CRC_GC_21_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.lazdin on 6/19/2018 10:13:24 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/21 1710187E.docx (English)CRC/GC/21 1710187R.docx (Russian)
CRC/C/GC/21CRC/C/GC/21
CRC/C/GC/21CRC/C/GC/21
GE.17-10187(E)GE.17-10187
United NationsGE.17-10187 (R) 080318 090318
CRC/C/GC/21GE.17-10187
Convention on the Rights of the ChildОрганизация Объединенных Наций CRC/C/GC/21 Конвенция о правах ребенка
Distr.: GeneralDistr.: General
21 June 201721 June 2017
Original: EnglishRussian Original: English
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
General comment No. 21 (2017) on children in street situationsЗамечание общего порядка № 21 (2017) о детях в ситуациях улицы
ContentsСодержание
PageСтр.
I.I.
Introduction: “change our story”Введение: «изменить нашу судьбу»
33
II.II.
Overall contextОбщий контекст
33
III.III.
ObjectivesЦели
55
IV.IV.
Holistic long-term strategies based on a child rights approachКомплексные долгосрочные стратегии, опирающиеся на подход, ориентированный на права ребенка
56
V.V.
Key articles of the Convention in relation to children in street situationsОсновные статьи Конвенции, касающиеся детей в ситуациях улицы
911
VI.VI.
Dissemination and cooperationРаспространение информации и сотрудничество
2126
I.I.
Introduction: “change our story”Введение: «изменить нашу судьбу»
1.1.
Children in street situations consulted for the present general comment spoke strongly about the need for respect, dignity and rights.Дети в ситуациях улицы, с которыми проводились беседы в ходе подготовки этого Замечания общего порядка, горячо говорили о важности таких понятий, как уважение, достоинство и права.
In expressing their feelings, they said, inter alia: “Respect us as human beings”;Выражая свои чувства, они, в частности, говорили: «уважайте нас как людей»;
“I would like for people who have never lived on the streets to see us as persons with pride, like normal people”;«я хотел бы, чтобы тот, кто никогда не жил на улице, видел в нас людей, которые имеют гордость, т. е. обычных людей»;
“It’s not about getting us off the streets and into shelters.«речь не идет о том, чтобы удалить нас с улиц и поместить в приюты.
It’s about giving us a status”;Речь идет о том, чтобы предоставить нам статус»;
“Governments should not say we should not be on the streets.«власти не должны говорить, что нам не место на улице.
They should not harass us if on the streets.Они не должны преследовать нас за то, что улица – наш дом.
We should be accepted”;Принимайте нас такими, какие мы есть»;
“Living on the street does not mean that we cannot have rights”;«жить на улице не означает быть бесправным»;
“The street leaves its mark: either you get out or you don’t”;«улица оставляет своей след: идти на улицу или нет – это твой выбор»;
“We don’t want help, charity, pity.«мы не нуждаемся в помощи, милосердии, жалости.
Governments should work with the community to give us rights.Властям надо работать с общинами, чтобы дать нам права.
We’re not asking for charity.Мы не просим милосердия.
I want to become someone to fend for myself”;Я хочу выйти в люди, чтобы жить своим трудом»;
“[People] should give us a chance to use our gifts and talents to achieve our dreams”;«[Люди] должны дать нам шанс проявить наши способности и таланты, чтобы осуществить наши мечты»;
“Give us the opportunity to change our story”.«дайте нам возможность изменить нашу судьбу».
II.II.
Overall contextОбщий контекст
PurposeЦель
2.2.
In the present general comment, the Committee on the Rights of the Child provides authoritative guidance to States on developing comprehensive, long-term national strategies on children in street situations using a holistic, child rights approach and addressing both prevention and response in line with the Convention on the Rights of the Child.В настоящем Замечании общего порядка Комитет по правам ребенка дает авторитетные руководящие указания государствам в отношении разработки комплексных, долгосрочных национальных стратегий в отношении детей в ситуациях улицы, опираясь на целостный подход, ориентированный на права ребенка, и затрагивает как вопросы профилактики, так и аспекты реагирования в свете положений Конвенции о правах ребенка.
While the Convention makes no explicit reference to them, all of its provisions are applicable to children in street situations, who experience violations of a large majority of the Convention’s articles.Хотя в Конвенции отсутствует четкая ссылка на детей в ситуациях улицы, все ее положения применимы к таким детям, которые сталкиваются с нарушениями значительного большинства ее статей.
ConsultationsКонсультации
3.3.
In total, 327 children and young people from 32 countries were consulted in seven regional consultations.В общей сложности в ходе семи региональных консультаций были опрошены 327 детей и подростков из 32 стран.
Civil society representatives responded to a general call for submissions, and an advanced draft was shared with all States parties.Представители гражданского общества откликнулись на общий призыв о направлении соответствующих материалов, а с текстом предварительного проекта были ознакомлены все государства-участники.
TerminologyТерминология
4.4.
In the past, the terms used to describe children in street situations have included “street children”, “children on the street”, “children of the street”, “runaway children”, “throwaway children”, “children living and/or working on the street”, “homeless children” and “street-connected children”.В прошлом для обозначения детей в ситуациях улицы использовались следующие термины: «уличные дети», «дети на улицах», «дети улицы или улиц», «дети, ушедшие из дома», «дети, выброшенные на улицу», «дети, живущие и/или работающие на улице», «бездомные дети» и «дети, имеющие связи с улицей».
In the present general comment, the term “children in street situations” is used to comprise: (a) children who depend on the streets to live and/or work, whether alone, with peers or with family;В настоящем Замечании общего порядка используемый термин «дети в ситуациях улицы» охватывает: a) детей, которые зависят от улиц, чтобы жить и/или работать, в одиночку, со сверстниками или членами семьи;
and (b) a wider population of children who have formed strong connections with public spaces and for whom the street plays a vital role in their everyday lives and identities.и b) более широкие группы детей, у которых сложились прочные связи с общественными местами и для которых улица играет ключевую роль, определяя их жизнь и самосознание.
This wider population includes children who periodically, but not always, live and/or work on the streets and children who do not live or work on the streets but who regularly accompany their peers, siblings or family in the streets.Эти более широкие группы включают детей, которые не постоянно, а периодически живут и/или работают на улицах, и детей, которые не живут и не работают на улицах, но которые регулярно выходят на улицу, сопровождая своих сверстников, братьев, сестер или других членов семьи.
Concerning children in street situations, “being in public spaces” is understood to include spending a significant amount of time on streets or in street markets, public parks, public community spaces, squares and bus and train stations.Применительно к детям в ситуациях улицы понятие «находиться в общественных местах» включает проведение значительного времени на улицах или на уличных рынках, в городских парках, местах общинного пользования, скверах, на автобусных остановках и железнодорожных вокзалах.
It does not include public buildings such as schools, hospitals or other comparable institutions.Оно не включает такие общественные здания, как школы, больницы или другие аналогичные учреждения.
Key observationsОсновные замечания
5.5.
There are different approaches used with respect to children in street situations, sometimes in combination.Применительно к детям в ситуациях улицы используются различные подходы, а в отдельных случаях их сочетание.
They include a child rights approach, whereby the child is respected as a rights holder and decisions are often made with the child;В частности, они включают подход, ориентированный на права ребенка, пользующегося уважением в качестве носителя прав и участвующего в принятии решений;
a welfare approach, involving the “rescue” of children perceived to be an object or victim from the street and whereby decisions are made for the child without serious consideration for her or his views;подход, ориентированный на благосостояние и предусматривающий «спасение детей», воспринимаемых в качестве «продуктов» или жертв улицы, при котором решение принимается за детей, без серьезного учета их мнений;
and a repressive approach, whereby the child is perceived to be a delinquent.и, наконец, репрессивный подход, при котором ребенок воспринимается как потенциальный правонарушитель.
The welfare and repressive approaches fail to take into account the child as a rights holder and result in the forcible removal of children from the streets, which further violates their rights.Подход на основе благосостояния и репрессивный подход не учитывают тот факт, что ребенок является носителем прав, и предполагают принудительное удаление детей с улиц, что еще больше нарушает их права.
Indeed, claiming that welfare and repressive approaches are in the best interests of the child does not make them rights based.Действительно, утверждение о том, что подход, ориентированный на благосостояние, и репрессивный подход отвечают наилучшим интересам ребенка, не дает основания считать их правозащитными.
To apply the Convention, it is essential to use a child rights approach.Применение Конвенции требует использования подхода, ориентированного на права ребенка.
6.6.
Children in street situations are not a homogenous group.Дети в ситуациях улицы не являются однородной группой.
Characteristics are diverse in terms of age, sex, ethnicity, indigenous identity, nationality, disability, sexual orientation and gender identity/expression, among others.Их характеристики различаются, в частности, по признакам возраста, пола, этнического происхождения, принадлежности к коренным народам, гражданства, инвалидности, сексуальной ориентации и гендерного самосознания/самовыражения.
This diversity implies different experiences, risks and needs.Такое разнообразие предполагает различный опыт, риски и потребности.
The nature and time spent physically on the street varies significantly from child to child, as does the nature and extent of relationships with peers, family members, community members, civil society actors and public authorities.Характер занятий и время, физически проводимое на улице, у разных детей существенно различны, равно как и характер и степень близости их отношений со сверстниками, членами семьи, членами общины, представителями гражданского общества и государственными властями.
Children’s relationships can help them survive on the streets and/or perpetuate conditions of violent abuse of their rights.Отношения, которые устанавливают дети, способны помочь им выжить на улицах и/или надолго сохранить условия, чреватые грубым ущемлением их прав.
Children engage in a range of activities in public spaces, including work, socialization, recreation/leisure, shelter, sleeping, cooking, washing and engaging in substance abuse or sexual activity.Дети занимаются различными видами деятельности в общественных местах, включая работу, социальную адаптацию, отдых/ досуг, поиск убежища, сон, приготовление пищи, стирку, потребление наркотических или психотропных веществ и сексуальную деятельность.
Children may engage in such activities voluntarily, through lack of viable choices or through coercion or force by other children or adults.Дети могут заниматься такой деятельностью добровольно, не имея другого реального выбора или же под принуждением или под угрозой применения силы со стороны сверстников или взрослых.
Children may conduct these activities alone or in the company of family members, friends, acquaintances, gang members, or exploitative peers, older children and/or adults.Дети могут заниматься такими видами деятельности самостоятельно или совместно с членами семьи, друзьями, знакомыми, членами банды или эксплуатирующими их сверстниками, детьми старшего возраста и/или взрослыми.
7.7.
Often, data are not systematically collected or disaggregated, so it is not known how many children are in street situations.Нередко ввиду того, что сбор данных не проводится систематически или они не представляются в разбивке, число детей в ситуациях улицы остается неизвестным.
Estimates fluctuate according to definitions used that reflect socioeconomic, political, cultural and other conditions.Оценки колеблются в зависимости от используемых определений, отражающих социально-экономические, политические, культурные и другие условия.
The absence of data makes these children invisible, which leads to policies not being developed or measures that are ad hoc, temporary or short-term.Отсутствие данных делает этих детей невидимыми, в результате чего соответствующие стратегии не разрабатываются, а принимаемые меры носят точечный, временный и краткосрочный характер.
This results in the persistence of multiple rights violations that force children onto the streets and that continue when children are on the streets.Это является причиной сохранения многочисленных нарушений прав, из-за которых дети уходят на улицу, и которые продолжают совершаться, когда дети находятся на улице.
This issue concerns every State.Эта проблема касается каждого государства.
8.8.
Causes, prevalence and experiences of children in street situations differ within and between States.Причины и масштабы распространения безнадзорности, а также опыт детей в ситуациях улицы различаются как внутри государств, так и между отдельными государствами.
Inequalities based on economic status, race and gender are among the structural causes of the emergence and exclusion of children in street situations.Неравенство, возникающее по признаку экономического положения, а также по расовому и гендерному признакам, является одной из структурных причин, порождающих безнадзорность и отчуждение детей в ситуациях улицы.
These are exacerbated by material poverty, inadequate social protection, poorly targeted investment, corruption and fiscal (tax and expenditure) policies that reduce or eliminate the ability of poorer people to move out of poverty.Такая ситуация усугубляется материальной нищетой, неадекватной социальной защитой, недостаточно адресным характером капиталовложений, коррупцией и налогово-бюджетной (налоговой и расходной) политикой, которые сокращают или сводят на нет способность бедных людей выбраться из нищеты.
Abrupt destabilization, caused by conflict, famine, epidemic, natural disaster or forced eviction, or events leading to displacement or forced migration, further compound the effects of structural causes.Резкая дестабилизация в результате конфликтов, эпидемий, стихийных бедствий, принудительных выселений или событий, приводящих к перемещению лиц или к вынужденной миграции, еще в большей степени усугубляет последствия структурных факторов.
Other causes include: violence, abuse, exploitation and neglect at home or in care or educational (including religious) institutions;Другие причины включают: насилие, надругательства, эксплуатацию и отсутствие заботы в семье, в учреждениях по уходу или в учебных заведениях (в том числе религиозных);
the death of caregivers;смерть попечителя;
child relinquishment (including through HIV/AIDS);отказ от детей (в том числе из-за ВИЧ/СПИДа);
unemployment of caregivers;безработица попечителей;
precarious families;нищета семьи;
family breakdown;распад семьи;
polygamy;многоженство;
exclusion from education;исключение из системы образования;
substance abuse and mental ill-health (of children or families);наркомания и токсикомания и умственное расстройств (детей или членов семьи);
intolerance and discrimination, including against children with disabilities, children accused of witchcraft, former child soldiers rejected by families and children cast out from families as a result of questioning their sexuality or identifying as lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex or asexual;нетерпимость и дискриминация, включая дискриминацию в отношении детей-инвалидов, детей, обвиняемых в колдовстве, бывших детей-солдат, от которых отказываются семьи, и детей, изгнанных из семьи в результате сомнений в их сексуальной ориентации или их самоидентификации в качестве лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, интерсексуалов или асексуалов;
and families’ inability to accept children’s resistance to harmful practices, such as child marriage and female genital mutilation.и неспособность семей согласиться с неприятием детьми вредных видов практики, таких как детские браки и калечение женских половых органов.
III.III.
ObjectivesЦели
9.9.
The objectives of the general comment are:В данном Замечании общего порядка поставлены следующие цели:
(a)a)
To clarify the obligations of States in applying a child rights approach to strategies and initiatives for children in street situations;уточнить обязательства государств по применению подхода, основанного на учете прав ребенка, к стратегиям и инициативам, принимаемым в интересах детей в ситуациях улицы;
(b)b)
To provide comprehensive and authoritative guidance to States on using a holistic, child rights approach to: prevent children experiencing rights violations and the lack of choices that results in them having to depend on the streets for their survival and development;предложить государствам всеобъемлющее и авторитетное руководство по вопросу об использовании комплексного и ориентированного на права ребенка подхода с целью: не допустить нарушения прав детей и лишения их выбора ввиду того, что их существование и развитие зависят от улицы;
and to promote and protect the rights of children already in street situations, ensuring a continuum of care and helping them to develop to their fullest potential;поощрять и защищать права детей, уже находящихся в ситуациях улицы, обеспечивать им уход на постоянной основе и помогать им в полной мере развивать свой потенциал;
(c)c)
To identify the implications of particular articles of the Convention for children in street situations to enhance respect for them as rights holders and full citizens, and to enhance understanding of children’s connections to the street.продемонстрировать значение конкретных статей Конвенции для детей в ситуациях улицы в целях развития уважения к ним как к носителям прав и полноправным гражданам, а также углубить понимание связей детей с улицей.
IV.IV.
Holistic long-term strategies based on a child rights approachКомплексные долгосрочные стратегии, опирающиеся на подход, ориентированный на права ребенка
A.A.
Child rights approachПодход, ориентированный на права ребенка
DescriptionОписание
10.10.
In a child rights approach, the process of realizing children’s rights is as important as the end result.При использовании подхода, ориентированного на права ребенка, процесс реализации прав детей является столь же важным, сколь и его конечный результат.
A child rights approach ensures respect for the dignity, life, survival, well-being, health, development, participation and non-discrimination of the child as a rights holder.Подход, ориентированный на права ребенка, служит гарантией уважения достоинства, жизни, выживания, благополучия, здоровья, развития, участия и недискриминации ребенка как носителя прав.
11.11.
According to the United Nations Children’s Fund (UNICEF), a child rights approach is one that:По определению Детского фонда Организации Объединенных Наций (UNICEF) подход, ориентированный на права ребенка:
(a)a)
Furthers the realization of child rights as established in the Convention and other international human rights instruments;способствует реализации прав ребенка, закрепленных в Конвенции и других международных договорах о правах человека;
(b)b)
Uses child rights standards and principles from the Convention and other international human rights instruments to guide behaviour, actions, policies and programmes, particularly: non-discrimination;опирается на нормы и принципы, касающиеся прав ребенка, которые изложены в Конвенции и других международных договорах о правах человека, для того чтобы ориентировать поведение, действия, стратегии и программы; речь идет, в частности, о недискриминации;
the best interests of the child;о наилучшем обеспечении интересов ребенка;
the right to life, survival and development;о праве на жизнь, выживание и развитие;
the right to be heard and taken seriously;о праве быть заслушанным и принятым всерьез;
and the child’s right to be guided in the exercise of his or her rights by caregivers, parents and community members, in line with the child’s evolving capacities;и о праве ребенка в ходе осуществления своих прав пользоваться руководством со стороны попечителей, родителей и членов общины в соответствии с его эволюционирующими способностями;
(c)c)
Builds the capacity of children as rights holders to claim their rights and the capacity of duty bearers to fulfil their obligations to children.развивать способность детей как носителей прав отстаивать свои права, а также способность несущих обязанности сторон выполнять свои обязательства по отношению к детям.
Significance for children in street situationsЗначимость для детей в ситуациях улицы
12.12.
The Committee considers that strategies and initiatives that adopt a child rights approach fulfil the main criteria for good practice, regardless of level or context.Комитет считает, что стратегии и инициативы, в которых используется подход, ориентированный на права ребенка, отвечают основным критериям передовой практики, независимо от уровня или контекста ее применения.
Children in street situations are often distrustful of adult intervention in their lives.Дети в ситуациях улицы зачастую с недоверием относятся к вмешательству взрослых в их жизнь.
Their abusive treatment by adults in society has led them to be unwilling to relinquish their hard-won, albeit limited, autonomy.Их нежелание отказываться от своей с трудом обретенной, пусть даже ограниченной, самостоятельности обусловлено жестоким обращением с ними взрослых в повседневной жизни.
This approach emphasizes full respect for their autonomy, including supporting them to find alternatives to depending on the streets.Упомянутый подход ставит во главу угла полное уважение такой самостоятельности, включая оказание детям содействия в поисках альтернативы их зависимости от улиц.
It promotes their resilience and capabilities, increasing their agency in decision-making and empowering them as socioeconomic, political and cultural actors.Этот подход помогает им выработать жизнестойкость и развивает их потенциал, способствует их участию в процессе принятия решений и расширяет их права и возможности в качестве субъектов социально-экономической, политической и культурной жизни.
It builds on their existing strengths and the positive contributions they make to their own survival and development and that of their peers, families and communities.Этот подход акцентирует сильные стороны детей и те положительные усилия, которые они предпринимают для выживания и развития их самих, а также своих сверстников, семей и общин.
Applying this approach is not only a moral and legal imperative but also the most sustainable approach for identifying and implementing long-term solutions with children in street situations.Применение такого подхода является не только моральным и правовым императивом, но также и наиболее надежным средством поиска и проведения в жизнь долгосрочных решений в отношении детей в ситуациях улицы.
B.B.
National strategiesНациональные стратегии
OverviewОбщий обзор
13.13.
To comply with obligations under the Convention, States are urged to adopt holistic and long-term strategies and make the necessary budget allocations for children in street situations.Для выполнения своих обязательств по Конвенции государствам настоятельно предлагается принять комплексные и долгосрочные стратегии и выделить необходимые бюджетные ассигнования для детей в ситуациях улицы.
The cross-cutting issues and processes are shown below, followed by the thematic content to be addressed in such strategies.Ниже перечисляются сквозные проблемы и процессы, а затем излагается тематическое содержание, которым следует наполнить такие стратегии.
As experts on their own lives, children in street situations should participate in developing and implementing strategies.Досконально зная особенности своей жизни, дети в ситуациях улицы должны участвовать в разработке и осуществлении этих стратегий.
A first step is for States to collect information about such children in their country to decide how best to uphold their rights.Первым шагом является сбор государствами информации о таких детях, находящихся на их территории, на основании которой они могли бы выбрать наилучший путь обеспечения прав этих детей.
States should take a cross-sectoral approach to understand how policy in one area, for example, finance, affects policy in another, for example, education, which in turn affects children in street situations.Государствам следует использовать межсекторальный подход, чтобы понять, каким образом политика, проводимая в одной области, например, в сфере финансов, влияет на политику, проводимую в других областях, например в сфере образования, которая непосредственно касается детей в ситуациях улицы.
States should encourage cross-sectoral and inter-State cooperation.Государствам надлежит поощрять межсекторальное и межгосударственное сотрудничество.
Legislative and policy reviewОбзор законодательства и политики
14.14.
States should assess how laws and policies can be improved to reflect the recommendations of the present general comment.Для выполнения рекомендаций, содержащихся в настоящем Замечании общего порядка, государствам следует оценить возможности совершенствования своего законодательства и политики.
States should, with immediate effect: remove provisions that directly or indirectly discriminate on the grounds of the street situation of children or their parents or family;Государствам надлежит незамедлительно: исключить положения, прямо или косвенно дискриминирующие детей, их родителей или семьи по причине безнадзорности;
abolish any provisions allowing or supporting the round-up or arbitrary removal of children and their families from the streets or public spaces;отменить действие любых положений, разрешающих или допускающих облавы или произвольное удаление детей и их семей с улиц или из общественных мест;
abolish where appropriate offences that criminalize and disproportionately affect children in street situations, such as begging, breach of curfews, loitering, vagrancy and running away from home;отменить там, где это возможно, уголовно-правовую ответственность за вменяемые детям в ситуациях улицы в вину и несоразмерно затрагивающие их деяния, такие как попрошайничество, нарушение комендантского часа, тунеядство, бродяжничество и бегство из дома;
and abolish offences that criminalize children for being a victim of commercial sexual exploitation, and so-called moral offences, such as sex outside of marriage.и не привлекать их к уголовной ответственности за деяния, жертвами которых они сами оказываются, а именно за коммерческую сексуальную эксплуатацию и за так называемые моральные правонарушения, такие как вступление в половые отношения вне брака.
States should introduce or review an act on child protection or children based on a child rights approach and that specifically addresses children in street situations.Государствам надлежит принять или рассмотреть возможность принятия нормативного акта о защите детей с использованием подхода, ориентированного на права ребенка, который бы непосредственно касался детей в ситуациях улицы.
The act should be implemented by enabling policies, mandates, operating procedures, guidelines, service delivery, oversight and enforcement mechanisms, and developed in collaboration with key stakeholders, including children in street situations.Имплементация такого нормативного акта должна осуществляться посредством надлежащей политики, мандатов, оперативных процедур, руководящих указаний, предоставления услуг, механизмов наблюдения и правоприменения, а его разработка должна осуществляться в сотрудничестве с основными заинтересованными сторонами, включая детей в ситуациях улицы.
States may need to develop nationally relevant policy and legal definitions of such children on the basis of participatory research, in contexts where this is necessary to facilitate interventions by legally mandated professionals and services.Государствам может потребоваться разработка соответствующей национальной политики и правовых дефиниций в отношении таких детей с использованием, при необходимости, результатов исследований, проводимых на основе широкого участия, для облегчения деятельности законным образом уполномоченных специалистов и служб.
However, the process of developing legal definitions should not delay taking action to address rights violations.Тем не менее процесс разработки правовых дефиниций не должен тормозить принятие мер по борьбе с нарушениями прав.
Role of the State and responsibilities, regulation and coordination of non-State actorsРоль государства и обязанности, регулирование и координация деятельности негосударственных субъектов
15.15.
Strategies for children in street situations should acknowledge State and non-State actors.В рамках стратегий для детей в ситуациях улицы следует уточнять роль государства и негосударственных субъектов.
The role of the State, as primary duty bearer, is outlined in section V below. States have an obligation to help parents or caregivers to secure, within their abilities and financial capacities and with respect for the evolving capacities of the child, the living conditions necessary for the child’s optimal development (arts. 5, 18 and 27).Роль государства как основного носителя обязанностей описывается ниже в разделе V. Государства обязаны оказывать родителям или попечителям с учетом их возможностей и финансового потенциала, а также с учетом эволюционирующих способностей ребенка помощь в создании детям необходимых условий для их оптимального развития (статьи 5, 18 и 27).
States should also support civil society, as complementary actors, in providing personalized, specialist services for children in street situations the basis of a child rights approach, through funding, accreditation and regulation.Государствам следует также оказывать поддержку представителям гражданского общества как дополнительным заинтересованным сторонам в предоставлении персональных специализированных услуг для детей в ситуациях улицы с применением подхода, ориентированного на права ребенка, посредством финансирования, аккредитации и регулирования.
The business sector must meet its responsibilities regarding children’s rights, and States should ensure it does so.Деловой сектор должен выполнять свои обязанности в отношении прав детей, а государствам надлежит следить за их выполнением.
Coordination is needed between State and non-State actors.Необходима координация деятельности между государством и негосударственными субъектами.
States are legally obliged to ensure that non-State service providers operate in accordance with the provisions of the Convention.Государства по закону обязаны обеспечивать, чтобы негосударственные поставщики услуг действовали в соответствии с положениями Конвенции.
Addressing complexityРешение сложных вопросов
16.16.
Strategies need to address multiple causes, ranging from structural inequalities to family violence.При разработке стратегий следует учитывать широкий спектр причин безнадзорности, от структурного неравенства до насилия в семье.
They also need to take into account measures for immediate implementation, such as stopping round-ups or the arbitrary removal of children from public spaces, and measures to be implemented progressively, such as comprehensive social protection.В них также следует предусмотреть меры, подлежащие безотлагательному осуществлению, такие как прекращение облав или принудительного удаления детей из общественных мест, а также меры для последовательного осуществления, такие как предоставление всеобъемлющей социальной защиты.
A combination of legal, policy and service provision changes is likely to be needed.По всей вероятности, потребуется увязка изменений в области права и политики с изменениями в сфере предоставления услуг.
States should commit to fulfilling human rights beyond childhood.Государствам следует также взять на себя обязательство соблюдать права человека за пределами детского возраста.
Particularly, States should ensure follow-up mechanisms for children in alternative care settings and in street situations as they transition into adulthood at the age of 18, to avoid an abrupt termination of support and services.В частности, им надлежит обеспечивать функционирование механизмов последующих действий для детей, помещенных в учреждения по уходу, и для детей в ситуациях улицы, когда они становятся взрослыми в возрасте 18 лет, с тем чтобы избежать резкого прекращения поддержки и предоставления услуг.
Comprehensive child protection systemsКомплексные системы защиты прав ребенка
17.17.
Within a legislative and policy framework, budgeting for, developing and strengthening holistic child protection systems, on the basis of a child rights approach, forms the basis of the practical measures required for prevention and response strategies.Бюджетное финансирование, развитие и укрепление комплексных систем защиты прав детей с использованием подхода, ориентированного на права ребенка, образуют фундамент практических мер, необходимых для осуществления стратегий предупреждения и реагирования в рамках законодательной и политической деятельности.
Such national child protection systems need to reach children in street situations and should incorporate fully the specific services they need.Такие национальные системы защиты прав ребенка должны охватывать детей в ситуациях улицы и в полном объеме включать конкретные услуги, в которых они нуждаются.
The systems need to provide a continuum of care across all relevant contexts, including prevention, early intervention, street outreach, helplines, drop-in centres, day-care centres, temporary residential care, family reunification, foster care, independent living or other short- or long-term care options.Эти системы должны обеспечивать непрерывный уход во всех соответствующих ситуациях, включая принятие профилактических мер, раннее вмешательство, информационную работу на улицах, открытие горячих линий связи, создание приемников-распределителей, центров дневного ухода и временных пунктов размещения, воссоединение семей, патронатное воспитание, самостоятельное проживание или другие варианты краткосрочного или долгосрочного ухода.
However, not all of these contexts are relevant for all children in street situations.Однако перечисленные виды ухода применимы не ко всем детям в ситуациях улицы.
For example, prevention and early intervention are priorities for children at the early stages of developing strong and harmful street connections, but are not relevant for children born in street situations.Так, например, профилактические меры и раннее вмешательство имеют первоочередное значение для детей, находящихся на ранних стадиях развития прочных и вредных для них связей с улицей, однако не годятся для детей, родившихся в ситуациях улицы.
Some children may not experience residential placements while, for others, family reunification is not relevant or appropriate.Некоторые дети могут не иметь опыта жизни в учреждениях по уходу, тогда как для других воссоединение семьи не имеет значения или бесполезно.
Strategies should make it clear that a child rights approach needs to apply to each and every context.В стратегиях надлежит уточнить, что подход, ориентированный на права ребенка, должен применяться ко всем без исключения ситуациям.
Administrative burdens and delays in gaining access to child protection systems should be reduced.Следует сократить бремя административных процедур и задержки в предоставлении детям доступа к системам защиты.
Information should be made available in child-friendly and accessible formats and children in street situations should be supported to understand and navigate child protection systems.Информация должна предоставляться в удобных для детей и доступных форматах, а детям в ситуациях улицы следует помочь разобраться и ориентироваться в системах социальной защиты.
Capacity-building of those in contact with the childРазвитие потенциала лиц, вступающих в контакт с ребенком
18.18.
States should invest in good quality initial and in-service basic training on child rights, child protection and the local context of children in street situations for all professionals who may come into direct or indirect contact with children in street situations, in such areas as policymaking, law enforcement, justice, education, health, social work and psychology.Государствам надлежит инвестировать в качественную начальную и проводимую без отрыва от работы базовую подготовку по вопросам прав ребенка, защиты детей и конкретных условий жизни детей в ситуациях улицы для всех специалистов, которые могут вступать в прямой или косвенный контакт с детьми в ситуациях улицы, в таких областях, как разработка политики, правоприменение, правосудие, образование, здравоохранение, социальная работа и психология.
This training may draw on the expertise of non-State actors and should be integrated into the curricula of relevant training institutions.Такая подготовка может основываться на опыте негосударственных субъектов и должна включаться в учебные программы соответствующих учебных заведений.
Additional in-depth training on a child rights approach, psychosocial support and child empowerment is required for professionals working with children in street situations as a dedicated part of their mandate, for example, street-based social workers and specialized child protection units of the police service.Дополнительная углубленная подготовка по таким аспектам, как подход, ориентированный на права ребенка, психосоциальная поддержка и расширение прав и возможностей детей должна стать отдельной составной частью служебных обязанностей специалистов, работающих с детьми в ситуациях улицы, например социальных работников, занятых на улицах, и сотрудников специализированных подразделений полиции, занимающихся вопросами защиты детей.
“Outreach walks” and “street walks” are an important on-the-ground training method.Важное значение имеют такие методы обучения на местах, как «аутрич-выходы», т. е. практикумы по установлению контактов, и «ознакомительные рейды».
Basic and specialized training should include attitudinal and behavioural change, as well as knowledge transfer and skills development, and should encourage intersectoral cooperation and collaboration.Базовая и специализированная подготовка должны включать изменение отношения и поведения, а также передачу знаний и развитие умений и навыков при поощрении межсекторального сотрудничества и совместной деятельности.
National and local governments should understand and support the critical role of social workers, including street-based workers, in early detection, providing support to families with children at risk and to children in street situations.Национальные и местные органы власти должны понимать и поддерживать исключительно важную роль социальных работников, в том числе непосредственно находящихся на улицах, в раннем выявлении, оказании поддержки семьям с детьми из групп риска и детям в ситуациях улицы.
Professionals should be involved in participatory development of operating procedures, good practice guidelines, strategic directives, plans, performance standards and disciplinary codes, and should receive support to implement these in practice.Специалистам надлежит сотрудничать в разработке оперативных процедур, руководящих указаний по вопросам передовой практики, стратегических директив, планов, критериев оценки эффективности и положений дисциплинарных кодексов, а также, при соответствующей поддержке, заниматься их практическим осуществлением.
States should facilitate sensitization and training for other stakeholders who come into direct or indirect contact with children in street situations, such as transport workers, media representatives, community and spiritual/religious leaders and private sector actors, who should be encouraged to adopt the Children’s Rights and Business Principles.Государствам следует содействовать повышению осведомленности и профессиональной подготовке других заинтересованных участников, вступающих в прямые или косвенные контакты с детьми в ситуациях улицы, таких как работники транспорта и средств массовой информации, общинные и духовные/религиозные лидеры и представители частного сектора, которых следует призывать к принятию документа «Права детей и принципы предпринимательской деятельности».
Service provisionПредоставление услуг
19.19.
States should take action to secure the ability of children in street situations to gain access to basic services such as health and education, and to justice, culture, sport and information.Государствам надлежит принять меры для обеспечения возможности для детей в ситуациях улицы получать доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование, а также к сфере правосудия, культуре, спорту и информации.
States should ensure their child protection systems provide for specialized services on the street, involving trained social workers with good knowledge of local street connections and who can help children reconnect with family, local community services and wider society.Государствам следует обеспечивать, чтобы их системы защиты детей предусматривали предоставление специализированных услуг на улице подготовленными социальными работниками, хорошо знающими местные уличные условия и способными помочь детям восстановить отношения с семьей, местными общинными службами и более широкими группами общества.
This does not necessarily imply that children should renounce their street connections, but rather, the intervention should secure their rights.Это не обязательно предполагает, что дети должны отказываться от своих уличных связей, поскольку такое вмешательство должно гарантировать уважение их прав.
Prevention, early intervention and street-based support services are mutually reinforcing elements and provide a continuum of care within an effective long-term and holistic strategy.Профилактика, раннее вмешательство и поддержка на основе учета уличных условий представляют собой взаимоукрепляющие элементы и обеспечивают постоянный уход в рамках эффективной долгосрочной и комплексной стратегии.
While States are the primary duty bearers, civil society activities may complement States’ efforts in developing and delivering innovative and personalized service provision.Хотя основными носителями обязанностей являются государства, их усилия по развитию и предоставлению новаторских и адресных услуг могут дополняться деятельностью гражданского общества.
Implementation at the local government levelОсуществление стратегий на местном уровне управления
20.20.
Successful initiatives rely on a detailed understanding of local contexts and individualized support to children.Успешные инициативы основываются на глубоком понимании местного контекста и на оказании детям индивидуальной поддержки.
Care must be taken when scaling up initiatives not to lose children in the process.Расширять инициативы следует осмотрительно, чтобы не забыть о детях в ходе осуществления стратегий.
States should encourage and support local-level, partnership-based, specialized interventions on the basis of a child rights approach, small and flexible, with adequate budgets, often led by civil society organizations with local expertise.Государствам надлежит поощрять и поддерживать адресные, ограниченные по масштабам, гибкие и надлежащим образом финансируемые мероприятия, которые зачастую проводятся организациями гражданского общества, имеющими опыт работы в местных условиях, с использованием партнерского подхода и с учетом прав ребенка.
These interventions should be coordinated by local governments and supported by the State, through the national child protection system.Такие мероприятия должны координироваться местными органами управления и поддерживаться государством в рамках национальной системы защиты детей.
They could benefit from support from the private sector, for capacity-building resources and organizational skills, and academia, for research capacity to enable evidence-based decision-making.Они могли бы также пользоваться поддержкой частного сектора в вопросах наращивания ресурсного потенциала и организационного опыта, а также помощью академических кругов для реализации исследовательского потенциала, в целях содействия принятию решений на базе фактических данных.
Child-friendly cities and communities contribute to an atmosphere of acceptance and provide the basis for social networks and community-based protection systems for children in street situations.Города и общины, которые заботятся об интересах детей, вносят свой вклад в создание атмосферы понимания и закладывают фундамент для функционирования социальных сетей и общинных систем защиты детей в ситуациях улицы.
Children in street situations should be supported to participate in local, decentralized bottom-up planning processes.Детям в ситуациях улицы следует оказывать поддержку для обеспечения их участия в децентрализованных процессах планирования на местном уровне по принципу «снизу вверх».
Monitoring and accountabilityМониторинг и отчетность
21.21.
The effective implementation of legislation, policies and services relies on clear monitoring and accountability mechanisms that are transparent and robustly enforced.Эффективное применение законодательства, проведение политики и предоставление услуг основываются на четких, транспарентных и действенных механизмах мониторинга и отчетности.
States should support the involvement of children in street situations, including in social accountability mechanisms, such as coalitions of State and non-State actors, committees or working groups that monitor public policy, focusing on children in street situations.Государствам надлежит поддерживать участие детей в ситуациях улицы в работе этих структур, в частности в механизмах социального аудита, таких как объединения государственных и негосударственных субъектов, комитеты или рабочие группы, которые отслеживают проведение государственной политики, уделяя особое внимание детям в ситуациях улицы.
Independent national human rights institutions for promoting and monitoring implementation of the Convention, such as children’s rights ombudspersons, must be easily accessible to children in street situations.В этой связи независимые национальные правозащитные учреждения, занимающиеся вопросами поощрения и мониторинга осуществления Конвенции, такие как омбудсмены по правам ребенка, должны быть легко доступны для детей в ситуациях улицы.
Access to justice and remediesДоступ к правосудию и средствам правовой защиты
22.22.
Children in street situations who have been victims or are survivors of human rights violations have the right to effective legal and other remedies, including legal representation.Дети в ситуациях улицы, ставшие жертвами нарушений прав человека или пережившие такие нарушения, имеют право на эффективные правовые и иные средства защиты, включая юридическое представительство.
This includes access to individual complaints mechanisms, by children themselves and/or represented by adults, and to judicial and non-judicial redress mechanisms at the local and national levels, including independent human rights institutions.Это предполагает наличие доступа к механизмам индивидуальных жалоб, представляемых самими детьми и/или их взрослыми доверенными лицами, а также к судебным и несудебным механизмам восстановления их прав на местном и национальном уровнях, включая независимые правозащитные учреждения.
When domestic remedies are exhausted, access to applicable international human rights mechanisms should be available, including the procedure set up by the Optional Protocol to the Convention on a communications procedure.В случае исчерпания внутренних средств правовой защиты детям должен предоставляться доступ к международным правозащитным механизмам, включая процедуру, установленную Факультативным протоколом к Конвенции, касающимся процедуры сообщений.
Reparation measures can include restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition of rights violations.Возмещение ущерба может включать реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения нарушения прав.
Data collection and researchСбор данных и исследовательская работа
23.23.
In partnership with academia, civil society and the private sector, States should develop systematic, rights-respecting, participatory mechanisms to collect data and share disaggregated information about children in street situations.В партнерстве с академическими кругами, гражданским обществом и частным сектором государствам надлежит создавать системные, уважающие права и обеспечивающие широкое участие механизмы сбора данных и обмена дезагрегированной информацией относительно детей в ситуациях улицы.
States must ensure that the collection and use of such information does not stigmatize or harm these children.Государства должны обеспечивать, чтобы процедуры сбора и виды использования такой информации не стигматизировали таких детей и не наносили им вреда.
Collecting data on children in street situations should be integrated into national data collection on children, ensuring that national data do not rely solely on household surveys, but also cover children living outside household settings.Сбор данных о детях в ситуациях улицы следует включить в проводимые в национальном масштабе кампании по сбору данных о детях, гарантируя, что национальные данные не будут основываться исключительно на результатах обследований домашних хозяйств, а будут также охватывать детей, живущих вне домохозяйств.
Children in street situations should participate in setting the aims and agendas of research and in gathering information, analysing and disseminating research to inform policymaking, and designing specialized interventions.Дети в ситуациях улицы должны участвовать в определении задач и программ проводимых исследований, а также в сборе информации, анализе и распространении их результатов для использования в процессе разработки политики и при подготовке целевых мероприятий.
Street situations change rapidly, and research needs to be carried out periodically to ensure policy and programmes are up to date.Ситуации на улице быстро меняются, в связи с чем необходимо периодически проводить исследования для корректировки политики и программ.
V.V.
Key articles of the Convention in relation to children in street situationsОсновные статьи Конвенции, касающиеся детей в ситуациях улицы
OverviewОбщий обзор
24.24.
All the rights contained in the Convention and its Optional Protocols are interrelated and indivisible, for children in street situations as for all children.Все права, закрепленные в Конвенции и Факультативных протоколах к ней, взаимосвязаны и неделимы и относятся как к детям в ситуациях улицы, так и к детям в целом.
The present general comment should be read in conjunction with all other general comments of the Committee.Настоящее Замечание общего порядка следует рассматривать в совокупности со всеми другими Замечаниями общего порядка Комитета.
The present general comment focuses on articles that have particular significance for children in street situations and that have not previously been the focus of general comments by the Committee.Оно сфокусировано на статьях, которые имеют особое значение для детей в ситуациях улицы и которым в ранее принятых аналогичных Замечаниях Комитета не уделялось пристальное внимание.
For example, although provisions relating to violence, education, juvenile justice and health are clearly important, they feature here as relatively brief references to existing general comments.Так, например, несмотря на очевидную важность положений, касающихся насилия, образования, ювенальной юстиции и охраны здоровья, они упомянуты здесь в виде относительно кратких ссылок на предыдущие Замечания общего порядка.
Some other articles, on the other hand, receive greater scrutiny given their implications for children in street situations and the fact that they have not previously been explored in detail by the Committee.Наряду с этим некоторым другим статьям уделяется повышенное внимание, учитывая их значение для детей в ситуациях улицы, а также тот факт, что Комитет до настоящего времени не рассматривал их подробно.
The articles selected below do not imply a predominance of civil and political rights over social, economic and cultural rights for children in street situations.Следует отметить, что выбор указанных ниже статей не презюмирует преобладание гражданских и политических прав над социальными, экономическими и культурными правами детей в ситуациях улицы.
A.A.
Articles of overarching relevance in a child rights approachСтатьи, имеющие общее значение для определения подхода, ориентированного на права ребенка
Article 2 on non-discriminationСтатья 2 о недискриминации
Non-discrimination on the grounds of social origin, property, birth or other statusНедискриминация по признаку социального происхождения, имущественного положения, рождения или каких-либо иных обстоятельств
25.25.
States must respect and ensure the rights set forth in the Convention for each child within their jurisdiction without discrimination of any kind.Государства должны уважать и обеспечивать права, предусмотренные Конвенцией, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации.
However, discrimination is one of the prime causes of children ending up in street situations.Тем не менее дискриминация является одной из основных причин попадания детей в ситуации улицы.
Children are then discriminated against on the basis of their connections with the street, that is, on the grounds of their social origin, property, birth or other status, resulting in lifelong negative consequences.Позднее дети подвергаются дискриминации ввиду их связей с улицей, т. е. по признаку их социального происхождения, имущественного положения, рождения или каких-либо иных обстоятельств, что имеет для них негативные последствия в течение всей жизни.
The Committee interprets “other status” under article 2 of the Convention to include the street situation of a child or his or her parents and other family members.Комитет толкует понятие «иные обстоятельства», содержащееся в статье 2 Конвенции, как включающее безнадзорность ребенка, его или ее родителей и других членов семьи.
Systemic discriminationСистемная дискриминация
26.26.
Discrimination may be direct or indirect.Дискриминация может быть прямой или косвенной.
Direct discrimination includes disproportionate policy approaches to “tackle homelessness” that apply repressive efforts to prevent begging, loitering, vagrancy, running away or survival behaviours, for example, the criminalization of status offences, street sweeps or “round-ups”, and targeted violence, harassment and extortion by police.Прямая дискриминация включает неадекватные политические подходы к «борьбе с безнадзорностью» с применением репрессивных мер по предупреждению мошенничества, тунеядства, бродяжничества, бегства из дома или борьбы за выживание, например такие, как криминализация статусных правонарушений, «зачистки улиц» или «облавы» и целенаправленное насилие, притеснения и вымогательства со стороны полиции.
Direct discrimination can include: the refusal by police to take seriously reports by children in street situations of theft or violence;Прямая дискриминация может включать: отказ со стороны сотрудников полиции воспринимать всерьез сообщения детей в ситуациях улицы о кражах или насилии;
discriminatory treatment within juvenile justice systems;дискриминационное обращение в рамках систем ювенальной юстиции;
the refusal of social workers, teachers or health care professionals to work with children in street situations; and harassment, humiliation and bullying by peers and teachers in schools.отказ социальных работников, учителей или медиков работать с детьми в ситуациях улицы, а также притеснения, унижение и издевательства в школах со стороны сверстников и преподавателей.
Indirect discrimination includes policies that result in exclusion from basic services, such as health and education, for example by requiring payment or the provision of identity documents.Косвенная дискриминация включает политику, которая приводит к отказу в предоставлении базовых услуг, таких как охрана здоровья и образование, в частности путем требования оплаты или предъявления удостоверения личности.
Even if children in street situations are not isolated from basic services, they might be isolated within such systems.Даже если дети в ситуациях улицы не исключаются из сферы охвата базовых услуг, они могут оказаться изолированными в рамках таких систем.
Children can face multiple and intersecting forms of discrimination, for example, on the basis of gender, sexual orientation and gender identity/expression, disability, race, ethnicity, indigenous status, immigration status and other minority status, particularly as minority groups are often overrepresented among children in street situations.Дети могут сталкиваться с многочисленными и пересекающимися формами дискриминации, в частности по признаку пола, сексуальной ориентации и гендерного самосознания/самовыражения, инвалидности, расы, этнического происхождения, принадлежности к коренным народам, статуса иммигрантов и принадлежности к другим меньшинствам, особенно в связи с тем, что группы меньшинств часто преобладают среди детей в ситуациях улицы.
Children subject to discrimination are more vulnerable to violence, abuse, exploitation, sexually transmitted infections, including HIV, and their health and development are put at greater risk.Дети, подвергающиеся дискриминации, в большей степени уязвимы по отношению к насилию, надругательствам, эксплуатации, инфекциям, передаваемым половым путем, включая ВИЧ, а их здоровье и развитие в большей степени подвержены риску.
States are reminded that guaranteeing the right to non-discrimination is not only a passive obligation to prohibit all forms of discrimination, but also requires appropriate proactive measures to ensure effective equal opportunities for all children to enjoy the rights under the Convention.Государствам следует помнить о том, что обеспечение права на недискриминацию является не только пассивным обязательством запрещать все формы дискриминации, но и требует принятия соответствующих упреждающих мер в целях обеспечения эффективного равенства возможностей всем детям для пользования правами, закрепленными в Конвенции.
This requires positive measures aimed at redressing a situation of substantive inequality.Такой подход предполагает принятие позитивных мер, направленных на исправление ситуации очевидного неравенства.
Systemic discrimination is responsive to, and can therefore be addressed by, legal and policy change.Системная дискриминация реагирует на существующее законодательство и политику и, следовательно, на нее можно воздействовать посредством внесения в них изменений.
Children in street situations have highlighted the discrimination and negative attitudes by the public they face as a specific concern, and asked for there to be awareness-raising and educational measures to counter them.Дети в ситуациях улицы в качестве особой проблемы отмечали проявления дискриминации и негативное отношение к ним со стороны людей, с которыми им приходилось общаться, и просили проводить просветительские и образовательные мероприятия для борьбы с такими явлениями.
Eliminating discriminationЛиквидация дискриминации
27.27.
Discrimination should be eliminated formally, by ensuring that a State’s constitution, laws and policies do not discriminate on the grounds of street situation, and substantively, by paying sufficient attention to children in street situations as a group who have suffered persistent prejudice and who require affirmative action.Дискриминацию следует ликвидировать официально, обеспечив, чтобы конституция государства, его законодательство и политика не носили дискриминационного характера по отношению к безнадзорности, уделяя при этом достаточное внимание детям в ситуациях улицы в качестве группы, которая постоянно страдает от ущемления ее прав и требует принятия мер позитивной дискриминации.
Temporary special measures necessary to accelerate or achieve de facto equality of children in street situations should not be considered discrimination.Временные специальные меры, необходимые для ускоренного продвижения к фактическому равенству детей в ситуациях улицы или к достижению такого равенства, не должны рассматриваться в качестве дискриминационных.
States should ensure: that children in street situations are equal under the law;Государствам надлежит обеспечить, чтобы дети в ситуациях улицы пользовались равенством по закону;
that all discrimination on the basis of street situation is prohibited;чтобы все виды дискриминации по признаку безнадзорности были запрещены;
that incitement to discriminate and harassment is addressed;чтобы подстрекательство к дискриминации и преследованиям становилось объектом ответных мер;
that children in street situations and their families are not arbitrarily deprived of their property;чтобы дети в ситуациях улицы и их семьи в произвольном порядке не лишались своего имущества;
and that curfews are legitimate, proportional and non-discriminatory.и чтобы введение комендантского часа было законным, соразмерным и недискриминационным.
States should also sensitize professionals, the private sector and the public to the experiences and rights of children in street situations, with the aim of positively transforming attitudes.Государствам надлежит знакомить специалистов, частный сектор и общественность с ситуацией и правами детей в ситуациях улицы с целью добиться позитивных изменений в подходах.
States should support creative artistic, cultural and/or sports programmes led by, or involving, children in street situations that help to address misconceptions and break down barriers with professionals, communities — including other children — and wider society through visible mutual dialogue and interaction.Государствам следует поощрять проведение творческих, художественных, культурных и спортивных мероприятий, организуемых детьми в ситуациях улицы, или проходящих с их участием, которые помогают бороться с заблуждениями и устранять препятствия в отношениях со специалистами, общинами – включая других детей – и более широкой общественностью посредством установления реального диалога и взаимодействия.
This may include street circus, theatre, music, art and sports matches.Такие мероприятия могут включать уличные цирковые и театрализованные представления, музыкальные программы, художественное творчество и спортивные соревнования.
States should work with print, broadcast and social media to disseminate and amplify sensitization and de-stigmatization messages and stories on the basis of a child rights approach.Государствам следует работать с печатными, вещательными и социальными средствами информации для распространения и популяризации сообщений и историй, способствующих повышению осведомленности и отказу от стигматизации с использованием подхода, ориентированного на права ребенка.
Public fear of crime committed by children in street situations is often media-fuelled and disproportionate to reality.Характерный для общественного мнения страх перед преступлениями, совершаемыми детьми в ситуациях улицы, нередко подпитывается средствами информации и далеко не соответствует реальности.
The media should be actively encouraged to use accurate data and evidence and conform to child protection standards to safeguard children’s dignity, physical security and psychological integrity.Следует поощрять средства массовой информации к использованию точных данных и доказательств и соблюдать стандарты в области защиты детей, чтобы гарантировать уважение их достоинства, физическую безопасность и психическую неприкосновенность.
Article 3 (1) on the best interests of the childСтатья 3 (1) о наилучшем обеспечении интересов ребенка
28.28.
The obligations attached to this right are fundamental, as part of a child rights approach, to secure the holistic physical, psychological and moral integrity of children in street situations and promote their human dignity.Обязательства, связанные с этим правом, являются основополагающими в качестве части подхода, ориентированного на права ребенка, для обеспечения всеобъемлющей физической, психологической и моральной неприкосновенности детей в ситуациях улицы и поощрения уважения их человеческого достоинства.
These children have been identified as particularly vulnerable.Эти дети считаются особенно уязвимыми.
As the Committee has already stated, the best interests of a child in a specific situation of vulnerability will not be the same as those of all the children in the same vulnerable situation.Как уже отмечалось Комитетом, наилучшие интересы отдельного ребенка, находящегося в конкретной уязвимой ситуации, не будут такими же, как и у всех других детей, оказавшихся в аналогичном уязвимом положении.
Authorities and decision makers need to take into account the different kinds and degrees of vulnerability of each child, as each child is unique and each situation must be assessed according to the child’s uniqueness.Власти и лица, принимающие решения, должны учитывать различные виды и уровни уязвимости каждого ребенка, поскольку каждый ребенок уникален и каждая ситуация должна оцениваться с учетом уникальности ребенка.
In this context, “vulnerability” should be considered in conjunction with the resilience and self-reliance of individual children in street situations.В данном контексте «уязвимость» должна рассматриваться в сочетании со способностью к выживанию и самообеспечению отдельных детей в ситуациях улицы.
Article 6 on the right to life, survival and developmentСтатья 6 о праве на жизнь, выживании и развитии
Right to lifeПраво на жизнь
29.29.
Children in street situations are at risk of, inter alia: extrajudicial killings by State agents;Детям в ситуациях улицы угрожают, среди прочих, следующие опасности: внесудебные казни, приводимые в исполнение представителями государства;
murder by adults or peers, including murder linked to so-called vigilante justice, and association with/targeting by criminal individuals and gangs, and when the State does not prevent such crimes;убийства, совершаемые взрослыми или сверстниками, в том числе убийства в результате самосуда, объединение с преступными элементами и бандами или вовлечение ими в преступную деятельность, а также ситуации, когда государство не предотвращает такие преступления;
exposure to potentially life-threatening conditions associated with hazardous forms of child labour, traffic accidents, substance abuse, commercial sexual exploitation and unsafe sexual practices;попадание в потенциально опасные для жизни условия, связанные с вредными формами детского труда, дорожно-транспортными происшествиями, потреблением наркотиков и психотропных веществ, коммерческой сексуальной эксплуатацией и опасной сексуальной практикой;
and death due to lack of access to adequate nutrition, health care and shelter.а также смерть ввиду отсутствия доступа к достаточному питанию, здравоохранению и жилищу.
The right to life should not be interpreted narrowly.Право на жизнь не следует толковать в узком смысле.
It concerns individuals’ entitlement to be free from acts and omissions intended or expected to cause their unnatural or premature death, and to enjoy a life with dignity.Речь идет о праве отдельных лиц не подвергаться действиям или бездействию, которые умышленно или предположительно имеют целью вызывать их неестественную или преждевременную смерть, и о праве на достойную жизнь.
In 1999, in the case of the torture and murder by police of three children and two young people in street situations in 1990, the Inter-American Court of Human Rights ruled that arbitrary privation of life is not limited to the illegal act of homicide, but extends to the deprivation of the right to live with dignity.В своем решении, вынесенном в 1999 году по делу о применении пыток и убийстве сотрудниками полиции в 1990 году трех детей в ситуациях улицы и двух подростков, Межамериканский суд по правам человека постановил, что произвольное лишение жизни не ограничивается противозаконным актом убийства, а означает также лишение права жить с достоинством.
This conception of the right to life extends not only to civil and political rights but also to economic, social and cultural rights.Такое толкование права на жизнь охватывает не только гражданские и политические, но также и экономические, социальные и культурные права.
The need to protect the most vulnerable people — as in the case of street children — definitely requires an interpretation of the right to life that encompasses the minimum conditions for a life with dignity.Необходимость защищать наиболее уязвимых людей – и в том числе безнадзорных детей – безусловно требует такого толкования права на жизнь, которое включает создание минимальных условий для достойной жизни.
30.30.
The Committee has already highlighted that growing up in conditions of absolute poverty threatens children’s survival and their health and undermines their basic quality of life.Комитет уже подчеркивал, что взросление в условиях абсолютной нищеты угрожает выживанию детей и их здоровью, а также подрывает их базовое качество жизни.
Right to survival and developmentПраво на выживание и развитие
31.31.
The Committee expects States to interpret “development” as a holistic concept, embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development.Комитет ожидает, что государства будут толковать понятие «развитие» в качестве целостной концепции, охватывающей физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка.
Children in street situations have a limited range of activities and behaviours from which to choose for their survival and development in public spaces.Дети в ситуациях улицы имеют ограниченный диапазон действий и форм поведения, из которых можно выбирать те, которые позволят им выжить и развиваться в общественных местах.
States’ obligations under article 6 necessitate careful attention being given to the behaviours and lifestyles of children, even if they do not conform to what specific communities or societies determine to be acceptable under prevailing cultural norms for a particular age group.Взятые государствами обязательства по статье 6 требуют пристального внимания к поведению и образу жизни детей, даже если они не соответствуют тому, что конкретные общины или общества считают приемлемым, исходя из превалирующих культурных норм для конкретной возрастной группы.
Programmes can only be effective when they acknowledge the realities of children in street situations.Эффективность программ можно обеспечить лишь при условии учета реальных ситуаций, в которых живут дети в ситуациях улицы.
Interventions should support individual children in street situations to achieve their optimal development, maximizing their positive contribution to society.Принимаемые меры должны помогать детям в ситуациях улицы достигать их оптимального развития, максимально увеличивая их позитивный вклад в общество.
Ensuring a life with dignityОбеспечение достойной жизни
32.32.
States have an obligation to respect the dignity of children in street situations and their right to life, survival and development by refraining from State-led violence and by decriminalizing survival behaviours and status offences;Государства обязаны уважать достоинство детей в ситуациях улицы и их право на жизнь, выживание и развитие, воздерживаясь от применения насилия на государственном уровне, а также декриминализируя поведение, позволяющее им выжить, и статусные правонарушения;
to protect children in street situations from harm caused by third parties;защищать детей в ситуациях улицы от вреда, причиняемого третьими лицами;
and to fulfil their right to life, survival and development by designing and implementing holistic long-term strategies, on the basis of a child rights approach, to secure their development to their fullest potential.обеспечивать реализацию их права на жизнь, выживание и развитие посредством разработки и практического осуществления комплексных долгосрочных стратегий, опирающихся на подход, ориентированный на права ребенка, и гарантировать им развитие при полной реализации их потенциала.
States should assist trustworthy and supportive adults — such as family members or State or civil society social workers, psychologists, street workers or mentors — to help children in street situations.Государствам следует оказывать поддержку надежным и готовым прийти на помощь взрослым – таким как члены семьи, работники государственных социальных служб или представители гражданского общества, психологи, уличные воспитатели или наставники − для оказания помощи детям в ситуациях улицы.
States should also put in place procedural and practical funeral arrangements to ensure dignity and respect for children who die on the streets.Государствам надлежит также разработать процедуру и практические формы оказания ритуальных услуг для организации похорон в условиях соблюдения достоинства и уважения детей, умерших на улицах.
Article 12 on the right to be heardСтатья 12 о праве быть заслушанным
33.33.
Children in street situations face particular barriers in being heard, and the Committee encourages States to make proactive efforts to overcome those barriers.Дети в ситуациях улицы сталкиваются с особыми препятствиями в том, чтобы их мнения были услышаны, и Комитет призывает государства предпринять активные усилия для преодоления этих барьеров.
States and intergovernmental organizations should provide — and support civil society organizations in providing — children in street situations with a supportive and enabling environment to: be heard in judicial and administrative proceedings;Государствам и неправительственным организациям надлежит предоставлять – и содействовать организациям гражданского общества в предоставлении – детям в ситуациях улицы благоприятных и оптимальных условий для: заслушивания их мнений в ходе судебных и административных процедур;
carry out their own initiatives;реализации их собственных инициатив;
and fully participate at the community and national levels in policy and programme conceptualization, design, implementation, coordination, monitoring, review and communication, including through the media.участия в полном объеме на общинном и национальном уровнях в планировании, разработке, осуществлении, координации, мониторинге, обзоре и распространении политики и программ, в том числе через средства массовой информации.
Interventions are of most benefit to children in street situations when the children themselves are involved actively in assessing needs, devising solutions, shaping strategies and carrying them out, rather than being seen as objects for whom decisions are made.Принимаемые меры в наибольшей степени полезны для детей в ситуациях улицы, когда сами дети активно вовлечены в процесс оценки своих потребностей, поиска решений, разработки стратегий и их осуществления, а не рассматриваются в качестве безучастных наблюдателей, для которых принимаются решения.
States should also listen to relevant adults, such as family and community members, professionals and advocates, when developing prevention and response strategies.При разработке стратегий предупреждения и реагирования государства должны также прислушиваться к мнению заинтересованных взрослых, таких как члены семьи и общины, специалисты и юристы.
Interventions should support individual children in street situations to exercise their rights and develop skills, resilience, responsibility and citizenship, in line with their evolving capacities.Принимаемые меры должны помогать отдельным детям в ситуациях улицы осуществлять свои права и развивать умения и навыки, вырабатывать стойкость, ответственность и гражданскую позицию сообразно со своими развивающимися способностями.
States should support and encourage children in street situations to form their own child-led organizations and initiatives, which will create space for meaningful participation and representation.Государствам надлежит поддерживать и поощрять детей в ситуациях улицы к созданию своих собственных организаций и выдвижению инициатив, способных обеспечить их конструктивное участие и представительство.
Where appropriate, and when properly safeguarded, children in street situations can raise awareness by sharing their own experiences, to reduce stigmatization and discrimination and to help prevent other children ending up in street situations.В соответствующих случаях и при надлежащих гарантиях дети в ситуациях улицы могут повышать уровень осведомленности других людей, делясь своим опытом, способствовать сокращению масштабов стигматизации и дискриминации и помогать ограждать других детей от попадания в ситуации улицы.
Article 4 on appropriate measuresСтатья 4 о необходимых мерах
34.34.
Under article 4, States parties shall undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the Convention.Согласно статье 4 государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в Конвенции.
This applies to every child without discrimination, paying special attention to the most disadvantaged groups — which clearly includes children in street situations.Это касается каждого ребенка без какой-либо дискриминации и прежде всего наиболее обездоленных групп, к которым, безусловно, относятся дети в ситуациях улицы.
A minimum core obligation is incumbent upon every State to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the social, economic and cultural rights.Каждое государство должно нести минимальное основное обязательство обеспечивать удовлетворение, по крайней мере в элементарном базовом объеме, каждого из социальных, экономических и культурных прав.
States should ensure that this applies to children in street situations.Государствам надлежит гарантировать применимость этого обязательства к детям в ситуациях улицы.
Lack of available resources is not a valid argument per se for States to not comply with this core obligation.Нехватка имеющихся ресурсов сама по себе не должна являться для государств веским аргументом, оправдывающим невыполнение этого основного обязательства.
As the Committee has already stated, the immediate and minimum core obligations imposed by children’s rights shall not be compromised by any retrogressive measures, even in times of economic crisis.Как уже отмечалось Комитетом, неотложные и минимальные основные обязательства, возникающие применительно к правам детей, не должны ставиться под угрозу в связи с принятием каких-либо регрессивных мер, даже в период экономического кризиса.
States should ensure that children in street situations are not affected by regressive measures in times of economic crisis.В этой связи государствам надлежит обеспечить, чтобы дети в ситуациях улицы не подвергались воздействию регрессивных мер в периоды экономического роста.
Article 5 on direction and guidance consistent with evolving capacitiesСтатья 5 об управлении и руководстве ребенком в соответствии с его развивающимися способностями
35.35.
To strengthen prevention, States should build the capacity of parents, extended families, legal guardians and community members to provide appropriate direction and guidance to children, helping them to take into account the child’s views, in accordance with their age and maturity;В целях усиления профилактических мер государствам следует наращивать потенциал родителей, расширенных семей, законных опекунов и членов общин для надлежащего управления и руководства детьми, помогая им учитывать мнение ребенка в соответствии с его возрастом и зрелостью;
to provide a safe and supportive environment in which the child can develop;обеспечивать безопасные и благоприятные условия для развития ребенка;
and to recognize the child as an active rights holder who is increasingly able to exercise those rights as they develop, given proper guidance and direction.и признавать ребенка в качестве активного носителя прав, который во все большей степени способен осуществлять эти права по мере их эволюции благодаря надлежащему управлению и руководству.
The Committee has already elaborated the principle of the evolving capacities of the child: the more the child knows, has experienced and understands, the more the parent or legal guardian has to transform direction and guidance into reminders and advice, and later to an exchange on an equal footing.Комитет уже разработал принцип развивающихся способностей ребенка: чем больше ребенок знает, пережил и понимает, тем в большей степени родители или законные опекуны должны менять управление и руководство в виде напоминаний и советов, а позднее в виде обмена мнениями на равной основе.
Children in street situations require particularly sensitive direction and guidance that respects their life experience.Дети в ситуациях улицы требуют особенно чуткого управления и руководства, уважающих их жизненный опыт.
The majority of children in street situations maintain contact with families, and there is increasing evidence on effective ways to strengthen those family connections.Большинство детей в ситуациях улицы поддерживают контакты со своими семьями, и существует все больше доказательств наличия эффективных путей укрепления таких семейных связей.
If children in street situations have few or no positive connections with parents, extended families or legal guardians, then the role of community members, as referenced in article 5, takes on a stronger significance and this is understood to include support from trustworthy adults associated with civil society organizations.Если дети в ситуациях улицы имеют мало или вообще не имеют положительных связей с родителями, расширенными семьями или законными опекунами, то роль членов общины, как говорится в статье 5, приобретает более важное значение, что предполагает поддержку со стороны заслуживающих доверия взрослых, действующих совместно с организациями гражданского общества.
B.B.
Civil rights and freedomsГражданские права и свободы
Article 15 on the right to freedom of association and peaceful assemblyСтатья 15 о праве на свободу ассоциации и мирных собраний
OverviewОбщий обзор
36.36.
The realities in which children in street situations live do not fit traditional definitions or conceptualizations of childhood.Реалии жизни детей в ситуациях улицы не соответствуют традиционным определениям или концепциям детства.
They have a unique relationship to public spaces compared with other children.По сравнению с другими детьми они имеют особые связи с общественными местами.
State restrictions on article 15 in relation to public spaces may therefore have a disproportionate impact on children in street situations.Упомянутые в статье 15 ограничения, которые государство вводит в отношении использования общественных мест, могут в этой связи оказывать непропорциональное воздействие на детей в ситуациях улицы.
States should ensure that their access to political and public space in which to associate and peacefully assemble is not denied in a discriminatory way.Государствам следует обеспечить, чтобы детям в ситуациях улицы дискриминационным образом не отказывалось в доступе к местам проявления социально-политической активности и общественным местам, где можно было бы объединяться и проводить мирные собрания.
Civil and political spaceСфера гражданской и политической активности
37.37.
Association and peaceful assembly are essential for children in street situations to claim their rights, for example, through working children’s unions and child-led associations.Ассоциации и мирные собрания имеют важнейшее значение для детей в ситуациях улицы в плане отстаивания их прав, например через посредство союзов работающих детей и руководимых детьми ассоциаций.
However, the Committee has regularly expressed concern in its concluding observations regarding the lack of political space afforded to children to speak out.Вместе с тем в своих заключительных замечаниях Комитет регулярно выражает озабоченность в отношении отсутствия для детей доступа в места проведения социально-политических мероприятий, где они могли бы высказать свое мнение.
This is particularly constrained for children in street situations, who often lack connections with a trustworthy adult who may be required to legally register an organization.Это особенно серьезно ограничивает детей в ситуациях улицы, которые зачастую не имеют возможности опереться на заслуживающих доверия взрослых, от которых может потребоваться юридическая регистрация организации.
Children in street situations may lack support in completing paperwork and gaining access to information to develop association and peaceful assembly initiatives.Детям в ситуациях улицы бывает трудно рассчитывать на помощь в составлении официальных бумаг и получении доступа к информации по вопросам создания ассоциации и проведения мирных собраний.
Children in street situations may be paid to boost numbers in protests or gatherings.Наряду с этим им могут предлагать деньги за присоединение к демонстрациям или митингам протеста для увеличения численности их участников.
They may be vulnerable to exploitation and unaware of the implications of joining such events, raising complex questions regarding the need to balance protection and participation rights.Они могут подвергаться эксплуатации и не осознавать последствий присоединения к таким мероприятиям, порождающим сложные вопросы установления необходимого баланса между правом на защиту и правом на участие.
However, as expressed by the Committee in its concluding observations, this should not be used as an excuse to curtail their right to association and peaceful assembly.Однако, как уже указывал Комитет в своих заключительных замечаниях, такие обстоятельства не должны использоваться в качестве оправдания для ущемления их права на ассоциацию и мирные собрания.
Article 15 requires States to empower children in street situations to exercise their participation rights and counter co-option and manipulation by adults.Статья 15 предписывает государствам расширять права и возможности детей в ситуациях улицы в плане осуществления их прав на участие и пресекать попытки мобилизации детей или манипулирования ими со стороны взрослых.
Public spacesОбщественные места
38.38.
In addition to association and peaceful assembly in the context of civil and political rights, the Committee emphasizes the importance of respecting the choice of children in street situations to associate together in public spaces, without threat to public order, to satisfy their survival and development rights (art. 6), for rest, play and leisure (art. 31), to create networks and organize their social life, and as a key feature of their lives in general.В контексте осуществления гражданских и политических прав Комитет, помимо права на ассоциацию и мирные собрания, подчеркивает важность уважать выбор детей в ситуациях улицы собираться в общественных местах без угрозы общественному порядку, удовлетворять свои права на выживание и развитие (статья 6), отдых, игры и досуг (статья 31), создавать сети и организовывать свою социальную жизнь в качестве главной характерной особенности их жизни в целом.
For children in street situations, this type of gathering together is part of living.Для детей в ситуациях улицы эта форма совместной активности является частью их образа жизни.
It cannot always be broken down into discrete activities like eating, sleeping or recreation.Ее не всегда можно разделить на отдельные виды деятельности, такие как еда, сон или отдых.
For children not in street situations, this cooperative coexistence with others mainly takes place in settings like the family household or school.Для детей, не являющихся безнадзорными, такая форма сосуществования с другими проявляется в условиях семейного домашнего хозяйства или в школах.
For children in street situations, it takes place in public spaces.Для детей в ситуациях улицы она проявляется в общественных местах.
Such children need to have a safe space in which they can exercise their right to association, interpreted here in conjunction with other rights protected under the Convention as “spending time with others in public spaces”.Такие дети нуждаются в безопасных местах, где они могут реализовать свое право на ассоциацию, которое в данном случае толкуется в совокупности с другими правами, защищаемыми Конвенцией, такими как «проведение времени с другими в общественных местах».
The Committee has explored the decreasing tolerance of children in public spaces in relation to article 31.Применительно к статье 31 Комитет констатировал, что отношение к детям в общественных местах становится менее терпимым.
In the present general comment, it extends those concerns, regarding decreasing tolerance, to the use of public spaces by children for purposes other than those covered under article 31.В настоящем Замечании общего порядка он распространяет эти обеспокоенности, касающиеся снижения степени терпимости, на использование общественных мест детьми для целей, которые не охватываются статьей 31.
Restrictions on article 15Ограничения в отношении статьи 15
39.39.
In accordance with article 15 (2), policing or other measures relating to public order are only permissible where such measures are taken on the basis of the law, entail individual rather than collective assessment, comply with the principle of proportionality and represent the least intrusive option.В соответствии со статьей 15 (2) полицейские или другие меры, связанные с охраной общественного порядка, допустимы лишь в тех случаях, когда они основаны на положениях закона, предполагают не коллективную, а индивидуальную оценку, соответствуют принципу соразмерности и представляют собой наименее интрузивный вариант действий.
Such measures should not be applied on a group or collective basis.Такие меры не должны применяться к какой-либо группе в целом или на коллективной основе.
This means that harassment, violence, round-ups and street sweeps of children in street situations, including in the context of major political, public or sporting events, or other interventions that restrict or interfere with their rights to association and peaceful assembly, contravene article 15 (2).Это означает, что притеснения, насилие, облавы и зачистки улиц от детей в ситуациях улицы, в том числе в преддверии крупных политических, государственных или спортивных событий, или какие-либо другие действия, ограничивающие или ущемляющие их право на ассоциацию и мирные собрания, нарушают положения статьи 15 (2).
Not recognizing legally constituted working children’s unions and organizations led by children in street situations, and/or requiring licences for organizations to which children in street situations do not have reasonable access, constitute discrimination against them and are not in compliance with article 15 (2).Непризнание созданных на законном основании союзов работающих детей и руководимых детьми в ситуациях улицы организаций и/или требование лицензирования деятельности таких организаций при отсутствии у детей в ситуациях улицы разумного доступа к оформлению надлежащих документов представляют собой дискриминацию таких детей и не соответствуют положениям статьи 15 (2).
Implementation measuresМеры по осуществлению
40.40.
States should not harass or arbitrarily remove children in street situations from where they associate and peacefully assemble in public spaces.Государства не должны преследовать или произвольно удалять детей в ситуациях улицы из общественных мест, где они собираются и проводят мирные собрания.
Sanctions should be imposed on those who violate this right.К тем, кто нарушает такое право, должны применяться санкции.
Specialized training is required to build the capacity of police and security forces to deal with public order situations in a way that upholds respect for the rights of children in street situations.Сотрудники полиции и сил безопасности должны проходить специализированную подготовку по вопросам применения мер по охране общественного порядка при уважении прав детей в ситуациях улицы.
Local government by-laws should be reviewed to ensure compliance with article 15 (2).Принятые местными органами власти подзаконные акты подлежат пересмотру для обеспечения их соответствия положениям статьи 15 (2).
States should support positive measures, such as: empowering children in street situations through child rights education and the development of life skills;Государствам следует поддерживать позитивные меры, такие как расширение прав и возможностей детей в ситуациях улицы посредством образования в области прав ребенка и развития жизненных навыков;
preparing stakeholders to accept the views of these children in decision-making as expressed through association and assembly;формирование у заинтересованных сторон способности учитывать в процессе принятия решений мнения таких детей, выраженные посредством ассоциаций и собраний;
and promoting the participation of these children in recreation, leisure, sports, artistic and cultural activities alongside other children in the community.и содействие участию этих детей в рекреационных, досуговых, спортивных, художественных и культурных мероприятиях наряду с другими детьми в рамках общины.
Legislation should not require children in street situations’ associations or peaceful assemblies to be formally registered to incur protection under article 15.Законодательство не должно требовать, чтобы дети в ситуациях улицы, объединяющиеся в ассоциации или проводящие мирные собрания, официально регистрировались, чтобы пользоваться защитой в соответствии со статьей 15.
Articles 7 on birth registration and 8 on identityСтатья 7 о регистрации рождений и статья 8 об индивидуальности
41.41.
Lack of proof of identity has a negative impact on the protection of rights for children in street situations in relation to education, health and other social services, justice, inheritance and family reunification.Отсутствие документов, удостоверяющих личность, оказывает негативное влияние на защиту прав детей в ситуациях улицы в области образования, здравоохранения и предоставления других социальных услуг, правосудия, наследования и воссоединения семей.
As a minimum, States should ensure that free, accessible, simple and expeditious birth registration is available to all children at all ages.Государствам как минимум следует обеспечить всем детям всех возрастов свободную, доступную, простую и оперативную процедуру регистрации рождения.
Children in street situations should be supported proactively to obtain legal identity documents.Дети в ситуациях улицы должны пользоваться активной поддержкой для получения официальных документов, удостоверяющих личность.
As a temporary solution, States and local governments should allow innovative and flexible solutions, such as providing informal identity cards, linked to civil society personnel/addresses, allowing children in the meantime to gain access to basic services and protection in the justice system.В качестве временной меры государствам и местным органам власти надлежит предусмотреть новаторские и гибкие решения, такие как выдача неофициальных удостоверений личности с указанием фамилий/адресов представителей гражданского общества, с тем чтобы дети могли получить доступ к базовым услугам и защите в системе правосудия в течение срока действия таких удостоверений.
Innovative solutions should be adopted to overcome the challenges faced by children in street situations, who are often highly mobile and who lack the means to keep a physical identity document safe without losing it or having it damaged or stolen.Следует принимать новаторские решения для преодоления препятствий, стоящих перед детьми в ситуациях улицы, зачастую весьма мобильными и не имеющими возможностей для безопасного хранения удостоверения личности, которое может быть утеряно, повреждено или украдено.
Articles 13 on freedom of expression and 17 on access to informationСтатья 13 о свободе выражения мнений и статья 17 о доступе к информации
42.42.
The right of children in street situations to have access to, seek and impart information about their rights is crucial if those rights are to be understood and realized in practice.Право детей в ситуациях улицы получать, искать и распространять информацию относительно их прав является основополагающим для осознания и осуществления этих прав на практике.
Context-specific, accessible child rights education will help to overcome barriers to participation so their voices can be heard.Ориентированное на конкретный контекст и доступное образование в области прав ребенка может помочь преодолеть препятствия, мешающие детям принимать участие в различных мероприятиях, с тем чтобы их мнения были услышанными.
Children in street situations need to have access through accessible and appropriate channels to accurate, high-quality and child-friendly information relating to: (a) the role and accountability of the State, and complaints mechanisms for redress in relation to human rights violations;Дети в ситуациях улицы, используя доступные и надлежащие каналы, должны получать достоверную, качественную и отвечающую их потребностям информацию по следующим вопросам: a) роль и ответственность государства, механизмы рассмотрения ходатайств о восстановлении нарушенных прав человека;
(b) protection from violence;b) защита от насилия;
(c) sexual and reproductive health, including family planning and prevention of sexually transmitted infections;c) сексуальное и репродуктивное здоровье, включая планирование семьи и профилактику заболеваний, передаваемых половым путем;
(d) healthy lifestyles, including diet and physical activity;d) здоровый образ жизни, включая рацион питания и физическую активность;
(e) safe and respectful social and sexual behaviours;e) безопасные формы социального и сексуального поведения;
(f) prevention of accidents;f) профилактика несчастных случаев;
and (g) the negative impacts of abuse of alcohol, tobacco, drugs and other harmful substances.и g) негативные последствия алкоголизма, табакокурения, потребления наркотиков и других вредных веществ.
Article 16 on privacy, honour and reputationСтатья 16 о личной жизни, чести и репутации
43.43.
Children in street situations may experience limited privacy given that they have to carry out activities in public spaces.Дети в ситуациях улицы могут сталкиваться с ограничениями их частной жизни в силу того, что их активность проявляется в общественных местах.
Discrimination on the grounds of their or their parents’ or family’s street situation makes them particularly vulnerable to violations of article 16.Дискриминация по признаку безнадзорности самих детей, их родителей или семей делает таких детей особенно уязвимыми к нарушениям статьи 16.
The Committee recognizes forced eviction to be a violation of article 16 of the Convention, and the Human Rights Committee has in the past recognized it to be a violation of article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights.В этой связи Комитет считает принудительные выселения нарушением положений статьи 16 Конвенции, а Комитет по правам человека ранее признавал их нарушением статьи 17 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Recommendations in paragraph 27 addressing stigmatization, and in paragraph 60 addressing non-discriminatory and respectful treatment by the police, give guidance in relation to honour and reputation.Рекомендации, содержащиеся в пункте 27 относительно стигматизации и в пункте 60 относительно недискриминации и уважительного обращения со стороны сотрудников полиции, содержат указания, касающиеся уважения чести и репутации.
C.C.
Family environment and alternative careСемейное окружение и альтернативный уход
Article 20 on the right to special protection and assistance for children deprived of a family environmentСтатья 20 об особой защите и помощи детям, лишенным семейного окружения
Types of careВиды ухода
44.44.
For those children in street situations without primary or proxy caregivers, the State is the de facto caregiver and is obliged, under article 20, to ensure alternative care to a child temporarily or permanently deprived of his or her family environment.Для тех детей в ситуациях улицы, которые не имеют основного попечителя или доверенного лица, осуществляющего о них заботу, фактическим опекуном является государство, которое согласно статье 20 несет обязанность обеспечивать альтернативный уход ребенку, временно или постоянно лишенному своего семейного окружения.
Types of care include: practical and moral support to children on the streets, through a trustworthy adult street worker or peer support, without requiring or coercing children to renounce their street connections and/or move into alternative accommodation;Виды ухода включают: оказание практической и моральной поддержки детям на улицах со стороны достойного доверия взрослого, социального работника или сверстника, без предъявления требования или без принуждения детей к отказу от их уличных связей и/или помещения в учреждения альтернативного ухода;
drop-in and community/social centres;создание приютов и общинных/муниципальных центров;
night shelters; day-care centres;открытие ночных приютов и центров дневного ухода;
temporary residential care in group homes;временный интернатный уход в общежитиях;
foster care;патронатное воспитание;
family reunification; and independent living or long-term care options including, but not exclusively, adoption.воссоединение семьи и независимое проживание или длительный уход, включая, среди прочего, усыновление/удочерение.
Deprivation of liberty, for example, in detention cells or closed centres, is never a form of protection.Лишение свободы, в частности в изоляторах временного содержания или закрытых центрах, никогда не является формой защиты.
Applying a child rights approachПрименение подхода, ориентированного на права ребенка
45.45.
Interventions that do not respect children as active agents in the process of moving off the street into alternative care do not work: children often end up back on the streets when they run away or when placements break down.Меры по удалению детей с улиц и их помещению в учреждения альтернативного ухода, при применении которых они не рассматриваются в качестве активных субъектов, не дают результата, поскольку дети часто вновь оказываются на улице, совершив побег из таких учреждений, или в тех случаях, когда эти учреждения перестают функционировать.
Placements fail when children in street situations are sent to unfamiliar areas to live with little-known relatives.Практика помещения в семьи себя не оправдывает, когда детей в ситуациях улицы направляют в незнакомые районы для проживания с малоизвестными родственниками.
By applying a child rights approach to the development and provision of alternative choices, States will ensure that children are not forced to depend on their street connections for their survival and/or development and that they are not forced to accept placements against their will.Применяя ориентированный на права ребенка подход при проработке и предложении альтернативных вариантов, государства призваны обеспечить, чтобы детям не приходилось зависеть от своих уличных связей для выживания и/или развития и соглашаться на размещение в структуры альтернативного ухода вопреки своему желанию.
States should ensure, through legislation, regulation and policy directives, that the child’s views are solicited and considered in decisions regarding placements, development and review of care plans, and visits with family.С помощью законодательства, регулирования и директивных указаний государствам следует обеспечивать, чтобы мнения детей запрашивались и учитывались в процессе принятия решений относительно их размещения, а также при разработке и пересмотре планов по уходу и посещений семей.
States should respect the established international parameters that limit institutionalization as a last resort, ensure that children are not placed in alternative care unnecessarily and ensure that, where alternative care is provided, it is delivered under appropriate conditions responding to the rights and best interests of the child.Государствам надлежит уважать принятые международные стандарты, которые рассматривают институционализацию в качестве крайней меры, и не помещать детей в учреждения альтернативного ухода без необходимости, а также принимать меры к тому, чтобы альтернативный уход в случае его предоставления осуществлялся в надлежащих условиях с учетом прав и наилучших интересов ребенка.
States should ensure that State and civil society-run shelters and facilities are safe and of good quality.Государствам надлежит обеспечивать, чтобы государственные и общественные приюты и объекты были безопасными и качественными.
Where placement with family members is deemed, in consultation with the children in street situations themselves, to be in their best interests, careful preparation and follow-up is needed on both sides.В тех случаях, когда размещение в семье рассматривается в консультации с самими детьми в ситуациях улицы, необходима тщательная подготовка и контроль с обеих сторон, с тем чтобы такая мера осуществлялась при наилучшем соблюдении интересов ребенка.
A transitional stage between the streets and a long-term placement is often required, the length of this period being determined on a case-by-case basis with the child.Зачастую требуется переходный период от жизни на улицах к долгосрочному размещению, причем длительность этого периода определяется совместно с ребенком в каждом конкретном случае.
Use of police or other detention cells to accommodate children owing to lack of alternative care facilities is not acceptable.Недопустимо использовать полицейские участки или другие центры задержания для размещения детей по причине отсутствия других помещений для альтернативного ухода.
Article 9 on separation from parentsСтатья 9 о разлучении с родителями
46.46.
Many children in street situations live with their families, either on or off the streets, and/or maintain family connections, and they should be supported to maintain those connections.Многие дети в ситуациях улицы живут в своих семьях, как на улицах, так и вне улиц, и/или поддерживают семейные связи, и им необходимо оказывать поддержку для сохранения таких связей.
States should not separate children from their families solely on the basis of the families’ street-working or street-living status.Государства не должны разлучать детей с их семьями исключительно по той причине, что семьи работают или живут на улицах.
Likewise, States should not separate babies or children born to children themselves in street situations.Аналогичным образом государства не должны разлучать младенцев или детей, родившихся от самих детей в ситуациях улицы, с их родителями.
Financial and material poverty, or conditions directly and uniquely imputable to such poverty, should never be the only justification for the removal of a child from parental care but should be seen as a signal for the need to provide appropriate support to the family.Нищета в финансовом или материальном отношении или ситуации, прямо и непосредственно обусловленные этой нищетой, никогда не должны выдвигаться в качестве единственного оправдания для лишения ребенка родительского ухода, а должны рассматриваться в качестве указания на необходимость предоставления семье надлежащей поддержки.
To prevent long-term separation, States can support temporary, rights-respecting care options for children whose parents, for instance, migrate for certain periods of the year for seasonal employment.В целях предупреждения длительного разлучения государствам надлежит поддерживать временные, уважающие права варианты ухода для детей, чьи родители, например, мигрируют в определенные периоды года для сезонных работ.
Articles 3 (3) on standards for care and protection institutions, services and facilities, and 25 on periodic review of placementsСтатья 3 (3) о стандартах ухода и учреждениях, службах и органах, ответственных за защиту детей, и статья 25 о периодической оценке попечения о ребенке
47.47.
It is important to establish, maintain and monitor the quality of State and non-State services to prevent children from ending up in street situations as a result of failing to have their care and protection rights fulfilled, and for the benefit of children already in street situations.Важно определить, поддерживать и контролировать качество государственных и негосударственных услуг, для того чтобы дети не возвращались в ситуации улицы в результате несоблюдения их прав на заботу и защиту, а также для обеспечения интересов детей, уже находящихся в ситуациях улицы.
States should provide quality, rights-respecting services and support civil society organizations to do the same.Государствам надлежит предоставлять качественные услуги на основе уважения прав и содействовать гражданскому обществу в оказании таких же услуг.
Non-State institutions, services and facilities for children in street situations should be supported, resourced, accredited, regulated and monitored by the State.Негосударственные учреждения, службы и органы, занимающиеся детьми в ситуациях улицы, должны получать поддержку, ресурсы, аккредитацию, регулироваться и контролироваться государством.
Personnel involved in such services should be trained in accordance with paragraph 18.Персонал, принимающий участие в оказание таких услуг, должен получать подготовку в соответствии с пунктом 18.
Article 18 on parental responsibilityСтатья 18 об ответственности родителей
48.48.
Support for parents and legal guardians is essential to prevent children ending up in street situations, and to strengthen family reunification programmes for children already in street situations.Поддержка родителей и законных опекунов является основополагающей для предупреждения попадания детей в ситуации улицы и укрепления программ воссоединения семей для детей, уже находящихся в ситуациях улицы.
States are obliged to render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities and to ensure the development of institutions, facilities and services for the care of children.Государства обязаны оказывать надлежащую помощь родителям и законным опекунам в выполнении их обязанностей по воспитанию детей и содействовать развитию учреждений, органов и служб по уходу за детьми.
States should take measures to eliminate structural forces that put pressure on families in precarious situations.Государствам следует принять меры по ликвидации структурных сил, способных оказывать давление на семьи, находящиеся в трудной жизненной ситуации.
Key issues to address include: improving rights-based community development in impoverished neighbourhoods; establishing comprehensive economic and social safety nets;К числу важнейших вопросов, подлежащих решению, относятся: повышение уровня общинного развития в бедных районах с использованием правозащитного подхода, создание комплексных сетей экономической и социальной защиты;
providing safe and affordable day-care centres and other specialist services;открытие безопасных и доступных центров дневного ухода и других специализированных служб;
and improving access to adequate housing and income generation for families.расширение семьям доступа к достаточному жилищу и деятельности, приносящей доход.
In addition to structural and policy approaches, vulnerable families need case-by-case solutions facilitated by well-trained professionals.В дополнение к структурным и политическим подходам уязвимые семьи нуждаются в индивидуальных решениях, которые помогут найти хорошо подготовленные специалисты.
States should invest in and scale up family support programmes on the basis of a child rights approach that are proved to halt the intergenerational transmission of conditions that exacerbate children ending up in street situations.Государствам надлежит выделять средства для осуществления программ поддержки семьи и расширения их масштабов с использованием подхода, ориентированного на права детей, которые могут, как это было доказано, разорвать порочный круг событий, когда люди из поколения в поколение живут в условиях, которые усугубляют положение детей, в конечном итоге оказывающихся в ситуациях улицы.
States should take measures to provide universal education on child rights and positive parenting for all parents and caregivers, prioritizing — in a non-stigmatizing way — families with children at risk of ending up in street situations.Государствам следует принимать меры в целях обеспечения всеобщего образования по вопросам прав ребенка и позитивного воспитания для всех родителей и лиц, осуществляющих уход, уделяя приоритетное внимание семьям с детьми, которым угрожает попадание в ситуации улицы, и избегая какой-либо стигматизации.
This education should include child rights, including how to listen to children and include their views in decision-making;Такое образование должно включать вопросы уважения прав ребенка, в частности умение воспринимать взгляды детей и учитывать их мнения в процессе принятия решений;
positive child-rearing, including positive discipline skills, non-violent conflict resolution and attachment parenting;позитивное воспитание детей, включая привитие навыков дисциплинированного поведения, усвоение методов ненасильственного урегулирования конфликтов и осознание любви к родителям;
and early childhood development.а также вопросы развития в раннем детстве.
See also paragraphs 35 and 49.См. также пункты 35 и 49.
D.D.
Adequate standard of livingДостаточный уровень жизни
Article 27 on the right to an adequate standard of livingСтатья 27 о праве на достаточный уровень жизни
Support to parents, caregivers and childrenОказание поддержки родителям, попечителям и детям
49.49.
In accordance with article 27 (3), States should ensure that all children have a standard of living adequate for their physical, mental, spiritual and moral development, to prevent them ending up in street situations and to fulfil the rights of children already in street situations.В соответствии со статьей 27 (3) государства должны обеспечивать всем детям уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного и нравственного развития, с тем чтобы предупредить их попадание в ситуации улицы, а также уважать права детей, уже находящихся в ситуациях улицы.
States shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.Государства должны принимать соответствующие меры для оказания помощи родителям и другим лицам, ответственным за воспитание детей, в осуществлении этого права и, в случае необходимости, оказывать материальную помощь и поддерживать программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем.
Those prescriptions leave no leeway for the discretion of States.Эти предписания не оставляют никаких вопросов на усмотрение государств.
The implementation of the above in accordance with national conditions and within the means of States parties should be interpreted in conjunction with article 4, that is, to the maximum extent of States parties’ available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with particular regard to the obligations of States to fulfil the minimum core obligation for social, economic and cultural rights.Осуществление государствами-участниками указанных мер в соответствии с национальными условиями и в пределах своих возможностей следует толковать в совокупности со статьей 4, т. е. как осуществление этих мер в максимальной степени имеющихся у государств-участников ресурсов и, при необходимости, в рамках международного сотрудничества с уделением особого внимания обязанности государств выполнять минимальное основное обязательство в отношении социальных, экономических и культурных прав.
In terms of material assistance, children in street situations prioritize the need for a safe place to live, food and free and accessible medical care and education, through State support to parents and caregivers, particularly in relation to subsidized, adequate housing and income generation.В плане материальной помощи дети в ситуациях улицы особенно нуждаются в обеспечении безопасного места для жизни, питания, а также бесплатного и доступного медицинского обслуживания и образования благодаря государственной поддержке родителей и лиц, осуществляющих уход, особенно в отношении субсидируемого достаточного жилья и деятельности, приносящей доход.
The interpretation of article 27 (3) is not limited to measures to assist parents and others responsible for the child.Толкование статьи 27 (3) не ограничивается мерами по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим ребенка.
The obligation to provide material assistance and support programmes in case of need should be interpreted as also meaning assistance provided directly to children.Обязательство оказывать при необходимости материальную помощь и поддерживать программы должно также толковаться как предоставление помощи непосредственно детям.
This is particularly relevant for children in street situations with non-existent or abusive family connections.Это особенно актуально для детей в ситуациях улицы, семейные связи у которых либо отсутствуют, либо являются вредными.
Direct material assistance to children in the form of services may be provided either by the State or via State support to civil society organizations.Непосредственная материальная помощь детям в форме услуг может оказываться либо государством, либо в форме государственной поддержки организациям гражданского общества.
For single-parent and reconstructed families, States’ measures to secure maintenance for the child are particularly important (see article 27 (4)).Меры по обеспечению содержания ребенка особенно важны для семей с одним родителем и реконструированных семей (см. статью 27 (4)).
Adequate housingДостаточное жилище
50.50.
The right to housing is an important component of article 27 that is particularly relevant for children in street situations.Право на жилище, являющееся важным компонентом статьи 27, особенно актуально для детей в ситуациях улицы.
It has been interpreted broadly by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights as the right to live somewhere in security, peace and dignity, which clarifies that the concept of “adequacy” in relation to housing requires attention to: legal security of tenure;Комитет по экономическим, социальным и культурным правам дал широкое толкование этого права как права жить где бы то ни было в безопасности, мире и с достоинством, при этом очевидно, что понятие «достаточности» применительно к жилищу должно учитывать следующие факторы: правовое обеспечение проживания;
availability of services, materials, facilities and infrastructure;наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры;
affordability;доступность с точки зрения расходов;
habitability;пригодность для проживания;
accessibility;фактическую доступность;
location; and cultural adequacy.местонахождение и адекватность с точки зрения культуры.
Children are among those who suffer disproportionately from the practice of forced eviction.Дети относятся к числу тех, кто в несоразмерной степени страдает от практики принудительных выселений.
Forced evictions, including through demolition of informal or illegal housing, can make life more precarious for children, forcing them to sleep on the streets and exposing them to further rights violations.Принудительные выселения, в том числе путем сноса неформальных или незаконных жилищ, могут сделать жизнь более опасной для детей, вынуждая их спать на улицах и подвергаться другим нарушениям их прав.
A predominant theme of consultations with children in street situations is the inadequacy and inappropriateness of some State-run “shelters”, and their high levels of violence and insecurity, such that children prefer to be on the streets.Преобладающей темой консультаций с детьми в ситуациях улицы является неадекватность и непригодность некоторых государственных «приютов», где широко распространено насилие и отсутствует безопасность, в связи с чем дети предпочитают находиться на улицах.
Implementation measuresМеры по осуществлению
51.51.
States should take measures to address the structural causes of poverty and income inequalities to reduce pressure on and strengthen precarious families, as a means of offering better protection for children and reducing the likelihood of children ending up in street situations.Государствам следует принять меры по устранению структурных причин нищеты и неравенства доходов, чтобы уменьшить бремя, лежащее на неблагополучных семьях, и укрепить их положение, в качестве средства обеспечения лучшей защиты для детей и уменьшения вероятности того, что дети окажутся в ситуациях улицы.
Such measures include: introducing tax and expenditure policies that reduce economic inequalities;Такие инициативы включают: меры налоговой и бюджетной политики, способствующие сокращению экономического неравенства;
expanding fair-wage employment and other opportunities for income generation;расширение занятости со справедливой оплатой труда и других возможностей для получения доходов;
introducing pro-poor policies for rural and urban development;проведение политики в интересах обездоленных слоев населения для обеспечения развития сельских районов и городов;
eliminating corruption;ликвидацию коррупции;
introducing child-focused policies and budgeting;принятие политических мер и бюджетной политики, ориентированных на интересы детей;
strengthening child-centred poverty alleviation programmes in areas known for high levels of migration;укрепление программ по борьбе с нищетой с уделением особого внимания детям в районах, известных высокими уровнями миграции;
and offering adequate social security and social protection.и предоставление адекватного социального обеспечения и социальной защиты.
Specific examples include child benefit programmes used in European and North American countries, and cash transfer programmes introduced in Latin American countries and widely applied in Asian and African countries.Конкретные примеры включают программы в интересах детей, осуществляемые в странах Латинской Америки и широко применяемые в странах Азии и Африки.
States should make efforts so that such programmes reach the most marginalized families who may not have bank accounts.Государствам надлежит прилагать усилия, с тем чтобы такие программы охватывали большинство маргинализированных семей, которые могут не иметь банковых счетов.
Material support should be made available to parents and caregivers and also directly to children in street situations, and such mechanisms and services should be designed and implemented on the basis of a child rights approach.Материальная поддержка должна оказываться родителям и попечителям, а также непосредственно детям в ситуациях улицы, а подобные механизмы и услуги должны разрабатываться и внедряться с учетом подхода, ориентированного на права ребенка.
With regard to housing, security of tenure is essential for preventing children from coming into street situations.С точки зрения права на жилище основополагающее значение имеет безопасное проживание как гарантия того, чтобы дети не оказывались в ситуации безнадзорности.
This includes access to adequate housing that is safe, with access to safe drinking water, sanitation and hygiene facilities.Это включает доступ к безопасному жилищу, к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим удобствам.
Children, including those living in informal or illegal housing, should not be subject to forced evictions prior to the provision of adequate alternative accommodation: States are required to make appropriate provisions for affected children.Дети, в том числе те, которые проживают в неформальных или незаконных жилищах, не должны подвергаться принудительным выселениям до предоставления им адекватного альтернативного жилья, в связи с чем государства обязаны разрабатывать необходимые положения для пострадавших детей.
Child and human rights impact assessments should be a prerequisite for development and infrastructure projects to minimize the negative impacts of displacement.Осуществлению проектов развития городов и инфраструктуры должна предшествовать оценка их воздействия на права ребенка и права человека, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия перемещения лиц.
E.E.
Disability and healthИнвалидность и здоровье
Article 23 on children with disabilitiesСтатья 23 о детях-инвалидах
52.52.
Children with disabilities end up in street situations for various reasons, including economic and social factors, and are sometimes exploited for begging.Дети-инвалиды попадают в ситуации улицы по различным причинам, и их иногда эксплуатируют, принуждая к попрошайничеству.
States should take all actions necessary to prevent and to explicitly criminalize such exploitation and to bring perpetrators to justice.Государствам следует принять все необходимые меры с целью предупреждения и четкой криминализации такой эксплуатации и привлекать правонарушителей к судебной ответственности.
Children in street situations may be at risk of developing disabilities owing to the negative impact of aspects of street life, such as violence, exploitation and substance abuse.Дети в ситуациях улицы могут подвергаться опасности развития инвалидности из-за негативного воздействия различных аспектов уличной жизни, таких как насилие, эксплуатация и потребление психотропных веществ.
Intellectual and psychosocial disabilities can render children in street situations particularly vulnerable to exploitation and abuse.Умственные недостатки и психосоциальные проблемы могут сделать детей в ситуациях улицы особо уязвимыми к эксплуатации и надругательствам.
States should adopt special protection measures, including identifying and removing barriers that prevent children with disabilities from gaining access to services, including inclusive education.Государствам надлежит принять особые меры защиты, включая выявление и устранение барьеров, препятствующих детям-инвалидам получить доступ к услугам, включая инклюзивное образование.
Articles 24 on health and 33 on drugs and substance abuseСтатья 24 об охране здоровья и статья 33 о злоупотреблении наркотическими средствами и психотропными веществами
53.53.
The street environment can increase vulnerability regarding physical and mental health issues.Уличное окружение может повысить уязвимость в плане физического и умственного здоровья.
Challenges include disproportionately high rates of substance abuse, HIV and other sexually transmitted infections, pregnancy, violence (including by peers), suicidal thoughts and suicide, self-medicating with unregulated medicines and exposure to infectious diseases, pollution and traffic accidents.В числе имеющихся проблем можно указать: непропорционально высокие уровни потребления психотропных веществ, ВИЧ и другие заболевания, передаваемые половым путем, беременность, насилие (в том числе со стороны сверстников), суицидальные наклонности и суицид, самолечение с применением несертифицированных лекарственных средств и уязвимость в плане инфекционных заболеваний, загрязнения и дорожно-транспортных происшествий.
The Committee emphasizes the need for health education and services, including on sexual and reproductive health, tailored to the specific needs of children in street situations.Комитет подчеркивает необходимость предоставления услуг в области образования и здравоохранения, в том числе по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья, с учетом особых потребностей детей в ситуациях улицы.
Such education and services should be friendly and supportive, comprehensive, accessible, free, confidential, non-judgmental, non-discriminatory, respectful of autonomous decision by the children, and without the requirement for parental consent.Такое образование и услуги должны учитывать интересы ребенка и быть надежными, всеобъемлющими, доступными, бесплатными, конфиденциальными, непредвзятыми, недискриминационными, уважать самостоятельные решения детей и не требовать согласия родителей.
Health services should be made accessible regardless of physical location or social status.Услуги в области здравоохранения должны быть доступными, независимо от физического местоположения или социального статуса.
Children in street situations should have access to free basic health-care services through universal health coverage and social protection schemes.Дети в ситуациях улицы должны иметь доступ к бесплатным базовым медицинским услугам в рамках всеобщего медицинского обслуживания и систем социальной защиты.
States should increase the availability of prevention, treatment and rehabilitation services for substance abuse, including harm-reduction services, and trauma therapy and mental health services for children in street situations.Государствам надлежит расширить доступ к услугам по профилактике, терапии и реабилитации в случаях потребления психотропных веществ, в том числе к услугам по снижению вреда и травматологической помощи, а также к услугам в области психического здоровья для детей в ситуациях улицы.
These services should be staffed by professionals trained on child rights and the particular circumstances of children in street situations.Соответствующие службы должны быть укомплектованы специалистами, которые прошли подготовку по вопросам прав ребенка и знакомы с конкретными условиями жизни детей в ситуациях улицы.
States can promote properly supported peer education that can be especially effective in combating substance abuse, sexually transmitted infections and HIV.Государства могут содействовать проведению просветительских кампаний по принципу «равный-равному», которые могут оказаться особенно эффективными в борьбе с потреблением психотропных веществ, заболеваниями, передаваемыми половым путем, и ВИЧ.
Particular attention is needed to protect children in street situations from involvement in the drug trade.Особое внимание следует уделять защите детей в ситуациях улицы от вовлечения в торговлю наркотиками.
F.F.
Education, leisure and cultural activitiesОбразование, досуг и культурные мероприятия
Article 28 on educationСтатья 28 об образовании
54.54.
Accessible, free, safe, relevant and quality education is crucial to preventing children from ending up in street situations and fulfilling the rights of children already in street situations.Доступное, бесплатное, безопасное, отвечающее потребностям и качественное образование является ключевым фактором в деле предупреждения ситуаций улицы и уважения прав детей, уже находящихся в такой ситуации.
For many children, education represents the last connection point with wider societies.Для многих детей воспитание представляет собой последнее связующее звено с более широкими слоями общества.
States should make adequate provision, including support to parents, caregivers and families, to ensure that children in street situations can stay in school and that their right to quality education is fully protected.Государствам надлежит принять соответствующие меры, включая оказание поддержки родителям, попечителям и семьям, для обеспечения того, чтобы дети в ситуациях улицы могли оставаться в учебных заведениях, а их право на получение качественного образования защищалось в полном объеме.
A range of education options is necessary, including “second-chance education”, catch-up classes, mobile schools, vocational training linked to market research and followed up with long-term support for income generation, and pathways into formal education, through partnerships with civil society.Необходимо наличие нескольких вариантов обучения, включая «образование второго шанса», догоняющие классы, мобильные школы, профессиональная подготовка в увязке с потребностями рынка и последующая долгосрочная поддержка деятельности, приносящей доход, и пути, ведущие в систему формального образования, через партнерство с гражданским обществом.
Teachers should be trained on child rights and children in street situations, and child-centred, participatory teaching methodologies.Преподаватели должны получать подготовку по вопросам прав ребенка и детей в ситуациях улицы, а также по вопросам инклюзивной методики преподавания с учетом интересов детей.
Article 29 on the aims of educationСтатья 29 о целях образования
55.55.
The aims of education for children in street situations should comply with article 29 and include literacy, numeracy, digital literacy, life skills, child rights education, tolerance for diversity, and citizenship education.Цели образования для детей в ситуациях улицы должны соответствовать положениям статьи 29 и включать грамотность, умение читать, компьютерную грамотность, умение и навыки, необходимые в повседневной жизни, образование в области прав ребенка, терпимость к разнообразию и гражданское воспитание.
Such education is vitally important for the fulfilment of children’s rights to protection, development and participation, including strengthening their autonomy and empowering them to better negotiate situations of risk, to prevent children from ending up in street situations and for those who are in street situations.Такое образование имеет жизненно важное значение для реализации прав детей на защиту, развитие и участие, включая укрепление их самостоятельности и расширение их прав и возможностей в целях более оптимального преодоления опасных ситуаций, предотвращения ситуаций улицы, а также является важным для детей, уже оказавшихся в такой ситуации.
States should take measures to provide good quality, free child rights education and life skills universally to all children, through the school curriculum and through non-formal and street education, to reach out-of-school children.Государствам надлежит принять меры по обеспечению качественного бесплатного образования по вопросам прав ребенка и привитию жизненных навыков повсеместно всем детям, в рамках школьных учебных программ и неформального и уличного образования, чтобы охватить детей, не посещающих школу.
Article 31 on rest, play and leisureСтатья 31 об отдыхе, участии в играх и досуге
56.56.
The Committee highlights the right to rest, play, leisure and participation in artistic and cultural activities.Комитет подчеркивает право ребенка на отдых, игры, досуг и участие в творческой и культурной деятельности.
Children in street situations apply their own creativity to utilize the informal setting of the streets for play opportunities.Дети в ситуациях улицы реализуют свой собственный творческий потенциал, используя неформальную обстановку улиц для различных видов игровой деятельности.
States should ensure they are not excluded in a discriminatory way from parks and playgrounds, for example, in relation to dress codes, and adopt measures to assist them in developing their creativity and practising sport, including with mobile recreation and sports facilities.Государства должны обеспечивать, чтобы детям в ситуациях улицы не был закрыт дискриминационным образом доступ в парки и на игровые площадки, в частности в связи с требованиями дресс-кода, и принимать меры по содействию детям в ситуациях улицы в развитии их творческого потенциала и в организации спортивных занятий, в том числе посредством передвижных рекреационных и спортивных объектов.
G.G.
Violence against children and special protection measuresНасилие в отношении детей и специальные меры защиты
Articles 19 and 39 on freedom from all forms of violenceСтатьи 19 и 39 о свободе от всех форм насилия
57.57.
Violence in all its forms — emotional, physical or sexual — is a fundamental cause and a consequence of children ending up in street situations.Насилие во всех его формах – эмоциональной, физической или сексуальной – является основной причиной и следствием попадания детей в ситуации улицы.
Violence of all kinds permeates the lives of children in street situations on a vast scale and it is a primary concern highlighted by children themselves.Насилие всякого рода пронизывает жизнь детей в ситуациях улицы в широких масштабах и является главной проблемой, которую отмечали сами дети.
Specific, immediate and urgent measures need to be taken to protect children in street situations.Необходимо оперативно принять конкретные и неотложные меры для защиты детей в ситуациях улицы.
In conjunction with all the recommendations in general comment No. 13, such measures include: prohibiting all forms of violence, including corporal punishment;С учетом всей совокупности рекомендаций, изложенных в Замечании общего порядка № 13, такие меры включают: запрещение всех форм насилия, включая телесные наказания;
mechanisms for reaching out to vulnerable children in the process of disconnecting from family and community;создание механизмов для охвата уязвимых детей, теряющих связи с семьей и общиной;
mechanisms for reporting violence, discrimination and other forms of rights violations;учреждение органов по приему заявлений о применении насилия, дискриминации и о других видах нарушений прав человека;
and mechanisms for holding perpetrators of violence to account, whether State or non-State, individuals or groups.и создание механизмов для привлечения к ответственности лиц, применяющих насилие, будь то государственные или негосударственные субъекты, отдельные лица или группы.
Special mechanisms might have to be established to deal with individuals reported by these children as threats to their well-being, such as some members of the police and those involved in organized crime and drug trafficking.Могут создаваться специальные механизмы, контролирующие поведение лиц, отмеченных детьми в качестве опасных для их благополучия, таких как некоторые сотрудники полиции или лица, связанные с организованной преступностью и торговлей наркотиками.
Articles 34-36 on sexual abuse, sexual exploitation, trafficking and other exploitationСтатьи 34–36 о сексуальном совращении, сексуальной эксплуатации, торговле людьми и других формах эксплуатации
58.58.
Children in street situations are particularly vulnerable to sexual violence and exploitation, and the Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography is particularly relevant for them.Поскольку дети в ситуациях улицы особенно уязвимы в плане сексуального насилия и эксплуатации, для них чрезвычайно актуален Факультативный протокол к Конвенции, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
Gender-sensitive responses should be made by professionals who are trained in understanding the specific circumstances of children in street situations.Специалисты, получившие подготовку, позволяющую им понять конкретные условия жизни детей в ситуациях улицы, должны принимать необходимые меры с учетом гендерного фактора.
Children may have ended up in street situations through trafficking for sexual or labour exploitation, and/or may be vulnerable to such trafficking, as well as trafficking for body parts, and other forms of exploitation, once they are on the streets.Дети могут оказаться в ситуациях улицы по причине торговли людьми для целей сексуальной или трудовой эксплуатации и/или могут стать жертвами такой торговли и торговли органами, а также подвергаться иным видам эксплуатации, когда они оказываются на улице.
Article 32 on child labourСтатья 32 о детском труде
59.59.
The Committee urges States to implement the provisions of article 32 (2) of the Convention, and the International Labour Organization Minimum Age Convention, 1973 (No. 138), and Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182), to protect children in street situations from economic exploitation and the worst forms of child labour.Комитет настоятельно призывает государства применять положения статьи 32 (2) Конвенции и положения Конвенции МОТ о минимальном возрасте приема на работу 1973 года (№ 138), а также положения Конвенции о наихудших формах детского труда 1999 года (№ 182) для защиты детей в ситуациях улицы от экономической эксплуатации и наихудших форм детского труда.
Action against child labour should comprise comprehensive measures, including the provision of support enabling children to transition into education and guaranteeing an adequate standard of living for them and their families.Борьба с детским трудом должна включать комплексные меры, в том числе оказание поддержки, позволяющей детям переходить в систему образования и гарантирующей достаточный уровень жизни им самим и их семьям.
Such measures should be developed in collaboration with children in street situations and other key stakeholders to reflect children’s best interests and to ensure they do not have any inadvertent negative impact on children’s survival or development.Такие меры должны разрабатываться в сотрудничестве с детьми в ситуациях улицы и другими основными заинтересованными сторонами в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка и не оказывать непреднамеренного негативного воздействия на выживание или развитие детей.
The criminalization of begging or unlicensed trading can result in worse forms of survival behaviours, such as commercial sexual exploitation.Криминализация мошенничества или нелицензированной торговли может быть чревата обращением к наихудшим формам поведения в целях выживания, таким как коммерческая сексуальная эксплуатации.
Savings schemes to develop budgeting skills and safeguard earnings for children in street situations are beneficial.Полезными для детей в ситуациях улицы являются ориентированные на них программы накопления сбережений, позволяющие развивать навыки составления бюджета и обеспечивать сохранность заработанных средств.
Articles 37 and 40 on juvenile justiceСтатьи 37 и 40 о ювенальной юстиции
60.60.
Children in street situations are more likely to be targeted, criminalized and end up in the juvenile or adult justice system and less likely to benefit from diversion, alternatives to detention or restorative practices as they are unable to afford bail and may have no responsible adults to vouch for them.Дети в ситуациях улицы чаще подвергаются преследованию и криминализации и попадают в систему правосудия по делам несовершеннолетних или взрослых и в меньшей степени могут рассчитывать на снисхождение и применение к ним альтернативных задержанию мер воздействия или методов восстановительного правосудия, поскольку они не в состоянии внести залог и не могут положиться на поручительство ответственных взрослых.
Police misconduct, such as harassment (including stealing children’s money and possessions, rounding them up or arbitrarily moving children on, often on the orders of their superiors and/or politicians), corruption, extortion (for money or sex) and physical, psychological or sexual violence are common rights violations that States should criminalize as a matter of urgency.Неправомерные действия полиции, такие как преследование (в том числе изъятие у детей денег и имущества, облавы или произвольное перемещение детей, зачастую по приказу вышестоящих начальников и/или политиков), коррупция, вымогательство (денег или сексуальных услуг) и физическое, психологическое или сексуальное насилие являются распространенными нарушениями прав человека, за которые государствам следует в срочном порядке ввести уголовно-правовую ответственность.
The Committee is concerned about the application of “zero tolerance” policies criminalizing children in street situations and resulting in forced institutionalization.Комитет озабочен применением практики «нулевой терпимости», криминализирующей детей в ситуациях улицы, результатом которой является принудительная институционализация.
States should support community policing, with an emphasis on protection rather than punishment of children in street situations, and adopt a multicultural police service.Государствам надлежит поддерживать деятельность полиции на уровне общин с особым упором на защиту, а не на наказание детей в ситуациях улицы, и формировать полицейские службы по принципу мультикультурализма.
States should guarantee all rights to all children, including those in street situations, in the context of a restorative rather than punitive juvenile justice system.Государствам следует гарантировать все права всем детям, включая детей в ситуациях улицы, в контексте восстановительной, а не карательной системы ювенальной юстиции.
Article 38 on armed conflictСтатья 38 о вооруженных конфликтах
61.61.
The Optional Protocol to the Convention on the involvement of children in armed conflict is relevant as children in street situations are vulnerable to recruitment into armed forces or armed groups.Факультативный протокол к Конвенции, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в полной мере относится к детям в ситуациях улицы, поскольку они уязвимы в плане вербовки в вооруженные силы или вооруженные формирования.
Conflicts may lead to children ending up in street situations through the disruption of social networks, family separation, displacement from communities or rejection of demobilized child combatants from communities.Конфликты могут приводить к попаданию детей в ситуации улицы ввиду разрыва социальных сетей, разлучения семей, перемещения или изгнания из общин демобилизованных детей-солдат.
In relation to prevention, child rights education, including peace education, and anti-recruitment initiatives need to reach children in street situations.С точки зрения профилактики дети в ситуациях улицы должны быть охвачены образованием в области прав ребенка, включая вопросы мира и инициативы по борьбе с вербовкой детей.
Interventions to minimize the impact of armed conflict need to mitigate proactively the separation of children from families, and family tracing programmes should be prioritized.Меры по смягчению воздействия вооруженного конфликта должны носить упреждающий характер и быть нацелены на минимизацию последствий разлучения детей с их семьями, а программам розыска семей должно уделяться приоритетное внимание.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes for children should take into account the dynamics of street-connectedness as a cause and a consequence of children’s involvement in armed conflict.В предназначенных для детей программах разоружения, демобилизации и реинтеграции следует учитывать динамику уличных связей как причину и следствие вовлечения детей в вооруженный конфликт.
VI.VI.
Dissemination and cooperationРаспространение информации и сотрудничество
DisseminationРаспространение информации
62.62.
The Committee recommends that States widely disseminate the present general comment within government, legal and administrative structures, to children in street situations, parents and caregivers, professional organizations, communities, the private sector and civil society.Комитет рекомендует государствам широко распространить настоящее Замечание общего порядка в государственных, юридических и административных структурах, довести его содержание до сведения детей в ситуациях улицы, родителей и попечителей, профессиональных организаций, общин, частного сектора и гражданского общества.
All channels of dissemination, including print media, the Internet, and children’s own communication means, such as storytelling and peer education, should be used.С этой целью рекомендуется использовать все каналы распространения информации, включая печатные средства информации, Интернет и собственные средства коммуникации детей, такие как устные рассказы и просвещение сверстников.
This will necessitate translating it into relevant languages, including sign languages, Braille and easy-to-understand formats for children with disabilities and limited literacy levels.Решение этой задачи потребует перевода текста на соответствующие языки, включая язык жестов и шрифт Брайля и его изложения в форматах, удобных для детей-инвалидов и детей с ограниченным уровнем грамотности.
It also requires making culturally appropriate and child-friendly versions and pictorial rather than text-based versions available, holding workshops and seminars, implementing age- and disability-specific support to discuss its implications and how best to implement it, and incorporating it into the training of all professionals working for and with children in street situations.Потребуется также подготовка приемлемых с точки зрения культуры и понятных для детей версий и скорее иллюстративных, нежели текстовых материалов, проведение рабочих совещаний и семинаров, оказание поддержки, с учетом факторов возраста и инвалидности, в обсуждении значения этого Замечания общего порядка и наилучших путей его осуществления, а также его включение в программы профессиональной подготовки всех специалистов, работающих для детей в ситуациях улицы и в их среде.
States are also encouraged to include information on children in street situations in their reports to the Committee.Государствам также предлагается включать информацию о детях в ситуациях улицы в доклады, представляемые Комитету.
International cooperationМеждународное сотрудничество
63.63.
The Committee calls upon States to strengthen international commitment, cooperation and mutual assistance in preventing children from ending up in street situations and protecting children already in street situations.Комитет призывает государства укреплять международные обязательства, развивать сотрудничество и взаимную помощь в деле предотвращения попадания детей в ситуации улицы и защиты детей, уже попавших в такие ситуации.
This includes identifying and sharing rights-based practices that have been shown to be effective, research, policies, monitoring and capacity-building.Это предполагает выявление и обмен примерами правозащитной практики, доказавшей свою эффективность, проведение соответствующих исследований, политики, мониторинга и наращивание потенциала.
Cooperation requires the involvement of States, United Nations bodies and agencies, regional organizations, civil society organizations (including child-led organizations and academics), children, the private sector and professional groups.Такое сотрудничество требует участия государств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций, организаций гражданского общества (включая детские организации и академические круги), детей, частного сектора и профессиональных групп.
The Committee encourages those actors to foster continuous, high-level policy dialogues and research in relation to quality, evidence-based interventions for prevention and response.Комитет призывает все стороны активизировать постоянный политический диалог на высоком уровне и проводить исследования в целях разработки качественных и основанных на фактических данных методов предупреждения и реагирования.
This includes dialogues at the international, national, regional and local levels.Эта деятельность включает проведение диалога на международном, национальном, региональном и местном уровнях.
Such cooperation may need to address the protection of children crossing borders as migrants, refugees and asylum seekers and as victims/survivors of cross-border trafficking.В рамках такого сотрудничества может потребоваться обеспечение защиты детей, пересекающих границы в качестве мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также в качестве жертв/пострадавших от трансграничной торговли людьми. Переиздано по техническим причинам 8 марта 2018 года.
11
All quotations are from consultations or written submissions for the present general comment.Все цитаты взяты из бесед или письменных представлений, полученных в ходе подготовки этого Замечания общего порядка.
Respectively, they are from: children in Bangladesh (written submission from Dhaka);Их авторы, соответственно: дети из Бангладеш (письменное представление из Дакки);
children in Latin America (consultation in Mexico);дети из Латинской Америки (консультация в Мехико);
a 15-year-old boy from Brazil;15-летний мальчик из Бразилии;
an 18-year-old boy and girl from India;18-летние юноша и девушка из Индии;
children and young people from the Democratic Republic of the Congo;дети и подростки из Демократической Республики Конго;
children and young people in Europe (consultation in Brussels);дети и подростки из Европы (консультация в Брюсселе);
a 16-year-old boy from Pakistan;16-летний мальчик из Пакистана;
a boy from Burundi;мальчик из Бурунди;
and an 18-year-old boy from Brazil.и 18-летний юноша из Бразилии.
22
See general comments No. 13 (2011) on the right of the child to freedom from all forms of violence, para. 59, and No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration.См. Замечания общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка на свободу от всех форм насилия, пункт 59; и № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимание наилучшему обеспечению его интересов.
33
For children in street situations with their families, this general comment focuses on the children as the main rights-holders.Применительно к детям, находящимся в ситуациях улицы вместе с членами их семей, в этом Замечании общего порядка упор делается на детях как основных носителях прав.
Where children in street situations have children of their own, the best interests of each generation of children must be a primary consideration.Когда дети в ситуациях улицы имеют своих собственных детей, первоочередное внимание должно уделяться наилучшим интересам детей каждого поколения.
44
See general comment No. 3 (2003) on HIV/AIDS and the rights of the child, para. 7.См. Замечание общего порядка № 3 (2003) о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка, пункт 7.
55
See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, paras. 25-28.См. Совместную общую рекомендацию № 31 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин/Замечание общего порядка № 18 (2014) Комитета по правам ребенка по вредной практике, пункты 25–28.
66
Ibid., paras. 19-24.Там же, пункты 19–24.
77
See UNICEF, Child Rights Education Toolkit: Rooting Child Rights in Early Childhood Education, Primary and Secondary Schools (Geneva, 2014), p. 21.См. UNICEF, Child Rights Education Toolkit: Rooting Child Rights in Early Childhood Education, Primary and Secondary Schools (Geneva, 2014), p. 21.
Available from https://www.unicef.org/crc/files/UNICEF_CRE_Toolkit_FINAL_web_version170414.pdf.Имеется по адресу https://www.unicef.org/crc/files/UNICEF_CRE_Toolkit_FINAL_web_version170414.pdf.
See also general comment No. 13, para. 59.См. также Замечание общего порядка № 13, пункт 59.
See also “Human Rights Based Approach to Development Cooperation”, available from http://hrbaportal.org/the-human-rights-based-approach-to-development-cooperation-towards-a-common-understanding-among-un-agencies.См. также «Сотрудничество в целях развития: подход, основанный на правах человека» имеется по адресу http://hrbaportal.org/the-human-rights-based-approach-to-development-cooperation-towards-a-common-understanding-among-un-agencies.
88
See general comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, para. 8.См. Замечание общего порядка № 16 (2013) об обязанностях государств, касающихся воздействия предпринимательской деятельности на права детей, пункт 8.
99
See general comments No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, paras. 42-44;См. Замечания общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка, пункты 42–44;
No. 7 (2005) on implementing child rights in early childhood, para. 32;№ 7 (2005) об осуществлении прав ребенка в раннем детстве, пункт 32;
No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, para. 25;№ 9 (2006) о правах детей-инвалидов, пункт 25;
and No. 16, para. 25.и № 16, пункт 25.
1010
See http://childrenandbusiness.org.См. http://childrenandbusiness.org.
See also general comment No. 16.См. также Замечание общего порядка № 16.
1111
See general comment No. 2 (2002) on the role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child, paras. 2 and 15.См. Замечание общего порядка № 2 (2002) о роли независимых национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав ребенка, пункты 2 и 15.
1212
See www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/RemedyAndReparation.aspx.См. www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/RemedyAndReparation.aspx.
1313
See Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), “A Human Rights-Based Approach To Data”, available from www.ohchr.org/Documents/Issues/HRIndicators/GuidanceNoteonApproachtoData.pdf.См. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), «A Human Rights-Based Approach To Data», available from www.ohchr.org/Documents/Issues/HRIndicators/ GuidanceNoteonApproachtoData.pdf.
1414
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 12.См. Замечание общего порядка № 20 (2009) о детях из числа коренных народов и их правах согласно Конвенции, пункт 12.
1515
Ibid., para. 10.Там же, пункт 10.
1616
See general comments No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention, para. 12;См. Замечания общего порядка № 4 (2003) о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции по правам ребенка, пункт 12;
and No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice, paras. 8-9.и № 10 (2007) о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, пункты 8–9.
1717
See general comment No. 11 (2009) on indigenous children and their rights under the Convention.См. Замечание общего порядка № 11 (2009) о детях из числа коренных народов и их правах согласно Конвенции.
1818
See general comments No. 4, para. 6;См. Замечания общего порядка № 4, пункт 6;
and No. 3, para. 7.и № 3, пункт 7.
1919
See general comment No. 14, para. 41.См. Замечание общего порядка № 14, пункт 41.
2020
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20, para. 8.См. Замечание общего порядка № 20 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, пункт 8.
2121
Ibid., para. 7.Там же, пункт 7.
2222
See general comment No. 14, paras. 75-76.См. Замечание общего порядка № 14, пункты 75–76.
2323
See general comment No. 4, para. 21.См. Замечание общего порядка № 4, пункт 21.
2424
The preparatory work of the Convention indicate that the rights to life, survival and development under article 6 were understood as complementary and not mutually exclusive, and that the article poses positive obligations (E/CN.4/1988/28).Подготовительная работа по Конвенции показывает, что права на жизнь, выживание и развитие в соответствии со статьей 6 понимались в качестве взаимодополняющих, а не взаимоисключающих, и что данная статья налагает позитивные обязательства (E/CN.4/1988/28).
2525
Joint opinion, Villagrán Morales et al v. Guatemala, Inter-American Court of Human Rights, 19 November 1999.Joint opinion, Villagrán Morales et al v. Guatemala, Inter-American Court of Human Rights, 19 ноября 1999 года.
Available from www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_63_ing.pdf.Имеется по адресу www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/ seriec_63_ing.pdf.
2626
See general comment No. 7, para. 26.См. Замечание общего порядка № 7, пункт 26.
2727
See general comment No. 3, para. 11.См. Замечание общего порядка № 3, пункт 11.
2828
See general comment No. 5, para. 12.См. Замечание общего порядка № 5, пункт 12.
2929
General comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard.См. Замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным.
3030
See ibid., para. 128.См. там же, пункт 128.
3131
See general comment No. 5, para. 8.См. Замечание общего порядка № 5, пункт 8.
3232
Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, para. 10.См. Замечание общего порядка № 3 (1990) Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о природе обязательств государств-участников, пункт 10.
3333
See general comment No. 19 (2016) on public budgeting for the realization of children’s rights, para. 31.См. Замечание общего порядка № 19 (2016) о государственных бюджетных ассигнованиях для осуществления прав детей, пункт 31.
3434
See general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, para. 84, and general comment No. 14, para. 44.См. Замечания общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным, пункт 84; и № 14, пункт 44.
3535
See general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts, para. 21.См. Замечание общего порядка № 17 (2013) о праве ребенка на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и праве заниматься искусством, пункт 21.
3636
Ibid., para. 37.Там же, пункт 37.
3737
See general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, para. 18.См. Замечание общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения, пункт 18.
Originally developed in relation to unaccompanied and separated children who have crossed an international border, in the present general comment the Committee extends this interpretation to all children in street situations.Изначально указанный документ принимался в отношении несопровождаемых и разлученных детей, которые пересекли международную границу, однако в настоящем Замечании общего порядка Комитет распространяет свое толкование на всех детей в ситуациях улицы.
3838
See general comment No. 13, para. 44.См. Замечание общего порядка № 13, пункт 44.
3939
See CCPR/CO/83/KEN, para. 22, and CCPR/C/BGR/CO/3, para. 24.См. CCPR/CO/83/KEN, пункт 22, и CCPR/C/BGR/CO/3, пункт 24.
4040
See general comment No. 13, paras. 33 and 35.См. Замечание общего порядка № 13, пункты 33 и 35.
4141
See general comments No. 12, para. 54;См. Замечания общего порядка № 12, пункт 54;
No. 6, para. 40;№ 6, пункт 40;
and No. 7, para. 36 (b).и №7, пункт 36 b).
4242
See general comment No. 3, para. 35.См. Замечание общего порядка № 3, пункт 35.
4343
Guidelines for the Alternative Care of Children, GA resolution 64/142, annex.Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми, резолюция 64/142, Генеральной Ассамблеи, приложение.
4444
See general comment No. 14, para. 62.См. Замечание общего порядка № 14, пункт 62.
4545
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 4 (1991) on the right to adequate housing, para. 7.См. Замечание общего порядка № 4 (1991) Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о праве на достаточное жилище, пункт 7.
4646
Ibid., para. 8.Там же, пункт 8.
4747
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 7 (1997) on forced evictions, para. 10.См. Замечание общего порядка № 7 (1997) Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о принудительных выселениях, пункт 10.
4848
See general comment No. 9, para. 76.См. Замечание общего порядка № 9, пункт 76.
4949
General comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health.Замечание общего порядка № 15 (2013) о праве ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения.
5050
See general comment No. 4, para. 34.См. Замечание общего порядка № 4, пункт 34.
5151
See general comment No. 3, para. 30.См. Замечание общего порядка № 3, пункт 30.
5252
Ibid., paras. 20-21;Там же, пункты 20–21;
general comments No. 4, paras. 11 and 26;Замечания общего порядка № 4, пункты 11 и 26;
and No. 15, particularly paras. 8, 11 and 28.и № 15, в особенности пункты 8, 11 и 28.
5353
General comment No. 1 (2001) on the aims of education.Замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования.
5454
General comment No. 17.См. Замечание общего порядка № 17.
5555
Ibid., para. 49.Там же, пункт 49.
5656
See general comments No. 3. paras. 19 and 36-37;См. Замечания общего порядка № 3, пункты 19 и 36–37;
No. 4, paras. 2 and 23;№ 4, пункты 2 и 23;
No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment;№ 8 (2006) о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания;
and No. 13.и № 13.
5757
See general comments No. 6, para. 61;См. Замечания общего порядка № 6, пункт 61;
and No. 10, paras. 6, 8-9 and 16.и № 10, пункты 6, 8–9 и 16.