эффективном осуществлении статьи 12.
In so doing it seeks to:При этом имеется в виду:
Strengthen understanding of the meaning of article 12 and its implications for governments, stakeholders, NGOs and society at largeспособствовать более глубокому пониманию значения статьи 12 и ее последствий для правительств, заинтересованных сторон, НПО и общества в целом;
Elaborate the scope of legislation, policy and practice necessary to achieve full implementation of article 12уточнить законодательные, политические и практические рамки, необходимые для обеспечения полного выполнения статьи 12;
Highlight the positive approaches in implementing article 12, benefitting from the monitoring experience of the Committeeотметить положительные примеры подходов к осуществлению статьи 12 на опыте осуществляемого Комитетом мониторинга;
Propose basic requirements for appropriate ways to give due weight to children’s views in all matters that affect themвнести предложения по основным требованиям в отношении надлежащих методов уделения должного внимания мнению детей по всем затрагивающим их вопросам.
III.III.
THE RIGHT TO BE HEARD: A RIGHT OF THE INDIVIDUAL CHILD AND A RIGHT OF GROUPS OF CHILDRENПРАВО БЫТЬ ЗАСЛУШАННЫМ: ПРАВО ОТДЕЛЬНОГО РЕБЕНКА И ПРАВО ГРУПП ДЕТЕЙ
9.9.
The general comment is structured according to the distinction made by the Committee between the right to be heard of an individual child and the right to be heard as applied to a group of children (e.g. a class of schoolchildren, the children in a neighbourhood, the children of a country, children with disabilities, or girls).Настоящее замечание общего порядка строится по принципу различия, проводимого Комитетом между правом каждого отдельного ребенка быть заслушанным и правом быть заслушанным в применении к группе детей (например, школьному классу, детям, проживающим в одном районе, в одной стране, детям-инвалидам или девочкам).
This is a relevant distinction because the Convention stipulates that States parties must assure the right of the child to be heard according to the age and maturity of the child (see the following legal analysis of paragraphs 1 and 2 of article 12).Такое различие обоснованно, поскольку Конвенцией предусматривается, что государства-участники должны обеспечивать право ребенка быть заслушанным в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка (см. нижеследующий анализ пунктов 1 и 2 статьи 12).
10.10.
The conditions of age and maturity can be assessed when an individual child is heard and also when a group of children chooses to express its views.Факторы возраста и зрелости могут оцениваться при заслушании отдельного ребенка, а также при изложении своих мнений группой детей.
The task of assessing a child’s age and maturity is facilitated when the group in question is a component of an enduring structure, such as a family, a class of schoolchildren or the residents of a particular neighbourhood, but is made more difficult when children express themselves collectively.Задача оценки возраста и зрелости ребенка упрощается, если рассматриваемая группа имеет устойчивый характер, как например, семья, школьный класс или жители конкретного района, но она усложняется, если дети выражают свое мнение коллективно.
Even when confronting difficulties in assessing age and maturity, States parties should consider children as a group to be heard, and the Committee strongly recommends that States parties exert all efforts to listen to or seek the views of those children speaking collectively.Даже при возникновении трудностей в оценке возраста и зрелости ребенка государства-участники должны рассматривать детей как единую группу, которую необходимо заслушать, и Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам делать все необходимое, чтобы выслушивать мнения выступающих единым коллективом детей или побуждать их к выражению своих взглядов.
11.11.
States parties should encourage the child to form a free view and should provide an environment that enables the child to exercise her or his right to be heard.Государства-участники должны поощрять детей к формированию независимого мнения и создавать благоприятные условия для осуществления ребенком своего права быть заслушанным.
12.12.
The views expressed by children may add relevant perspectives and experience and should be considered in decision-making, policymaking and preparation of laws and/or measures as well as their evaluation.Выражаемые детьми мнения могут способствовать рассмотрению той или иной проблемы под надлежащим углом зрения или с учетом соответствующего опыта и должны учитываться при принятии решений, выработке политики и подготовке законов и/или мероприятий, а также при их оценке.
13.13.
These processes are usually called participation.Эти процессы обычно именуются участием.
The exercise of the child’s or children’s right to be heard is a crucial element of such processes.Одним из их важнейших элементов является реализация права ребенка или детей на заслушание.
The concept of participation emphasizes that including children should not only be a momentary act, but the starting point for an intense exchange between children and adults on the development of policies, programmes and measures in all relevant contexts of children’s lives.Концепция участия подчеркивает, что привлечение к этим процессам детей должно рассматриваться не как одномоментный акт, а как отправная точка активного диалога между детьми и взрослыми по вопросам разработки политики, программ и мер во всех надлежащих контекстах жизни детей.
14.14.
In section A (Legal analysis) of the general comment, the Committee deals with the right to be heard of the individual child.В разделе А (Юридический анализ) замечания общего порядка Комитет рассматривает право отдельного ребенка быть заслушанным.
In section C (The implementation of the right to be heard in different settings and situations), the Committee considers the right to be heard of both the individual child and children as a group.В разделе С ("Осуществление права быть заслушанным в различных обстоятельствах и ситуациях") Комитет обращается к праву быть заслушанным отдельного ребенка и детей как группы. А.
A. Legal analysisЮридический анализ
15.15.
Article 12 of the Convention establishes the right of every child to freely express her or his views, in all matters affecting her or him, and the subsequent right for those views to be given due weight, according to the child’s age and maturity.В статье 12 Конвенции закрепляется право каждого ребенка свободно выражать его взгляды по всем затрагивающим его вопросам и вытекающее отсюда право на уделение должного внимания этим взглядам в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
This right imposes a clear legal obligation on States parties to recognize this right and ensure its implementation by listening to the views of the child and according them due weight.Из этого права вытекает четкое правовое обязательство государств-участников признавать его и обеспечивать его осуществление путем заслушивания мнений ребенка и уделения им должного внимания.
This obligation requires that States parties, with respect to their particular judicial system, either directly guarantee this right, or adopt or revise laws so that this right can be fully enjoyed by the child.В соответствии с этим обязательством и с учетом своей конкретной судебной системы государства-участники должны либо напрямую гарантировать это право, либо принять или пересмотреть законы, чтобы обеспечить полное осуществление этого права ребенком.
16.16.
The child, however, has the right not to exercise this right.Вместе с тем ребенок вправе не осуществлять упомянутое право.
Expressing views is a choice for the child, not an obligation.Выражение мнений является результатом свободного выбора ребенка, а не его обязанностью.
States parties have to ensure that the child receives all necessary information and advice to make a decision in favour of her or his best interests.Государства-участники должны обеспечить получение ребенком всей необходимой информации и оказание ему консультативной помощи при принятии решений на благо наилучшего обеспечения интересов ребенка.
17.17.
Article 12 as a general principle provides that States parties should strive to ensure that the interpretation and implementation of all other rights incorporated in the Convention are guided by it.Статья 12 как общий принцип предусматривает, что государства-участники должны стремиться к тому, чтобы она учитывалась при толковании и осуществлении всех других зафиксированных в Конвенции прав.
18.18.
Article 12 manifests that the child holds rights which have an influence on her or his life, and not only rights derived from her or his vulnerability (protection) or dependency on adults (provision).Статья 12 предполагает, что ребенок обладает влияющими на его жизнь правами, а не только правами, вытекающими из его уязвимости (защита) или зависимости по отношению к взрослым (обеспечение).
The Convention recognizes the child as a subject of rights, and the nearly universal ratification of this international instrument by States parties emphasizes this status of the child, which is clearly expressed in article 12.В Конвенции признается правосубъектность ребенка, и практически универсальная ратификация государствами-участниками этого международного документа подчеркивает этот статус ребенка, который четко выражен в статье 12.
1.1.
Literal analysis of article 12Пословный анализ статьи 12
(a)а)
Paragraph 1 of article 12Пункт 1 статьи 12
(i)i)
“Shall assure”"Обеспечивают"
19.19.
Article 12, paragraph 1, provides that States parties “shall assure” the right of the child to freely express her or his views.В пункте 1 статьи 12 предусматривается, что государства-участники "обеспечивают" ребенку право свободно выражать свои взгляды.
“Shall assure” is a legal term of special strength, which leaves no leeway for State parties’ discretion.Термин "обеспечивают" имеет особую юридическую силу и не оставляет ничего на усмотрение государств-участников.
Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake appropriate measures to fully implement this right for all children.Соответственно на государство-участника возлагается строгое обязательство принимать надлежащие меры для полного осуществления этого права всеми детьми.
This obligation contains two elements in order to ensure that mechanisms are in place to solicit the views of the child in all matters affecting her or him and to give due weight to those views.Это обязательство включает в себя два элемента, предполагающие обеспечение надлежащих механизмов для выяснения мнений ребенка по всем затрагивающим его вопросам и уделение этим мнениям должного внимания.
(ii)ii)
“Capable of forming his or her own views”"Способному сформулировать свои собственные взгляды"
20.20.
States parties shall assure the right to be heard to every child “capable of forming his or her own views”.Государства-участники обеспечивают право быть заслушанным каждому ребенку, "способному сформулировать свои собственные взгляды".
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible.Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения.
This means that States parties cannot begin with the assumption that a child is incapable of expressing her or his own views.Она означает, что государства-участники не могут исходить из того, что ребенок не способен сформулировать свои собственные взгляды.
On the contrary, States parties should presume that a child has the capacity to form her or his own views and recognize that she or he has the right to express them;Напротив, государствам-участникам надлежит придерживаться того мнения, что ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды и признавать за ним право на их выражение;
it is not up to the child to first prove her or his capacity.ребенок не должен предварительно доказывать свои способности.
21.21.
The Committee emphasizes that article 12 imposes no age limit on the right of the child to express her or his views, and discourages States parties from introducing age limits either in law or in practice which would restrict the child’s right to be heard in all matters affecting her or him.Комитет подчеркивает, что в статье 12 не устанавливается какого-либо возрастного ограничения в отношении права ребенка выражать свои взгляды и она не поощряет государства-участники к введению в законодательстве или на практике возрастных ограничений, которые бы ущемляли право ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам.
In this respect, the Committee underlines the following:В этой связи Комитет подчеркивает следующие моменты:
First, in its recommendations following the day of general discussion on implementing child rights in early childhood in 2004, the Committee underlined that the concept of the child as rights holder is “... anchored in the child’s daily life from the earliest stage”.во-первых, в своих рекомендациях, разработанных по результатам проведения в 2004 году дня общей дискуссии по вопросу осуществления прав ребенка в раннем детстве, Комитет подчеркнул, что концепция ребенка как правообладателя является "…нормой в повседневной жизни ребенка с самого раннего возраста".
Research shows that the child is able to form views from the youngest age, even when she or he may be unable to express them verbally.Исследования свидетельствуют, что ребенок способен формулировать взгляды с самого раннего возраста, даже если он не может выразить их вербально.
Consequently, full implementation of article 12 requires recognition of, and respect for, non-verbal forms of communication including play, body language, facial expressions, and drawing and painting, through which very young children demonstrate understanding, choices and preferences.Соответственно полное осуществление статьи 12 предполагает признание и уважение невербальных форм коммуникации, включая игры, жесты, мимику, а также рисунки и картины, через посредство которых дети в раннем возрасте выражают понимание, выбор или предпочтения;
Second, it is not necessary that the child has comprehensive knowledge of all aspects of the matter affecting her or him, but that she or he has sufficient understanding to be capable of appropriately forming her or his own views on the matter.во-вторых, ребенок отнюдь не должен иметь всеобъемлющие знания по всем аспектам затрагивающих его вопросов и ему достаточно такого понимания вопроса, которое позволяло бы ему надлежащим образом сформулировать по нему свои мнения;
Third, States parties are also under the obligation to ensure the implementation of this right for children experiencing difficulties in making their views heard.в-третьих, государства-участники также обязаны обеспечивать осуществление этого права детям, испытывающим трудности в своих попытках добиться учета своих мнений.
For instance, children with disabilities should be equipped with, and enabled to use, any mode of communication necessary to facilitate the expression of their views.Например, дети-инвалиды должны располагать и уметь пользоваться любыми средствами связи, необходимыми для упрощения выражения ими своих взглядов.
Efforts must also be made to recognize the right to expression of views for minority, indigenous and migrant children and other children who do not speak the majority language.Следует также прилагать усилия по признанию права на выражение взглядов за детьми, являющимися выходцами из семей меньшинств, коренных народов и мигрантов, и за другими детьми, которые не говорят на языке большинства;
Lastly, States parties must be aware of the potential negative consequences of an inconsiderate practice of this right, particularly in cases involving very young children, or in instances where the child has been a victim of a criminal offence, sexual abuse, violence, or other forms of mistreatment.наконец, государства-участники обязаны сознавать возможные негативные последствия непродуманного осуществления этого права, особенно если речь идет о детях в самом раннем возрасте, или о случаях, в которых ребенок является жертвой уголовного преступления, сексуальных домогательств, насилия или других форм ненадлежащего обращения.
States parties must undertake all necessary measures to ensure that the right to be heard is exercised ensuring full protection of the child.Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения осуществления права быть заслушанным в условиях полноценной защиты ребенка.
(iii)iii)
“The right to express those views freely”"Право свободно выражать эти взгляды"
22.22.
The child has the right “to express those views freely”.Ребенок имеет право "свободно выражать эти взгляды".
“Freely” means that the child can express her or his views without pressure and can choose whether or not she or he wants to exercise her or his right to be heard."Свободно" означает, что ребенок может выражать свои взгляды без какого-либо давления и способен выбирать между намерениями осуществить свое право быть заслушанным или не осуществлять его.
“Freely” also means that the child must not be manipulated or subjected to undue influence or pressure."Свободно" также означает, что ребенком нельзя манипулировать или делать его объектом ненадлежащего воздействия или давления.
“Freely” is further intrinsically related to the child’s “own” perspective: the child has the right to express her or his own views and not the views of others.Кроме этого, "свободно" также неразрывно связано с "собственной" точкой зрения ребенка: ребенок имеет право выражать собственные взгляды, а не взгляды других.
23.23.
States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child’s individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions.Государства-участники обязаны создавать условия для выражения взглядов с учетом индивидуального или социального положения ребенка и той среды, в которой ребенок чувствует, что при свободном выражении своих взглядов к нему относятся с уважением и что он находится в безопасности.
24.24.
The Committee emphasizes that a child should not be interviewed more often than necessary, in particular when harmful events are explored.Комитет подчеркивает, что ребенка не следует чаще, чем это необходимо, опрашивать, особенно если идет речь о выяснении каких-либо негативных событий.
The “hearing” of a child is a difficult process that can have a traumatic impact on the child."Заслушивание" ребенка - непростой процесс, который может травмировать ребенка.
25.25.
The realization of the right of the child to express her or his views requires that the child be informed about the matters, options and possible decisions to be taken and their consequences by those who are responsible for hearing the child, and by the child’s parents or guardian.Для реализации ребенком права на выражение своих взглядов необходимо, чтобы ребенка информировали о вопросах, вариантах действий, последствиях решений и самих решениях, которые могут быть приняты лицами, ответственными за заслушивание ребенка, а также его родителями или опекуном.
The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views.Ребенка также необходимо ставить в известность об условиях, в которых ему будет предложено выразить свои взгляды.
This right to information is essential, because it is the precondition of the child’s clarified decisions.Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений.
(iv)iv)
“In all matters affecting the child”"По всем вопросам, затрагивающим ребенка"
26.26.
States parties must assure that the child is able to express her or his views “in all matters affecting” her or him.Государства-участники должны обеспечивать ребенку возможность выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам.
This represents a second qualification of this right: the child must be heard if the matter under discussion affects the child.В этом состоит второе условие осуществления данного права: ребенок должен быть заслушан, если его затрагивает обсуждаемый вопрос.
This basic condition has to be respected and understood broadly.Это фундаментальное условие должно соблюдаться и толковаться расширительно.
27.27.
The Open-ended Working Group established by the Commission on Human Rights, which drafted the text of the Convention, rejected a proposal to define these matters by a list limiting the consideration of a child’s or children’s views.Созданная Комиссией по правам человека Рабочая группа открытого состава, которая разрабатывала проект текста Конвенции, отклонила предложение определить круг этих вопросов с помощью какого-либо перечня, в той или иной степени ограничивающего учет взглядов ребенка или детей.
Instead, it was decided that the right of the child to be heard should refer to “all matters affecting the child”.Вместо этого было признано, что право ребенка быть заслушанным должно распространяться на все вопросы, "затрагивающие ребенка".
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter.Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения.
While the Committee supports a broad definition of “matters”, which also covers issues not explicitly mentioned in the Convention, it recognizes the clause “affecting the child”, which was added in order to clarify that no general political mandate was intended.Поддерживая широкое определение понятия "вопроса", в которое также входят напрямую не упоминаемые в Конвенции проблемы, Комитет признает формулировку "затрагивающие ребенка", которая была добавлена в целях уточнения, что при этом не имеется в виду какой-либо общий политический мандат.
The practice, however, including the World Summit for Children, demonstrates that a wide interpretation of matters affecting the child and children helps to include children in the social processes of their community and society.Однако примеры из практической работы, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, показывает, что широкое толкование понятия затрагивающих ребенка и детей вопросов помогает интегрировать детей в социальные процессы их общины и общества.
Thus, States parties should carefully listen to children’s views wherever their perspective can enhance the quality of solutions.Поэтому государства-участники должны внимательно выслушивать мнения детей во всех случаях, когда их взгляды могут повысить качество решений.
(v)v)
“Being given due weight in accordance with the age and maturity of the child”"Причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка"
28.28.
The views of the child must be “given due weight in accordance with the age and maturity of the child”.Взглядам ребенка должно "уделяться должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка".
This clause refers to the capacity of the child, which has to be assessed in order to give due weight to her or his views, or to communicate to the child the way in which those views have influenced the outcome of the process.Это положение касается способностей ребенка, которые подлежат оценке в интересах уделения должного внимания его взглядам или информирования ребенка о том, каким образом эти взгляды повлияли на результат того или иного процесса.
Article 12 stipulates that simply listening to the child is insufficient;В статье 12 предусматривается, что недостаточно просто выслушать ребенка;
the views of the child have to be seriously considered when the child is capable of forming her or his own views.взгляды ребенка подлежат серьезному обдумыванию, если ребенок способен их сформулировать.
29.29.
By requiring that due weight be given in accordance with age and maturity, article 12 makes it clear that age alone cannot determine the significance of a child’s views.Устанавливаемое в статье 12 требование уделения должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка со всей очевидностью указывает на то, что сам по себе возраст служит недостаточным критерием для определения весомости взглядов ребенка.
Children’s levels of understanding are not uniformly linked to their biological age.Когнитивные способности детей напрямую не определяются их биологическим возрастом.
Research has shown that information, experience, environment, social and cultural expectations, and levels of support all contribute to the development of a child’s capacities to form a view.Согласно проведенным исследованиям выработка у ребенка способностей к формулированию взглядов зависит от информации, опыта, среды, социальных и культурных ожиданий, а также уровня поддержки.
For this reason, the views of the child have to be assessed on a case-by-case examination.По этой причине взгляды ребенка должны оцениваться отдельно в каждом конкретном случае.
30.30.
Maturity refers to the ability to understand and assess the implications of a particular matter, and must therefore be considered when determining the individual capacity of a child.Зрелость означает способность понимать и оценивать последствия того или иного конкретного вопроса и как таковая должна учитываться при определении индивидуальных способностей ребенка.
Maturity is difficult to define;Понятие зрелости с трудом поддается определению;
in the context of article 12, it is the capacity of a child to express her or his views on issues in a reasonable and independent manner.в контексте статьи 12 это - способность ребенка внятно и самостоятельно выражать свои взгляды по тем или иным вопросам.
The impact of the matter on the child must also be taken into consideration.При этом необходимо также учитывать последствия данного вопроса для ребенка.
The greater the impact of the outcome on the life of the child, the more relevant the appropriate assessment of the maturity of that child.Чем сильнее влияние результата на жизнь ребенка, тем больше нужна должная оценка зрелости этого ребенка.
31.31.
Consideration needs to be given to the notion of the evolving capacities of the child, and direction and guidance from parents (see para. 84 and sect. C below).Необходимо принимать во внимание понятие развития способности ребенка, а также родительского воспитания и руководства (см. пункт 84 и раздел С ниже).
(b)b)
Paragraph 2 of article 12Пункт 2 статьи 12
(i)i)
The right “to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child”Право "быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка"
32.32.
Article 12, paragraph 2, specifies that opportunities to be heard have to be provided in particular “in any judicial and administrative proceedings affecting the child”.В пункте 2 статьи 12 прописано, что возможность быть заслушанным должна обеспечиваться, в частности, "в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка".
The Committee emphasizes that this provision applies to all relevant judicial proceedings affecting the child, without limitation, including, for example, separation of parents, custody, care and adoption, children in conflict with the law, child victims of physical or psychological violence, sexual abuse or other crimes, health care, social security, unaccompanied children, asylum-seeking and refugee children, and victims of armed conflict and other emergencies.Комитет подчеркивает, что это положение распространяется на все соответствующие судебные разбирательства, которые затрагивают ребенка, без какого-либо изъятия, в том числе по таким вопросам, как развод родителей, опекунство, уход и усыновление, дети в конфликте с законом, дети, пострадавшие от физического и психологического насилия, сексуального домогательства или других преступлений, здравоохранение, социальное обеспечение, несопровождаемые дети, дети лиц, ищущих убежище, и дети-беженцы, а также жертвы вооруженного конфликта и других чрезвычайных обстоятельств.
Typical administrative proceedings include, for example, decisions about children’s education, health, environment, living conditions, or protection.Типичные административные разбирательства предусматривают, в частности, принятие решений по вопросам образования детей, здравоохранения, окружающей среды, условий жизни или защиты.
Both kinds of proceedings may involve alternative dispute mechanisms such as mediation and arbitration.Оба вида разбирательства могут предполагать использование таких альтернативных механизмов разрешения споров, как посредничество или арбитраж.
33.33.
The right to be heard applies both to proceedings which are initiated by the child, such as complaints against ill-treatment and appeals against school exclusion, as well as to those initiated by others which affect the child, such as parental separation or adoption.Право быть заслушанным применимо как к разбирательствам, возбужденным по инициативе ребенка, будь то подача жалоб на ненадлежащее обращение или обжалование решений об исключении из школы, так и к разбирательствам, начатым другими сторонами и затрагивающим ребенка, будь то развод родителей или усыновление.
States parties are encouraged to introduce legislative measures requiring decision makers in judicial or administrative proceedings to explain the extent of the consideration given to the views of the child and the consequences for the child.Государствам-участникам предлагается вводить в действие законодательные меры, требующие от лиц, ответственных за принятие решений в рамках судебных или административных разбирательств, пояснять, в какой мере мнению ребенка было уделено должное внимание и каковы последствия решения для этого ребенка.
34.34.
A child cannot be heard effectively where the environment is intimidating, hostile, insensitive or inappropriate for her or his age.Заслушивание ребенка не может быть эффективным, если оно происходит в условиях запугивания, во враждебной обстановке либо без учета особенностей и возраста ребенка.
Proceedings must be both accessible and child-appropriate.Разбирательства должны быть доступны и подобающим образом организованы с должным учетом интересов ребенка.
Particular attention needs to be paid to the provision and delivery of child-friendly information, adequate support for self-advocacy, appropriately trained staff, design of court rooms, clothing of judges and lawyers, sight screens, and separate waiting rooms.Особое внимание необходимо уделять обеспечению ребенка информацией в доступной для него форме, надлежащей поддержке самостоятельной защиты, наличию должным образом подготовленного персонала, планировке судебных помещений, надлежащей одежде судей и адвокатов, информационным табло и раздельным залам ожидания.
(ii)ii)
“Either directly, or through a representative or an appropriate body”"Либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган"
35.35.
After the child has decided to be heard, he or she will have to decide how to be heard: “either directly, or through a representative or appropriate body”.После того, как ребенок примет решение быть заслушанным, ему предстоит определить, каким образом он хочет быть заслушан: "либо непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган".
The Committee recommends that, wherever possible, the child must be given the opportunity to be directly heard in any proceedings.Комитет рекомендует в ходе любых разбирательств, по возможности, создавать ребенку условия быть непосредственно заслушанным.
36.36.
The representative can be the parent(s), a lawyer, or another person (inter alia, a social worker).Представителем ребенка может быть один из родителей(и), адвокат или какое-либо иное лицо, (в частности, сотрудник социальных служб).
However, it must be stressed that in many cases (civil, penal or administrative), there are risks of a conflict of interest between the child and their most obvious representative (parent(s)).Однако необходимо подчеркнуть, что при рассмотрении многих дел (гражданских, уголовных или административных) существует риск возникновения конфликта интересов ребенка и интересов его наиболее вероятного представителя (одного из родителей/родителя(ей)).
If the hearing of the child is undertaken through a representative, it is of utmost importance that the child’s views are transmitted correctly to the decision maker by the representative.Если заслушание ребенка производится через его представителя, крайне важно, чтобы последний без каких-либо искажений передавал мнение ребенка лицу, ответственному за принятие решений.
The method chosen should be determined by the child (or by the appropriate authority as necessary) according to her or his particular situation.Выбрать соответствующий метод должен сам ребенок (или, в случае необходимости, надлежащая инстанция) в зависимости от его конкретной ситуации.
Representatives must have sufficient knowledge and understanding of the various aspects of the decision-making process and experience in working with children.Представители должны в достаточной мере знать и понимать различные аспекты процесса принятия решений и обладать опытом работы с детьми.
37.37.
The representative must be aware that she or he represents exclusively the interests of the child and not the interests of other persons (parent(s)), institutions or bodies (e.g. residential home, administration or society).Представитель должен сознавать, что он представляет исключительно интересы ребенка, а не интересы других лиц (одного из родителей/родителей), институтов или органов (жилого дома, администрации или общества и т.д.).
Codes of conduct should be developed for representatives who are appointed to represent the child’s views.Необходимо разработать кодексы поведения для представителей, назначаемых представлять мнения ребенка.
(iii)iii)
“In a manner consistent with the procedural rules of national law”"В порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства"
38.38.
The opportunity for representation must be “in a manner consistent with the procedural rules of national law”.Возможность представительства должна обеспечиваться "в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства".
This clause should not be interpreted as permitting the use of procedural legislation which restricts or prevents enjoyment of this fundamental right.Данное положение не может истолковываться как допускающее применение процессуального законодательства, которое ограничивает или не допускает осуществление этого основополагающего права.
On the contrary, States parties are encouraged to comply with the basic rules of fair proceedings, such as the right to a defence and the right to access one’s own files.Напротив, государствам-участникам предлагается соблюдать основные правила справедливого разбирательства, включая право на защиту и право на ознакомление с собственным делом.
39.39.
When rules of procedure are not adhered to, the decision of the court or the administrative authority can be challenged and may be overturned, substituted, or referred back for further juridical consideration.В случае несоблюдения правил процедуры решение суда или административного органа может быть оспорено, отменено, изменено или возвращено на дополнительное рассмотрение судом.
2.2.
Steps for the implementation of the child’s right to be heardМеры по осуществлению права ребенка быть заслушанным
40.40.
Implementation of the two paragraphs of article 12 requires five steps to be taken in order to effectively realize the right of the child to be heard whenever a matter affects a child or when the child is invited to give her or his views in a formal proceeding as well as in other settings.Осуществление двух пунктов статьи 12 требует проведения пяти мероприятий по эффективной реализации права ребенка быть заслушанным, во всех случаях, когда вопрос затрагивает ребенка, или если ребенку предлагается изложить свои взгляды в ходе официального разбирательства, а также в других обстоятельствах.
These requirements have to be applied in a way which is appropriate for the given context.Эти требования должны применяться в порядке, соответствующем конкретному контексту.
(a)а)
PreparationПодготовка
41.41.
Those responsible for hearing the child have to ensure that the child is informed about her or his right to express her or his opinion in all matters affecting the child and, in particular, in any judicial and administrative decision-making processes, and about the impact that his or her expressed views will have on the outcome.Ответственные за заслушивание ребенка лиц, обязаны проинформировать его о его праве выражать свое мнение по всем затрагивающим его вопросам и, в частности, в ходе любых судебных или административных процессов принятия решений, а также о влиянии на их результат высказанных им мнений.
The child must, furthermore, receive information about the option of either communicating directly or through a representative.Кроме того, ребенку необходимо получить информацию о возможности выбора между непосредственным общением или через представителя.
She or he must be aware of the possible consequences of this choice.Ребенок должен понимать вероятные последствия такого выбора.
The decision maker must adequately prepare the child before the hearing, providing explanations as to how, when and where the hearing will take place and who the participants will be, and has to take account of the views of the child in this regard.Принимающее решение лицо должно надлежащим образом подготовить ребенка к заслушиванию, объяснить ему, каким образом, когда и где оно будет проходить и кто будет в нем участвовать, а также учесть в этой связи мнения ребенка.
(b)b)
The hearingЗаслушивание
42.42.
The context in which a child exercises her or his right to be heard has to be enabling and encouraging, so that the child can be sure that the adult who is responsible for the hearing is willing to listen and seriously consider what the child has decided to communicate.Обстановка, в которой ребенок осуществляет свое право на заслушивание, должна быть благоприятной, чтобы ребенок был уверен в том, что ответственный за его заслушивание взрослый действительно хочет его выслушать и серьезно относится к тому, о чем решил рассказать ребенок.
The person who will hear the views of the child can be an adult involved in the matters affecting the child (e.g. a teacher, social worker or caregiver), a decision maker in an institution (e.g. a director, administrator or judge), or a specialist (e.g. a psychologist or physician).Заслушивать мнения ребенка может взрослый, который занимается затрагивающими ребенка вопросами (например, учитель, сотрудник социальных служб или учреждений по уходу за детьми), ответственный сотрудник какого-либо учреждения (например, директор, администратор или судья) или специалист (например, психолог или врач).
43.43.
Experience indicates that the situation should have the format of a talk rather than a one-sided examination.Опыт показывает, что обстановка должна соответствовать скорее формату беседы, нежели одностороннего опроса.
Preferably, a child should not be heard in open court, but under conditions of confidentiality.При этом ребенка желательно заслушивать не на открытом заседании, а в условиях соблюдения конфиденциальности.
(c)с)
Assessment of the capacity of the childОценка способностей ребенка
44.44.
The child’s views must be given due weight, when a case-by-case analysis indicates that the child is capable of forming her or his own views.Взглядам ребенка надлежит уделять должное внимание, если в результате его индивидуального анализа выясняется, что ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды.
If the child is capable of forming her or his own views in a reasonable and independent manner, the decision maker must consider the views of the child as a significant factor in the settlement of the issue.Если ребенок способен сделать это разумным и самостоятельным образом, то ответственное за принятие решений лицо должно рассматривать мнение ребенка как существенный фактор при разрешении вопроса.
Good practice for assessing the capacity of the child has to be developed.В этой связи необходимо разработать оптимальную практику оценки способностей ребенка.
(d)d)
Information about the weight given to the views of the child (feedback)Информация о должном внимании, уделяемом взглядам ребенка (обратная связь)
45.45.
Since the child enjoys the right that her or his views are given due weight, the decision maker has to inform the child of the outcome of the process and explain how her or his views were considered.Поскольку ребенок пользуется правом на то, чтобы его взглядам было уделено должное внимание, ответственный сотрудник обязан проинформировать ребенка о результатах процесса и разъяснить ему, каким образом учитываются его взгляды.
The feedback is a guarantee that the views of the child are not only heard as a formality, but are taken seriously.Обратная связь гарантирует, что его взгляды будут восприняты всерьез, а не просто заслушаны в порядке выполнения формальностей.
The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint.Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу.
(e)е)
Complaints, remedies and redressЖалобы, средства правовой защиты и возмещение
46.46.
Legislation is needed to provide children with complaint procedures and remedies when their right to be heard and for their views to be given due weight is disregarded and violated.Ощущается потребность в разработке законодательства, определяющего процедуры подачи жалобы и средства правовой защиты, к которым могут прибегать дети в случае игнорирования или нарушения их права быть заслушанными или неуделения должного внимания их взглядам.
Children should have the possibility of addressing an ombudsman or a person of a comparable role in all children’s institutions, inter alia, in schools and day-care centres, in order to voice their complaints.Дети должны иметь возможность обратится с жалобами к омбудсмену или должностному лицу, выполняющему сходные функции в любых детских учреждениях, в частности в школах и дневных центрах по уходу за детьми.
Children should know who these persons are and how to access them.Эти должностные лица должны быть известны детям, и дети должны знать, как к ним обратиться.
In the case of family conflicts about consideration of children’s views, a child should be able to turn to a person in the youth services of the community.В случае возникновения конфликтов в семье по поводу учета мнения детей ребенок должен иметь возможность прибегнуть к помощи какого-либо сотрудника общинных служб по работе с молодежью.
47.47.
If the right of the child to be heard is breached with regard to judicial and administrative proceedings (art. 12, para. 2), the child must have access to appeals and complaints procedures which provide remedies for rights violations.В случае нарушения права ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства (пункт 2 статьи 12) ребенок должен иметь возможность доступа к процедурам подачи апелляций и жалоб, обеспечивающим средства правовой защиты от нарушения его прав.
Complaints procedures must provide reliable mechanisms to ensure that children are confident that using them will not expose them to risk of violence or punishment.При этом необходимо, чтобы процедуры подачи жалоб обладали надежным механизмом убеждения детей в том, что их использование не подвергает детей риску насилия или наказания.
3.3.
Obligations of States partiesОбязательства государств-участников
(a)а)
Core obligations of States partiesОсновные обязательства государств-участников
48.48.
The child’s right to be heard imposes the obligation on States parties to review or amend their legislation in order to introduce mechanisms providing children with access to appropriate information, adequate support, if necessary, feedback on the weight given to their views, and procedures for complaints, remedies or redress.Право ребенка быть заслушанным налагает на государства-участники обязательство по рассмотрению или изменению своего законодательства в целях введения механизмов, обеспечивающих доступ детей к соответствующей информации, надлежащую поддержку, в случае необходимости, информирование ребенка об уделении должного внимания его взглядам, а также процедуры подачи жалоб, средства правовой защиты или возмещение.
49.49.
In order to fulfil these obligations, States parties should adopt the following strategies:В интересах выполнения этих обязательств государствам-участникам следует:
Review and withdraw restrictive declarations and reservations to article 12произвести обзор законодательства и снять ограничительные заявления и оговорки по статье 12;
Establish independent human rights institutions, such as children’s ombudsmen or commissioners with a broad children’s rights mandateсоздать такие независимые правозащитные институты, как омбудсмены или комиссары, с широким мандатом в области прав детей;
Provide training on article 12, and its application in practice, for all professionals working with, and for, children, including lawyers, judges, police, social workers, community workers, psychologists, caregivers, residential and prison officers, teachers at all levels of the educational system, medical doctors, nurses and other health professionals, civil servants and public officials, asylum officers and traditional leadersорганизовать подготовку по вопросам статьи 12 и ее применения на практике для всех специалистов, работающих с детьми или в их интересах, включая адвокатов, судей, сотрудников полиции, социальных служб, общинных учреждений, психологов, воспитателей, сотрудников закрытых лечебных и исправительных учреждений, педагогов всех уровней системы образования, врачей, медицинских сестер и другой медицинский персонал, гражданских служащих и государственных должностных лиц, сотрудников приютов и традиционных лидеров;
Ensure appropriate conditions for supporting and encouraging children to express their views, and make sure that these views are given due weight, by regulations and arrangements which are firmly anchored in laws and institutional codes and are regularly evaluated with regard to their effectivenessсоздать надлежащие условия для оказания детям поддержки, поощрения их к выражению своих взглядов, а также для обеспечения уделения должного внимания их взглядам на основе правил и механизмов, базирующихся на законодательстве и ведомственных актах и регулярно оцениваемых с точки зрения их эффективности;
Combat negative attitudes, which impede the full realization of the child’s right to be heard, through public campaigns, including opinion leaders and the media, to change widespread customary conceptions of the childбороться с негативными представлениями, затрудняющими полную реализацию права ребенка быть заслушанным, на основе проведения информационно-пропагандистских кампаний с подключением лидеров общественного мнения и средств массовой информации в интересах изменения широко распространенных традиционных представлений о ребенке.
(b)b)
Specific obligations with regard to judicial and administrative proceedingsКонкретные обязательства в отношении судебного и административного разбирательств
(i)i)
The child’s right to be heard in civil judicial proceedingsПраво ребенка быть заслушанным в ходе судебного разбирательства по гражданским делам
50.50.
The main issues which require that the child be heard are detailed below:Ниже излагаются основные случаи, в которых должен быть заслушан ребенок:
Divorce and separationРазвод и раздельное проживание супругов
51.51.
In cases of separation and divorce, the children of the relationship are unequivocally affected by decisions of the courts.В случаях раздельного проживания супругов или их развода решения судов неизбежно затрагивают рожденных в браке детей.
Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation.Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда.
Many jurisdictions have included in their laws, with respect to the dissolution of a relationship, a provision that the judge must give paramount consideration to the “best interests of the child”.В отношении расторжения брака во многих национальных законодательствах действует положение, согласно которому судья обязан руководствоваться в первую очередь наилучшим обеспечением "интересов ребенка".
52.52.
For this reason, all legislation on separation and divorce has to include the right of the child to be heard by decision makers and in mediation processes.По этой причине любое законодательство о раздельном проживании или разводе должно включать в себя положение о праве ребенка быть заслушанным принимающими решения лицами и во время процедур посредничества.
Some jurisdictions, either as a matter of policy or legislation, prefer to state an age at which the child is regarded as capable of expressing her or his own views.В некоторых странах в рамках соответствующей политики или законов устанавливается возраст, по достижении которого ребенок считается способным выражать свои взгляды.
The Convention, however, anticipates that this matter be determined on a case-by-case basis, since it refers to age and maturity, and for this reason requires an individual assessment of the capacity of the child.Однако, согласно Конвенция, данный вопрос подлежит решению в зависимости от каждого конкретного случая, поскольку речь идет о возрасте и зрелости, и в этой связи способности ребенка должны оцениваться на индивидуальной основе.
Separation from parents and alternative careРаздельное проживание ребенка от родителей и альтернативная опека
53.53.
Whenever a decision is made to remove a child from her or his family because the child is a victim of abuse or neglect within his or her home, the view of the child must be taken into account in order to determine the best interests of the child.При принятии решения об изъятии ребенка из семьи, поскольку у себя дома он подвергается жестокому обращению или ему не уделяется надлежащее внимание должны быть учтены мнения ребенка в целях определения порядка наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The intervention may be initiated by a complaint from a child, another family member or a member of the community alleging abuse or neglect in the family.В этом случае поводом к вмешательству может стать жалоба ребенка, другого члена семьи или члена общины на жестокое обращение с ребенком или пренебрежение его интересами в семье.
54.54.
The Committee’s experience is that the child’s right to be heard is not always taken into account by States parties.По опыту Комитета государства-участники не всегда принимают во внимание право ребенка быть заслушанным.
The Committee recommends that States parties ensure, through legislation, regulation and policy directives, that the child’s views are solicited and considered, including decisions regarding placement in foster care or homes, development of care plans and their review, and visits with parents and family.Комитет рекомендует государствам-участникам на основе действующего законодательства, правил и общепрограммных установок обеспечивать выявление и учет мнений ребенка, в том числе при принятии решений о передаче ребенка под опеку или в приюты, при разработке или пересмотре планов ухода за ребенком, а также посещении родителей и семьи.
Adoption and kafalah of Islamic lawУсыновление и "кафала" по исламскому праву
55.55.
When a child is to be placed for adoption or kafalah of Islamic law and finally will be adopted or placed in kafalah, it is vitally important that the child is heard.Если ребенок подлежит усыновлению или "кафала" по исламскому праву и в итоге будет усыновлен или передан на воспитание ("кафала"), исключительно важно выслушать его мнения.
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time.Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе.
56.56.
Article 21 of the Convention states that the best interests of the child shall be the paramount consideration.В статье 21 Конвенции указывается, что наилучшие интересы ребенка должны учитываться в первостепенном порядке.
In decisions on adoption, kafalah or other placement, the “best interests” of the child cannot be defined without consideration of the child’s views.При принятии решений об усыновлении, "кафала" или другой опеке "наилучшие интересы" ребенка не могут быть определены без учета его мнений.
The Committee urges all States parties to inform the child, if possible, about the effects of adoption, kafalah or other placement, and to ensure by legislation that the views of the child are heard.Комитет настоятельно призывает все государства-участники по возможности информировать ребенка о последствиях усыновления, "кафала" или другой опеки и законодательным путем обеспечить выяснение мнений ребенка.
(ii)ii)
The child’s right to be heard in penal judicial proceedingsПраво ребенка быть заслушанным в ходе судебного разбирательства по уголовным делам
57.57.
In penal proceedings, the right of child to express her or his views freely in all matters affecting the child has to be fully respected and implemented throughout every stage of the process of juvenile justice.При разбирательствах по уголовным делам право ребенка свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам подлежит соблюдению и осуществлению в полном объеме на всех этапах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The child offenderРебенок-правонарушитель
58.58.
Article 12, paragraph 2, of the Convention requires that a child alleged to have, accused of, or recognized as having, infringed the penal law, has the right to be heard.Пункт 2 статьи 12 предусматривает, что правом быть заслушанным обладает ребенок, который якобы допустил нарушение уголовного права и которого обвиняют в таком нарушении или который признается совершившим такое нарушение.
This right has to be fully observed during all stages of the judicial process, from the pre-trial stage when the child has the right to remain silent, to the right to be heard by the police, the prosecutor and the investigating judge.Это право подлежит в полной мере соблюдению на всех этапах судебного процесса от стадии предварительного следствия, на которой ребенок имеет право не давать показаний, до того момента, когда у ребенка возникает право быть заслушанным полицией, обвинителем или следственным судьей.
It also applies through the stages of adjudication and disposition, as well as implementation of the imposed measures.Это положение также применяется на этапах вынесения судебного приговора и решения по делу, а также применения санкций.
59.59.
In case of diversion, including mediation, a child must have the opportunity to give free and voluntary consent and must be given the opportunity to obtain legal and other advice and assistance in determining the appropriateness and desirability of the diversion proposed.В случае переквалификации дела, включая применение процедуры посредничества, ребенку должна быть предоставлена возможность без принуждения добровольно дать свое согласие и созданы условия для получения юридической и прочей консультативной помощи и содействия в определении обоснованности и целесообразности предлагаемых альтернативных видов исправительного воздействия.
60.60.
In order to effectively participate in the proceedings, every child must be informed promptly and directly about the charges against her or him in a language she or he understands, and also about the juvenile justice process and possible measures taken by the court.В интересах эффективного участия ребенка в разбирательстве каждого ребенка необходимо оперативно и напрямую информировать о выдвигаемых против него обвинениях в понятных ему формулировках, а также о процессе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и решений, которые может выносить суд.
The proceedings should be conducted in an atmosphere enabling the child to participate and to express her/himself freely.Разбирательство должно проходить в такой атмосфере, которая бы способствовала добровольному участию в нем ребенка и свободному выражению им своих мнений.
61.61.
The court and other hearings of a child in conflict with the law should be conducted behind closed doors.Судебные и прочие разбирательства по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, следует проводить при закрытых дверях.
Exceptions to this rule should be very limited, clearly outlined in national legislation and guided by the best interests of the child.Исключения из этого правила необходимо максимально ограничивать, четко оговаривать в национальном законодательстве и мотивировать их наилучшим обеспечением интересов ребенка.
The child victim and child witnessРебенок-жертва и ребенок-свидетель
62.62.
The child victim and child witness of a crime must be given an opportunity to fully exercise her or his right to freely express her or his view in accordance with United Nations Economic and Social Council resolution 2005/20, “Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime”.Ребенку-жертве и ребенку-свидетелю преступления необходимо предоставлять возможность для полного осуществления своего права свободно выражать свои взгляды в соответствии с резолюцией 2005/20 Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций "Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений".
63.63.
In particular, this means that every effort has to be made to ensure that a child victim or/and witness is consulted on the relevant matters with regard to involvement in the case under scrutiny, and enabled to express freely, and in her or his own manner, views and concerns regarding her or his involvement in the judicial process.Это, в частности, означает необходимость принятия всех возможных мер для опроса ребенка, являющегося жертвой и/или свидетелем, по всем соответствующим вопросам, касающимся причастности к рассматриваемому делу, и создания для него возможности свободно высказать удобным для него способом его мнения и обеспокоенности в отношении его участия в судебном процессе.
64.64.
The right of the child victim and witness is also linked to the right to be informed about issues such as availability of health, psychological and social services, the role of a child victim and/or witness, the ways in which “questioning” is conducted, existing support mechanisms in place for the child when submitting a complaint and participating in investigations and court proceedings, the specific places and times of hearings, the availability of protective measures, the possibilities of receiving reparation, and the provisions for appeal.Право ребенка-жертвы и свидетеля связано с правом на информацию по таким вопросам, как возможности получения медицинской, психологической и социальной помощи, роль ребенка-жертвы и/или свидетеля, методы проведения "опроса", существование механизмов помощи, которыми может воспользоваться ребенок при подаче жалобы и участии в расследованиях и судебных разбирательствах, конкретные места и сроки проведения слушаний, наличие средств защиты, возможности получения возмещения и порядок обжалования.
(iii)iii)
The child’s right to be heard in administrative proceedingsПраво ребенка быть заслушанным в ходе административного разбирательства
65.65.
All States parties should develop administrative procedures in legislation which reflect the requirements of article 12 and ensure the child’s right to be heard along with other procedural rights, including the rights to disclosure of pertinent records, notice of hearing, and representation by parents or others.Всем государствам-участникам надлежит определить в законодательстве административные процедуры в соответствии с требованиями статьи 12, которые бы обеспечивали право ребенка быть заслушанным наряду с другими процессуальными правами, включая права на ознакомление с соответствующими досье, на получение уведомления о слушании дела и право быть представленным родителями или другими лицами.
66.66.
Children are more likely to be involved with administrative proceedings than court proceedings, because administrative proceedings are less formal, more flexible and relatively easy to establish through law and regulation.Дети чаще привлекаются к административным, нежели к судебным разбирательствам, поскольку административное разбирательство носит менее формальный и более гибкий характер и его относительно проще организовать на основе действующего законодательства и нормативных актов.
The proceedings have to be child-friendly and accessible.Разбирательства должны проводиться с учетом особенностей ребенка и быть доступными.
67.67.
Specific examples of administrative proceedings relevant for children include mechanisms to address discipline issues in schools (e.g. suspensions and expulsions), refusals to grant school certificates and performance-related issues, disciplinary measures and refusals to grant privileges in juvenile detention centres, asylum requests from unaccompanied children, and applications for driver’s licences.К конкретным примерам административных разбирательств в отношении детей относятся механизмы разрешения дисциплинарных вопросов в школе, например временное отстранение от занятий или исключение из школы; отказ в выдаче сертификатов об окончании школы и об академических успехах, меры дисциплинарного взыскания и отказ от предоставления привилегий в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, отказ в удовлетворении прошений несопровождаемых детей о предоставлении убежища и заявлений на получение водительских прав.
In these matters a child should have the right to be heard and enjoy the other rights “consistent with the procedural rules of national law”.В связи со всеми этими вопросами ребенок имеет право быть заслушанным и обладает другими правами в соответствии с "процессуальными нормами национального законодательства".
B.В.
The right to be heard and the links with other provisions of the ConventionПраво быть заслушанным и связи с другими положениями Конвенции
68.68.
Article 12, as a general principle, is linked to the other general principles of the Convention, such as article 2 (the right to non-discrimination), article 6 (the right to life, survival and development) and, in particular, is interdependent with article 3 (primary consideration of the best interests of the child).В качестве общего принципа статья 12 связана с другими общими принципами Конвенции, в частности со статьей 2 (право на недискриминацию), статьей 6 (право на жизнь, выживание и развитие), и особенно тесно взаимосвязана со статьей 3 (уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка).
The article is also closely linked with the articles related to civil rights and freedoms, particularly article 13 (the right to freedom of expression) and article 17 (the right to information).Она напрямую соотносится со статьями, касающимися гражданских прав и свобод, в частности со статьей 13 (право свободно выражать свое мнение) и статьей 17 (право на информацию).
Furthermore, article 12 is connected to all other articles of the Convention, which cannot be fully implemented if the child is not respected as a subject with her or his own views on the rights enshrined in the respective articles and their implementation.Кроме того, статья 12 увязана со всеми остальными статьями Конвенции, которые не могут быть выполнены в полном объеме, если не соблюдается право ребенка иметь собственные взгляды на зафиксированные в статьях права и порядок их осуществления.
69.69.
The connection of article 12 to article 5 (evolving capacities of the child and appropriate direction and guidance from parents, see para. 84 of the present general comment) is of special relevance, since it is crucial that the guidance given by parents takes account of the evolving capacities of the child.Связь статьи 12 со статьей 5 (развивающиеся способности ребенка и обязанность родителей должным образом управлять и руководить ребенком, см. пункт 84 настоящего замечания общего порядка) имеет особо важное значение, поскольку при управлении ребенком родители должны обязательно учитывать его развивающиеся способности.
1.1.
Articles 12 and 3Статьи 12 и 3
70.70.
The purpose of article 3 is to ensure that in all actions undertaken concerning children, by a public or private welfare institution, courts, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child are a primary consideration.Цель статьи 3 - обеспечить уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка в условиях всех предпринимаемых в отношении детей действий со стороны государственных или частных учреждений, занимающихся вопросами социального обеспечения, судов, административных или законодательных органов.
It means that every action taken on behalf of the child has to respect the best interests of the child. The best interests of the child is similar to a procedural right that obliges States parties to introduce steps into the action process to ensure that the best interests of the child are taken into consideration.Это означает, что все принимаемые от имени ребенка меры должны приниматься с учетом наилучших интересов ребенка, которые аналогичны процессуальному праву, обязывающему государства-участники предпринимать в процессе разбирательства шаги по обеспечению наилучших интересов ребенка.
The Convention obliges States parties to assure that those responsible for these actions hear the child as stipulated in article 12.Конвенция возлагает на государства-участники обязанность обеспечивать, чтобы в соответствии со статьей 12 ответственные за принятие таких мер лица заслушивали ребенка.
This step is mandatory.Это требование носит обязательный характер.
71.71.
The best interests of the child, established in consultation with the child, is not the only factor to be considered in the actions of institutions, authorities and administration.Наилучшие интересы ребенка, определяемые в консультации с последним, являются не единственным подлежащим учету фактором при принятии мер институтами, органами власти или администрацией.
It is, however, of crucial importance, as are the views of the child.Тем не менее они имеют жизненно важное значение, равно как и мнения ребенка.
72.72.
Article 3 is devoted to individual cases, but, explicitly, also requires that the best interests of children as a group are considered in all actions concerning children.Статья 3 посвящена делам, рассматриваемым в индивидуальном порядке, но, разумеется, также требует при принятии всех касающихся детей мер учитывать наилучшие интересы детей как группы.
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group.Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы.
Moreover, States parties must examine the actions of private and public institutions, authorities, as well as legislative bodies.Кроме того, государства-участники должны отслеживать меры, принимаемые частными и государственными учреждениями, властями и законодательными органами.
The extension of the obligation to “legislative bodies” clearly indicates that every law, regulation or rule that affects children must be guided by the “best interests” criterion.Распространение обязательства на "законодательные органы" со всей очевидностью указывает на то, что каждый закон, распоряжение или правило, которые затрагивают детей, должны составляться с учетом критерия "наилучших интересов".
73.73.
There is no doubt that the best interests of children as a defined group have to be established in the same way as when weighing individual interests.Вполне понято, что наилучшие интересы детей как единой четко определенной группы должны определяться подобно интересам отдельных детей.
If the best interests of large numbers of children are at stake, heads of institutions, authorities, or governmental bodies should also provide opportunities to hear the concerned children from such undefined groups and to give their views due weight when they plan actions, including legislative decisions, which directly or indirectly affect children.В случае, когда речь идет об интересах большого количества детей, руководители учреждений, органов власти или государственного управления должны также создавать возможности для заслушания заинтересованных детей, входящих в такие неопределенные группы, и уделять должное внимание их взглядам при планировании мероприятий, в том числе при вынесении решений по законодательным вопросам, которые прямо или косвенно затрагивают детей.
74.74.
There is no tension between articles 3 and 12, only a complementary role of the two general principles: one establishes the objective of achieving the best interests of the child and the other provides the methodology for reaching the goal of hearing either the child or the children.Между статьями 3 и 12 не существует каких-либо противоречий, но при этом просматривается взаимодополняющая роль двух общих принципов: в соответствии с одним устанавливается цель обеспечения наилучших интересов ребенка, а на основе другого определяются методы достижения цели заслушивания ребенка или детей.
In fact, there can be no correct application of article 3 if the components of article 12 are not respected.По сути дела статья 3 не может корректно применяться при несоблюдении компонентов статьи 12.
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives.Подобным образом статья 3 повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений.
2.2.
Articles 12, 2 and 6Статьи 12, 2 и 6
75.75.
The right to non-discrimination is an inherent right guaranteed by all human rights instruments including the Convention on the Rights of the Child.Право на недискриминацию является одним из неотъемлемых прав, гарантируемых всеми правозащитными международно-правовыми документами, включая Конвенцию о правах ребенка.
According to article 2 of the Convention, every child has the right not to be discriminated against in the exercise of his or her rights including those provided under article 12.Согласно статье 2 Конвенции, каждый ребенок имеет право на осуществление без какой-либо дискриминации своих прав, в том числе предусмотренных статьей 12.
The Committee stresses that States parties shall take adequate measures to assure to every child the right to freely express his or her views and to have those views duly taken into account without discrimination on grounds of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.Комитет подчеркивает, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения каждому ребенку права свободно выражать свои взгляды и право на уделение должного внимания этим взглядам без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья, рождения или каких-либо иных обстоятельств.
States parties shall address discrimination, including against vulnerable or marginalized groups of children, to ensure that children are assured their right to be heard and are enabled to participate in all matters affecting them on an equal basis with all other children.Государствам-участникам необходимо бороться с дискриминацией, в том числе в отношении уязвимых или маргинализованных групп детей, в целях обеспечения этим детям возможности реализации их права быть заслушанными и участвовать в решениях всех затрагивающих их вопросов на равноправной основе с другими детьми.
76.76.
In particular, the Committee notes with concern that, in some societies, customary attitudes and practices undermine and place severe limitations on the enjoyment of this right.В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых обществах осуществление этого права затрудняется традиционными представлениями и практикой.
States parties shall take adequate measures to raise awareness and educate the society about the negative impact of such attitudes and practices and to encourage attitudinal changes in order to achieve full implementation of the rights of every child under the Convention.Государствам-участникам следует принимать надлежащие меры для повышения осведомленности общественности и разъяснения отрицательной стороны таких представлений и практики, а также для поощрения их изменения в интересах полного осуществления каждым ребенком закрепленных в Конвенции прав.
77.77.
The Committee urges States parties to pay special attention to the right of the girl child to be heard, to receive support, if needed, to voice her view and her view be given due weight, as gender stereotypes and patriarchal values undermine and place severe limitations on girls in the enjoyment of the right set forth in article 12.Комитет настоятельно призывает государства-участники уделять особое внимание правам девочек быть заслушанными, получать, при необходимости, помощь, выражать свое мнение и праву на уделение этому мнению должного внимания, поскольку гендерные стереотипы и патриархальные ценности подрывают осуществление девочками права, закрепленного в статье 12, и в значительной мере ограничивают в этой сфере их возможности.
78.78.
The Committee welcomes the obligation of States parties in article 7 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities to ensure that children with disabilities are provided with the necessary assistance and equipment to enable them to freely express their views and for those views to be given due weight.Комитет приветствует закрепленное в статье 7 Конвенции о правах инвалидов обязательство государств-участников обеспечивать детям-инвалидам необходимую помощь и оборудование с целью создания для них возможностей свободно выражать свои взгляды и обеспечения уделения этим взглядам должного внимания.
79.79.
Article 6 of the Convention on the Rights of the Child acknowledges that every child has an inherent right to life and that States parties shall ensure, to the maximum extent possible, the survival and development of the child.В статье 6 Конвенции о правах ребенка признается, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь и что государства-участники обеспечивают в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка.
The Committee notes the importance of promoting opportunities for the child’s right to be heard, as child participation is a tool to stimulate the full development of the personality and the evolving capacities of the child consistent with article 6 and with the aims of education embodied in article 29.Комитет отмечает важность создания ребенку возможностей для реализации права быть заслушанным, поскольку участие ребенка является средством стимулирования полноценного развития его личности и его развивающихся способностей в соответствии со статьей 6, а также с целями образования, закрепленными в статье 29.
3.3.
Articles 12, 13 and 17Статьи 12, 13 и 17
80.80.
Article 13, on the right to freedom of expression, and article 17, on access to information, are crucial prerequisites for the effective exercise of the right to be heard.Статья 13, касающаяся права свободно выражать свое мнение, и статья 17, в которой рассматривается вопрос о доступе к информации, представляют собой важнейшие условия эффективного осуществления права быть заслушанным.
These articles establish that children are subjects of rights and, together with article 12, they assert that the child is entitled to exercise those rights on his or her own behalf, in accordance with her or his evolving capacities.В этих статьях устанавливается, что дети обладают правосубъектностью, и наряду со статьей 12 в них предусматривается право ребенка на самостоятельное осуществление его прав в соответствии с его развивающимися способностями.
81.81.
The right to freedom of expression embodied in article 13 is often confused with article 12.Право свободно выражать свое мнение, зафиксированное в статье 13, часто путают со статьей 12.
However, while both articles are strongly linked, they do elaborate different rights.Однако, несмотря на тесную связь между этими статьями, в них разрабатываются разные права.
Freedom of expression relates to the right to hold and express opinions, and to seek and receive information through any media.Свобода выражения мнения связана с правом иметь и выражать свои мнения, а также запрашивать и получать информацию по любым каналам.
It asserts the right of the child not to be restricted by the State party in the opinions she or he holds or expresses.Она подтверждает право ребенка на то, чтобы государство-участник не ограничивало его во мнениях, которые он может иметь или которые он может выражать.
As such, the obligation it imposes on States parties is to refrain from interference in the expression of those views, or in access to information, while protecting the right of access to means of communication and public dialogue.Таким образом, на государства-участники налагается обязательство не препятствовать выражению мнений или доступу к информации, при этом защищая права на доступ к средствам связи и публичному диалогу.
Article 12, however, relates to the right of expression of views specifically about matters which affect the child, and the right to be involved in actions and decisions that impact on her or his life.В свою очередь статья 12 связана с правом выражать мнения непосредственно по вопросам, которые затрагивают ребенка, и правом участвовать в процессах и решениях, влияющих на его жизнь.
Article 12 imposes an obligation on States parties to introduce the legal framework and mechanisms necessary to facilitate active involvement of the child in all actions affecting the child and in decision-making, and to fulfil the obligation to give due weight to those views once expressed.В соответствии со статьей 12 государства-участники обязаны создавать необходимую правовую базу и механизмы для облегчения активного участия ребенка во всех затрагивающих его действиях и в процессе принятия решений, а также выполнять требование уделять должное внимание выраженным таким образом взглядам.
Freedom of expression in article 13 requires no such engagement or response from States parties.Зафиксированная в статье 13 свобода выражения мнений не требует от государств-участников выполнения таких требований или принятия таких мер.
However, creating an environment of respect for children to express their views, consistent with article 12, also contributes towards building children’s capacities to exercise their right to freedom of expression.Однако создание обстановки уважения детей, способствующей выражению ими своих мнений в соответствии со статьей 12, также способствует расширению возможностей детей для осуществления своего права на свободу выражения мнений.
82.82.
Fulfilment of the child’s right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views.Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений.
Children need access to information in formats appropriate to their age and capacities on all issues of concern to them.Дети нуждаются в доступе к информации по всем касающимся их вопросам в таких форматах, которые соответствуют их возрасту и способностям.
This applies to information, for example, relating to their rights, any proceedings affecting them, national legislation, regulations and policies, local services, and appeals and complaints procedures.Это касается, в частности, информации об их правах, о любых затрагивающих их разбирательствах, национальном законодательстве, правилах и политике, местных услугах, а также процедурах подачи апелляций и жалоб.
Consistent with articles 17 and 42, States parties should include children’s rights in the school curricula.Согласно статьям 17 и 42 государства-участники должны включать вопросы прав ребенка в школьную программу.
83.83.
The Committee also reminds States parties that the media are an important means both of promoting awareness of the right of children to express their views, and of providing opportunities for the public expression of such views.Комитет также напоминает государствам-участникам о том, что средства массовой информации являются важным механизмом как для выработки у детей понимания их права выражать свое мнение, так и для создания возможностей для публичного выражения таких мнений.
It urges various forms of the media to dedicate further resources to the inclusion of children in the development of programmes and the creation of opportunities for children to develop and lead media initiatives on their rights.Комитет обращается к различным средствам массовой информации с настоятельным призывом изыскивать дополнительные ресурсы для подключения детей к подготовке программ и создания им возможностей разрабатывать инициативные проекты в средствах массовой информации по вопросам их прав и активно участвовать в их реализации.
4.4.
Articles 12 and 5Статьи 12 и 5
84.84.
Article 5 of the Convention states that States parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents, legal guardians, or members of the extended family or community as provided for by local custom, to give direction and guidance to the child in her or his exercise of the rights recognized in the Convention.В статье 5 Конвенции указывается, что государства-участники уважают ответственность, права и обязанности родителей, законных опекунов или членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем, должным образом управлять и руководить ребенком в осуществление им признанных Конвенцией прав.
Consequently, the child has a right to direction and guidance, which have to compensate for the lack of knowledge, experience and understanding of the child and are restricted by his or her evolving capacities, as stated in this article.Соответственно, ребенок имеет право на то, чтобы им управляли и руководили, что должно компенсировать отсутствие у ребенка знаний, опыта и понимания, которые ограничиваются его развивающимися способностями, как об этом говорится в упомянутой статье.
The more the child himself or herself knows, has experienced and understands, the more the parent, legal guardian or other persons legally responsible for the child have to transform direction and guidance into reminders and advice and later to an exchange on an equal footing.По мере приобретения ребенком знаний, опыта и понимания действительности родитель, законный опекун или другие несущие по закону ответственность за этого ребенка лица, должны придавать такому руководству или управлению форму напоминаний и советов, а на более позднем этапе перейти к обмену мнениями на равноправной основе.
This transformation will not take place at a fixed point in a child’s development, but will steadily increase as the child is encouraged to contribute her or his views.Такая эволюция взаимоотношений произойдет не в тот или иной определенный момент развития ребенка, а будет происходить постепенно по мере того, как ребенка будут поощрять к выражению своих взглядов.
85.85.
This requirement is stimulated by article 12 of the Convention, which stipulates that the child’s views must be given due weight, whenever the child is capable of forming her or his own views.Данное требование базируется на статье 12 Конвенции, в которой предусматривается, что взглядам ребенка следует уделять должное внимание во всех случаях, когда ребенок способен сформулировать свои собственные взгляды.
In other words, as children acquire capacities, so they are entitled to an increasing level of responsibility for the regulation of matters affecting them.Иными словами, с развитием у них способностей дети имеют право нести все большую ответственность за урегулирование затрагивающих их вопросов.
5.5.
Article 12 and the implementation of child rights in generalСтатья 12 и осуществление прав ребенка в целом
86.86.
In addition to the articles discussed in the preceding paragraphs, most other articles of the Convention require and promote children’s involvement in matters affecting them.Наряду с рассмотренными в предыдущих пунктах статьями большинство других статей Конвенции предусматривают и поощряют привлечение детей к разрешению затрагивающих их вопросов.
For these manifold involvements, the concept of participation is ubiquitously used.Применительно к многочисленным формам подобного привлечения повсеместно используется концепция "участия".
Unquestionably, the lynchpin of these involvements is article 12, but the requirement of planning, working and developing in consultation with children is present throughout the Convention.Разумеется, такие формы привлечения детей основываются на статье 12, однако требования планирования, проработки и развития в консультации с детьми встречаются по всему тексту Конвенции.
87.87.
The practice of implementation deals with a broad range problems, such as health, the economy, education or the environment, which are of interest not only to the child as an individual, but to groups of children and children in general.В практическом плане осуществление прав связано с широким кругом проблем, включая вопросы здравоохранения, экономики, образования или окружающей среды, которые представляют интерес не только для того или иного отдельного ребенка, но и для групп детей и всех детей в целом.
Consequently, the Committee has always interpreted participation broadly in order to establish procedures not only for individual children and clearly defined groups of children, but also for groups of children, such as indigenous children, children with disabilities, or children in general, who are affected directly or indirectly by social, economic or cultural conditions of living in their society.Соответственно Комитет всегда расширительно толкует понятие "участия" при установлении процедур в интересах не только отдельных детей, но и четко определенных групп детей, а также таких групп детей (например, дети, являющиеся выходцами из коренных народов, дети-инвалиды или дети вообще), на которых прямо или косвенно влияют социальные, экономические и культурные условия жизни в том обществе, членами которого они являются.
88.88.
This broad understanding of children’s participation is reflected in the outcome document adopted by the twenty-seventh special session of the General Assembly entitled “A world fit for children”.Такое расширительное понимание участия детей нашло отражение в итоговом документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, озаглавленном "Мир, пригодный для жизни детей".
States parties have promised “to develop and implement programmes to promote meaningful participation by children, including adolescents, in decision-making processes, including in families and schools and at the local and national levels” (para. 32, subpara. 1).Государства-участники обещали "разрабатывать и осуществлять программы, направленные на содействие конструктивному участию детей, включая подростков, в процессах принятия решений, в том числе в семьях и школах, а также на местном и национальном уровнях" (подпункт 1 пункта 32).
The Committee has stated in its general comment No. 5 on general measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child: “It is important that Governments develop a direct relationship with children, not simply one mediated through non-governmental organizations (NGOs) or human rights institutions.”В своем замечании общего порядка № 5 об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка Комитет отметил: "Важно, чтобы правительства устанавливали прямые связи с детьми, а не просто опосредованные контакты через неправительственные организации (НПО) или правозащитные учреждения".
C.С.
The implementation of the right to be heard in different settings and situationsОсуществление права быть заслушанным в различных обстоятельствах и ситуациях
89.89.
The right of the child to be heard has to be implemented in the diverse settings and situations in which children grow up, develop and learn.Право ребенка быть заслушанным должно осуществляться в самых разных обстоятельствах и ситуациях, в которые попадают дети по мере своего взросления, развития и познания окружающего мира.
In these settings and situations, different concepts of the child and her or his role exist, which may invite or restrict children’s involvement in everyday matters and crucial decisions.В этих обстоятельствах и ситуациях возникают различные концепции ребенка и его роли, в соответствии с которыми привлечение ребенка к разрешению повседневных проблем и принятию жизненно важных решений может приветствоваться или ограничиваться.
Various ways of influencing the implementation of the child’s right to be heard are available, which States parties may use to foster children’s participation.Имеются самые разные способы влияния на процесс осуществления ребенком своего права быть заслушанным, которые государства-участники могут использовать с целью заручиться участием детей.
1.1.
In the familyВ семье
90.90.
A family where children can freely express views and be taken seriously from the earliest ages provides an important model, and is a preparation for the child to exercise the right to be heard in the wider society.Семья, в которой дети могут беспрепятственно выражать свои мнения и серьезно восприниматься с самого раннего возраста, служит важной моделью и способствует подготовке ребенка к осуществлению права быть заслушанным в более широком обществе.
Such an approach to parenting serves to promote individual development, enhance family relations and support children’s socialization and plays a preventive role against all forms of violence in the home and family.Такой подход к выполнению родительских обязанностей способствует активизации индивидуального развития, укреплению семейных отношений и поддержке детей в их отношениях с обществом, а также предупреждению всех форм насилия в быту и семье.
91.91.
The Convention recognizes the rights and responsibilities of parents, or other legal guardians, to provide appropriate direction and guidance to their children (see para. 84 above), but underlines that this is to enable the child to exercise his or her rights and requires that direction and guidance are undertaken in a manner consistent with the evolving capacities of the child.В Конвенции признаются права и обязанности родителей и других законных опекунов в отношении обеспечения надлежащего руководства и управления своими детьми (см. пункт 84 выше), но вместе с тем подчеркивается, что это должно помочь ребенку в осуществлении его прав и что руководство и управление ребенком должно соответствовать развивающимся способностям ребенка.
92.92.
States parties should encourage, through legislation and policy, parents, guardians and childminders to listen to children and give due weight to their views in matters that concern them.В рамках своего законодательства и политики государства-участники должны поощрять родителей, опекунов и лиц, занимающихся уходом за детьми, к выслушиванию детей и уделению должного внимания их мнениям по затрагивающим их вопросам.
Parents should also be advised to support children in realizing the right to express their views freely and to have children’s views duly taken into account at all levels of society.Необходимо также напоминать родителям о необходимости оказания детям поддержки в реализации права на свободное выражение своих взглядов и должный учет мнений детей на всех уровнях общества.
93.93.
In order to support the development of parenting styles respecting the child’s right to be heard, the Committee recommends that States parties promote parent education programmes, which build on existing positive behaviours and attitudes and disseminate information on the rights of children and parents enshrined in the Convention.В целях формирования у родителей уважительного отношения к праву ребенка быть заслушанным Комитет рекомендует государствам-участникам проводить программы разъяснительной работы среди родителей на примерах позитивного отношения родителей и организовать распространение информации о правах детей и родителей, закрепленных в Конвенции.
94.94.
Such programmes need to address:Такие программы должны охватывать следующие вопросы:
The relationship of mutual respect between parents and childrenотношения взаимного уважения между родителями и детьми;
The involvement of children in decision-makingпривлечение детей к принятию решений;
The implication of giving due weight to the views of every family memberзначение уделения должного внимания мнениям каждого члена семьи;
The understanding, promotion and respect for children’s evolving capacitiesпонимание, поощрение и уважение развивающихся способностей детей;
Ways of dealing with conflicting views within the familyспособы согласования противоречий в семье.
95.95.
These programmes have to reinforce the principle that girls and boys have equal rights to express their views.Такие программы должны подкреплять принцип равного права девочек и мальчиков на выражение своих взглядов.
96.96.
The media should play a strong role in communicating to parents that their children’s participation is of high value for the children themselves, their families and society.Важная роль в разъяснении родителям огромного значения участия детей для самих детей, их семей и общества принадлежит средствам массовой информации.
2.2.
In alternative careАльтернативные формы ухода за детьми
97.97.
Mechanisms must be introduced to ensure that children in all forms of alternative care, including in institutions, are able to express their views and that those views be given due weight in matters of their placement, the regulations of care in foster families or homes and their daily lives.Необходимо создавать механизмы, чтобы дети в условиях всех форм альтернативного ухода, в том числе в закрытых учреждениях, могли выражать свои мнения и чтобы этим мнениям уделялось должное внимание при решении вопросов передачи детей на воспитание, правил ухода за детьми в приемных семьях или домах или в повседневной жизни.
These should include:К ним, в частности, относятся:
Legislation providing the child with the right to information about any placement, care and/or treatment plan and meaningful opportunities to express her or his views and for those views to be given due weight throughout the decision-making process.законодательство, предоставляющее ребенку право на получение информации о любых планах передачи на воспитание, ухода и/или лечения, а также о практических возможностях для выражения своих мнений и их должного учета на всех этапах процесса принятия решений;
Legislation ensuring the right of the child to be heard, and that her or his views be given due weight in the development and establishment of child-friendly care services.законодательство, обеспечивающее право ребенка быть заслушанным и уделение должного внимания его мнениям при планировании и организации служб по уходу за детьми с учетом их интересов;
Establishment of a competent monitoring institution, such as a children’s ombudsperson, commissioner or inspectorate, to monitor compliance with the rules and regulations governing the provision of care, protection or treatment of children in accordance with the obligations under article 3.учреждение компетентного института для наблюдения за положением детей, в частности введения должности омбудсмена, комиссара или инспектора, в целях контроля за соблюдением правил и норм обеспечения ухода за детьми, их защиты и обращения с ними в соответствии с обязательствами по статье 3.
The monitoring body should be mandated to have unimpeded access to residential facilities (including those for children in conflict with the law), to hear the views and concerns of the child directly, and to monitor the extent to which his or her views are listened to and given due weight by the institution itself.Такому институту мониторинга следует предоставить право на беспрепятственный доступ в жилые помещения (в том числе предназначенные для содержания детей, находящихся в конфликте с законом) для заслушивания мнений и пожеланий непосредственно от самого ребенка, а также для контроля за тем, в какой мере такой институт прислушивается к мнениям детей и уделяет им должное внимание;
Establishment of effective mechanisms, for example, a representative council of the children, both girls and boys, in the residential care facility, with the mandate to participate in the development and implementation of the policy and any rules of the institution.создание эффективных механизмов, например совета представителей детей, включая девочек и мальчиков, в учреждениях по уходу за детьми по месту проживания с правом участия в разработке и осуществлении политики и любых правил этого учреждения.
3.3.
In health careВ медицинских учреждениях
98.98.
The realization of the provisions of the Convention requires respect for the child’s right to express his or her views and to participate in promoting the healthy development and well-being of children.Реализация положений Конвенции предполагает соблюдение права ребенка выражать свои мнения и участвовать в деятельности по обеспечению здорового развития и благополучия детей.
This applies to individual health-care decisions, as well as to children’s involvement in the development of health policy and services.Сказанное относится к решениям по вопросам охраны здоровья отдельных детей, а также к общей проблеме привлечения детей к разработке политики и услуг в области здравоохранения.
99.99.
The Committee identifies several distinct but linked issues that need consideration in respect of the child’s involvement in practices and decisions relating to her or his own health care.Комитет выявил ряд четко определенных и при этом взаимосвязанных проблем, требующих рассмотрения в связи с привлечением детей к участию в мероприятиях и решениях, затрагивающих охрану их здоровья.
100.100.
Children, including young children, should be included in decision-making processes, in a manner consistent with their evolving capacities.Детей, в том числе малолетних детей, следует привлекать к процессу принятия решений в порядке, соответствующем их развивающимся способностям.
They should be provided with information about proposed treatments and their effects and outcomes, including in formats appropriate and accessible to children with disabilities.Необходимо рассказывать о предлагаемых методах лечения, их последствиях и результатах, в том числе в такой форме, которая удобна и доступна детям-инвалидам.
101.101.
States parties need to introduce legislation or regulations to ensure that children have access to confidential medical counselling and advice without parental consent, irrespective of the child’s age, where this is needed for the child’s safety or well-being.Государства-участники должны вводить в действие законы или правила по обеспечению доступа детей к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей и независимо от возраста ребенка, если это необходимо в интересах его безопасности или благополучия.
Children may need such access, for example, where they are experiencing violence or abuse at home, or in need of reproductive health education or services, or in case of conflicts between parents and the child over access to health services.В частности, такую потребность могут испытывать дети, столкнувшиеся с насилием или жестоким обращением в быту или нуждающиеся в консультативной помощи или услугах по вопросам репродуктивного здоровья, а также при возникновении конфликтов между родителями и ребенком по поводу доступа к медицинским услугам.
The right to counselling and advice is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit.Право давать согласие на принятие тех или иных медицинских мер не совпадает с правом на получение консультативной помощи и рекомендаций, и поэтому в отношении последнего не должны устанавливаться какие-либо возрастные ограничения.
102.102.
The Committee welcomes the introduction in some countries of a fixed age at which the right to consent transfers to the child, and encourages States parties to give consideration to the introduction of such legislation.Комитет приветствует введение в некоторых странах фиксированного возраста предоставления ребенку права на дачу согласия и предлагает государствам-участникам рассмотреть возможность принятия таких законов.
Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert.В результате дети старше такого установленного возраста вправе давать согласие без обязательной индивидуальной профессиональной оценки их способностей на основе консультаций с независимым и компетентным экспертом.
However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight.Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации.
103.103.
Physicians and health-care facilities should provide clear and accessible information to children on their rights concerning their participation in paediatric research and clinical trials.Медики и медицинские учреждения должны предоставлять детям в доступной форме конкретную информацию об их правах на участие в педиатрических и клинических исследованиях.
They have to be informed about the research, so that their informed consent can be obtained in addition to other procedural safeguards.Детям необходимо рассказывать об исследовании, с тем чтобы наряду с другими процессуальными гарантиями можно было получить их осознанное согласие.
104.104.
States parties should also introduce measures enabling children to contribute their views and experiences to the planning and programming of services for their health and development.Государства-участники также должны принимать меры, помогающие детям высказывать свои мнения и делиться своим опытом при планировании и составлении программ оказания услуг в интересах защиты их здоровья и развития.
Their views should be sought on all aspects of health provision, including what services are needed, how and where they are best provided, discriminatory barriers to accessing services, quality and attitudes of health professionals, and how to promote children’s capacities to take increasing levels of responsibility for their own health and development.Необходимо выяснять мнения детей по всем аспектам охраны здоровья, в том числе о том, какие именно услуги им необходимы, каким образом и где их наиболее эффективно оказывают, каковы существуют дискриминационные препятствия для доступа к услугам, каковы профессиональный уровень и отношение работников здравоохранения, а также каким образом можно выработать у детей готовность принимать на себя все бо льшую ответственность за свое здоровье и развитие.
This information can be obtained through, inter alia, feedback systems for children using services or involved in research and consultative processes, and can be transmitted to local or national children’s councils or parliaments to develop standards and indicators of health services that respect the rights of the child.Такую информацию, в частности, можно получить через систему обратной связи с детьми, которым оказывают услуги или которых привлекают к исследованиям и консультациям; кроме того, такие сведения можно передавать местным или национальным детским советам или парламентам для выработки стандартов и показателей оказания услуг в области здравоохранения с соблюдением прав ребенка.
4.4.
In education and schoolВ системе образования и в школе
105.105.
Respect for right of the child to be heard within education is fundamental to the realization of the right to education.Уважение права ребенка быть заслушанным в системе образования имеет фундаментальное значение для реализации права на образование.
The Committee notes with concern continuing authoritarianism, discrimination, disrespect and violence which characterize the reality of many schools and classrooms.Комитет с обеспокоенностью отмечает, что во многих школах и классах до сих пор царит атмосфера авторитаризма, дискриминации, неуважения и насилия.
Such environments are not conducive to the expression of children’s views and the due weight to be given these views.Такая обстановка не способствует выражению детьми своих взглядов и уделению таким взглядам должного внимания.
106.106.
The Committee recommends that States parties take action to build opportunities for children to express their views and for those views to be given due weight with regard to the following issues.Комитет рекомендует государствам-участникам принять меры по созданию возможностей для выражения детьми своих взглядов при уделении этим взглядам должного внимания применительно к следующим вопросам.
107.107.
In all educational environments, including educational programmes in the early years, the active role of children in a participatory learning environment should be promoted.Во всех учебных контекстах, включая учебные программы для детей младшего возраста, необходимо повышать активную роль детей в условиях коллективного обучения.
Teaching and learning must take into account life conditions and prospects of the children.В рамках процесса преподавания и обучения необходимо учитывать условия жизни и перспективы детей.
For this reason, education authorities have to include children’s and their parents’ views in the planning of curricula and school programmes.В этой связи органы образования должны учитывать мнения детей и их родителей при планировании учебных и школьных программ.
108.108.
Human rights education can shape the motivations and behaviours of children only when human rights are practised in the institutions in which the child learns, plays and lives together with other children and adults.Просветительская работа среди детей по правозащитным вопросам может повлиять на мотивацию и поведение детей лишь в случае, если права человека действительно соблюдаются в учреждениях, в которых ребенок проходит обучение, досуг и проживает совместно с другими детьми и взрослыми.
In particular, the child’s right to be heard is under critical scrutiny by children in these institutions, where children can observe, whether in fact due weight is given to their views as declared in the Convention.В частности, обучающиеся в таких учреждениях дети очень критично воспринимают право ребенка быть заслушанным, поскольку они воочию могут убедиться в том, действительно ли их мнениям уделяется должное внимание, как это декларируется в Конвенции.
109.109.
Children’s participation is indispensable for the creation of a social climate in the classroom, which stimulates cooperation and mutual support needed for child-centred interactive learning.Участие детей совершенно необходимо для создания в классах такой общественной атмосферы, которая стимулирует сотрудничество и взаимовыручку в процессе обучения детей в коллективе.
Giving children’s views weight is particularly important in the elimination of discrimination, prevention of bullying and disciplinary measures.Уделение должного внимания мнениям детей особо важно для ликвидации дискриминации, предупреждения притеснения детей и поддержания дисциплины.
The Committee welcomes the expansion of peer education and peer counselling.Комитет с удовлетворением отмечает расширение практики взаимного обучения и оказания консультативной помощи в этом формате.
110.110.
Steady participation of children in decision-making processes should be achieved through, inter alia, class councils, student councils and student representation on school boards and committees, where they can freely express their views on the development and implementation of school policies and codes of behaviour.Следует добиваться постепенного расширения участия детей в процессах принятия решений, в частности путем создания советов классов и учеников, а также на основе представительства учащихся в школьных советах и комитетах, в которых они могли бы свободно выражать свои мнения по вопросам разработки и реализации политики и кодексов поведения в школах.
These rights need to be enshrined in legislation, rather than relying on the goodwill of authorities, schools and head teachers to implement them.В интересах обеспечения этих прав их необходимо закреплять в законодательстве, а не полагаться на добрую волю органов власти, школ и руководителей педагогических коллективов.
111.111.
Beyond the school, States parties should consult children at the local and national levels on all aspects of education policy, including, inter alia, the strengthening of the child-friendly character of the educational system, informal and non-formal facilities of learning, which give children a “second chance”, school curricula, teaching methods, school structures, standards, budgeting and child-protection systems.Помимо школ, государства-участники должны проводить с детьми консультации на местном и национальном уровнях по всем аспектам политики в сфере образования, в том числе по созданию более благоприятной для детей образовательной среды, дающих детям "еще один шанс", неофициальных формальных и неформальных учебных структур, школьных программ, методик преподавания, школьных комплексов, стандартов, бюджетов и систем защиты детей.
112.112.
The Committee encourages States parties to support the development of independent student organizations, which can assist children in competently performing their participatory roles in the education system.Комитет предлагает государствам-участникам поддерживать создание независимых организаций учащихся, которые помогали бы детям осознанно выполнять свою роль в рамках участия в работе систем образования.
113.113.
In decisions about the transition to the next level of schools or choice of tracks or streams, the right of the child to be heard has to be assured as these decisions deeply affect the child’s best interests.При принятии решений о переходе на следующий школьный уровень или при выборе специализации или классов в соответствии со своими склонностями необходимо обеспечивать право ребенка быть заслушанным, поскольку такие решения серьезно затрагивают наилучшие интересы ребенка.
Such decisions must be subject to administrative or judicial review.За решениями по таким вопросам следует наладить административный или судебный надзор.
Additionally, in disciplinary matters, the right of the child to be heard has to be fully respected.Кроме того, право ребенка быть заслушанным необходимо обеспечивать и при рассмотрении дисциплинарных мер.
In particular, in the case of exclusion of a child from instruction or school, this decision must be subject to judicial review as it contradicts the child’s right to education.В частности, в случае исключения ребенка из процесса обучения или из школы такое решение должно рассматриваться судебными органами, поскольку оно противоречит праву ребенка на образование.
114.114.
The Committee welcomes the introduction of child-friendly school programmes in many countries, which seek to provide interactive, caring, protective and participatory environments that prepare children and adolescents for active roles in society and responsible citizenship within their communities.Комитет приветствует введение во многих странах школьных программ с учетом особых потребностей детей, в рамках которых предпринимаются попытки создать атмосферу активного общения, заботы, защищенности и участия, готовящую детей и подростков к активной роли в жизни общества и ответственному выполнению гражданских функций в своих общинах.
5.5.
In play, recreation, sports and cultural activitiesВ условиях досуга, отдыха, занятий спортом и культурных мероприятий
115.115.
Children require play, recreation, physical and cultural activities for their development and socialization.В интересах их развития и общения дети должны играть, отдыхать, заниматься физической деятельностью и участвовать в культурных мероприятиях.
These should be designed taking into account children’s preferences and capacities.Такая деятельность должна планироваться с учетом предпочтений и способности детей.
Children who are able to express their views should be consulted regarding the accessibility and appropriateness of play and recreation facilities.При этом целесообразно консультироваться с детьми, которые способны выражать свое мнение, по поводу целесообразности и удобства тех или иных вариантов проведения досуга и отдыха.
Very young children and some children with disabilities, who are unable to participate in formal consultative processes, should be provided with particular opportunities to express their wishes.Следует особо заботиться о том, чтобы могли высказать свое мнение дети самого младшего возраста и дети-инвалиды, которые не могут участвовать в формальном консультативном процессе.
6.6.
In the workplaceНа рабочем месте
116.116.
Children working at younger ages than permitted by laws and International Labour Organization Conventions Nos. 138 (1973) and 182 (1999) have to be heard in child-sensitive settings in order to understand their views of the situation and their best interests.Работающих детей в возрасте, ниже установленного законами и Конвенциями Международной организации труда № 138 (1973) и 182 (1999), необходимо заслушивать в благоприятных для них условиях в целях выяснения их мнений по поводу условий работы и их наилучших интересов.
They should be included in the search for a solution, which respects the economic and socio-structural constraints as well as the cultural context under which these children work.Их следует привлекать к поискам решений с учетом экономических и социально-структурных трудностей, а также культурного контекста, в которых приходится трудиться этим детям.
Children should also be heard when policies are developed to eliminate the root causes of child labour, in particular regarding education.Мнение детей необходимо также знать при разработке политики искоренения причин детского труда, особенно в части, касающейся образования.
117.117.
Working children have a right to be protected by law against exploitation and should be heard when worksites and conditions of work are examined by inspectors investigating the implementation of labour laws.Трудящиеся дети имеют право на защиту закона от эксплуатации, и инспекторы, проверяющие выполнение законов о труде, должны их заслушивать при ознакомлении с местами и условиями работы.
Children and, if existing, representatives of working children’s associations should also be heard when labour laws are drafted or when the enforcement of laws is considered and evaluated.С детьми и, если таковые существуют, с представителями ассоциаций работающих детей, также надлежит проводить консультации при подготовке проектов законов о труде или рассмотрении вопросов об их применении.
7.7.
In situations of violenceВ обстановке насилия
118.118.
The Convention establishes the right of the child to be protected from all forms of violence and the responsibility of States parties to ensure this right for every child without any discrimination.Конвенция устанавливает право ребенка на защиту от всех форм насилия и ответственность государств-участников за обеспечение этого права каждому ребенку без какой-либо дискриминации.
The Committee encourages States parties to consult with children in the development and implementation of legislative, policy, educational and other measures to address all forms of violence.Комитет предлагает государствам-участникам проводить консультации с детьми при выработке и реализации законодательных, политических, образовательных и прочих мер по борьбе со всеми формами насилия.
Particular attention needs to be paid to ensuring that marginalized and disadvantaged children, such as exploited children, street children or refugee children, are not excluded from consultative processes designed to elicit views on relevant legislation and policy processes.Особое внимание при этом необходимо уделять тому, чтобы маргинализованные и обездоленные дети, в частности дети, подвергающиеся эксплуатации, безнадзорные дети и дети-беженцы, не выпадали из процесса консультаций, направленного на выяснение их мнений по соответствующим вопросам политики и законодательства.
119.119.
In this regard, the Committee welcomes the findings of the Secretary-General’s Study on Violence against Children, and urges States Parties to implement fully its recommendations, including the recommendation to provide the space for children to freely express their views and give these views due weight in all aspects of prevention, reporting and monitoring violence against them.Комитет с удовлетворением принимает во внимание выводы предпринятого Генеральным секретарем исследования по вопросу насилия в отношении детей и призывает государства-участники к полному выполнению содержащихся в нем рекомендаций относительно создания детям возможности свободно выражать свое мнение и уделения этим мнениям должного внимания во всех аспектах работы по предотвращению и мониторингу насилия в отношении детей, а также представления об этом надлежащей информации.
120.120.
Much of the violence perpetrated against children goes unchallenged both because certain forms of abusive behaviour are understood by children as accepted practices, and due to the lack of child-friendly reporting mechanisms.Очень часто насилие в отношении детей остается безнаказанным, поскольку дети воспринимают как норму определенные виды грубого поведения в силу отсутствия удобных для детей механизмов информирования о таком насилии.
For example, they have no one to whom they can report in confidence and safety about experienced maltreatment, such as corporal punishment, genital mutilation or early marriage, and no channel to communicate their general observations to those accountable for implementation of their rights.В частности, детям не к кому обратиться, чтобы в условиях соблюдения конфиденциальности и безопасности сообщить о пережитом ими ненадлежащем обращении, будь то телесные наказания, калечение половых органов или ранний брак, и у них нет никакого канала связи для ознакомления со своими мнениями инстанций, отвечающих за осуществление их прав.
Thus, effective inclusion of children in protective measures requires that children be informed about their right to be heard and to grow up free from all forms of physical and psychological violence.Таким образом, для эффективного привлечения детей к проведению мероприятий по их защите необходимо их информировать об их праве быть заслушанными и развиваться в условиях, свободных от любых форм физического и психологического насилия.
States parties should oblige all children’s institutions to establish easy access to individuals or organizations to which they can report in confidence and safety, including through telephone helplines, and to provide places where children can contribute their experience and views on combating violence against children.Государства-участники должны обязать все детские учреждения обеспечить свободный доступ к отдельным лицам или организациям, к которым дети могут обращаться в условиях соблюдения конфиденциальности и безопасности, а также выделять специальные места, в которых дети могут поделиться пережитым и рассказать о перенесенном насилии.
121.121.
The Committee also draws the attention of States parties to the recommendation in the Secretary-General’s Study on Violence against Children to support and encourage children’s organizations and child-led initiatives to address violence and to include these organizations in the elaboration, establishment and evaluation of anti-violence programmes and measures, so that children can play a key role in their own protection.Комитет также обращает внимание государств-участников на рекомендацию исследования Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, в которой Генеральный секретарь рекомендует поддерживать и стимулировать развитие детских организаций и детских инициатив по решению проблемы насилия, и привлекать эти организации к разработке, осуществлению и оценке программ и мер по борьбе с насилием, с тем чтобы ведущую роль в их защите могли играть сами дети.
8.8.
In the development of prevention strategiesПри разработке превентивных стратегий
122.122.
The Committee notes that the voices of children have increasingly become a powerful force in the prevention of child rights violations.Комитет отмечает, что мнение детей имеет все больший вес в вопросах предотвращения нарушений прав ребенка.
Good practice examples are available, inter alia, in the fields of violence prevention in schools, combating child exploitation through hazardous and extensive labour, providing health services and education to street children, and in the juvenile justice system.Получены примеры передовой практики, в частности в области предотвращения насилия в школах, борьбы с эксплуатацией детей в условиях опасного и изнурительного труда, оказания медицинских услуг и привлечения к образованию безнадзорных детей, а также в контексте системы правосудия в отношении несовершеннолетних.
Children should be consulted in the formulation of legislation and policy related to these and other problem areas and involved in the drafting, development and implementation of related plans and programmes.С детьми необходимо советоваться при выработке законодательства и политики по этим и другим проблемам и привлекать их к составлению проектов, разработке и осуществлению соответствующих планов и программ.
9.9.
In immigration and asylum proceedingsПри разбирательствах по вопросам иммиграции и получения убежища
123.123.
Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation.В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев.
For this reason it is urgent to fully implement their right to express their views on all aspects of the immigration and asylum proceedings.По этой причине крайне необходимо обеспечить полное выполнение их права выражать свое мнение по всем аспектам иммиграционных процедур и порядка получения убежища.
In the case of migration, the child has to be heard on his or her educational expectations and health conditions in order to integrate him or her into school and health services.Если речь идет о миграции, то следует выяснить пожелания ребенка в отношении образования и его состояния здоровья в целях охвата его системой школьного образования и здравоохранения.
In the case of an asylum claim, the child must additionally have the opportunity to present her or his reasons leading to the asylum claim.Если же речь идет о получении убежища, то ребенку к тому же следует предоставить возможность разъяснить причины, которые побудили его просить убежище.
124.124.
The Committee emphasizes that these children have to be provided with all relevant information, in their own language, on their entitlements, the services available, including means of communication, and the immigration and asylum process, in order to make their voice heard and to be given due weight in the proceedings.Комитет подчеркивает, что такие дети должны получать на их родном языке всю надлежащую информацию о правах, которыми они обладают, услугах, которые они могут получить, включая средства связи, и об иммиграционных процедурах и порядке получения убежища, с тем чтобы их мнение было заслушано и должным образом учтено при соответствующих разбирательствах.
A guardian or adviser should be appointed, free of charge.При этом должен назначаться бесплатный опекун или консультант.
Asylum-seeking children may also need effective family tracing and relevant information about the situation in their country of origin to determine their best interests.Детям, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, может также потребоваться действенная помощь в розыске членов семьи и получении соответствующей информации о положении в стране их происхождения с целью определения их наилучших интересов.
Particular assistance may be needed for children formerly involved in armed conflict to allow them to pronounce their needs.Необходимо обращать особое внимание на выяснение потребностей детей, которые участвовали в вооруженных конфликтах, и на оказание им с этой целью надлежащей помощи.
Furthermore, attention is needed to ensure that stateless children are included in decision-making processes within the territories where they reside.Кроме того, не следует упускать из виду вопрос о привлечении детей без гражданства к процессам принятия решений на тех территориях, на которых они проживают.
10.10.
In emergency situationsВ чрезвычайных ситуациях
125.125.
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath.Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении.
There is a growing body of evidence of the significant contribution that children are able to make in conflict situations, post-conflict resolution and reconstruction processes following emergencies.Поступает все больше свидетельств того, что дети могут вносить существенный вклад в разрешение конфликтных ситуаций, в постконфликтное урегулирование и процессы восстановления после чрезвычайных ситуаций.
Thus, the Committee emphasized in its recommendation after the day of general discussion in 2008 that children affected by emergencies should be encouraged and enabled to participate in analysing their situation and future prospects.В частности, в своей рекомендации, принятой после дня общей дискуссии 2008 года, Комитет подчеркнул, что пострадавших от чрезвычайных ситуаций детей следует привлекать к анализу этих чрезвычайных ситуаций и перспектив на будущее.
Children’s participation helps them to regain control over their lives, contributes to rehabilitation, develops organizational skills and strengthens a sense of identity.Участие детей в таких процессах помогает им взять себя в руки, способствует их реабилитации, развитию у них организационных навыков и укреплению самосознания.
However, care needs to be taken to protect children from exposure to situations that are likely to be traumatic or harmful.Однако необходимо позаботиться о защите детей от обстоятельств, которые могут их травмировать или причинить им вред.
126.126.
Accordingly, the Committee encourages States parties to support mechanisms which enable children, in particular adolescents, to play an active role in both post-emergency reconstruction and post-conflict resolution processes.Соответственно, Комитет рекомендует государствам-участникам поддерживать механизмы, которые помогают детям, и особенно подросткам, активно участвовать в процессах реконструкции после чрезвычайных ситуаций и постконфликтного урегулирования.
Their views should be elicited in the assessment, design, implementation, monitoring and evaluation of programmes.Их мнение необходимо учитывать при оценке, разработке, осуществлении, мониторинге и анализе программ.
For example, children in refugee camps can be encouraged to contribute to their own safety and well-being through the establishment of children’s forums.Живущим в лагерях детям может быть предложено принять участие в обеспечении их безопасности и благополучия путем создания детских форумов.
Support needs to be given to enable children to establish such forums, while ensuring that their operation is consistent with children’s best interests and their right to protection from harmful experiences.Следует помогать детям в организации таких форумов, наблюдая при этом за тем, чтобы их работа отвечала наилучшим интересам детей и их праву на защиту от негативного опыта.
11.11.
In national and international settingsНа национальном и международном уровнях
127.127.
Much of the opportunity for children’s participation takes place at the community level.Значительные возможности для участия детей имеются на уровне общин.
The Committee welcomes the growing number of local youth parliaments, municipal children’s councils and ad hoc consultations where children can voice their views in decision-making processes.Комитет приветствует рост числа местных молодежных парламентов, муниципальных детских советов и временных консультационных механизмов, через посредство которых дети могут заявить о своем мнении в процессе принятия решений.
However, these structures for formal representative participation in local government should be just one of many approaches to the implementation of article 12 at the local level, as they only allow for a relatively small number of children to engage in their local communities.Вместе с тем подобные структуры формального представительного участия в местном самоуправлении являются всего лишь одной из возможностей осуществления статьи 12 на местном уровне, поскольку они допускают относительно незначительное число детей к участию в управлении местными общинами.
Consulting hours of politicians and officials, open house and visits in schools and kindergartens create additional opportunities for communication.Дополнительные возможности для связи с детьми может дать организация консультативных встреч с политиками и официальными лицами, проведение дней открытых дверей, посещение школ и детских садов.
128.128.
Children should be supported and encouraged to form their own child-led organizations and initiatives, which will create space for meaningful participation and representation.Необходимо стимулировать и поощрять детей к созданию собственных детских организаций и инициатив, открывающих возможности для конструктивного участия и представительства детей.
In addition, children can contribute their perspectives, for example, on the design of schools, playgrounds, parks, leisure and cultural facilities, public libraries, health facilities and local transport systems in order to ensure more appropriate services.Кроме того, в интересах повышения эффективности сферы услуг дети могут высказывать свои мнения, например по поводу проектирования школ, площадок для игр, парков, досуговых и культурных учреждений, публичных библиотек, медицинских учреждений и местных транспортных систем.
In community development plans that call for public consultation, children’s views should be explicitly included.Мнения детей должны быть отдельно включены в планы развития общин, подлежащие общественному обсуждению.
129.129.
Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences.Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий.
NGOs and civil society organizations have developed practices to support children, which safeguard the transparency of representation and counter the risks of manipulation or tokenism.НПО и организации гражданского общества разрабатывают методы работы и поддержки детей в целях обеспечения транспарентности механизма представительства и недопущения манипулирования детьми и проявлений формализма.
130.130.
The Committee welcomes the significant contributions by UNICEF and NGOs in promoting awareness-raising on children’s right to be heard and their participation in all domains of their lives, and encourages them to further promote child participation in all matters affecting them, including at the grass-roots, community, and national or international levels, and to facilitate exchanges of best practices.Комитет приветствует значительный вклад ЮНИСЕФ и НПО в пропаганду права детей быть заслушанными и их участие во всех сферах жизни и предлагает им и впредь способствовать участию детей в решении всех затрагивающих их вопросов, в том числе на низовом, общинном, национальном и международном уровнях, а также содействовать обмену передовым опытом.
Networking among child-led organizations should be actively encouraged to increase opportunities for shared learning and platforms for collective advocacy.Следует также всемерно поощрять детские организации к расширению возможностей для совместного обучения и созданию платформ для коллективной защиты интересов детей.
131.131.
At the international level, children’s participation at the World Summits for Children convened by the General Assembly in 1990 and 2002, and the involvement of children in the reporting process to the Committee on the Rights of the Child have particular relevance.Важным событием на международном уровне стало участие детей во Всемирных встречах на высшем уровне в интересах детей, которые были проведены Генеральной ассамблеей в 1990 и 2002 годах, а также привлечение детей к процессу подготовки докладов для Комитета по правам ребенка.
The Committee welcomes written reports and additional oral information submitted by child organizations and children’s representatives in the monitoring process of child rights implementation by States parties, and encourages States parties and NGOs to support children to present their views to the Committee.Комитет с удовлетворением отмечает письменные доклады и дополнительную устную информацию, представленные детскими организациями и представителями детей в процессе наблюдения за осуществлением государствами-участниками прав детей, и предлагает государствам-участникам и НПО поощрять детей к доведению своих мнений до сведения Комитета.
D.D.
Basic requirements for the implementation of the right of the child to be heardОсновные требования к осуществлению права ребенка быть заслушанным
132.132.
The Committee urges States parties to avoid tokenistic approaches, which limit children’s expression of views, or which allow children to be heard, but fail to give their views due weight.Комитет обращается к государствам-участникам с настоятельным призывом избегать формальных подходов, которые ограничивают рамки выражения детьми своих мнений, или предоставляя им возможность быть заслушанными, не предусматривают уделение этим мнениям должного внимания.
It emphasizes that adult manipulation of children, placing children in situations where they are told what they can say, or exposing children to risk of harm through participation are not ethical practices and cannot be understood as implementing article 12.Комитет подчеркивает, что манипулирование детьми со стороны взрослых, создание таких ситуаций, в которых детям указывают, что именно они могут сказать, или в которых детям может быть причинен вред в результате их участия, не может рассматриваться как этичная практика и как осуществление статьи 12.
133.133.
If participation is to be effective and meaningful, it needs to be understood as a process, not as an individual one-off event.Участие детей будет эффективным и конструктивным лишь в том случае, если оно будет пониматься не как разовое событие, а как процесс.
Experience since the Convention on the Rights of the Child was adopted in 1989 has led to a broad consensus on the basic requirements which have to be reached for effective, ethical and meaningful implementation of article 12.Опыт, накопленный после принятия в 1989 году Конвенции о правах ребенка, позволил сформировать широкий консенсус в отношении основных требований, которые должны выполняться в интересах эффективного, этичного и конструктивного осуществления статьи 12.
The Committee recommends that States parties integrate these requirements into all legislative and other measures for the implementation of article 12.Комитет рекомендует государствам участникам учитывать эти требования в контексте любых законодательных или иных мер в интересах осуществления статьи 12.
134.134.
All processes in which a child or children are heard and participate, must be:Любые процессы, в рамках которых ребенок или дети заслушиваются или в которых они участвуют, должны соответствовать следующим критериям:
(a)а)
Transparent and informative - children must be provided with full, accessible, diversity-sensitive and age-appropriate information about their right to express their views freely and their views to be given due weight, and how this participation will take place, its scope, purpose and potential impact;транспарентность и информативность: детям должна предоставляться полная, доступная, учитывающая разнообразие подходов и подобранная по возрасту информация относительно их права на свободное выражение своих мнений и на уделение этим мнениям должного внимания, относительно механизма их участия, его рамок, целей и возможных результатов;
(b)b)
Voluntary - children should never be coerced into expressing views against their wishes and they should be informed that they can cease involvement at any stage;добровольность: детей никогда нельзя принуждать к высказыванию против воли своих мнений, и им нужно сообщать о том, что они могут в любой момент отказаться от такого участия;
(c)с)
Respectful - children’s views have to be treated with respect and they should be provided with opportunities to initiate ideas and activities.уважительность: к мнениям детей следует относиться с уважением и им необходимо создавать возможности для выдвижения идей и предложений о тех или иных мероприятиях.
Adults working with children should acknowledge, respect and build on good examples of children’s participation, for instance, in their contributions to the family, school, culture and the work environment.Работающие с детьми взрослые должны признавать, уважать и пропагандировать положительные примеры участия детей, в частности, в условиях семьи, школы, культурной деятельности или работы.
They also need an understanding of the socio-economic, environmental and cultural context of children’s lives.Они также нуждаются в понимании социально-экономического, экологического и культурного контекста жизни детей.
Persons and organizations working for and with children should also respect children’s views with regard to participation in public events;Лица и организации, которые работают в интересах детей или взаимодействуют с ними, также должны уважать мнения детей в отношении их участия в общественной деятельности;
(d)d)
Relevant - the issues on which children have the right to express their views must be of real relevance to their lives and enable them to draw on their knowledge, skills and abilities.актуальность: вопросы, по которым дети имеют право выражать свои мнения, должны иметь прямое отношение к их жизни и способствовать применению их знаний, опыта и способностей.
In addition, space needs to be created to enable children to highlight and address the issues they themselves identify as relevant and important;Кроме того, следует создавать возможности для того, чтобы дети могли выявлять и разрешать проблемы, которые сами считают актуальными и важными;
(e)е)
Child-friendly - environments and working methods should be adapted to children’s capacities.соответствие особым потребностям детей: условия и методы работы должны соответствовать способностям детей.
Adequate time and resources should be made available to ensure that children are adequately prepared and have the confidence and opportunity to contribute their views.Необходимо уделять достаточное количество времени и ресурсов для обеспечения надлежащей подготовки детей и выработки у них уверенности в целесообразности изложения своих взглядов и для создания им соответствующих возможностей.
Consideration needs to be given to the fact that children will need differing levels of support and forms of involvement according to their age and evolving capacities;Следует также помнить о том, что в зависимости от возраста и развивающихся способностей детей, им требуется разная поддержка, и они могут привлекаться к разным формам участия;
(f)f)
Inclusive - participation must be inclusive, avoid existing patterns of discrimination, and encourage opportunities for marginalized children, including both girls and boys, to be involved (see also para. 88 above).представительность: участие должно носить представительный характер, не допускать никаких форм дискриминации и поощрять создание возможностей для участия маргинализованных детей обоего пола (см. также пункт 88 выше).
Children are not a homogenous group and participation needs to provide for equality of opportunity for all, without discrimination on any grounds.Дети представляют собой неоднородную группу, и участие должно предусматривать равенство возможностей для всех без какой-либо дискриминации по любому признаку.
Programmes also need to ensure that they are culturally sensitive to children from all communities;Необходимо обеспечивать культурное соответствие программ особенностям детей, представляющих самые разные общины;
(g)g)
Supported by training - adults need preparation, skills and support to facilitate children’s participation effectively, to provide them, for example, with skills in listening, working jointly with children and engaging children effectively in accordance with their evolving capacities.подготовленность кадров: взрослые должны пройти подготовку, обладать соответствующими навыками и поддержкой, чтобы эффективно содействовать участию детей, выработке у них, например, умения слушать, взаимодействовать с детьми и привлекать их к сотрудничеству в соответствии с их развивающимися способностями.
Children themselves can be involved as trainers and facilitators on how to promote effective participation;Сами дети могут выступать в роли таких консультантов и обучающих по вопросам наиболее оптимальных методов содействия эффективному участию.
they require capacity-building to strengthen their skills in, for example, effective participation awareness of their rights, and training in organizing meetings, raising funds, dealing with the media, public speaking and advocacy;Необходимо обеспечить им возможность для формирования четкого понимания их прав и умения организовывать встречи, мобилизовывать средства, поддерживать контакты со средствами массовой информации, выступать на общественных мероприятиях и защищать свои права;
(h)h)
Safe and sensitive to risk - in certain situations, expression of views may involve risks.безопасность и рискоустойчивость: в некоторых ситуациях высказывание мнений может быть связано с определенным риском.
Adults have a responsibility towards the children with whom they work and must take every precaution to minimize the risk to children of violence, exploitation or any other negative consequence of their participation.Взрослые несут ответственность перед теми детьми, с которыми они работают, и должны принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму опасности подвергнуть детей насилию, эксплуатации или любым другим негативным последствиям в результате их участия.
Action necessary to provide appropriate protection will include the development of a clear child-protection strategy which recognizes the particular risks faced by some groups of children, and the extra barriers they face in obtaining help.Надлежащие меры для обеспечения должной защиты будут включать в себя выработку внятной стратегии защиты детей, признающей особые опасности, которые угрожают отдельным группам детей, и дополнительные трудности, с которыми они сталкиваются при получении помощи.
Children must be aware of their right to be protected from harm and know where to go for help if needed.Детям следует разъяснять их право на защиту от вреда, и они должны знать, куда в случае необходимости им следует обращаться за помощью.
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed;Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети;
(i)i)
Accountable - a commitment to follow-up and evaluation is essential.подотчетность: важнейшее значение имеет готовность к продолжению начатой работы и оценке достигнутых результатов.
For example, in any research or consultative process, children must be informed as to how their views have been interpreted and used and, where necessary, provided with the opportunity to challenge and influence the analysis of the findings.Так, например, в рамках любого научно-исследовательского или консультативного процесса детей следует ставить в известность о том, каким образом их мнения истолковываются и используются, и, когда это необходимо, предоставлять им возможность оспорить сделанные выводы или повлиять на их анализ.
Children are also entitled to be provided with clear feedback on how their participation has influenced any outcomes.Дети также имеют право на получение понятной информации о том, как их участие повлияло на те или иные результаты.
Wherever appropriate, children should be given the opportunity to participate in follow-up processes or activities.Когда это необходимо, следует предусматривать участие детей в последующих процессах или мероприятиях.
Monitoring and evaluation of children’s participation needs to be undertaken, where possible, with children themselves.По возможности, должен быть налажен мониторинг участия детей с привлечением к нему самих детей.
E.Е.
ConclusionsВыводы
135.135.
Investment in the realization of the child’s right to be heard in all matters of concern to her or him and for her or his views to be given due consideration, is a clear and immediate legal obligation of States parties under the Convention.Принятие мер по обеспечению осуществления права ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам, равно как и права ребенка на то, чтобы его мнениям уделялось должное внимание, является очевидным и приоритетным обязательством государств - участников Конвенции.
It is the right of every child without any discrimination.Этим правом обладает каждый ребенок без какой-либо дискриминации.
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children’s opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them.Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов.
It requires a preparedness to challenge assumptions about children’s capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities.Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности.
It also requires a commitment to resources and training.Необходима также готовность к выделению необходимых ресурсов и обеспечению подготовки кадров.
134.136.
Fulfilling these obligations will present a challenge for States parties.Выполнение этих обязательств потребует напряжения усилий государств-участников.
But it is an attainable goal if the strategies outlined in this general comment are systematically implemented and a culture of respect for children and their views is built.Однако эта цель может быть достигнута в случае реализации намеченных в настоящем замечании общего порядка стратегий и формирования культуры уважения к детям и их мнениям.
Resolution S-27/2 “A world fit for children”, adopted by the General Assembly in 2002.Резолюция S-27/2 "Мир, пригодный для жизни детей", принятая Генеральной Ассамблеей в 2002 году.
See the recommendations of the day of general discussion in 2006 on the right of the child to be heard, available at:См. рекомендации проведенного в 2006 году дня общей дискуссии о праве ребенка быть заслушанным, размещенные по адресу:
See the Committee’s general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child (CRC/GC/2003/5).См. замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка (CRC/GC/2003/5).
The Convention is commonly referred to by the three “ps”: provision, protection and participation.В английском языке при ссылках на Конвенцию обычно упоминаются три "p": "provision, protection and participation ("обеспечение, защита и участие") (к тексту на русском языке не относится).
See the Committee’s general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention on the Rights of the Child, para. 24.См. замечание Комитета общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка, пункт 24.
See the Committee’s general comment No. 2 (2002) on the role of independent human rights institutions.См. замечания Комитета общего порядка № 2 (2002 года) о роли независимых правозащитных учреждений.
See the Committee’s general comment No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice (CRC/C/GC/10).См. замечание Комитета общего порядка № 10 (2007 года) о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (CRC/C/GC/10).
United Nations Economic and Social Council resolution 2005/20, in particular arts. 8, 19 and 20.Резолюция Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций 2005/20, в частности статьи 8, 19 и 20.
General comment No. 5 (2003) on general measures of implementation for the Convention on the Rights of the Child.См. замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка.
Ibid., para. 12.Там же, пункт 12.
The Committee also draws attention to its general comment No. 3 (2003) on HIV/Aids and the rights of the child, paras. 11 and 12, and its general comment No. 4 (2003) on adolescent health, para. 6.Комитет также обращает внимание на свое замечание общего порядка № 3 (2003) по ВИЧ/СПИДу и правам ребенка, пункты 11 и 12, а также замечание общего порядка № 4 (2003) о здоровье подростков, пункт 6.
Committee on the Rights of the Child, general comment No. 1 (2001) on the aims of education (art. 29, para. 1 of the Convention), (CRC/GC/2001/1).Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования (статья 29, пункт 1 Конвенции), (CRC/GC/2001/1).
States parties should refer to the Committee’s general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, which explains participatory strategies to eliminate corporal punishment (CRC/C/GC/8).Государствам-участникам предлагается обратить внимание на замечание Комитета общего порядка № 8 (2006) о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания, в котором поясняются стратегии взаимодействия в целях ликвидации телесных наказаний (CRC/C/GC/8).
Report of the independent expert for the United Nations Study on Violence against Children (A/61/299).Доклад независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299).
Cf. the Committee’s general comment No. 6 (2005) on the treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin (CRC/GC/2005/6).См. замечание общего порядка № 6 Комитета (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения (CRC/GC/2005/6).