CRC_GC_11_ER
Correct misalignment Corrected by Marina.Korotkova on 12/18/2019 2:54:53 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/11 CRC_GC_11E.docx (English)CRC/GC/11 CRC_GC_11R.docx (Russian)
CRC/GC/11CRC/GC/11
GENERAL COMMENT No. 11 (2009)ЗАМЕЧАНИЕ ОБЩЕГО ПОРЯДКА № 11 (2009)
Indigenous children and their rights under the ConventionДети из числа коренных народов и их права согласно Конвенции
Fiftieth sessionПятидесятая сессия
IntroductionВВЕДЕНИЕ
1.1.
In the preamble of the Convention on the Rights of the Child, States parties take “due account of the importance and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child”.В преамбуле Конвенции о правах ребенка государства-участники отмечают, что они учитывают "должным образом важность традиций и культурных ценностей каждого народа для защиты и гармоничного развития ребенка".
While all the rights contained in the Convention apply to all children, whether indigenous or not, the Convention on the Rights of the Child was the first core human rights treaty to include specific references to indigenous children in a number of provisions.Хотя все права, закрепленные в Конвенции, и применяются ко всем детям вне зависимости от того, являются они представителями коренных народов или нет, Конвенция о правах ребенка была первым основным договором по правам человека, содержащим конкретные упоминания о детях из числа коренных народов в ряде положений.
2.2.
Article 30 of the Convention states that “In those States in which ethnic, religious, or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion or to use his or her own language.”Статья 30 Конвенции гласит: "В тех государствах, где существуют этнические, религиозные или языковые меньшинства или лица из числа коренного населения, ребенку, принадлежащему к таким меньшинствам или коренному населению, не может быть отказано в праве совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком".
3.3.
Furthermore, article 29 of the Convention provides that “education of the child shall be directed to the preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin”.Далее, статья 29 Конвенции предусматривает, что "образование ребенка должно быть направлено на (…) подготовку ребенка к сознательной жизни в свободном обществе в духе понимания, мира, терпимости, равноправия мужчин и женщин и дружбы между всеми народами, этническими, национальными и религиозными группами, а также лицами из числа коренного населения".
4.4.
Article 17 of the Convention also makes specific mention as States parties shall “encourage the mass media to have particular regard for the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous”.Статья 17 Конвенции также содержит конкретное упоминание, предусматривая, что государства-участники "поощряют средства массовой информации к уделению особого внимания языковым потребностям ребенка, принадлежащего к какой-либо группе меньшинств или к коренному населению".
5.5.
The specific references to indigenous children in the Convention are indicative of the recognition that they require special measures in order to fully enjoy their rights.Конкретные упоминания о детях из числа коренных народов в Конвенции свидетельствуют о признании того, что для них требуются особые меры, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами.
The Committee on the Rights of the Child has consistently taken into account the situation of indigenous children in its reviews of periodic reports of States parties to the Convention.Комитет по правам ребенка неизменно учитывает положение детей из числа коренных народов в ходе рассмотрения периодических докладов государств - участников Конвенции.
The Committee has observed that indigenous children face significant challenges in exercising their rights and has issued specific recommendations to this effect in its concluding observations.Комитет отмечал, что дети из числа коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, и выдвигал конкретные рекомендации на этот счет в своих заключительных замечаниях.
Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt this general comment.Вопреки статье 2 Конвенции дети из числа коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка.
6.6.
In addition to the Convention on the Rights of the Child, various human rights treaties, have played an important role in addressing the situation of indigenous children and their right not to be discriminated, namely, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, 1965, the International Covenant on Civil and Political Rights, 1966, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, 1966.Помимо Конвенции о правах ребенка важную роль в решении вопроса о положении детей из числа коренных народов и их праве не подвергаться дискриминации играют также различные договоры по правам человека, а именно Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года, Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 года и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах 1966 года.
7.7.
The International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, 1989 contains provisions which advance the rights of indigenous peoples and specifically highlights the rights of indigenous children in the area of education.Конвенция Международной организации труда № 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, 1989 года содержит положения, которые способствуют повышению эффективности осуществления прав коренных народов, и особо подчеркивает права детей из числа коренных народов в области образования.
8.8.
In 2001, the United Nations Commission on Human Rights appointed a Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, subsequently confirmed by the Human Rights Council in 2007.В 2001 году Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций назначила Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, и впоследствии это назначение было подтверждено Советом по правам человека в 2007 году.
The Council has requested the Special Rapporteur to pay particular attention to the situation of indigenous children and several recommendations included in his annual and mission reports have focused on their specific situation.Совет просил Специального докладчика уделять особое внимание положению детей из числа коренных народов, и ряд рекомендаций, включенных в его ежегодные доклады и доклады о предпринятых миссиях, были посвящены именно их положению.
9.9.
In 2003, the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues held its second session on the theme indigenous children and youth and the same year the Committee on the Rights of the Child held its annual Day of General Discussion on the rights of indigenous children and adopted specific recommendations aimed primarily at States parties but also United Nations entities, human rights mechanisms, civil society, donors, the World Bank and regional development banks.В 2003 году Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов провел свою вторую сессию по теме "Дети и молодежь из числа коренных народов", и в том же году Комитет по правам ребенка посвятил свой ежегодный День общей дискуссии правам детей из числа коренных народов и принял конкретные рекомендации, адресованные в первую очередь государствам-участникам, а также структурам Организации Объединенных Наций, правозащитным механизмам, гражданскому обществу, донорам, Всемирному банку и региональным банкам развития.
10.10.
In 2007, the United Nations General Assembly adopted the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples which provides important guidance on the rights of indigenous peoples, including specific reference to the rights of indigenous children in a number of areas.В 2007 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Декларацию о правах коренных народов, которая служит важным ориентиром в вопросах, касающихся прав коренных народов, и содержит конкретные упоминания о правах детей из числа коренных народов в ряде областей.
Objectives and structureЦЕЛИ И СТРУКТУРА
11.11.
This general comment on the rights of indigenous children as provided for by the Convention on the Rights of the Child draws on the legal developments and initiatives outlined above.Настоящее замечание общего порядка о правах детей из числа коренных народов, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, основывается на правовых наработках и инициативах, упомянутых выше.
12.12.
The primary objective of this general comment is to provide States with guidance on how to implement their obligations under the Convention with respect to indigenous children.Главная цель настоящего замечания общего порядка состоит в том, чтобы дать государствам соответствующие ориентиры в вопросе о порядке осуществления своих обязательств по Конвенции в отношении детей из числа коренных народов.
The Committee bases this general comment on its experience in interpreting the provisions of the Convention in relation to indigenous children.Комитет основывает настоящее замечание общего порядка на своем опыте толкования положений Конвенции применительно к детям из числа коренных народов.
Furthermore, the general comment is based upon the recommendations adopted following the Day of General Discussion on indigenous children in 2003 and reflects a consultative process with relevant stakeholders, including indigenous children themselves.Кроме того, это замечание общего порядка основано на рекомендациях, принятых по итогам Дня общей дискуссии, посвященного детям из числа коренных народов, в 2003 году, и отражает результаты процесса консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, включая самих детей из числа коренных народов.
13.13.
The general comment aims to explore the specific challenges which impede indigenous children from being able to fully enjoy their rights and highlight special measures required to be undertaken by States in order to guarantee the effective exercise of indigenous children’s rights.Это замечание общего порядка преследует цель проанализировать конкретные проблемы, лишающие детей из числа коренных народов возможности в полной мере пользоваться своими правами, и наметить специальные меры, которые нужно принять государствам для того, чтобы гарантировать эффективное осуществление прав детей из числа коренных народов.
Furthermore, the general comment seeks to encourage good practices and highlight positive approaches in the practical implementation of rights for indigenous children.Кроме того, замечание общего порядка нацелено на поощрение передового опыта и выявление позитивных подходов в области практического осуществления прав для детей из числа коренных народов.
14.14.
Article 30 of the Convention and the right to the enjoyment of culture, religion and language are key elements in this general comment;Ключевыми элементами этого замечания общего порядка является статья 30 Конвенции и право пользоваться культурой, религией и языком;
however the aim is to explore the various provisions which require particular attention in their implementation in relation to indigenous children.вместе с тем цель состоит в изучении различных положений, которые требуют особого внимания в контексте их осуществления применительно к детям из числа коренных народов.
Particular emphasis is placed on the interrelationship between relevant provisions, notably with the general principles of the Convention as identified by the Committee, namely, non-discrimination, the best interests of the child, the right to life, survival and development and the right to be heard.Особый акцент сделан на взаимосвязи между соответствующими положениями, особенно с учетом общих принципов Конвенции, определенных Комитетом, а именно недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, права на жизнь, выживание и развитие и права быть заслушанным.
15.15.
The Committee notes that the Convention contains references to both minority and indigenous children.Комитет отмечает, что в Конвенции содержатся упоминания как о детях из числа коренных народов, так и о детях, принадлежащих к меньшинствам.
Certain references in this general comment may be relevant for children of minority groups and the Committee may decide in the future to prepare a general comment specifically on the rights of children belonging to minority groups.Некоторые положения, содержащиеся в настоящем замечании общего порядка, могут быть актуальными применительно к детям - представителям групп меньшинств, и в будущем Комитет может принять решение о подготовке замечания общего порядка, конкретно касающегося прав детей, принадлежащих к группам меньшинств.
Article 30 and general obligations of StatesСТАТЬЯ 30 И ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ГОСУДАРСТВ
16.16.
The Committee recalls the close linkage between article 30 of the Convention on the Rights of the Child and article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights.Комитет напоминает о тесной связи между статьей 30 Конвенции о правах ребенка и статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Both articles specifically provide for the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion or to use his or her own language.В обеих статьях конкретно предусмотрено право совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком.
The right established is conceived as being both individual and collective and is an important recognition of the collective traditions and values in indigenous cultures.Закрепленное в них право установлено в качестве индивидуального и в то же время коллективного права, и оно отражает важное признание коллективных традиций и ценностей, существующих в культурах коренных народов.
The Committee notes that the right to exercise cultural rights among indigenous peoples may be closely associated with the use of traditional territory and the use of its resources.Комитет отмечает, что право на осуществление культурных прав среди коренных народов может быть тесно связано с использованием традиционной территории и использованием ее ресурсов.
17.17.
Although article 30 is expressed in negative terms, it nevertheless recognizes the existence of a “right” and requires that it “shall not be denied”.Хотя статья 30 и имеет отрицающую формулировку, в ней тем не менее признается существование определенного "права" и содержатся требования относительно того, что в нем "не может быть отказано".
Consequently, a State party is under an obligation to ensure that the existence and the exercise of this right are protected against their denial or violation.Следовательно, государство-участник обязано обеспечить, чтобы существование и осуществление этого права были защищены от отрицания или нарушения.
The Committee concurs with the Human Rights Committee that positive measures of protection are required, not only against the acts of the State party itself, whether through its legislative, judicial or administrative authorities, but also against the acts of other persons within the State party.Комитет соглашается с Комитетом по правам человека в том, что требуются позитивные меры защиты не только против актов самого государства-участника, совершаемых его законодательными, судебными или административными властями, но и против актов других лиц в пределах государства-участника.
18.18.
In this context, the Committee also supports the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its call upon States parties to recognize and respect indigenous distinct cultures, history, language and way of life as an enrichment of the State’s cultural identity and to promote its preservation.В этом контексте Комитет поддерживает также Комитет по ликвидации расовой дискриминации в его призыве к государствам-участникам признать и уважать своеобразную культуру, историю, язык и уклад жизни коренных народов как одно из богатств национальной культурной самобытности и содействовать их сохранению.
19.19.
The presence of indigenous peoples is established by self-identification as the fundamental criterion for determining their existence.Факт наличия коренных народов устанавливается на основе самоопределения как основополагающего критерия для определения их существования.
There is no requirement for States parties to officially recognize indigenous peoples in order for them to exercise their rights.Для того чтобы коренные народы могли осуществлять свои права, их официального признания со стороны государств-участников не требуется.
20.20.
Based on its reviews of States parties reports, the Committee on the Rights of the Child has observed that in implementing their obligations under the Convention many States parties give insufficient attention to the rights of indigenous children and to promotion of their development.По итогам рассмотрения докладов государств-участников Комитет по правам ребенка констатировал, что в контексте выполнения своих обязательств по Конвенции многие государства-участники уделяют недостаточно внимания правам детей из числа коренных народов и поощрению их развития.
The Committee considers that special measures through legislation and policies for the protection of indigenous children should be undertaken in consultation with the communities concerned and with the participation of children in the consultation process, as provided for by article 12 of the Convention.Комитет считает, что следует принять специальные меры в рамках законодательства и политики для защиты детей из числа коренных народов на основе консультаций с заинтересованными общинами и при участии детей в этом процессе консультаций, как это предусмотрено статьей 12 Конвенции.
The Committee considers that consultations should be actively carried out by authorities or other entities of States parties in a manner that is culturally appropriate, guarantees availability of information to all parties and ensures interactive communication and dialogue.Комитет считает, что властям или другим структурам государств-участников следует активно проводить консультации с надлежащим учетом культурных особенностей, установлением гарантий информирования всех сторон и обеспечением интерактивной связи и диалога.
21.21.
The Committee urges States parties to ensure that adequate attention is given to article 30 in the implementation of the Convention.Комитет настоятельно призывает государства-участники обеспечить, чтобы в контексте осуществления Конвенции должное внимание уделялось статье 30.
States parties should provide detailed information in their periodic reports under the Convention on the special measures undertaken in order to guarantee that indigenous children can enjoy the rights provided in article 30.Государствам-участникам следует представлять в своих периодических докладах по Конвенции подробную информацию о специальных мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов могли пользоваться правами, предусмотренными в статье 30.
22.22.
The Committee underlines that cultural practices provided by article 30 of the Convention must be exercised in accordance with other provisions of the Convention and under no circumstances may be justified if deemed prejudicial to the child’s dignity, health and development.Комитет подчеркивает, что культурная практика, оговоренная в статье 30 Конвенции, должна осуществляться в соответствии с другими положениями Конвенции и ни при каких обстоятельствах не может быть оправдана, если она считается пагубной для достоинства, здоровья и развития ребенка.
Should harmful practices be present, inter alia early marriages and female genital mutilation, the State party should work together with indigenous communities to ensure their eradication.В случае наличия вредных видов практики, в частности ранних браков и калечения женских половых органов, государству-участнику следует работать совместно с общинами коренных народов в целях обеспечения их искоренения.
The Committee strongly urges States parties to develop and implement awareness-raising campaigns, education programmes and legislation aimed at changing attitudes and address gender roles and stereotypes that contribute to harmful practices.Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать и осуществлять кампании по повышению осведомленности, учебные программы и законодательство, нацеленные на изменение подходов и решение проблемы, связанной с гендерными ролями и стереотипами, которые способствуют сохранению вредных видов практики.
General principles (arts. 2, 3, 6 and 12 of the Convention)ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ (статьи 2, 3, 6 и 12 Конвенции)
Non-discriminationНедискриминация
23.23.
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within its jurisdiction without discrimination of any kind.Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации.
Non-discrimination has been identified by the Committee as a general principle of fundamental importance for the implementation of all the rights enshrined in the Convention.Недискриминация была определена Комитетом в качестве общего принципа, имеющего фундаментальное значение для осуществления всех прав, закрепленных в Конвенции.
Indigenous children have the inalienable right to be free from discrimination.Детям из числа коренных народов принадлежит неотъемлемое право быть свободными от дискриминации.
In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies.В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение.
Effective remedies should be timely and accessible.Эффективные средства правовой защиты должны быть своевременными и доступными.
The Committee highlights that the obligations of the State party extend not only to the public but also to the private sector.Комитет подчеркивает, что обязательства государства-участника распространяются не только на государственный, но и на частный сектор.
24.24.
As previously stated in the Committee’s general comment No. 5 on general measures of implementation, the non-discrimination obligation requires States actively to identify individual children and groups of children the recognition and realization of whose rights may demand special measures.Как это отмечалось ранее в принятом Комитетом замечании общего порядка № 5 по вопросу об общих мерах по осуществлению, обязательство недискриминации требует от государств активного выявления отдельных детей и групп детей, для признания и осуществления прав которых могут потребоваться специальные меры.
For example, the Committee highlights, in particular, the need for data collection to be disaggregated to enable discrimination or potential discrimination to be identified.Например, Комитет подчеркивает, в частности, необходимость сбора дезагрегированных данных, с тем чтобы обеспечить выявление случаев фактической или возможной дискриминации.
Addressing discrimination may furthermore require changes in legislation, administration and resource allocation, as well as educational measures to change attitudes.Решение проблем дискриминации может потребовать изменений в законодательной и административной сферах и в распределении ресурсов, а также мер в области образования в целях изменения подходов.
25.25.
The Committee, through its extensive review of State party reports, notes that indigenous children are among those children who require positive measures in order to eliminate conditions that cause discrimination and to ensure their enjoyment of the rights of the Convention on equal level with other children.Основываясь на своем обширном опыте рассмотрения докладов государств-участников, Комитет отмечает, что дети из числа коренных народов относятся к категории детей, для которых требуются позитивные меры, с тем чтобы устранить условия, вызывающие дискриминацию, и обеспечить осуществление их прав, закрепленных в Конвенции, на основе равенства с другими детьми.
In particular, States parties are urged to consider the application of special measures in order to ensure that indigenous children have access to culturally appropriate services in the areas of health, nutrition, education, recreation and sports, social services, housing, sanitation and juvenile justice.В частности, государствам-участникам настоятельно рекомендуется рассмотреть вопрос о применении специальных мер для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов имели доступ к учитывающим культурные особенности услугам в области здравоохранения, питания, образования, досуга и спорта, социального обслуживания, жилья, санитарно-гигиенического обслуживания и правосудия по делам несовершеннолетних.
26.26.
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children.К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов.
The identification of gaps and barriers to the enjoyment of the rights of indigenous children is essential in order to implement appropriate positive measures through legislation, resource allocation, policies and programmes.Выявление пробелов и барьеров в области осуществления прав детей из числа коренных народов имеет очень важное значение для осуществления надлежащих позитивных мер в рамках законодательства, выделения ресурсов, а также политики и программ.
27.27.
States parties should ensure that public information and educational measures are taken to address the discrimination of indigenous children.Государствам-участникам следует обеспечить принятие мер в области общественной информации и образования для противодействия дискриминации в отношении детей из числа коренных народов.
The obligation under article 2 in conjunction with articles 17, 29.1 (d) and 30 of the Convention requires States to develop public campaigns, dissemination material and educational curricula, both in schools and for professionals, focused on the rights of indigenous children and the elimination of discriminatory attitudes and practices, including racism.Обязательство по статье 2 в комплексе со статьями 17, 29.1 d) и 30 Конвенции требует от государств разработать общественные кампании, материалы для распространения и учебные программы как для учащихся школ, так и для специалистов, которые были бы сфокусированы на правах детей из числа коренных народов и на ликвидации дискриминационных подходов и видов практики, включая расизм.
Furthermore, States parties should provide meaningful opportunities for indigenous and non-indigenous children to understand and respect different cultures, religions, and languages.Кроме того, государствам-участникам следует предоставить детям из числа коренных народов и детям, не являющимся представителями коренных народов, существенные возможности для уяснения и уважения различий в культурах, религиях и языках.
28.28.
In their periodic reports to the Committee, States parties should identify measures and programmes undertaken to address discrimination of indigenous children in relation to the Declaration and Programme of Action adopted at the 2001 World Conference against Racism, Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance.В своих периодических докладах для Комитета государствам-участникам следует указывать меры и программы, осуществляемые для противодействия дискриминации в отношении детей из числа коренных народов в контексте Декларации и Программы действий, принятых в 2001 году на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
29.29.
In the design of special measures, States parties should consider the needs of indigenous children who may face multiple facets of discrimination and also take into account the different situation of indigenous children in rural and urban situations.При разработке специальных мер государствам-участникам следует учитывать потребности детей из числа коренных народов, которые могут сталкиваться с дискриминацией по нескольким признакам, а также принимать во внимание различия в положении детей из числа коренных народов, проживающих в сельских и в городских районах.
Particular attention should be given to girls in order to ensure that they enjoy their rights on an equal basis as boys.Особое внимание следует уделять девочкам, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами наравне с мальчиками.
States parties should furthermore ensure that special measures address the rights of indigenous children with disabilities.Государствам-участникам следует также обеспечить, чтобы специальными мерами охватывались права детей-инвалидов, принадлежащих к коренным народам.
Best interests of the childНаилучшее обеспечение интересов ребенка
30.30.
The application of the principle of the best interests of the child to indigenous children requires particular attention.Применение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в отношении детей из числа коренных народов требует особого внимания.
The Committee notes that the best interests of the child is conceived both as a collective and individual right, and that the application of this right to indigenous children as a group requires consideration of how the right relates to collective cultural rights.Комитет отмечает, что наилучшее обеспечение интересов ребенка установлено в качестве коллективного и в то же время индивидуального права и что применение этого права в отношении детей из числа коренных народов как группы требует рассмотрения вопроса о том, как это право соотносится с коллективными культурными правами.
Indigenous children have not always received the distinct consideration they deserve.Дети из числа коренных народов не всегда получают отдельное внимание, которого они заслуживают.
In some cases, their particular situation has been obscured by other issues of broader concern to indigenous peoples, (including land rights and political representation).В некоторых случаях их особое положение отходит на второй план под влиянием важности других проблем, представляющих более широкий интерес для коренных народов (включая земельные права и политическую представленность).
In the case of children, the best interests of the child cannot be neglected or violated in preference for the best interests of the group.Когда речь идет о детях, принцип наилучшего удовлетворения интересов ребенка не может игнорироваться или нарушаться ради наилучшего удовлетворения интересов соответствующей группы.
31.31.
When State authorities including legislative bodies seek to assess the best interests of an indigenous child, they should consider the cultural rights of the indigenous child and his or her need to exercise such rights collectively with members of their group.Когда государственные власти, включая законодательные органы, стараются решить вопрос о наилучшем обеспечении интересов ребенка, являющегося представителем коренных народов, им следует учитывать культурные права этого ребенка и его или ее потребность в осуществлении таких прав совместно с членами своей группы.
As regards legislation, policies and programmes that affect indigenous children in general, the indigenous community should be consulted and given an opportunity to participate in the process on how the best interests of indigenous children in general can be decided in a culturally sensitive way.Что касается законодательства, политики и программ, которые затрагивают детей из числа коренных народов в целом, то в процессе работы над вопросом о том, каким образом можно добиться наилучшего обеспечения интересов детей из числа коренных народов в целом с учетом соответствующих культурных аспектов, следует консультироваться с коренной общиной и предоставить ей возможность участвовать в этом процессе.
Such consultations should, to the extent possible, include meaningful participation of indigenous children.Такие консультации, насколько это возможно, должны предполагать значимое участие детей из числа коренных народов.
32.32.
The Committee considers there may be a distinction between the best interests of the individual child, and the best interests of children as a group.Комитет считает, что может существовать различие между наилучшим обеспечением интересов отдельного ребенка и наилучшим обеспечением интересов детей как группы.
In decisions regarding one individual child, typically a court decision or an administrative decision, it is the best interests of the specific child that is the primary concern.В решениях, касающихся отдельного ребенка, - обычно в решении суда или в административном решении - главную роль играет наилучшее обеспечение интересов конкретного ребенка.
However, considering the collective cultural rights of the child is part of determining the child’s best interests.Вместе с тем учет коллективных культурных прав ребенка является частью определения пути наилучшего обеспечения его интересов.
33.33.
The principle of the best interests of the child requires States to undertake active measures throughout their legislative, administrative and judicial systems that would systematically apply the principle by considering the implication of their decisions and actions on children’s rights and interests.Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка требует от государств принятия активных мер в рамках своих законодательных, административных и судебных систем, которые должны систематически применять этот принцип посредством учета последствий своих решений и действий для прав и интересов детей.
In order to effectively guarantee the rights of indigenous children such measures would include training and awareness-raising among relevant professional categories of the importance of considering collective cultural rights in conjunction with the determination of the best interests of the child.Для того чтобы эффективно гарантировать права детей из числа коренных народов, такие меры должны включать подготовку и повышение осведомленности о важности учета коллективных культурных прав в сочетании с определением путей наилучшего обеспечения интересов ребенка среди соответствующих профессиональных категорий.
The right to life, survival and developmentПраво на жизнь, выживание и развитие
34.34.
The Committee notes with concern that disproportionately high numbers of indigenous children live in extreme poverty, a condition which has a negative impact on their survival and development.Комитет с озабоченностью отмечает, что чрезмерно большое число детей из числа коренных народов проживают в условиях крайней нищеты и это оказывает негативное влияние на их выживание и развитие.
The Committee is furthermore concerned over the high infant and child mortality rates as well as malnutrition and diseases among indigenous children.Комитет также испытывает озабоченность по поводу высоких показателей младенческой и детской смертности, а также неудовлетворительного питания и болезней среди детей из числа коренных народов.
Article 4 obliges States parties to address economic, social and cultural rights to the maximum extent of their available resources and where needed with international cooperation.Статья 4 обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения экономических, социальных и культурных прав в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и в случае необходимости в рамках международного сотрудничества.
Articles 6 and 27 provide the right of children to survival and development as well as an adequate standard of living.Статьи 6 и 27 предусматривают право детей на выживание и развитие, а также на достаточный жизненный уровень.
States should assist parents and others responsible for the indigenous child to implement this right by providing culturally appropriate material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.Государствам следует оказывать помощь родителям и другим лицам, ответственным за ребенка из числа коренных народов, в осуществлении этого права посредством предоставления учитывающей культурные особенности материальной помощи и организации программ оказания поддержки, особенно в отношении питания, одежды и жилья.
The Committee stresses the need for States parties to take special measures to ensure that indigenous children enjoy the right to an adequate standard of living and that these, together with progress indicators, be developed in partnership with indigenous peoples, including children.Комитет подчеркивает, что государствам-участникам нужно принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов пользовались правом на достаточный жизненный уровень и чтобы эти меры совместно с показателями прогресса разрабатывались на основе партнерства с коренными народами, включая детей.
35.35.
The Committee reiterates its understanding of development of the child as set out in its general comment No. 5, as a “holistic concept embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development”.Комитет еще раз отмечает, что, как указано в его замечании общего порядка № 5, он воспринимает развитие ребенка в качестве "целостного понятия", охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка".
The Preamble of the Convention stresses the importance of the traditions and cultural values of each person, particularly with reference to the protection and harmonious development of the child.В преамбуле Конвенции подчеркивается важность традиций и культурных ценностей каждого народа для защиты и гармоничного развития ребенка.
In the case of indigenous children whose communities retain a traditional lifestyle, the use of traditional land is of significant importance to their development and enjoyment of culture.В случае детей из числа коренных народов, общины которых сохраняют традиционный жизненный уклад, использование исконных земель имеет важное значение для их развития и пользования культурой.
States parties should closely consider the cultural significance of traditional land and the quality of the natural environment while ensuring the children’s right to life, survival and development to the maximum extent possible.Государствам-участникам следует тщательно учитывать культурное значение исконных земель и качества природной среды в контексте максимально возможного обеспечения прав детей на жизнь, выживание и развитие.
36.36.
The Committee reaffirms the importance of the Millennium Development Goals (MDGs) and calls on States to engage with indigenous peoples, including children, to ensure the full realization of the MDGs with respect to indigenous children.Комитет подтверждает важное значение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и призывает государства взаимодействовать с коренными народами, включая детей, в интересах обеспечения полной реализации ЦРДТ в отношении детей из числа коренных народов.
Respect for the views of the childУважение взглядов ребенка
37.37.
The Committee considers that, in relation to article 12, there is a distinction between the right of the child as an individual to express his or her opinion and the right to be heard collectively, which allows children as a group to be involved in consultations on matters involving them.Комитет считает, что в контексте статьи 12 существует различие между правом ребенка как личности выражать свое мнение и правом быть заслушанными в коллективном порядке, которое позволяет детям как группе участвовать в консультациях по затрагивающим их вопросам.
38.38.
With regard to the individual indigenous child, the State party has the obligation to respect the child’s right to express his or her view in all matters affecting him or her, directly or through a representative, and give due weight to this opinion in accordance with the age and maturity of the child.В отношении каждого отдельного ребенка, являющегося представителем коренных народов, государство-участник обязано уважать право ребенка выражать свои взгляды по всем затрагивающим его или ее вопросам непосредственно или через представителя и уделять этому мнению должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
The obligation is to be respected in any judicial or administrative proceeding.Эта обязанность должна соблюдаться в контексте любых судебных или административных разбирательств.
Taking into account the obstacles which prevent indigenous children from exercising this right, the State party should provide an environment that encourages the free opinion of the child.Учитывая препятствия, мешающие детям из числа коренных народов осуществлять это право, государствам-участникам следует создать условия, способствующие свободному выражению мнения ребенка.
The right to be heard includes the right to representation, culturally appropriate interpretation and also the right not to express one’s opinion.Право быть заслушанным включает право иметь представителя, право на обеспечение перевода, учитывающего культурные особенности, а также право не выражать свое мнение.
39.39.
When the right is applied to indigenous children as a group, the State party plays an important role in promoting their participation and should ensure that they are consulted on all matters affecting them.Когда указанное право применяется к детям из числа коренных народов как группе, государство-участник играет важную роль в поощрении их участия, и ему следует обеспечить, чтобы они охватывались консультациями по всем затрагивающим их вопросам.
The State party should design special strategies to guarantee that their participation is effective.Государству-участнику следует разработать специальные стратегии для обеспечения того, чтобы их участие было эффективным.
The State party should ensure that this right is applied in particular in the school environment, alternative care settings and in the community in general.Государству-участнику следует обеспечить, чтобы это право применялось, в частности, в условиях школ, в системах альтернативного ухода и в рамках общины в целом.
The Committee recommends States parties to work closely with indigenous children and their communities to develop, implement and evaluate programmes, policies and strategies for implementation of the Convention.Комитет рекомендует государствам-участникам тесно сотрудничать с детьми из числа коренных народов и их общинами в контексте разработки, осуществления и оценки программ, политики и стратегий для осуществления Конвенции.
Civil rights and freedoms (arts. 7, 8, 13-17 and 37 (a) of the Convention)ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА И СВОБОДЫ (статьи 7, 8, 13-17 и 37 а) Конвенции)
Access to informationДоступ к информации
40.40.
The Committee underlines the importance that the media have particular regard for the linguistic needs of indigenous children, in accordance with articles 17 (d) and 30 of the Convention.Комитет подчеркивает важность того, чтобы средства массовой информации уделяли особое внимание языковым потребностям детей из числа коренных народов в соответствии со статьями 17 d) и 30 Конвенции.
The Committee encourages States parties to support indigenous children to have access to media in their own languages.Комитет рекомендует государствам-участникам оказывать поддержку в обеспечении доступа детей из числа коренных народов к средствам массовой информации на их родных языках.
The Committee underlines the right of indigenous children to access information, including in their own languages, in order for them to effectively exercise their right to be heard.Комитет подчеркивает право детей из числа коренных народов на доступ к информации, в том числе на их родных языках, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свое право быть заслушанными.
Birth registration, nationality and identityРегистрация рождения, гражданство и индивидуальность
41.41.
States parties are obliged to ensure that all children are registered immediately after birth and that they acquire a nationality.Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы все дети регистрировались сразу же после рождения и приобретали гражданство.
Birth registration should be free and universally accessible.Регистрация рождения должна быть бесплатной и доступной для всех.
The Committee is concerned that indigenous children, to a greater extent than non-indigenous children, remain without birth registration and at a higher risk of being stateless.Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что дети из числа коренных народов чаще, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, остаются без регистрации рождения и подвергаются большему риску не получить гражданство.
42.42.
Therefore, States parties should take special measures in order to ensure that indigenous children, including those living in remote areas, are duly registered.В связи с этим государствам-участникам следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, включая детей, проживающих в удаленным районах, должным образом регистрировались.
Such special measures, to be agreed following consultation with the communities concerned, may include mobile units, periodic birth registration campaigns or the designation of birth registration offices within indigenous communities to ensure accessibility.Такие специальные меры, которые должны быть согласованы после проведения консультаций с заинтересованными общинами, могут включать создание мобильных групп, проведение периодических кампаний регистрации рождений или назначение ответственных за регистрацию рождений в рамках общин коренных народов в интересах обеспечения доступности.
43.43.
States parties should ensure that indigenous communities are informed about the importance of birth registration and of the negative implications of its absence on the enjoyment of other rights for non-registered children.Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы общины коренных народов были информированы о важности регистрации рождений и о негативных последствиях ее отсутствия для осуществления других прав незарегистрированными детьми.
States parties should ensure that information to this effect is available to indigenous communities in their own languages and that public awareness campaigns are undertaken in consultation with the communities concerned.Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы общины коренных народов располагали соответствующей информацией на своих собственных языках и чтобы проводились информационно-пропагандистские кампании на основе консультаций с заинтересованными общинами.
44.44.
Furthermore, taking into account articles 8 and 30 of the Convention, States parties should ensure that indigenous children may receive indigenous names of their parents’ choice in accordance with their cultural traditions and the right to preserve his or her identity.Кроме того, учитывая статьи 8 и 30 Конвенции, государствам-участникам следует обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли получать этнические имена по выбору их родителей в соответствии с их культурными традициями и правом на сохранение своей индивидуальности.
States parties should put in place national legislation that provides indigenous parents with the possibility of selecting the name of their preference for their children.Государствам-участникам следует принять национальное законодательство, предоставляющее родителям из числа коренных народов возможность выбирать для своих детей имя по своему усмотрению.
45.45.
The Committee draws the attention of States to article 8 (2) of the Convention which affirms that a child who has been illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity shall be provided with appropriate assistance and protection in order to re-establish speedily his or her identity.Комитет привлекает внимание государств к пункту 2 статьи 8 Конвенции, в котором указано, что ребенку, незаконно лишенному части или всех элементов его или ее индивидуальности, должна быть обеспечена необходимая помощь и защита для скорейшего восстановления его или ее индивидуальности.
The Committee encourages States parties to bear in mind article 8 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples which sets out that effective mechanisms should be provided for prevention of, and redress for, any action which deprives indigenous peoples, including children, of their ethnic identities.Комитет рекомендует государствам-участникам учитывать статью 8 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которой указано, что должны быть обеспечены эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любого действия, которое лишает коренные народы, включая детей, их этнической самобытности.
Family environment and alternative care (arts. 5, 18 (paras. 1-2), 9-11, 19-21, 25, 27 (para. 4) and 39 of the Convention)СЕМЕЙНОЕ ОКРУЖЕНИЕ И АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ УХОД (статьи 5, 18 (пункты 1-2), 9-11, 19-21, 25, 27 (пункт 4) и 39 Конвенции)
46.46.
Article 5 of the Convention requires States parties to respect the rights, responsibilities and duties of parents or where applicable, the members of the extended family or community to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of all children, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention.Статья 5 Конвенции требует от государств-участников уважать права и обязанности родителей и в соответствующих случаях членов расширенной семьи или общины должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
States parties should ensure effective measures are implemented to safeguard the integrity of indigenous families and communities by assisting them in their child-rearing responsibilities in accordance with articles 3, 5, 18, 25 and 27 (3) of the Convention.Государствам-участникам следует обеспечить принятие эффективных мер для сохранения самобытности семей и общин коренных народов и оказывать им помощь в выполнении их обязанностей по воспитанию детей в соответствии со статьями 3, 5, 18, 25 и 27 (3) Конвенции.
47.47.
States parties should, in cooperation with indigenous families and communities, collect data on the family situation of indigenous children, including children in foster care and adoption processes.Государствам-участникам следует осуществлять сбор данных о семейном положении детей из числа коренных народов, в том числе детей, находящихся под опекой, и усыновленных детей, в сотрудничестве с семьями и общинами коренных народов.
Such information should be used to design policies relating to the family environment and alternative care of indigenous children in a culturally sensitive way.Такую информацию следует использовать при разработке политики, касающейся семейного окружения и альтернативного ухода для детей из числа коренных народов, с учетом соответствующих культурных особенностей.
Maintaining the best interests of the child and the integrity of indigenous families and communities should be primary considerations in development, social services, health and education programmes affecting indigenous children.Наилучшее обеспечение интересов ребенка и сохранение самобытности семей и общин коренных народов должны быть главными соображениями в рамках программ развития, социальных услуг, программ здравоохранения и образования, касающихся детей из числа коренных народов.
48.48.
Furthermore, States should always ensure that the principle of the best interests of the child is the paramount consideration in any alternative care placement of indigenous children and in accordance with article 20 (3) of the Convention pay due regard to the desirability of continuity in the child’s upbringing and to the child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background.Кроме того, государствам следует во всех случаях обеспечивать, чтобы принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка имел главное значение в выборе любого варианта альтернативного ухода для детей из числа коренных народов, и в соответствии с пунктом 3 статьи 20 Конвенции должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык.
In States parties where indigenous children are overrepresented among children separated from their family environment, specially targeted policy measures should be developed in consultation with indigenous communities in order to reduce the number of indigenous children in alternative care and prevent the loss of their cultural identity.В государствах-участниках, где дети из числа коренных народов чрезмерно представлены в категории детей, лишенных семейного окружения, следует разработать целенаправленные стратегические меры, с тем чтобы сократить число детей из числа коренных народов, находящихся в системах альтернативного ухода, и предотвратить утрату самобытности, на основе консультаций с общинами коренных народов.
Specifically, if an indigenous child is placed in care outside their community, the State party should take special measures to ensure that the child can maintain his or her cultural identity.В частности, если ребенок, принадлежащий к тому или иному коренному народу, помещен под опеку за пределами его общины, государству-участнику следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы этот ребенок смог сохранить свою культурную самобытность.
Basic health and welfare (arts. 6, 18 (para. 3), 23, 24, 26, 27 (paras. 1-3) of the Convention)БАЗОВОЕ МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ (статьи 6, 18 (пункт 3), 23, 24, 26, 27 (пункты 1-3) Конвенции)
49.49.
States parties shall ensure that all children enjoy the highest attainable standard of health and have access to health-care service.Государства-участники должны обеспечить для всех детей наивысший достижимый уровень здоровья и доступ к услугам системы здравоохранения.
Indigenous children frequently suffer poorer health than non-indigenous children due to inter alia inferior or inaccessible health services.Дети из числа коренных народов нередко имеют более низкий уровень здоровья, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, в частности из-за более низкого качества медицинских услуг или отсутствия доступа к ним.
The Committee notes with concern, on the basis of its reviews of States parties’ reports, that this applies both to developing and developed countries.Основываясь на результатах рассмотрения докладов государств-участников, Комитет с озабоченностью отмечает, что это относится как к развивающимся, так и к развитым странам.
50.50.
The Committee urges States parties to take special measures to ensure that indigenous children are not discriminated against enjoying the highest attainable standard of health.Комитет настоятельно призывает государства-участники принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов не подвергались дискриминации в осуществлении права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Committee is concerned over the high rates of mortality among indigenous children and notes that States parties have a positive duty to ensure that indigenous children have equal access to health services and to combat malnutrition as well as infant, child and maternal mortality.Комитет испытывает озабоченность по поводу высоких показателей смертности среди детей из числа коренного населения и отмечает, что на государствах-участниках лежит позитивная обязанность обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов имели равный доступ к медицинским услугам, и бороться с неудовлетворительным питанием, а также с младенческой, детской и материнской смертностью.
51.51.
States parties should take the necessary steps to ensure ease of access to health-care services for indigenous children.Государствам-участникам следует предпринять необходимые шаги для обеспечения беспрепятственного доступа к услугам системы здравоохранения для детей из числа коренных народов.
Health services should to the extent possible be community based and planned and administered in cooperation with the peoples concerned.Медицинское обслуживание, насколько это возможно, должно обеспечиваться на уровне общин, и оно должно планироваться и осуществляться в сотрудничестве с соответствующими народами.
Special consideration should be given to ensure that health-care services are culturally sensitive and that information about these is available in indigenous languages.Следует особо учитывать необходимость обеспечения того, чтобы услуги системы здравоохранения были организованы с учетом культурных особенностей и чтобы информация о них имелась на языках коренных народов.
Particular attention should be given to ensuring access to health care for indigenous peoples who reside in rural and remote areas or in areas of armed conflict or who are migrant workers, refugees or displaced.Особое внимание следует уделять обеспечению доступа к медицинскому обслуживанию для коренных народов, проживающих в сельских и удаленных районах или в зонах вооруженных конфликтов, а также для представителей коренных народов, являющихся трудящимися-мигрантами, беженцами или перемещенными лицами.
States parties should furthermore pay special attention to the needs of indigenous children with disabilities and ensure that relevant programmes and policies are culturally sensitive.Государствам-участникам следует также уделять особое внимание потребностям детей-инвалидов из числа коренных народов и обеспечить, чтобы в соответствующих программах и стратегиях учитывались культурные особенности.
52.52.
Health-care workers and medical staff from indigenous communities play an important role by serving as a bridge between traditional medicine and conventional medical services and preference should be given to employment of local indigenous community workers.Медицинские работники из числа представителей общин коренных народов играют важную роль в качестве связующего звена между традиционной медициной и обычным медицинским обслуживанием, и предпочтение следует отдавать найму работников здравоохранения из жителей местных общин коренных народов.
States parties should encourage the role of these workers by providing them with the necessary means and training in order to enable that conventional medicine be used by indigenous communities in a way that is mindful of their culture and traditions.Государствам-участникам следует содействовать повышению роли этих работников посредством предоставления им необходимых средств и обеспечения подготовки, с тем чтобы обычная медицина могла использоваться общинами коренных народов с учетом их культуры и традиций.
In this context, the Committee recalls article 25 (2) of the ILO Convention No. 169 and articles 24 and 31 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples on the right of indigenous peoples to their traditional medicines.В этом контексте Комитет ссылается на статью 25 (2) Конвенции МОТ № 169 и статьи 24 и 31 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которые касаются права коренных народов на их традиционную медицину.
53.53.
States should take all reasonable measures to ensure that indigenous children, families and their communities receive information and education on issues relating to health and preventive care such as nutrition, breastfeeding, pre- and postnatal care, child and adolescent health, vaccinations, communicable diseases (in particular HIV/AIDS and tuberculosis), hygiene, environmental sanitation and the dangers of pesticides and herbicides.Государствам следует принять все разумные меры для обеспечения того, чтобы дети, семьи и общины коренных народов получали информацию и просвещение по вопросам, касающимся здравоохранения и предупреждения заболеваний, таким, как питание, грудное вскармливание, до- и послеродовый уход, здоровье детей и подростков, вакцинации, инфекционные болезни (в частности, ВИЧ/СПИД и туберкулез), гигиена, оздоровление окружающей среды и опасности, связанные с пестицидами и гербицидами.
54.54.
Regarding adolescent health, States parties should consider specific strategies in order to provide indigenous adolescents with access to sexual and reproductive information and services, including on family planning and contraceptives, the dangers of early pregnancy, the prevention of HIV/AIDS and the prevention and treatment of sexually transmitted infections (STIs).Что касается здоровья подростков, то государствам-участникам следует рассмотреть конкретные стратегии для обеспечения доступа подростков из числа коренных народов к информации и услугам, связанным с сексуальным и репродуктивным здоровьем, включая планирование семьи и противозачаточные средства, опасности ранней беременности, предупреждение ВИЧ/СПИДа, а также профилактику и лечение болезней, передаваемых половым путем (БППП).
The Committee recommends States parties to take into account its general comments No. 3 on HIV/AIDS and the rights of the child (2003) and No. 4 on adolescent health (2003) for this purpose.С этой целью Комитет рекомендует государствам-участникам учитывать его замечания общего порядка № 3 по вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка (2003 года) и № 4 по вопросу о здоровье подростков (2003 года).
55.55.
In certain States parties suicide rates for indigenous children are significantly higher than for non-indigenous children.В некоторых государствах-участниках показатели самоубийств среди детей из числа коренных народов значительно выше, чем среди детей, не являющихся представителями коренных народов.
Under such circumstances, States parties should design and implement a policy for preventive measures and ensure that additional financial and human resources are allocated to mental health care for indigenous children in a culturally appropriate manner, following consultation with the affected community.В таких условиях государствам-участникам следует разработать и проводить политику превентивных мер и обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для целей охраны психического здоровья детей из числа коренных народов с учетом соответствующих культурных особенностей после консультаций с затрагиваемой общиной.
In order to analyse and combat the root causes, the State party should establish and maintain a dialogue with the indigenous community.Для целей анализа первопричин и борьбы с ними государству-участнику следует наладить и поддерживать диалог с общиной коренных народов.
Education (arts. 28, 29 and 31 of the Convention)ОБРАЗОВАНИЕ (статьи 28, 29 и 31 Конвенции)
56.56.
Article 29 of the Convention sets out that the aims of education for all children should be directed to, among other objectives, the development of respect for the child’s cultural identity, language and values and for civilizations different from his or her own.Статья 29 Конвенции предусматривает, что образование всех детей должно быть направлено, среди прочего, на воспитание уважения к культурной самобытности ребенка, его языку и ценностям, а также к цивилизациям, отличным от его собственной.
Further objectives include the preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding peace, tolerance, equality of sexes and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin.К числу других целей относится подготовка ребенка к сознательной жизни в свободном обществе в духе понимания, мира, терпимости, равноправия мужчин и женщин и дружбы между всеми народами, этническими, национальными и религиозными группами, а также лицами из числа коренного населения.
The aims of education apply to education for all children and States should ensure these are adequately reflected in the curricula, content of materials, teaching methods and policies.Цели образования применяются к образованию для всех детей, и государствам следует обеспечить, чтобы они были должным образом отражены в учебных программах, содержании материалов, методах обучения и стратегиях.
States are encouraged to refer to the Committee’s general comment No. 1 on the aims of education for further guidance.В качестве дополнительного руководства государствам рекомендуется пользоваться составленным Комитетом замечанием общего порядка № 1 по вопросу о целях образования.
57.57.
The education of indigenous children contributes both to their individual and community development as well as to their participation in the wider society.Образование детей из числа коренных народов способствует как их индивидуальному развитию, так и развитию их общин, а также их участию в жизни общества в целом.
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community.Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины.
Furthermore, it strengthens children’s ability to exercise their civil rights in order to influence political policy processes for improved protection of human rights.Кроме того, оно повышает способность ребенка осуществлять свои гражданские права в интересах оказания влияния на политические процессы, позволяющие повысить эффективность защиты прав человека.
Thus, the implementation of the right to education of indigenous children is an essential means of achieving individual empowerment and self-determination of indigenous peoples.Таким образом, осуществление права детей из числа коренных народов на образование является одним из важнейших средств расширения индивидуальных возможностей и обеспечения самоопределения коренных народов.
58.58.
In order to ensure that the aims of education are in line with the Convention, States parties are responsible for protecting children from all forms of discrimination as set out in article 2 of the Convention and for actively combating racism.Для обеспечения того, чтобы цели образования соответствовали Конвенции, государства-участники обязаны защищать детей от всех форм дискриминации, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, и активно бороться с расизмом.
This duty is particularly pertinent in relation to indigenous children.Эта обязанность особо актуальна в отношении детей из числа коренных народов.
In order to effectively implement this obligation, States parties should ensure that the curricula, educational materials and history textbooks provide a fair, accurate and informative portrayal of the societies and cultures of indigenous peoples.Для эффективного выполнения этой обязанности государствам-участникам следует обеспечить, чтобы учебные программы, учебные материалы и учебники по истории давали справедливое, точное и информативно насыщенное изображение общества и культуры коренных народов.
Discriminatory practices, such as restrictions on the use of cultural and traditional dress, should be avoided in the school setting.В условиях школ следует избегать дискриминационных видов практики, таких как ограничения на ношение присущей соответствующему культурному укладу и традиционной одежды.
59.59.
Article 28 of the Convention sets out that States parties shall ensure that primary education is compulsory and available to all children on the basis of equal opportunity.Статья 29 Конвенции предусматривает, что государства-участники обеспечивают обязательный характер начального образования и его доступность для всех детей на основе равенства возможностей.
States parties are encouraged to make secondary and vocational education available and accessible to every child.Государствам-участникам рекомендуется сделать среднее образование и профессиональное обучение доступными для каждого ребенка.
However, in practice, indigenous children are less likely to be enrolled in school and continue to have higher drop out and illiteracy rates than non-indigenous children.Вместе с тем на практике дети из числа коренных народов в меньшей степени охвачены школьным обучением, и их показатели школьного отсева и неграмотности по-прежнему выше, чем у детей, не являющихся представителями коренных народов.
Most indigenous children have reduced access to education due to a variety of factors including insufficient educational facilities and teachers, direct or indirect costs for education as well as a lack of culturally adjusted and bilingual curricula in accordance with article 30.Большинство детей из числа коренных народов имеют ограниченный доступ к образованию в силу ряда различных факторов, включая нехватку учебных помещений и преподавателей, прямые и косвенные расходы, связанные с обучением, а также отсутствие учитывающих культурные особенности и двуязычных учебных программ в соответствии со статьей 30.
Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting.Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ.
60.60.
In order for indigenous children to enjoy their right to education on equal footing with non-indigenous children, States parties should ensure a range of special measures to this effect.Для того чтобы дети из числа коренных народов могли пользоваться своим правом на образование наравне с детьми, не являющимися представителями коренных народов, государствам-участникам следует предусмотреть ряд соответствующих специальных мер.
States parties should allocate targeted financial, material and human resources in order to implement policies and programmes which specifically seek to improve the access to education for indigenous children.Государствам-участникам следует целенаправленно выделить финансовые, материальные и людские ресурсы для осуществления стратегий и программ, конкретно нацеленных на улучшение доступа к образованию для детей из числа коренных народов.
As established by article 27 of the ILO Convention No. 169, education programmes and services should be developed and implemented in cooperation with the peoples concerned to address their specific needs.Как это предусмотрено в статье 27 Конвенции МОТ № 169, учебные программы и службы в области образования следует создавать и осуществлять в сотрудничестве с соответствующими народами так, чтобы они были ориентированы на их особые потребности.
Furthermore, governments should recognize the right of indigenous peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples.Кроме того, правительствам следует признать право коренных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом после консультаций с этими народами.
States should undertake all reasonable efforts to ensure that indigenous communities are aware of the value and importance of education and of the significance of community support for school enrolment.Государствам следует предпринять все разумные усилия для обеспечения того, чтобы общины коренных народов сознавали ценность и важность образования и значимость поддержки школьного обучения со стороны общины.
61.61.
States parties should ensure that school facilities are easily accessible where indigenous children live.Государствам-участникам следует обеспечить доступность школьных объектов в районах проживания детей из числа коренных народов.
If required, States parties should support the use of media, such as radio broadcasts and long distance education programmes (internet-based) for educational purposes and establish mobile schools for indigenous peoples who practice nomadic traditions.Если это потребуется, государствам-участникам следует поддерживать использование средств массовой информации, таких как радиопередачи и программы дистанционного обучения (на базе Интернета), в учебных целях и создавать мобильные школы для коренных народов, придерживающихся кочевых традиций.
The school cycle should take into account and seek to adjust to cultural practices as well as agricultural seasons and ceremonial periods.При составлении цикла школьного обучения следует принимать во внимание и стараться учитывать культурную практику, а также сельскохозяйственные сезоны и обрядовые периоды.
States parties should only establish boarding schools away from indigenous communities when necessary as this may be a disincentive for the enrolment of indigenous children, especially girls.При необходимости государствам-участникам следует также создавать школы-интернаты за пределами районов проживания общин коренных народов, поскольку их отсутствие может служить тем фактором, который препятствует зачислению в школы детей из числа коренных народов, особенно девочек.
Boarding schools should comply with culturally sensitive standards and be monitored on a regular basis.Школы-интернаты должны соответствовать нормам, учитывающим культурные особенности, и контролироваться на регулярной основе.
Attempts should also be made to ensure that indigenous children living outside their communities have access to education in a manner which respects their culture, languages and traditions.Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, проживающие за пределами своих общин, имели доступ к образованию в условиях уважения их культуры, языка и традиций.
62.62.
Article 30 of the Convention establishes the right of the indigenous child to use his or her own language.Статья 30 Конвенции устанавливает право ребенка, являющегося представителем коренных народов, пользоваться родным языком.
In order to implement this right, education in the child’s own language is essential.Для осуществления этого права важное значение имеет обучение ребенка на его родном языке.
Article 28 of ILO Convention No. 169 affirms that indigenous children shall be taught to read and write in their own language besides being accorded the opportunity to attain fluency in the official languages of the country.Статья 28 Конвенции МОТ № 169 предусматривает, что, помимо предоставления возможности свободно владеть официальными языками страны, дети из числа коренных народов должны обучаться грамоте на своем родном языке.
Bilingual and intercultural curricula are important criteria for the education of indigenous children.Важным критерием для образования детей из числа коренных народов является наличие двуязычных и межкультурных учебных программ.
Teachers of indigenous children should to the extent possible be recruited from within indigenous communities and given adequate support and training.Преподавателей для детей из числа коренных народов следует, насколько это возможно, набирать из числа представителей общин коренных народов, и они должны получать надлежащую поддержку и подготовку.
63.63.
With reference to article 31 of the Convention, the Committee notes the many positive benefits of participation in sports, traditional games, physical education, and recreational activities and calls on States parties to ensure that indigenous children enjoy the effective exercise of these rights.В контексте статьи 31 Конвенции Комитет отмечает большую пользу занятий спортом, традиционных игр, физического воспитания и развлекательных мероприятий и призывает государства-участники обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли эффективно осуществлять указанные права.
Special protection measures (arts. 22, 30, 38, 39, 40, 37 (b)-(d), 32-36 of the Convention)СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕРЫ ЗАЩИТЫ (статьи 22, 30, 38, 39, 40, 37 b)–d), 32–36 Конвенции)
Children in armed conflict and refugee childrenДети в условиях вооруженных конфликтов и дети-беженцы
64.64.
Through its periodic reviews of States parties’ reports, the Committee has concluded that indigenous children are particularly vulnerable in situations of armed conflict or in situations of internal unrest.На основе периодического рассмотрения докладов государств-участников Комитет пришел к заключению, что дети из числа коренных народов являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов или внутренних волнений.
Indigenous communities often reside in areas which are coveted for their natural resources or that, because of remoteness, serve as a base for non-State armed groups.Общины коренных народов нередко проживают в районах, которые являются объектом повышенного интереса из-за наличия природных ресурсов или которые ввиду их удаленности служат базой для негосударственных вооруженных формирований.
In other situations, indigenous communities reside in the vicinity of borders or frontiers which are disputed by States.В других случаях общины коренных народов проживают поблизости от границ, которые являются предметом спора между государствами.
65.65.
Indigenous children in such circumstances have been, and continue to face risks of being, victims of attacks against their communities, resulting in death, rape and torture, displacement, enforced disappearances, the witnessing of atrocities and the separation from parents and community.В таких условиях дети из числа коренных народов оказывались и продолжают подвергаться опасности оказаться жертвами нападений на их общины, сопровождающихся убийствами, изнасилованиями и пытками, перемещением, насильственными исчезновениями, совершаемыми на их глазах зверствами и разлучением с родителями и общиной.
Targeting of schools by armed forces and groups has denied indigenous children access to education.В результате обстрелов школ, совершаемых вооруженными силами и формированиями, дети из числа коренных народов лишаются доступа к образованию.
Furthermore, indigenous children have been recruited by armed forces and groups and forced to commit atrocities, sometimes even against their own communities.Кроме того, дети из числа коренных народов подвергаются мобилизации в состав вооруженных сил и формирований и принуждаются к совершению жестоких злодеяний, иногда даже в отношении их собственных общин.
66.66.
Article 38 of the Convention obliges States parties to ensure respect for the rules of humanitarian law, to protect the civilian population and to take care of children who are affected by armed conflict.Статья 38 Конвенции обязывает государства-участники обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права, защищать гражданское население и обеспечивать уход за детьми, затрагиваемыми вооруженным конфликтом.
States parties should pay particular attention to the risks indigenous children face in hostilities and take maximum preventive measures in consultation with the communities concerned.Государствам-участникам следует уделять особое внимание тем опасностям, которым подвергаются дети из числа коренных народов в ходе боевых действий, и принимать максимальные превентивные меры на основе консультаций с соответствующими общинами.
Military activities on indigenous territories should be avoided to the extent possible, the Committee recalls article 30 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in this regard.Следует, насколько это возможно, избегать военной деятельности на территориях коренных народов, и в этом контексте Комитет ссылается на статью 30 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
States parties should not require military conscription of indigenous children under the age of 18 years.Государствам-участникам не следует требовать военного призыва в отношении детей из числа коренных народов в возрасте до 18 лет.
States parties are encouraged to ratify and implement the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict.Государствам-участникам рекомендуется ратифицировать и осуществлять Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах.
67.67.
Indigenous children who have been victims of recruitment in armed conflict should be provided with the necessary support services for reintegration into their families and communities.Детям из числа коренных народов, ставших жертвами вербовки для участия в вооруженном конфликте, следует предоставлять необходимые вспомогательные услуги для реинтеграции в их семьи и общины.
Consistent with article 39 of the Convention, States parties shall take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery and social reintegration of a child victim of any form of exploitation, abuse, torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or armed conflicts.В соответствии со статьей 39 Конвенции государства-участники должны принимать все необходимые меры для того, чтобы содействовать физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции ребенка, являющегося жертвой любых видов эксплуатации или злоупотребления, пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, наказания или вооруженных конфликтов.
In the case of indigenous children, this should be done giving due consideration to the child’s cultural and linguistic background.В случае детей из числа коренных народов это следует делать с должным учетом особенностей культуры и родного языка ребенка.
68.68.
Indigenous children who have been displaced or become refugees should be given special attention and humanitarian assistance in a culturally sensitive manner.Детям из числа коренных народов, которые оказались перемещенными или стали беженцами, следует уделять особое внимание и оказывать гуманитарную помощь с учетом особенностей культуры.
Safe return and restitution of collective and individual property should be promoted.Следует содействовать их безопасному возвращению и реституции коллективной и индивидуальной собственности.
Economic exploitationЭкономическая эксплуатация
69.69.
Article 32 of the Convention provides that all children should be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s education, or to be harmful to the child’s health or physical, mental, spiritual, moral or social development.Статья 32 Конвенции предусматривает, что все дети должны быть защищены от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для здоровья ребенка или служить препятствием в получении им образования, либо наносить ущерб его здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию.
In addition, ILO Convention No. 138 (Minimum Age Convention) and Convention No. 182 (Worst Forms of Child Labour Convention) set parameters for distinguishing child labour that needs abolition, on the one hand, and acceptable work done by children, including such activities that allow indigenous children to acquire livelihood skills, identity and culture, on the other.Кроме того, Конвенция МОТ № 138 (Конвенция о минимальном возрасте для приема на работу) и Конвенция МОТ № 182 (Конвенция о наихудших формах детского труда) устанавливают параметры для проведения различия между детским трудом, который должен быть запрещен, с одной стороны, и приемлемой работой, выполняемой детьми, включая такие виды деятельности, которые позволяют детям из числе коренных народов приобрести навыки, необходимые для получения средств к существованию, а также соответствующие элементы самобытности и культуры, – с другой.
Child labour is work that deprives children of their childhood, their potential and dignity and that is harmful to their physical and mental development.Детский труд – это работа, которая лишает детей их детства, их потенциала и достоинства и которая является пагубной для их физического и психического развития.
70.70.
Provisions in the Convention on the Rights of the Child refer to the use of children in illicit production and trafficking of drugs (art. 33), sexual exploitation (art. 34), trafficking in children (art. 35), children in armed conflicts (art. 38).В Конвенции о правах ребенка содержатся положения, в которых упоминается об использовании детей в противозаконном производстве наркотических средств и торговле ими (статья 33), сексуальной эксплуатации (статья 34), торговле детьми (статья 35) и о детях в условиях вооруженных конфликтов (статья 38).
These provisions are closely related to the definition of the worst forms of child labour under ILO Convention No. 182.Эти положения тесно связаны с определением наихудших форм детского труда согласно Конвенции МОТ № 182.
The Committee notes with grave concern that indigenous children are disproportionately affected by poverty and at particular risk of being used in child labour, especially its worst forms, such as slavery, bonded labour, child trafficking, including for domestic work, use in armed conflict, prostitution and hazardous work.Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что дети из числа коренных народов в чрезмерной степени затрагиваются нищетой и подвергаются особой опасности стать жертвами детского труда, особенно его наихудших форм, таких как рабство, кабальный труд, торговля детьми, в том числе для работы в качестве домашней прислуги, использование в вооруженных конфликтах, проституция и опасные работы.
71.71.
The prevention of exploitative child labour among indigenous children (as in the case of all other children) requires a rights-based approach to child labour and is closely linked to the promotion of education.Предупреждение детского труда, носящего характер эксплуатации, среди детей из числа коренных народов (как и в случае всех других детей) требует такого подхода к детскому труду, который основан на правах человека, и тесно связано с развитием образования.
For the effective elimination of exploitative child labour among indigenous communities, States parties must identify the existing barriers to education and the specific rights and needs of indigenous children with respect to school education and vocational training.Для эффективной ликвидации детского труда, носящего характер эксплуатации, среди общин коренных народов государства-участники должны выявить имеющиеся препятствия в области образования и конкретные права и потребности детей из числа коренных народов в отношении школьного обучения и профессиональной подготовки.
This requires that special efforts be taken to maintain a dialogue with indigenous communities and parents regarding the importance and benefits of education.Это требует специальных усилий для поддержания диалога с общинами и родителями детей из числа коренных народов по вопросу о важности и пользе образования.
Measures to combat exploitative child labour furthermore require analysis of the structural root causes of child exploitation, data collection and the design and implementation of prevention programmes, with adequate allocation of financial and human resources by the State party, to be carried out in consultation with indigenous communities and children.Меры по борьбе с детским трудом, носящим характер эксплуатации, требует также проведения анализа структурных первопричин детской эксплуатации, сбора данных, а также разработки и осуществления профилактических программ при надлежащем выделении финансовых и людских ресурсов со стороны государства-участника на основе консультаций с общинами коренных народов и их детьми.
Sexual exploitation and traffickingСексуальная эксплуатация и торговля детьми
72.72.
Articles 34 and 35 of the Convention with consideration to the provisions of article 20, call on States to ensure that children are protected against sexual exploitation and abuse as well as the abduction, sale or traffic of children for any purposes.Статьи 34 и 35 Конвенции в комплексе с положениями статьи 20 требуют от государств обеспечить защиту детей от сексуальной эксплуатации и совращения, а также их похищения, торговли ими или их контрабанды в любых целях.
The Committee is concerned that indigenous children whose communities are affected by poverty and urban migration are at a high risk of becoming victims of sexual exploitation and trafficking.Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что дети из числа коренных народов, общины которых затронуты нищетой и миграцией в городские районы, подвергаются серьезной опасности стать жертвами сексуальной эксплуатации и торговли.
Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable.Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении.
In order to improve the protection of all children, including indigenous, States parties are encouraged to ratify and implement the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography.В целях улучшения защиты всех детей, в том числе принадлежащих к коренным народам, государствам-участникам рекомендуется ратифицировать и осуществлять Факультативный протокол, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
73.73.
States should, in consultation with indigenous communities, including children, design preventive measures and allocate targeted financial and human resources for their implementation.Государствам следует на основе консультаций с общинами коренных народов, включая детей, разработать превентивные меры и целенаправленно выделить финансовые и людские ресурсы для их осуществления.
States should base preventive measures on studies which include documentation of the patterns of violations and analysis of root causes.Государствам следует основывать превентивные меры на результатах исследований, включающих документальный обзор характера нарушений и анализ первопричин.
Juvenile justiceПравосудие по делам несовершеннолетних
74.74.
Articles 37 and 40 of the Convention ensure the rights of children within, and in interaction with, State judicial systems.Статьи 37 и 40 Конвенции обеспечивают права детей в рамках государственных судебных систем и во взаимодействии с ними.
The Committee notes with concern that incarceration of indigenous children is often disproportionately high and in some instances may be attributed to systemic discrimination from within the justice system and/or society.Комитет с озабоченностью отмечает, что практика заключения детей из числа коренных народов под стражу нередко носит чрезмерно распространенный характер и в некоторых случаях может быть обусловлена системной дискриминацией в рамках судебной системы и/или общества.
To address these high rates of incarceration, the Committee draws the attention of States parties to article 40 (3) of the Convention requiring States to undertake measures to deal with children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law without resorting to judicial proceedings, whenever appropriate.В целях решения этой проблемы широкой распространенности практики заключения под стражу Комитет привлекает внимание государств-участников к пункту 3 статьи 40 Конвенции, который требует от государств принять меры к тому, чтобы обращение с детьми, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, по возможности, строилось без использования судебного разбирательства.
The Committee, in its general comment No. 10 on children’s rights in juvenile justice (2007) and in its concluding observations, has consistently affirmed that the arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort.В своем замечании общего порядка № 10 по вопросу о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (2007 года) и в своих заключительных замечаниях Комитет последовательно отмечал, что арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры.
75.75.
States parties are encouraged to take all appropriate measures to support indigenous peoples to design and implement traditional restorative justice systems as long as those programmes are in accordance with the rights set out in the Convention, notably with the best interests of the child.Государствам-участникам рекомендуется принять все надлежащие меры для оказания поддержки коренным народам в деле разработки и обеспечения функционирования традиционных систем исправительного правосудия при том условии, что эти программы соответствуют правам, закрепленным в Конвенции, и особенно принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The Committee draws the attention of States parties to the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, which encourage the development of community programmes for the prevention of juvenile delinquency.Комитет привлекает внимание государств-участников к Руководящим принципам Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, в которых рекомендуется создавать общинные программы для предупреждения преступности среди несовершеннолетних.
States parties should seek to support, in consultation with indigenous peoples, the development of community-based policies, programmes and services which consider the needs and culture of indigenous children, their families and communities.Государствам-участникам следует стараться поддерживать - на основе консультаций с коренными народами - разработку стратегий, программ и услуг на уровне общин, которые учитывают потребности и культурные особенности детей из числа коренных народов, их семей и общин.
States should provide adequate resources to juvenile justice systems, including those developed and implemented by indigenous peoples.Государствам следует выделять надлежащие ресурсы для систем правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе для систем, разработанных и применяемых коренными народами.
76.76.
States parties are reminded that pursuant to article 12 of the Convention, all children should have an opportunity to be heard in any judicial or criminal proceedings affecting them, either directly or through a representative.Комитет напоминает государствам-участникам, что согласно статье 12 Конвенции все дети должны иметь возможность быть заслушанными в ходе любого затрагивающего их судебного или уголовного разбирательства либо непосредственно, либо через представителя.
In the case of indigenous children, States parties should adopt measures to ensure that an interpreter is provided free of charge if required and that the child is guaranteed legal assistance, in a culturally sensitive manner.В случае детей из числа коренных народов государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при необходимости предоставлялись бесплатные услуги переводчика и чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей.
77.77.
Professionals involved in law enforcement and the judiciary should receive appropriate training on the content and meaning of the provisions of the Convention and its Optional Protocols, including the need to adopt special protection measures for indigenous children and other specific groups.Работники правоохранительных органов и судебной системы должны получать надлежащую подготовку для ознакомления с содержанием и смыслом положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней, включая необходимость принятия специальных мер защиты в интересах детей из числа коренных народов и других конкретных групп.
States parties’ obligations and monitoring of the implementation of the ConventionОБЯЗАТЕЛЬСТВА ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ И КОНТРОЛЬ ЗА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ КОНВЕНЦИИ
78.78.
The Committee reminds States parties that ratification of the Convention on the Rights of the Child obliges States parties to take action to ensure the realization of all rights in the Convention for all children within their jurisdiction.Комитет напоминает государствам-участникам, что ратификация Конвенции о правах ребенка обязывает государства-участники к принятию мер в целях обеспечения реализации всех прав, закрепленных в Конвенции, для всех детей, находящихся в пределах их юрисдикции.
The duty to respect and protect requires each State party to ensure that the exercise of the rights of indigenous children is fully protected against any acts of the State party by its legislative, judicial or administrative authorities or by any other entity or person within the State party.Обязанность уважать и защищать требует от каждого государства-участника обеспечить, чтобы осуществление прав детей из числа коренных народов было полностью защищено от любых актов государства-участника, совершаемых его законодательными, судебными или административными властями или любой иной структурой или лицом в пределах государства-участника.
79.79.
Article 3 of the Convention requires States parties to ensure that in all actions concerning children, the best interests of the child shall be a primary consideration.Статья 3 Конвенции требует от государств-участников обеспечить, чтобы во всех действиях в отношении детей первоочередное внимание уделялось наилучшему обеспечению интересов ребенка.
Article 4 of the Convention requires States parties to undertake measures to implement the Convention to the maximum extent of their available resources.Статья 4 Конвенции требует от государств-участников принимать меры для осуществления Конвенции в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов.
Article 42 sets out that States parties are further required to ensure that children and adults are provided information on the principles and provisions of the Convention.Статья 42 предусматривает, что государства-участники должны также обеспечить распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди детей и взрослых.
80.80.
In order to effectively implement the rights of the Convention for indigenous children, States parties need to adopt appropriate legislation in accordance with the Convention.В целях обеспечения эффективного осуществления прав, закрепленных в Конвенции, для детей из числа коренных народов государствам-участникам нужно принять надлежащее законодательство, соответствующее Конвенции.
Adequate resources should be allocated and special measures adopted in a range of areas in order to effectively ensure that indigenous children enjoy their rights on an equal level with non-indigenous children.Следует выделить надлежащие ресурсы и принять специальные меры в ряде областей, с тем чтобы эффективно обеспечить осуществление прав детей из числа коренных народов наравне с детьми, не являющимися представителями коренных народов.
Further efforts should be taken to collect and disaggregate data and develop indicators to evaluate the degree of implementation of the rights of indigenous children.Следует предпринять дальнейшие усилия в целях сбора и дезагрегирования данных, а также разработки показателей для оценки степени осуществления прав детей из числа коренных народов.
In order to develop policy and programming efforts in a culturally sensitive manner, States parties should consult with indigenous communities and directly with indigenous children.В целях разработки политики и планирования усилий с учетом культурных особенностей государствам-участникам следует консультироваться с общинами коренных народов и непосредственно с детьми из числа коренных народов.
Professionals working with indigenous children should be trained on how consideration should be given to cultural aspects of children’s rights.Специалисты, работающие с детьми из числа коренных народов, должны получать подготовку в вопросах о том, каким образом следует учитывать культурные аспекты прав детей.
81.81.
The Committee calls for States parties to, when applicable, better integrate information in their periodic reports to the Committee on the implementation of indigenous children’s rights and on the adoption of special measures in this regard.Комитет призывает государства-участники, когда это применимо, шире включать в свои периодические доклады для Комитета информацию об осуществлении прав детей из числа коренных народов и о принятии специальных мер в этой области.
Furthermore, the Committee requests States parties to strengthen efforts to translate and disseminate information about the Convention and its Optional Protocols and the reporting process among indigenous communities and children, in order for them to actively participate in the monitoring process.Кроме того, Комитет просит государства-участники активизировать усилия по обеспечению перевода и распространению информации о Конвенции и Факультативных протоколах к ней и о процессе представления докладов среди общин коренных народов и их детей, с тем чтобы они могли активно участвовать в процессе осуществления контроля.
Furthermore, indigenous communities are encouraged to utilize the Convention as an opportunity to assess the implementation of the rights of their children.Кроме того, общинам коренных народов рекомендуется использовать Конвенцию в качестве инструмента, дающего возможность оценить степень осуществления прав их детей.
82.82.
Finally, the Committee urges States parties to adopt a rights-based approach to indigenous children based on the Convention and other relevant international standards, such as ILO Convention No. 169 and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.Наконец, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять в отношении детей из числа коренных народов правозащитный подход на основе Конвенции и других соответствующих международных стандартов, таких как Конвенция МОТ № 169 и Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
In order to guarantee effective monitoring of the implementation of the rights of indigenous children, States parties are urged to strengthen direct cooperation with indigenous communities and, if required, seek technical cooperation from international agencies, including United Nations entities.В целях обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей из числа коренных народов государствам-участникам настоятельно рекомендуется усилить непосредственное сотрудничество с общинами коренных народов и при необходимости обращаться за техническим содействием к международным учреждениям, включая структуры Организации Объединенных Наций.
Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations.Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека.
11
Human Rights Committee, general comment No. 23 on article 27, CCPR/C/Rev.1/Add.5, 1994, paras. 3.2, 7.Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 23 по статье 27, CCPR/C/Rev.1/Add.5, 1994 год, пункт 3.2, 7.
Recommendations of CRC Day of General Discussion on the Rights of Indigenous Children, 2003, para. 4.Рекомендации, составленные по итогам Дня общей дискуссии КПР по вопросу о правах детей из числа коренных народов, 2003 год, пункт 4.
22
Human Rights Committee, general comment No. 23 on article 27, CCPR/C/Rev.1/Add.5, 1994, para. 6.1.Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 23 по статье 27, CCPR/C/Rev.1/Add.5, 1994 год, пункт 6.1.
33
Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general recommendation No. 23 on Indigenous Peoples, 1997, contained in A/52/18, Annex V.Комитет по ликвидации расовой дискриминации, общая рекомендация ХХIII о правах коренных народов, 1997 год, содержится в документе А/52/18, приложение V.
44
ILO Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries No. 169, article 1 (2).Конвенция МОТ №169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, статья 1 (2).
55
ILO Convention No. 169, articles 2, 6, 27.Конвенция МОТ № 169, статьи 2, 6, 27.
77
CRC, general comment No. 4 on Adolescent Health, 2003, para. 24.КПР, замечание общего порядка № 4 по вопросу о здоровье подростков, 2003 год, пункт 24.
88
CRC, general comment No. 5 on General Measures of Implementation, 2003, para. 12.КПР, замечание общего порядка № 5 по вопросу об общих мерах по осуществлению, 2003 год, пункт 12.
99
Recommendations of CRC Day of General Discussion on the Rights of Indigenous Children, 2003, para. 9.Рекомендации, принятые по итогам Дня общей дискуссии КПР по вопросу о правах детей из числа коренных народов, 2003 год, пункт 9.
1010
Ibid., para. 6.Там же, пункт 6.
1111
Recommendations of CRC Day of General Discussion on the Rights of Indigenous Children, 2003, para. 12.Рекомендации, принятые по итогам Дня общей дискуссии КПР по вопросу о правах детей из числа коренных народов, 2003 год, пункт 12.
1212
Convention on the Rights of Persons with Disabilities, preamble.Конвенция о правах инвалидов, преамбула.
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, A/RES/61/295, articles 21, 22.Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, A/RES/61/295, статьи 21, 22.
1414
CRC, general comment No. 5 on General Measures of Implementation, 2003, para. 12.КПР, замечание общего порядка № 5 по вопросу об общих мерах по осуществлению, 2003 год, пункт 12.
1818
Recommendations of CRC Day of General Discussion on the Rights of Indigenous Children, 2003, para. 17.Рекомендации, принятые по итогам Дня общей дискуссии КПР по вопросу о правах детей из числа коренных народов, 2003 год, пункт 17.
1919
Ibid.Там же.
2020
ILO Convention No. 169, article 25 (1, 2).Конвенция МОТ № 169, статья 25 (1,2).
2121
CRC, general comment No. 9 on The Rights of Children with Disabilities, 2006.КПР, замечание общего порядка № 9 по вопросу о правах детей-инвалидов, 2006 год.
2222
ILO Convention No. 169, article 25 (3).Конвенция МОТ № 169, статья 25 (3).
2323
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, A/RES/61/295, articles 24, 31.Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, A/RES/61/295, статьи 24, 31.
2424
CRC, general comment No. 3 on HIV/AIDS and the Rights of the Child, 2003 and general comment No. 4 on Adolescent Health, 2003.КПР, замечание общего порядка № 3 по вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка, 2003 год, и замечание общего порядка № 4 по вопросу о здоровье подростков, 2003 год.
2525
CRC, general comment No. 1 on the Aims of Education, 2001.КПР, замечание общего порядка № 1 по вопросу о целях образования, 2001 год.
2626
ILO Convention No. 169, article 31, United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, A/RES/61/295, article 15.Конвенция МОТ № 169, статья 31. Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, A/RES/61/295, статья 15.
2727
ILO Convention No. 169, article 27.Конвенция МОТ № 169, статья 27.
2828
ILO Convention No. 169, article 28.Конвенция МОТ № 169, статья 28.
3030
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, A/RES/61/295, article 30.Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, A/RES/61/295, статья 30.
3232
CRC, general comment No. 1 on Children’s Rights in Juvenile Justice, 2007, para. 6.КПР, замечание общего порядка № 10 по вопросу о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, 2007 год, пункт 6.
3333
Ibid. para. 23.Там же, пункт 23.
3434
Recommendations of Day of General Discussion on the Rights of Indigenous Children, 2003, para. 13.Рекомендации, принятые по итогам Дня общей дискуссии по вопросу о правах детей из числа коренных народов, 2003 год, пункт 13.
3535
United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency, “the Riyadh Guidelines”, 1990.Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, "Эр-Риядские руководящие принципы", 1990 год.
3636
CRC, general comment No. 1 on Children’s Rights in Juvenile Justice, 2007, para. 97.КПР, замечание общего порядка № 10 по вопросу о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, 2007 год, пункт 97.