CRC_GC_20_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.lazdin on 6/19/2018 10:06:59 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/20 1621563E.docx (English)CRC/GC/20 1621563R.docx (Russian)
CRC/C/GC/20CRC/C/GC/20
CRC/C/GC/20CRC/C/GC/20
GE.16-21563(E)GE.16-21563
United NationsGE.16-21563 (R) 190417 190417
CRC/C/GC/20GE.16-21563
Convention on the Rights of the ChildОрганизация Объединенных Наций CRC/C/GC/20
Distr.: GeneralКонвенция о правах ребенка Distr.:
6 December 20166 December 2016
Original: EnglishRussian Original:
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
General comment No. 20 (2016) on the implementation of the rights of the child during adolescenceЗамечание общего порядка № 20 (2016) об осуществлении прав ребенка в подростковом возрасте
ContentsСодержание
PageСтр.
I.I.
IntroductionВведение
33
II.II.
ObjectivesЦели
44
III.III.
The case for a focus on adolescentsДоводы в пользу концентрации внимания на подростках
44
IV.IV.
General principles of the ConventionОбщие принципы Конвенции
56
A.A.
Right to developmentПраво на развитие
56
B.B.
Non-discriminationНедискриминация
78
C.C.
Best interestsНаилучшее обеспечение интересов ребенка
78
D.D.
Right to be heard and to participationПраво быть заслушанным и право на участие
79
V.V.
Adolescents requiring particular attentionПодростки, требующие особого внимания
810
VI.VI.
General measures of implementationОбщие меры по осуществлению
1012
VII.VII.
Definition of the childОпределение понятия «ребенок»
1113
VIII.VIII.
Civil rights and freedomsГражданские права и свободы
1114
IX.IХ.
Violence against childrenНасилие в отношении детей
1417
X.X.
Family environment and alternative careСемейное окружение и альтернативный уход
1417
XI.XI.
Basic health and welfareБазовое медицинское обслуживание и социальное обеспечение
1519
XII.XII.
Education, leisure and cultural activitiesОбразование, досуг и культурная деятельность
1823
XIII.ХIII.
Special protection measuresОсобые меры защиты
2026
XIV.XIV.
International cooperationМеждународное сотрудничество
2330
XV.XV.
DisseminationРаспространение информации
2330
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The Convention on the Rights of the Child defines a child as every human being below the age of 18 years unless under the law applicable to the child majority is attained earlier, and emphasizes that States should respect and ensure the rights embodied in the Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind.В Конвенции о правах ребенка ребенок определяется как каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее, и подчеркивается, что государства должны уважать и обеспечивать все права, закрепленные в Конвенции, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, без какой-либо дискриминации.
While the Convention recognizes the rights of all persons under 18 years, the implementation of rights should take account of children’s development and their evolving capacities.Хотя в Конвенции признаются права всех лиц моложе 18 лет, при осуществлении прав необходимо учитывать развитие детей и их развивающиеся способности.
Approaches adopted to ensure the realization of the rights of adolescents differ significantly from those adopted for younger children.Подходы, избранные в целях обеспечения осуществления прав подростков, существенно отличаются от тех, которые были приняты в отношении детей младшего возраста.
2.2.
Adolescence is a life stage characterized by growing opportunities, capacities, aspirations, energy and creativity, but also significant vulnerability.Подростковый возраст представляет собой этап жизни, который характеризуется растущими возможностями, способностями, устремлениями, энергией и творчеством, но и значительной уязвимостью.
Adolescents are agents of change and a key asset and resource with the potential to contribute positively to their families, communities and countries.Подростки являются движущей силой перемен и одним из ключевых факторов и ресурсов, способных внести позитивный вклад в их семьи, общины и страны.
Globally, adolescents engage positively in many spheres, including health and education campaigns, family support, peer education, community development initiatives, participatory budgeting and creative arts, and make contributions towards peace, human rights, environmental sustainability and climate justice.В глобальном масштабе подростки конструктивно участвуют во многих сферах, в том числе в проведении медицинских и образовательных кампаний, поддержке семей, взаимном обучении, инициативах в области развития общин, составлении бюджетов с участием общественности и различных формах искусства и творчества, и вносят вклад в обеспечение мира, прав человека, экологической устойчивости и справедливого решения проблем, вызванных изменением климата.
Many adolescents are at the cutting edge of the digital and social media environments, which form an increasingly central role in their education, culture and social networks, and hold potential in terms of political engagement and monitoring accountability.Многие подростки находятся на передовых позициях цифровых и общественных медийных средств, которые играют все возрастающую роль в их образовании, культуре и социальных сетях, и обладают потенциалом в плане участия в политической деятельности и осуществления контроля в сфере подотчетности.
3.3.
The Committee observes that the potential of adolescents is widely compromised because States parties do not recognize or invest in the measures needed for them to enjoy their rights.Комитет отмечает, что потенциал подростков в значительной степени не реализован, поскольку государства-участники не признают или не вкладывают средства в те меры, которые необходимы подросткам для того, чтобы они могли пользоваться своими правами.
Data disaggregated by age, sex and disability are not available in most countries to inform policy, identify gaps and support the allocation of appropriate resources for adolescents.Отсутствие данных в разбивке по возрасту, полу и инвалидности в большинстве стран не обеспечивает разработку политики, выявление пробелов и поддержку выделения надлежащих средств для подростков.
Generic policies designed for children or young people often fail to address adolescents in all their diversity and are inadequate to guarantee the realization of their rights.Типовые стратегии, ориентированные на детей или молодых людей, часто не затрагивают подростков во всем их многообразии и являются недостаточными для обеспечения гарантий осуществления их прав.
The costs of inaction and failure are high: the foundations laid down during adolescence in terms of emotional security, health, sexuality, education, skills, resilience and understanding of rights will have profound implications, not only for their individual optimum development, but also for present and future social and economic development.Издержки, связанные с бездействием и неудачами, высоки: основы, заложенные в подростковом возрасте в плане эмоциональной уравновешенности, здоровья, сексуальности, образования, профессиональной подготовки, психологической устойчивости и понимания прав, непременно скажутся не только на их оптимальном личном развитии, но и на нынешнем и будущем социально-экономическом развитии.
4.4.
In the present general comment, the Committee provides guidance to States on the measures necessary to ensure the realization of the rights of children during adolescence, cognizant also of the 2030 Agenda for Sustainable Development.В настоящем замечании общего порядка Комитет предлагает государствам рекомендации в отношении мер, необходимых для обеспечения осуществления прав детей в подростковом возрасте, памятуя также о Повестке дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
It highlights the importance of a human rights-based approach that includes recognition and respect for the dignity and agency of adolescents;Он подчеркивает важность подхода, основанного на соблюдении прав человека, предполагающего признание и уважение достоинства подростков и их способности к действиям;
their empowerment, citizenship and active participation in their own lives;расширения их прав и возможностей, их гражданской позиции и их активного участия в собственной жизни;
the promotion of optimum health, well-being and development;содействия оптимальному здоровью, благополучию и развитию;
and a commitment to the promotion, protection and fulfilment of their human rights, without discrimination.и приверженности делу поощрения, защиты и реализации их прав человека без какой-либо дискриминации.
5.5.
The Committee recognizes that adolescence is not easily defined, and that individual children reach maturity at different ages.Комитет признает, что подростковый возраст нелегко определить и что дети могут достигать зрелости в различном возрасте.
Puberty occurs at different ages for boys and girls, and different brain functions mature at different times.Созревание мальчиков и девочек происходит в разном возрасте; в разное время развиваются и различные функции мозга.
The process of transitioning from childhood to adulthood is influenced by context and environment, as reflected in the wide variation in cultural expectations of adolescents in national legislations, which afford different thresholds for entry into adult activities, and across international bodies, which employ a variety of age ranges to define adolescence.Процесс перехода от детства к взрослой жизни зависит от контекста и условий, что нашло свое отражение в значительных различиях культурных стереотипов подростков в национальных законодательствах, которые обеспечивают различные пороговые уровни для вступления во взрослую деятельность, а также во многих международных органах, которые используют различные возрастные категории для определения подросткового возраста.
The present general comment does not seek, therefore, to define adolescence, but instead focuses on the period of childhood from 10 years until the 18th birthday to facilitate consistency in data collection.Поэтому в настоящем замечании общего порядка не ставится задача определить подростковый возраст; вместо этого внимание сосредоточено на периоде детства с 10 лет до достижения 18-летнего возраста, с тем чтобы содействовать системному сбору данных.
6.6.
The Committee notes that several of its general comments have a particular resonance for adolescents, notably those relating to adolescent health and development, HIV/AIDS, eradicating practices that are harmful to women and children, unaccompanied and separated children and juvenile justice.Комитет отмечает, что ряд его замечаний общего порядка имеют особое значение для подростков, в частности те, которые касаются охраны здоровья и развития подростков, ВИЧ/СПИДа, искоренения практики, которая вредна для женщин и детей, беспризорных и разлученных с семьями детей, и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Committee emphasizes the particular significance for adolescents of the recommendations arising from the day of general discussion on digital media and children’s rights.Комитет подчеркивает особую значимость для подростков рекомендаций, вынесенных по итогам дня общей дискуссии на тему цифровых медиа средств и прав детей.
The present general comment has been developed to provide an overview on how the Convention in its entirety needs to be understood and implemented in respect of all adolescents and should be read together with other general comments and with documents arising from the day of general discussion.Настоящее замечание общего порядка разработано с целью дать общее представление о том, каким образом Конвенцию во всей ее полноте необходимо понимать и осуществлять в отношении всех подростков, и его следует рассматривать в тесной взаимосвязи с другими замечаниями общего порядка и документами по итогам дня общей дискуссии.
II.II.
ObjectivesЦели
7.7.
The objectives of the present general comment are:Целями данного замечания общего порядка являются:
(a)a)
To provide States with guidance on the legislation, policies and services needed to promote comprehensive adolescent development consistent with the realization of their rights;предоставление государствам руководящих указаний в отношении законодательства, политики и услуг, необходимых для поощрения комплексного развития подростков с учетом осуществления их прав;
(b)b)
To raise awareness of the opportunities afforded by and challenges faced during adolescence;повышение осведомленности о возможностях и вызовах, возникающих в подростковом возрасте;
(c)c)
To enhance understanding of and respect for the evolving capacities of adolescents and the implications for the realization of their rights;улучшение понимания и уважения развивающихся способностей подростков и последствий этого для осуществления их прав;
(d)d)
To strengthen the case for greater visibility and awareness of adolescents and for investment to enable them to realize their rights throughout the course of their lives.подкрепление доводов в поддержку более заметной роли подростков и повышения осведомленности о них, а также выделения средств, дающих им возможность реализовать свои права на протяжении всей своей жизни.
III.III.
The case for a focus on adolescentsДоводы в пользу концентрации внимания на подростках
8.8.
The Committee draws States parties’ attention to the powerful case for a focus on adolescents to promote the realization of their rights, strengthen their potential contribution to positive and progressive social transformation and overcome the challenges they face in the transition from childhood to adulthood in an increasingly globalized and complex world.Комитет обращает внимание государств-участников на весомые аргументы в пользу концентрации внимания на подростках для содействия реализации их прав, укрепления их потенциального вклада в позитивные и прогрессивные социальные преобразования и преодоление проблем, с которыми они сталкиваются в процессе перехода от детства к взрослой жизни в условиях все более глобализирующегося и сложного мира.
9.9.
Adolescents are on a rapid curve of development.Подростки находятся на крутом вираже развития.
The significance of the developmental changes during adolescence has not yet been as widely understood as that which occurs in early years.Значение перемен, связанных с развитием в подростковом возрасте, пока не так широко понимается, как то, что происходит в более раннем возрасте.
Adolescence is a unique defining stage of human development characterized by rapid brain development and physical growth, enhanced cognitive ability, the onset of puberty and sexual awareness and newly emerging abilities, strengths and skills.Подростковый возраст представляет собой уникальный определяющий этап в развитии человека, характеризующийся быстрым умственным развитием и физическим ростом, возросшей познавательной способностью, началом полового созревания и сексуальной осведомленности и возникновением новых возможностей, преимуществ и профессиональных навыков.
Adolescents experience greater expectations surrounding their role in society and more significant peer relationships as they transition from a situation of dependency to one of greater autonomy.Подростки испытывают большие ожидания, связанные с их ролью в обществе, и по мере их перехода от ситуации зависимости к ситуации большей самостоятельности их отношения со сверстниками становятся более прочными.
10.10.
As they move through their second decade, children begin to explore and forge their own individual and community identities on the basis of a complex interaction with their own family and cultural history, and experience the creation of an emergent sense of self, often expressed through language, arts and culture, both as individuals and through association with their peers.По мере роста в ходе второго десятилетия их жизни дети начинают осваиваться и формировать свою собственную индивидуальность и коллективную самобытность на основе их сложного семейного и культурно-исторического взаимодействия и переживают возникновение чувства собственного «я», которое часто проявляется в языке, искусстве и культуре как на индивидуальном уровне, так и в общении со своими сверстниками.
For many, that process takes place around and is significantly informed and influenced by their engagement with the digital environment.Для многих этот процесс происходит в окружающем их мире и в значительной степени направляется и определяется их взаимодействием с цифровой средой.
The process of construction and expression of identity is particularly complex for adolescents as they create a pathway between minority and mainstream cultures.Этот процесс формирования и проявления самобытности является особенно сложным для подростков, поскольку они прокладывают тропу, соединяющую культуру меньшинства с культурой, господствующей в обществе.
Recognizing adolescence as part of the life courseПризнание подросткового возраста частью жизненного пути
11.11.
In order to ensure the optimum development of every child throughout childhood, it is necessary to recognize the impact that each period of life has on subsequent stages.Для обеспечения оптимального развития каждого ребенка в течение всего детства необходимо признать воздействие каждого периода жизни на последующие этапы.
Adolescence is a valuable period of childhood in its own right but is also a critical period of transition and opportunity for improving life chances.Подростковый возраст сам по себе представляет собой ценный период детства, но при этом является также важнейшим переходным периодом и возможностью улучшить жизненные перспективы.
Positive early childhood interventions and experiences facilitate optimal development as young children become adolescents.Позитивно воспринятые в раннем детстве трудности и опыт содействуют оптимальному развитию и превращению маленьких детей в подростков.
However, any investment in young people risks being wasted if their rights throughout adolescence do not also receive adequate attention.Вместе с тем любые инвестиции в молодых людей могут быть потрачены впустую, если их правам на протяжении всего подросткового возраста не уделяют надлежащего внимания.
Furthermore, positive and supportive opportunities during adolescence can be used to offset some of the consequences caused by harm suffered during early childhood, and build resilience to mitigate future damage.Кроме того, позитивные и благоприятные возможности в подростковом возрасте могут быть использованы в целях компенсации некоторых последствий в результате вреда, причиненного в раннем детстве, и укрепления устойчивости для смягчения вреда в будущем.
The Committee therefore underlines the importance of a life-course perspective.В связи с этим Комитет подчеркивает важность наличия перспектив на протяжении всего жизненного пути человека.
Challenging environmentТрудные условия
12.12.
Reaching adolescence can mean exposure to a range of risks, reinforced or exacerbated by the digital environment, including substance use and addiction, violence and abuse, sexual or economic exploitation, trafficking, migration, radicalization or recruitment into gangs or militias.Достижение подросткового возраста может быть сопряжено с воздействием целого ряда рисков, усиливаемых или усугубляемых цифровой средой, в том числе токсикомании и наркомании, насилия и надругательства, сексуальной или экономической эксплуатации, торговли людьми, миграции, радикализации и вербовки в ряды бандитов или ополченцев.
As they approach adulthood, adolescents need suitable education and support to tackle local and global challenges, including poverty and inequality, discrimination, climate change and environmental degradation, urbanization and migration, ageing societies, pressure to perform in school and escalating humanitarian and security crises.По мере приближения взрослого возраста подросткам необходимо получить соответствующее образование и поддержку в борьбе за решение местных и глобальных проблем, включая бедность и неравенство, дискриминацию, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, урбанизацию и миграцию, старение общества, давление в целях добиться хорошей учебы в школе и приобретающие все более острый характер гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности.
Growing up in more heterogeneous and multi-ethnic societies, as a consequence of increased global migration, also requires greater capacities for understanding, tolerance and coexistence.Взросление в более разнородных и многоэтнических обществах как следствие роста глобальной миграции также требует больших способностей для понимания, терпимости и сосуществования.
Investment is needed in measures to strengthen the capacities of adolescents to overcome or mitigate those challenges, address the societal drivers serving to exclude and marginalize them and equip them to face challenging and changing social, economic and digital environments.Необходимы инвестиции в меры по укреплению способностей подростков преодолевать или смягчать эти проблемы, ведению борьбы с социальными факторами, работающими на исключение и маргинализацию подростков, и оснащению их всем необходимым для успешного противостояния сложным и изменяющимся условиям социальной, экономической и цифровой среды.
Period of health risksПериод рисков для здоровья
13.13.
Although adolescence is generally characterized by relatively low mortality compared to other age groups, the risk of death and disease during the adolescent years is real, including from preventable causes such as childbirth, unsafe abortions, road traffic accidents, sexually transmitted infections, including HIV, interpersonal injuries, mental ill health and suicide, all of which are associated with certain behaviours and require cross-sectoral collaboration.Хотя подростковый период в целом характеризуется относительно низким уровнем смертности по сравнению с другими возрастными группами, риск смерти и заболеваний в подростковом возрасте является реальным, в том числе в результате таких поддающихся предупреждению причин, как рождение ребенка, небезопасные аборты, дорожно-транспортные происшествия, инфекции, передаваемые половым путем, включая ВИЧ, нанесенные другими лицами телесные повреждения, психические заболевания и самоубийства, и все они связаны с определенными типами поведения и требуют межсекторального сотрудничества.
IV.IV.
General principles of the ConventionОбщие принципы Конвенции
14.14.
The general principles of the Convention provide the lens through which the process of implementation should be viewed, and act as a guide for determining the measures needed to guarantee the realization of the rights of children during adolescence.Общие принципы Конвенции представляют собой призму, через которую следует рассматривать процесс осуществления целей, и выполняют роль руководства по определению мер, необходимых для обеспечения реализации прав детей в подростковом возрасте.
A.A.
Right to developmentПраво на развитие
Positive and holistic approachПозитивный и целостный подход
15.15.
The Committee emphasizes the importance of valuing adolescence and its associated characteristics as a positive developmental stage of childhood.Комитет подчеркивает важность оценки подросткового возраста и связанных с ним характеристик в качестве позитивного этапа развития в детстве.
It regrets the widespread negative characterization of adolescence leading to narrow problem-focused interventions and services, rather than a commitment to building optimum environments to guarantee the rights of adolescents and support the development of their physical, psychological, spiritual, social, emotional, cognitive, cultural and economic capacities.Он выражает сожаление по поводу широко распространенных негативных характеристик подросткового возраста, которые приводят к организации мероприятий и оказанию услуг, узких по масштабу и ограниченных рамками проблемы, а не к обязательству по созданию оптимальных условий, которые бы гарантировали соблюдение прав подростков, и оказанию поддержки в развитии их физических, психологических, духовных, социальных, эмоциональных, познавательных, культурных и экономических возможностей.
16.16.
States, together with non-State actors, through dialogue and engagement with adolescents themselves, should promote environments that acknowledge the intrinsic value of adolescence and introduce measures to help them to thrive, explore their emerging identities, beliefs, sexualities and opportunities, balance risk and safety, build capacity for making free, informed and positive decisions and life choices, and successfully navigate the transition into adulthood.Государства, а также негосударственные субъекты путем диалога и взаимодействия с подростками должны содействовать условиям, в которых признавалась бы объективная ценность подросткового возраста, и принимать меры, с тем чтобы помочь подросткам преуспевать, исследовать их проявляющиеся индивидуальности, верования, сексуальные предпочтения и возможности, учитывать баланс между риском и безопасностью, создавать потенциал, необходимый для принятия свободных, осознанных и положительных решений и осуществления выбора на жизненном пути, а также успешно осуществлять переход к взрослой жизни.
An approach is required that builds on strengths and recognizes the contribution that adolescents can bring to their lives and those of others, while addressing the barriers that inhibit those opportunities.Необходим подход, в основу которого были бы положены преимущества и признание того вклада, который могут внести подростки в собственную жизнь и в жизнь других людей, устраняя барьеры, препятствующие этим возможностям.
17.17.
Factors known to promote the resilience and healthy development of adolescents include: (a) strong relationships with and support from the key adults in their lives;Факторы, которые, как известно, содействуют повышению жизнестойкости и здоровому развитию подростков, включают в себя: а) тесные связи со взрослыми, играющими ключевую роль в их жизни, и поддержка с их стороны;
(b) opportunities for participation and decision-making;b) возможности участия и принятия решений;
(c) problem-solving and coping skills;c) наличие навыков в решении проблем и преодолении трудностей;
(d) safe and healthy local environments;d) наличие безопасных и благоприятных для здоровья местных условий;
(e) respect for individuality;e) уважение личности;
and (f) opportunities for building and sustaining friendships.и f) возможности для создания и поддержания дружеских отношений.
The Committee emphasizes that opportunities for adolescents to build and benefit from such social assets will enhance their capacities to contribute to the realization of their rights, including by maintaining good physical and mental health, avoiding risky behaviour, recovering from adversity, succeeding in school, showing tolerance, creating friendships and exercising leadership.Комитет подчеркивает, что возможности для подростков создавать такие социальные активы и выгодно их использовать будут способствовать укреплению потенциала подростков в содействии осуществлению их прав, в том числе путем поддержания хорошего физического и психического здоровья, избегая рискованного поведения, оправляясь от неудач, добиваясь успехов в школе, проявляя терпимость, заводя дружеские связи и осуществляя руководящую роль.
Respect for evolving capacitiesУважение развивающихся способностей
18.18.
Article 5 of the Convention requires that parental direction and guidance be provided in a manner consistent with the evolving capacities of the child.Статья 5 Конвенции требует, чтобы родители управляли и руководили ребенком в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
The Committee defines evolving capacities as an enabling principle that addresses the process of maturation and learning through which children progressively acquire competencies, understanding and increasing levels of agency to take responsibility and exercise their rights.Комитет определяет развивающиеся способности как правообразующий принцип, предусматривающий процесс взросления и обучения, в ходе которого дети постепенно приобретают профессиональные знания, понимание сути вещей и все больше осознают способность взять на себя ответственность и осуществлять свои права.
The Committee has argued that the more a child knows and understands, the more his or her parents will have to transform direction and guidance into reminders and gradually to an exchange on an equal footing.Комитет утверждает, что по мере приобретения ребенком знаний и понимания действительности его или ее родители должны придавать руководству и управлению форму напоминаний и постепенно переходить к обмену мнениями на равноправной основе.
19.19.
The Committee emphasizes that the right to exercise increasing levels of responsibility does not obviate States’ obligations to guarantee protection.Комитет подчеркивает, что право подростков брать на себя все более высокую ответственность не должно освобождать государства от обязательства гарантировать им защиту.
Gradual emergence from the protection of the family or another care environment, together with relative inexperience and lack of power, can render adolescents vulnerable to violations of their rights.Постепенный выход из-под опеки семьи или иных обеспечивающих заботу условий в сочетании с относительной неопытностью и отсутствием достаточной силы может сделать подростков уязвимыми к нарушениям их прав.
The Committee stresses that engaging adolescents in the identification of potential risks and the development and implementation of programmes to mitigate them will lead to more effective protection.Комитет подчеркивает, что участие подростков в выявлении потенциальных рисков и разработке и осуществлении программ их смягчения позволит обеспечить более эффективную защиту.
By being guaranteed the right to be heard, to challenge rights violations and to seek redress, adolescents are enabled to exercise agency progressively in their own protection.Благодаря гарантии права быть заслушанными, оспаривать нарушения своих прав и добиваться их восстановления подростки постепенно приобретают способность к организации своей собственной защиты.
20.20.
In seeking to provide an appropriate balance between respect for the evolving capacities of adolescents and appropriate levels of protection, consideration should be given to a range of factors affecting decision-making, including the level of risk involved, the potential for exploitation, understanding of adolescent development, recognition that competence and understanding do not necessarily develop equally across all fields at the same pace and recognition of individual experience and capacity.В стремлении обеспечить надлежащий баланс между уважением развивающихся способностей подростков и надлежащим уровнем защиты следует учитывать ряд факторов, влияющих на принятие решений, включая уровень сопряженного риска, возможность для эксплуатации, понимание развития подростков, признание того, что профессиональные знания и понимание сути вещей не обязательно одинаково быстро развиваются во всех областях, и признание индивидуального опыта и потенциальных способностей.
B.B.
Non-discriminationНедискриминация
21.21.
The Committee has identified multiple forms of discrimination, many of which have particular implications in adolescence and necessitate an intersectional analysis and targeted holistic measures.Комитет определил множественные формы дискриминации, многие из которых особым образом сказываются в подростковом возрасте и требуют межсекторального анализа и целенаправленных комплексных мер.
Adolescence itself can be a source of discrimination.Подростковый возраст сам по себе может порождать дискриминацию.
During this period, adolescents may be treated as dangerous or hostile, incarcerated, exploited or exposed to violence as a direct consequence of their status.В этот период подростки в силу самого своего положения могут считаться опасными или враждебно настроенными, попадать в заключение, подвергаться эксплуатации или насилию.
Paradoxically, they are also often treated as incompetent and incapable of making decisions about their lives.Как это ни парадоксально, их также часто считают некомпетентными и неспособными принимать решения, касающиеся их жизни.
The Committee urges States to ensure that all of the rights of every adolescent boy and girl are afforded equal respect and protection and that comprehensive and appropriate affirmative action measures are introduced in order to diminish or eliminate conditions that result in direct or indirect discrimination against any group of adolescents on any grounds.Комитет настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы все права всех мальчиков-подростков и девочек-подростков пользовались равным уважением и защитой и чтобы в рамках политики предоставления преимущественных прав были введены комплексные и надлежащие меры в целях ослабления воздействия или устранения условий, которые влекут за собой прямую или косвенную дискриминацию в отношении какой-либо группы подростков по любому признаку.
States are reminded that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose that is legitimate under the Convention.Он напоминает государствам, что не всякое различие в обращении представляет собой дискриминацию, если критерии для проведения такого различия обоснованы и объективны, а цель, которая должна быть достигнута, законна с точки зрения Конвенции.
C.C.
Best interestsНаилучшее обеспечение интересов ребенка
22.22.
The right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is a substantive right, an interpretative legal principle and a rule of procedure, and it applies to children both as individuals and as a group.Право ребенка на то, чтобы его или ее наилучшие интересы принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, является одним из основных прав, нормативным принципом и правилом, и он распространяется как на отдельно взятых детей, так и на группы детей.
All measures of implementation of the Convention, including legislation, policies, economic and social planning, decision-making and budgetary decisions, should follow procedures that ensure that the best interests of the child, including adolescents, are taken as a primary consideration in all actions concerning them.Все меры по осуществлению Конвенции, включая законодательство, политику, экономическое и социальное планирование, принятие решений и бюджетные решения, должны осуществляться в соответствии с процедурами, которые обеспечивают, чтобы наилучшие интересы ребенка, в том числе подростков, в первую очередь принимались во внимание в отношении всех действий, касающихся детей.
In the light of its general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, the Committee stresses that, when determining best interests, the child’s views should be taken into account, consistent with their evolving capacities and taking into consideration the child’s characteristics.В свете своего замечания общего порядка № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его/ее интересов Комитет подчеркивает, что при определении наилучших интересов должны быть учтены мнения детей в соответствии с их развивающимися способностями и с учетом особенностей ребенка.
States parties need to ensure that appropriate weight is afforded to the views of adolescents as they acquire understanding and maturity.Государствам-участникам необходимо обеспечить, чтобы мнениям подростков придавалось соответствующее значение по мере того, как они начинают разбираться в сути вещей и взрослеют.
D.D.
Right to be heard and to participationПраво быть заслушанным и право на участие
23.23.
In accordance with article 12 of the Convention, States parties should introduce measures to guarantee adolescents the right to express views on all matters of concern to them, in accordance with their age and maturity, and ensure they are given due weight, for example, in decisions relating to their education, health, sexuality, family life and judicial and administrative proceedings.В соответствии со статьей 12 Конвенции государства-участники должны принять меры, с тем чтобы гарантировать подросткам право выражать свои взгляды по всем затрагивающим их вопросам в соответствии с их возрастом и зрелостью и обеспечивать, чтобы эти взгляды должным образом учитывались, в частности, при принятии решений, касающихся их образования, здоровья, сексуальности, семейной жизни и в ходе судебных и административных разбирательств.
States should ensure that adolescents are involved in the development, implementation and monitoring of all relevant legislation, policies, services and programmes affecting their lives, at school and at the community, local, national and international levels.Государства должны обеспечивать, чтобы подростки участвовали в разработке, осуществлении и контроле за исполнением всех соответствующих законодательных актов, политики, услуг и программ, затрагивающих их жизнь, обучение в школе и на общинном, местном, национальном и международном уровнях.
The online environment provides significant emerging opportunities for strengthening and expanding their engagement.В онлайновой среде предоставляются значительные новые возможности для укрепления и расширения их участия.
The measures should be accompanied by the introduction of safe and accessible complaint and redress mechanisms with the authority to adjudicate claims made by adolescents, and by access to subsidized or free legal services and other appropriate assistance.Эти меры должны сопровождаться внедрением безопасных и доступных механизмов подачи жалоб и получения компенсаций в органе по рассмотрению жалоб подростков, а также обеспечением доступа к субсидируемым или бесплатным юридическим услугам и другой соответствующей помощи.
24.24.
The Committee emphasizes the importance of participation as a means of political and civil engagement through which adolescents can negotiate and advocate for the realization of their rights, and hold States accountable.Комитет подчеркивает важность участия в качестве средства политического и гражданского взаимодействия, с помощью которого подростки могут вести переговоры и содействовать осуществлению их прав и привлекать государства к ответственности.
States should adopt policies to increase opportunities for political participation, which is instrumental in the development of active citizenship.Государства должны принять политику, направленную на расширение возможностей для участия в политической жизни, что играет важную роль в развитии активной гражданской позиции.
Adolescents can connect with peers, engage in political processes and increase their sense of agency to make informed decisions and choices, and therefore need to be supported in forming organizations through which they can participate in a variety of means, including digital media.Подростки могут устанавливать контакты со сверстниками, участвовать в политических процессах и укреплять свою способность к активным действиям, с тем чтобы принимать обоснованные решения и делать выбор, и поэтому нуждаются в поддержке в деле формирования организаций, с помощью которых они могут участвовать в работе различных средств, включая электронные СМИ.
If States decide to lower the voting age to under 18 years, they should invest in measures that support adolescents to understand, recognize and fulfil their role as active citizens, including through citizenship and human rights education and by identifying and addressing barriers to their engagement and participation.Если государства решат снизить возрастной ценз для избирателей до уровня моложе 18 лет, им следует выделить средства для реализации мер, направленных на оказание подросткам поддержки в осознании, признании и выполнении ими своей роли в качестве активных граждан, в том числе за счет образования по вопросам гражданства и прав человека и путем выявления и устранения трудностей, препятствующих их взаимодействию и участию.
25.25.
The Committee notes that adults’ understanding and awareness of adolescents’ right to participation is important for adolescents’ enjoyment of that right, and it encourages States to invest in training and awareness-raising, particularly for parents and caregivers, professionals working with and for adolescents, policymakers and decision makers.Комитет отмечает, что понимание взрослыми права подростков на участие и их осведомленность в этом вопросе имеет важное значение для осуществления подростками этого права, и призывает государства вкладывать средства в процесс обучения и повышения уровня информированности, особенно среди родителей и лиц, осуществляющих уход, специалистов, работающих с подростками, разработчиков политики и лиц, принимающих решения.
Support is needed to enable adults to become mentors and facilitators so that adolescents can take greater responsibility for their own lives and the lives of those around them.Необходима поддержка для того, чтобы взрослые смогли стать наставниками и посредниками, а подростки взяли на себя больше ответственности за собственную жизнь и жизнь тех, кто их окружает.
V.V.
Adolescents requiring particular attentionПодростки, требующие особого внимания
26.26.
Certain groups of adolescents may be particularly subject to multiple vulnerabilities and violations of their rights, including discrimination and social exclusion.Некоторые группы подростков могут быть особенно уязвимы для многочисленных факторов и нарушений их прав, включая дискриминацию и социальное отчуждение.
All measures taken in respect of legislation, policies and programmes focused on adolescents should take into consideration intersecting violations of rights and the compounded negative effects on the adolescents concerned.В ходе всех мер, принимаемых в отношении законодательства, политики и программ, ориентированных на подростков, следует учитывать перекрестные нарушения прав и совокупные негативные последствия для подростков, о которых идет речь.
GirlsДевочки
27.27.
During adolescence, gender inequalities become more significant.В подростковом возрасте неравенство между мужчинами и женщинами более заметно.
Manifestations of discrimination, inequality and stereotyping against girls often intensify, leading to more serious violations of their rights, including child and forced marriage, early pregnancy, female genital mutilation, gender-based physical, mental and sexual violence, abuse, exploitation and trafficking.Проявления дискриминации, неравенства и стереотипов в отношении девочек зачастую приобретают усиленный характер, что ведет к более серьезным нарушениям их прав, в том числе детским и принудительным бракам, ранней беременности, калечащим операциям на женских половых органах, основанному на гендерной принадлежности физическому, психическому и сексуальному насилию, жестокому обращению, эксплуатации и торговле людьми.
Cultural norms ascribing lower status to girls can increase the likelihood of confinement to the home, lack of access to secondary and tertiary education, limited opportunities for leisure, sport, recreation and income generation, lack of access to cultural life and the arts, burdensome domestic chores and childcare responsibilities.Культурные нормы, приписывающие девочкам более низкий статус, могут повысить вероятность их строгого содержания в доме, отсутствия у них доступа к среднему и высшему образованию, ограничения возможностей для досуга, занятий спортом, развлечений и получения дохода, отсутствия доступа к культурной жизни и занятиям искусством, обременительных домашних обязанностей и обязанностей по уходу за детьми.
In many countries, girls report lower levels of health and life satisfaction indicators than boys, a difference that gradually increases with age.Согласно сообщениям во многих странах показатели состояния здоровья и удовлетворенности жизнью среди девочек гораздо ниже по сравнению с мальчиками, и с возрастом это различие постепенно увеличивается.
28.28.
States need to invest in proactive measures to promote the empowerment of girls, challenge patriarchal and other harmful gender norms and stereotyping and legal reforms in order to address direct and indirect discrimination against girls, in cooperation with all stakeholders, including civil society, women and men, traditional and religious leaders and adolescents themselves.Государства должны вкладывать средства в активные меры по содействию расширению прав и возможностей девочек, отмене патриархальных и других вредных гендерных норм и стереотипов и осуществлению правовых реформ в целях решения проблем прямой и косвенной дискриминации в отношении девочек в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, женщин и мужчин, традиционных и религиозных лидеров и самих подростков.
Explicit measures are needed in all laws, policies and programmes to guarantee the rights of girls on an equal basis with boys.Необходимы конкретные меры во всех законах, стратегиях и программах по обеспечению прав девочек на равной основе с мальчиками.
BoysМальчики
29.29.
Traditional concepts of masculinity and gender norms linked to violence and dominance can compromise boys’ rights.Традиционные представления о мужественности и гендерные нормы, связанные с насилием и стремлением к доминированию, могут отрицательным образом сказываться на правах мальчиков.
These include the imposition of harmful initiation rites, exposure to violence, gangs, coercion into militia, extremist groups and trafficking.К их числу относятся навязываемые вредные обряды посвящения, подверженность насилию, влиянию банд, принуждение к вступлению в ряды боевиков и экстремистских групп и торговля людьми.
The denial of their vulnerability to physical and sexual abuse and exploitation also poses pervasive and significant barriers to boys gaining access to sexual and reproductive health information, goods and services, and a consequent lack of protective services.Отрицание их уязвимости в отношении физического и сексуального насилия и эксплуатации также создает повсеместные и серьезные препятствия для мальчиков в получении доступа к информации о сексуальном и репродуктивном здоровье, к товарам и услугам, а впоследствии приводит к отсутствию услуг по защите.
30.30.
The Committee urges States to introduce measures to address such rights violations, and encourages them to challenge negative perceptions of boys, promote positive masculinities, overcome cultural values based on machismo and promote greater recognition of the gender dimension of the abuses they experience.Комитет настоятельно призывает государства принять меры для борьбы с такими нарушениями прав человека и рекомендует им бороться с негативным восприятием мальчиков, поощрять позитивные проявления мужественности, противостоять культурным ценностям, основанным на мужском шовинизме, и содействовать более широкому признанию гендерных аспектов злоупотреблений, которым они подвергаются.
States should also recognize the importance of engaging with boys and men, as well as girls and women, in all measures introduced to achieve gender equality.Государствам также следует признать важность вовлечения мальчиков и мужчин, равно как и девочек и женщин, в осуществление всех мер, которые принимаются для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
Adolescents with disabilitiesПодростки-инвалиды
31.31.
The Committee has previously highlighted the widespread prejudice, exclusion, social isolation and discrimination faced by many children with disabilities.Комитет ранее отмечал широко распространенные предубеждения, отчуждение, социальную изоляцию и дискриминацию, с которыми сталкиваются многие дети-инвалиды.
Adolescents with disabilities are, in many States, commonly excluded from opportunities available to other adolescents.Подростки-инвалиды во многих государствах обычно лишены тех возможностей, которыми располагают другие подростки.
They can be barred from participating in social, cultural and religious rites of passage.Они могут быть отстранены от участия в важнейших событиях социальной, культурной и религиозной жизни.
Significant numbers are denied access to secondary or tertiary education or vocational training, and consequent acquisition of the social, educational and economic skills necessary for future employment and freedom from poverty.Многие из них лишены доступа к среднему и высшему образованию или профессионально-технической подготовке и, как следствие, к приобретению социальных, образовательных и экономических навыков, которые необходимы для того, чтобы в будущем устроиться на работу и избавиться от нищеты.
They are widely denied access to sexual and reproductive health information and services and may be subjected to forced sterilization or contraception, which is in direct violation of their rights and can amount to torture or ill-treatment.Им повсеместно закрыт доступ к информации о сексуальном и репродуктивном здоровье и услугам, и они могут подвергаться принудительной стерилизации или контрацепции, что является прямым нарушением их прав и может быть приравнено к пыткам или жестокому обращению.
Adolescents with disabilities are disproportionately vulnerable to physical and sexual violence, as well as child or forced marriage, and are routinely denied access to justice or redress.Подростки-инвалиды во много раз более уязвимы к физическому и сексуальному насилию, а также детским или принудительным бракам, и обычно не имеют доступа к правосудию или возмещению.
32.32.
States parties should introduce measures to overcome such barriers, guarantee equal respect for the rights of adolescents with disabilities, promote their full inclusion and facilitate effective transitions from adolescence to adulthood, consistent with article 23 of the Convention and the recommendations in general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities.Государствам-участникам следует принять меры по преодолению таких препятствий, гарантировать равное уважение прав подростков-инвалидов, содействовать их полноценному вовлечению и облегчению успешного перехода от подросткового возраста к совершеннолетию в соответствии со статьей 23 Конвенции и рекомендациями, содержащимися в замечании общего порядка № 9 (2006) о правах детей-инвалидов.
Adolescents with disabilities should, in addition, be provided with opportunities for supported decision-making in order to facilitate their active participation in all matters concerning them.Кроме того, подросткам-инвалидам должны быть предоставлены возможности для поддержки принятия решений, с тем чтобы облегчить активное участие во всех касающихся их вопросах.
Lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex adolescentsЛесбиянки, гомосексуалисты, бисексуалы, трансгендеры и интерсексуалы подросткового возраста
33.33.
Adolescents who are lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex commonly face persecution, including abuse and violence, stigmatization, discrimination, bullying, exclusion from education and training, as well as a lack of family and social support, or access to sexual and reproductive health services and information.Лесбиянки, гомосексуалисты, бисексуалы, трансгендеры и интерсексуалы подросткового возраста, как правило, подвергаются преследованиям, в том числе жестокому обращению и насилию, общественному осуждению, дискриминации, травле, отстранению от возможностей получить образование и профессиональную подготовку, а также страдают от отсутствия семейной и социальной поддержки или доступа к услугам в области сексуального и репродуктивного здоровья и информации.
In extreme cases, they face sexual assault, rape and even death.Крайние ситуации, с которыми они сталкиваются, включают нападения с целью сексуального насилия, изнасилования и даже гибель.
These experiences have been linked to low self-esteem, higher rates of depression, suicide and homelessness.Подобные случаи связаны с низкой самооценкой, более высокими показателями депрессии, самоубийством и отсутствием постоянного места жительства.
34.34.
The Committee emphasizes the rights of all adolescents to freedom of expression and respect for their physical and psychological integrity, gender identity and emerging autonomy.Комитет особо отмечает права всех подростков на свободу выражения мнений и уважение их физической и психической неприкосновенности, гендерной идентичности и проявляющейся независимости.
It condemns the imposition of so-called “treatments” to try to change sexual orientation and forced surgeries or treatments on intersex adolescents.Он осуждает навязывание так называемого «лечения» в попытках изменить сексуальную ориентацию и принудительные хирургические операции или лечение интерсексуалов-подростков.
It urges States to eliminate such practices, repeal all laws criminalizing or otherwise discriminating against individuals on the basis of their sexual orientation, gender identity or intersex status and adopt laws prohibiting discrimination on those grounds.Он настоятельно призывает государства отказаться от такой практики, отменить все законы, которые криминализуют или иным образом порождают дискриминацию отдельных лиц по признаку их сексуальной ориентации, гендерной идентичности или интерсексуального статуса, и принять законы, запрещающие дискриминацию по таким признакам.
States should also take effective action to protect all lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex adolescents from all forms of violence, discrimination or bullying by raising public awareness and implementing safety and support measures.Государствам также следует принимать эффективные меры для защиты всех лесбиянок, гомосексуалистов, бисексуалов, трансгендеров и интерсексуалов подросткового возраста от любых форм насилия, дискриминации или травли путем повышения осведомленности общественности и осуществления мер безопасности и поддержки.
Minority and indigenous adolescentsПодростки из числа групп меньшинств и коренных народов
35.35.
The inadequate attention paid to and the insufficient respect shown for the cultures, values and world vision of adolescents from minority and indigenous groups can lead to discrimination, social exclusion, marginalization and non-inclusion in public spaces.Недостаточное проявление внимания и уважения к культуре, ценностям и мировоззрению подростков из числа групп меньшинств и коренного населения может привести к дискриминации, социальной изоляции, маргинализации и недопущению в места общественного пользования.
This increases the vulnerability of minority and indigenous adolescents to poverty, social injustice, mental health issues, including disproportionately high suicide rates, poor educational outcomes and high levels of detention within the criminal justice system.Это повышает уязвимость подростков из числа меньшинств и коренных народов к нищете, социальной несправедливости, личным проблемам, связанным с психическим здоровьем, включая несоразмерно большое число самоубийств, низкому уровню образования и их высокой процентной доле среди лиц, содержащихся в учреждениях системы уголовного правосудия.
36.36.
The Committee urges States parties to introduce measures to support adolescents from minority and indigenous communities so that they can enjoy their cultural identities and build on the strengths of their cultures to become active contributors to family and community life, paying particular attention to the rights of adolescent girls.Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по поддержке подростков из общин национальных меньшинств и коренного населения, с тем чтобы они могли успешно сохранять свою культурную самобытность, опираясь на преимущества их культуры, и стать активными участниками жизни в семье и общине, с уделением особого внимания правам девочек-подростков.
In so doing, States should address the comprehensive recommendations contained in the Committee’s general comment No. 11 (2009) on indigenous children and their rights under the Convention.В то же время государствам следует учитывать всеобъемлющие рекомендации, содержащиеся в замечании общего порядка Комитета № 11 (2009) о детях из числа коренных народов и их правах согласно Конвенции.
VI.VI.
General measures of implementationОбщие меры по осуществлению
37.37.
In accordance with general comments No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention (arts. 4, 42 and 44, para. 6) and No. 19 (2016) on public budgeting for the realization of children’s rights (art. 4), the Committee draws attention to States parties’ obligations to implement the following measures to establish the framework for the realization of the rights of children during adolescence.В соответствии с замечаниями общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции (статьи 4, 42 и 44, пункт 6) и № 19 (2016) о составлении государственного бюджета для реализации прав детей (статья 4) Комитет обращает внимание на обязательства государств-участников принимать следующие меры в целях создания основы для реализации прав детей в подростковом возрасте.
The experience and perspectives of adolescents themselves should be fully recognized and taken seriously in the development of all such measures, including:Опыт и мнения самих подростков должны быть в полной мере учтены и серьезно восприняты при разработке всех подобных мер, которые включают:
(a)a)
Comprehensive and multisectoral national strategies rooted in the Convention, with a dedicated focus on adolescents, to address the structural social and economic roots underlying the rights violations adolescents face and ensure a coordinated approach across government ministries;комплексные и многосекторальные национальные стратегии на основе Конвенции, в которых особое внимание сосредоточено на проблемах подростков, в целях устранения структурных социально-экономических причин, лежащих в основе нарушений прав человека, с которыми сталкиваются подростки, и обеспечения скоординированного подхода всех государственных министерств и ведомств;
(b)b)
Monitoring implementation to ensure that the rights of adolescents are respected in legislation, policy and services;осуществление контроля за соблюдением для обеспечения уважения прав подростков в законодательстве, процессе проведения политики и при оказании услуг;
(c)c)
Collecting data disaggregated at a minimum by age, sex, disability, ethnicity and socioeconomic condition, to render the lives of adolescents visible, the Committee recommends that States agree on common indicators against which to monitor progress in the implementation of adolescents’ rights;осуществление сбора данных в разбивке, как минимум, по возрасту, полу, инвалидности, этнической принадлежности и социально-экономическому положению, с тем чтобы иметь более полное представление о жизни подростков; Комитет рекомендует, чтобы государства договорились об общих показателях для отслеживания прогресса в осуществлении прав подростков;
(d)d)
Transparent budgetary commitments to ensure that adolescents are duly considered when balancing competing spending priorities and complying with the principles of sufficiency, effectiveness, efficiency and equality;транспарентные бюджетные обязательства для обеспечения того, чтобы интересы подростков должным образом учитывались при распределении финансовых средств на одинаково приоритетные статьи расходов наряду с соблюдением принципов достаточности, эффективности и равенства;
(e)е)
Training for all professionals working with and for adolescents on the Convention and its associated obligations, with a focus on the competencies needed to work with adolescents in accordance with their evolving capacities;профессиональную подготовку всех специалистов, работающих с подростками и в их интересах, в области Конвенции и связанных с ней обязательств с углубленным изучением профессиональных навыков, необходимых для работы с подростками и соответствующих их развивающимися способностям;
(f)f)
Dissemination of accessible information about children’s rights and how to exercise them through, inter alia, the school curriculum, the media, including digital media, and public information materials, making particular efforts to reach out to adolescents in marginalized situations.распространение доступной информации о правах детей и способах их осуществления посредством, в частности, школьных учебных программ, средств массовой информации, включая электронные СМИ и информационные материалы для общественности, при направлении особых усилий на охват подростков, выпавших из жизни общества.
VII.VII.
Definition of the childОпределение понятия «ребенок»
38.38.
The Convention prohibits any gender-based discrimination, and age limits should be equal for girls and boys.Конвенция запрещает любую дискриминацию по признаку пола, и возрастные ограничения должны быть равными для девочек и мальчиков.
39.39.
States should review or introduce legislation recognizing the right of adolescents to take increasing responsibility for decisions affecting their lives.Государствам следует пересмотреть или принять законодательство, признающее право подростков брать на себя бóльшую ответственность за принятие решений, затрагивающих их жизнь.
The Committee recommends that States introduce minimum legal age limits, consistent with the right to protection, the best interests principle and respect for the evolving capacities of adolescents.Комитет рекомендует государствам-участникам внедрять минимальные законные возрастные ограничения в соответствии с правом на защиту, принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка и уважением развивающихся способностей подростков.
For example, age limits should recognize the right to make decisions in respect of health services or treatment, consent to adoption, change of name or applications to family courts.Например, возрастные ограничения должны признавать право принимать решения в отношении медицинских услуг или лечения, согласия на усыновление, изменения имени или заявлений в суды по семейным делам.
In all cases, the right of any child below that minimum age and able to demonstrate sufficient understanding to be entitled to give or refuse consent should be recognized.Во всех случаях за любым ребенком моложе этого минимального возраста, который способен продемонстрировать достаточное понимание права дать согласие или отказать в нем, это право должно быть признано.
The voluntary and informed consent of the adolescent should be obtained whether or not the consent of a parent or guardian is required for any medical treatment or procedure.Добровольное и осознанное согласие подростка должно быть получено, независимо от согласия одного из родителей или опекуна, для проведения любого медицинского лечения или процедуры.
Consideration should also be given to the introduction of a legal presumption that adolescents are competent to seek and have access to preventive or time-sensitive sexual and reproductive health commodities and services.Следует также рассмотреть вопрос о введении правовой презумпции, на основании которой подростки вправе требовать и получать доступ к профилактическим или безотлагательным товарам и услугам, касающимся сексуального и репродуктивного здоровья.
The Committee emphasizes that all adolescents have the right to have access to confidential medical counselling and advice without the consent of a parent or guardian, irrespective of age, if they so wish.Комитет подчеркивает, что все подростки, независимо от возраста, имеют право, если они того пожелают, на доступ к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей или опекунов.
This is distinct from the right to give medical consent and should not be subject to any age limit.Это право отличается от права давать согласие на принятие тех или иных медицинских мер, и поэтому в отношении него не следует устанавливать каких-либо возрастных ограничений.
40.40.
The Committee reminds States parties of the obligation to recognize that persons up to the age of 18 years are entitled to continuing protection from all forms of exploitation and abuse.Комитет напоминает государствам-участникам об обязательстве признать, что лица моложе 18 лет имеют право на получение постоянной защиты от всех форм эксплуатации и жестокого обращения.
It reaffirms that the minimum age limit should be 18 years for marriage, recruitment into the armed forces, involvement in hazardous or exploitative work and the purchase and consumption of alcohol and tobacco, in view of the degree of associated risk and harm.Он подтверждает, что минимальный возраст должен составлять 18 лет для вступления в брак, вербовки в ряды вооруженных сил, участия в опасной или связанной с эксплуатацией работе и приобретения и потребления алкоголя и табака, учитывая степень связанных с этим рисков и вреда.
States parties should take into account the need to balance protection and evolving capacities, and define an acceptable minimum age when determining the legal age for sexual consent.Государства-участники должны учитывать необходимость обеспечения баланса между защитой и развивающимися способностями и определить приемлемый минимальный возраст полового совершеннолетия, установленный законом.
States should avoid criminalizing adolescents of similar ages for factually consensual and non-exploitative sexual activity.Государствам следует избегать криминализации подростков одного возраста за фактически не связанные с эксплуатацией половые отношения по взаимному согласию.
VIII.VIII.
Civil rights and freedomsГражданские права и свободы
Birth registrationРегистрация рождения
41.41.
The lack of birth registration can result in significant additional complications during adolescence, such as the denial of basic services, the inability to prove nationality or receive an identification document, a heightened risk of being exploited or trafficked, a lack of necessary safeguards in the criminal justice and immigration systems and the underage conscription into the armed forces.Отсутствие регистрации рождения может повлечь за собой существенные дополнительные сложности в подростковом возрасте, такие как отказ в предоставлении основных услуг, неспособность доказать гражданство или получить документ, удостоверяющий личность, повышенный риск подвергнуться эксплуатации или стать объектом торговли, отсутствие необходимых гарантий в системе уголовного правосудия и иммиграционной системе и призыв несовершеннолетних в ряды вооруженных сил.
Adolescents who have not been registered at birth or immediately after should be provided with free late birth certificates and civil registration.Подросткам, которые не были зарегистрированы при рождении или сразу же после этого, должно быть бесплатно оформлено выписанное с опозданием свидетельство о рождении и обеспечена возможность регистрации актов гражданского состояния.
Freedom of expressionСвобода выражения мнений
42.42.
Article 13 of the Convention affirms that children have the right to freedom of expression and that the exercise of that right may be subject only to the restrictions set out in article 13 (2).В статье 13 Конвенции подтверждается, что дети имеют право на свободу выражения мнений и что осуществление этого права может подлежать лишь ограничениям, изложенным в пункте 2 статьи 13.
The obligation of parents and caregivers to provide appropriate guidance in accordance with the evolving capacities of adolescents should not interfere with adolescents’ right to freedom of expression.Обязанность родителей и опекунов обеспечивать надлежащее руководство в соответствии с развивающимися способностями подростков не должна противоречить праву подростков на свободу выражения мнений.
Adolescents have the right to seek, receive and impart information and ideas and use the means of their dissemination, including spoken, written and sign language and such non-verbal expression as images and objects of art. Means of expression include, for example, books, newspapers, pamphlets, posters, banners, digital and audiovisual media, as well as dress and personal style.Подростки имеют право искать, получать и распространять информацию и идеи и использовать способы такого распространения, в том числе устную и письменную речь, язык жестов, а также такие средства невербального выражения, как изображения и художественные предметы. К способам выражения относятся, например, книги, газеты, брошюры, плакаты, транспаранты, электронные и аудиовизуальные СМИ, а также манера одеваться и персональный стиль.
Freedom of religionСвобода религии
43.43.
The Committee urges States parties to withdraw any reservations to article 14 of the Convention, which highlights the right of the child to freedom of religion and recognizes the rights and duties of parents and guardians to provide direction to the child in a manner consistent with his or her evolving capacities (see also art. 5).Комитет настоятельно призывает государства-участники снять все оговорки к статье 14 Конвенции, в которой подчеркивается право ребенка на свободу религии и признаются права и обязанности родителей и опекунов руководить ребенком в соответствии с его развивающимися способностями (см. также статью 5).
In other words, it is the child who exercises the right to freedom of religion, not the parent, and the parental role necessarily diminishes as the child acquires an increasingly active role in exercising choice throughout adolescence.Иными словами, именно ребенок осуществляет право на свободу религии, а не родители, и роль родителей неизбежно ослабляется, поскольку ребенок на протяжении всего подросткового возраста принимает все более активное участие в осуществлении выбора.
Freedom of religion should be respected in schools and other institutions, including with regard to choice over attendance in religious instruction classes, and discrimination on the grounds of religious beliefs should be prohibited.Свободу религии следует соблюдать в школах и других учреждениях, в том числе в отношении выбора посещения предметов религиозного обучения, а дискриминация по признаку религиозных убеждений должна быть запрещена.
Freedom of associationСвобода ассоциации
44.44.
Adolescents want and need to spend an increasing amount of time with their peers.Подростки хотят и должны проводить все больше времени со своими сверстниками.
The associated benefits are not merely social but also contribute towards competencies that are foundational for successful relationships, employment and community participation, building, inter alia, emotional literacy, a sense of belonging, skills such as conflict resolution and strengthened trust and intimacy.Связанные с этим преимущества не только имеют социальный характер, но и способствуют развитию качеств, закладывающих основу для успешных взаимоотношений, занятости и участия в жизни общины, формирования, в частности, способности к эмоциональной адаптации, чувства принадлежности, таких навыков, как умение урегулировать конфликты, укреплять доверие и налаживать тесные дружеские отношения.
Association with peers is a major building block in adolescent development, the value of which should be recognized within the school and learning environment, recreational and cultural activities and opportunities for social, civic, religious and political engagement.Связи со сверстниками являются важнейшим элементом развития подростков, и их ценность должна быть признана в условиях школы и среды обучения, в процессе отдыха и проведения культурных мероприятий и в плане возможностей для социального, гражданского, религиозного и политического взаимодействия.
45.45.
States should guarantee that adolescents’ right to freedom of association and peaceful assembly in all its forms is fully respected, consistent with the restrictions delineated in article 15 (2) of the Convention, including through the provision of safe spaces for both girls and boys.Государства должны гарантировать, чтобы право подростков на свободу ассоциации и мирных собраний во всех его формах в полной мере пользовалось уважением с учетом ограничений, установленных в пункте 2 статьи 15 Конвенции, в том числе путем обеспечения безопасной среды для девочек и мальчиков.
Legal recognition should be afforded to adolescents to establish their own associations, clubs, organizations, parliaments and forums, both in and out of school, form online networks, join political parties and join or form their own trade unions.Подросткам необходимо юридическое признание для создания своих собственных ассоциаций, клубов, организаций, парламентов и форумов как в рамках школы, так и вне ее, формирования интерактивных сетей, вступления в политические партии, а также вступления в профсоюзы либо создания своих собственных профессиональных союзов.
Measures should also be introduced to protect adolescent human rights defenders, particularly girls, who often face gender-specific threats and violence.Следует также принять меры по защите правозащитников среди подростков, особенно девочек, которые часто сталкиваются с угрозами и насилием по гендерному признаку.
Privacy and confidentialityНеприкосновенность частной жизни и конфиденциальность
46.46.
The right to privacy takes on increasing significance during adolescence.Право на неприкосновенность частной жизни приобретает все большее значение в подростковом возрасте.
The Committee has repeatedly raised concerns about violations of privacy in respect of, for example, confidential medical advice;Комитет неоднократно выражал озабоченность по поводу нарушения права на неприкосновенность частной жизни в отношении, например, конфиденциальной медико-консультативной помощи;
space for and belongings of adolescents in institutions;помещений и имущества подростков в специализированных учреждениях;
correspondence and other communications, either in the family or other forms of care;переписки и других видов сообщения, будь то в семье или других условиях попечения;
and exposure of those involved in criminal proceedings.и воздействия на лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве.
The right to privacy also entitles adolescents to have access to their records held by educational, health-care, childcare and protection services and justice systems.Право на неприкосновенность личной жизни также дает подросткам право на доступ к их документации, находящейся в распоряжении служб образования, здравоохранения, ухода за детьми и защиты и систем правосудия.
Such information should only be accessible in compliance with due process guarantees and to individuals authorized by law to receive and use it.Такая информация должна быть доступна только при должном соблюдении процессуальных гарантий и только для тех лиц, которым по закону разрешено получать и использовать ее.
States should, through dialogue with adolescents, ascertain where breaches of privacy have taken place, including in relation to personal engagement in the digital environment and the use of data by commercial and other entities.Государствам следует на основе диалога с подростками выявлять случаи нарушения права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в отношении личного взаимодействия в цифровой среде и использования данных коммерческими и другими субъектами.
States should also take all appropriate measures to strengthen and ensure respect for the confidentiality of data and the privacy of adolescents, consistent with their evolving capacities.Государствам следует также принять все необходимые меры в целях укрепления и обеспечения уважения конфиденциальности данных и неприкосновенности частной жизни подростков в соответствии с их развивающимися способностями.
Right to informationПраво на получение информации
47.47.
Access to information encompasses all forms of media but particular attention needs to be given to the digital environment, as adolescents increasingly use mobile technology and as social and digital media become the primary means through which they communicate and receive, create and disseminate information.Доступ к информации охватывает все виды средств массовой информации, однако особое внимание необходимо обратить на цифровую среду, поскольку подростки все чаще используют мобильные технологии, а социальные сети и электронные СМИ стали основным инструментом, с помощью которого они сообщают, получают, создают и распространяют информацию.
Adolescents use the online environment, inter alia, to explore their identity, learn, participate, express opinions, play, socialize, engage politically and discover employment opportunities.Подростки используют цифровую среду, в частности, с целью познания самих себя, обучения, участия, выражения мнения, игры, общения, политического взаимодействия и выявления возможностей для трудоустройства.
In addition, the Internet provides opportunities for gaining access to online health information, protective support and sources of advice and counselling and can be utilized by States as a means of communicating and engaging with adolescents.Кроме этого, Интернет открывает возможности для получения доступа в сетевом режиме к информации о здоровье, поддержке и защите и источникам консультативной и психологической помощи и может использоваться государствами в качестве средства связи и взаимодействия с подростками.
The ability to access relevant information can have a significant positive impact on equality.Возможность доступа к соответствующей информации может оказать существенное положительное влияние на обеспечение равенства.
The recommendations from the days of general discussion on the media in 1996 and 2014 have particular resonance for adolescents.Рекомендации, вынесенные по итогам общей дискуссии о средствах массовой информации в 1996 году и в 2014 году, имеют особое значение для подростков.
States should adopt measures to ensure that all adolescents have access, without discrimination, to different forms of media and support and promote equal access to digital citizenship, including through the promotion of accessible formats for adolescents with disabilities.Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы все подростки без какой-либо дискриминации имели доступ к различным средствам массовой информации, и поддерживать и поощрять равный доступ к «цифровому гражданству», в том числе путем продвижения доступных форматов для подростков-инвалидов.
Training and support should be provided as part of the basic education curriculum to ensure the development of adolescents’ digital, information and media and social literacy skills.Профессиональная подготовка и поддержка должны предоставляться в рамках основных учебных программ в целях обеспечения развития у подростков навыков в области цифровой информации и электронных СМИ и социальной грамотности.
48.48.
The digital environment can also expose adolescents to risks, such as online fraud, violence and hate speech, sexist speech against girls and lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex adolescents, cyberbullying, grooming for sexual exploitation, trafficking and child pornography, over-sexualization and targeting by armed or extremist groups.Цифровая среда может также подвергать подростков таким рискам, как интернет-мошенничество, насилие и ненавистнические высказывания, сексистские высказывания в отношении девочек, а также лесбиянок, гомосексуалистов, бисексуалов, трансгендеров и интерсексуалов в подростковом возрасте, киберзапугивание, вхождение в доверие в целях сексуальной эксплуатации, торговля людьми и детская порнография, чрезмерная сексуализация и выбор в качестве цели для нападения вооруженных и экстремистских групп.
This should not however restrict adolescents’ access to the digital environment.Однако это не должно ограничивать доступ подростков к цифровой среде.
Instead, their safety should be promoted through holistic strategies, including digital literacy with regard to online risks and strategies for keeping them safe, strengthened legislation and law enforcement mechanisms to tackle abuse online and fight impunity, and training parents and professionals who work with children.Вместо этого следует ограждать их от угроз с помощью всеобъемлющих стратегий, в том числе повышения цифровой грамотности в отношении сетевых рисков и стратегий, нацеленных на обеспечение их безопасности, укрепления законодательства и правоохранительных механизмов, с тем чтобы добиться решения проблемы насилия над детьми в Интернете и вести борьбу с безнаказанностью, а также обучения родителей и специалистов, работающих с детьми.
States are urged to ensure the active engagement of adolescents in the design and implementation of initiatives aimed at fostering online safety, including through peer mentoring.Государствам настоятельно предлагается обеспечить активное участие подростков в разработке и реализации инициатив, направленных на укрепление безопасности в Интернете, в том числе посредством наставничества ровесников.
Investment is needed in the development of technological solutions on prevention and protection and the availability of assistance and support.Необходимы инвестиции в развитие технологических решений в области предупреждения и защиты, а также обеспечение возможности получения помощи и поддержки.
States are encouraged to require businesses to undertake child-rights due diligence with a view to identifying, preventing and mitigating the impact of risks on children’s rights when using digital media and information and communications technology.Государствам рекомендуется требовать, чтобы коммерческие предприятия проявляли должную осмотрительность в отношении прав детей с целью выявления, предупреждения и смягчения влияния рисков на права детей при использовании ими электронных СМИ и информационно-коммуникационных технологий.
IX.IХ.
Violence against childrenНасилие в отношении детей
Protection from all forms of violenceЗащита от всех форм насилия
49.49.
The Committee refers States parties to the recommendations in general comments No. 13 (2011) on the right of the child to freedom from all forms of violence and No. 18 (2014) on harmful practices for comprehensive legislative, administrative, social and educational measures to bring an end to all forms of violence, including a legal prohibition on corporal punishment in all settings, and to transform and bring an end to all harmful practices.Комитет обращает внимание государств-участников на рекомендации, содержащиеся в замечаниях общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка на свободу от всех форм насилия и № 18 (2014) о вредной практике, касающиеся всеобъемлющих законодательных, административных, социальных и образовательных мер с целью положить конец всем формам насилия, в том числе законодательный запрет на телесные наказания во всех ситуациях, и направленные на преобразование и прекращение всех видов вредной практики.
States parties need to create more opportunities for scaling up institutional programmes on prevention and rehabilitation, and the social reintegration of adolescent victims.Государства-участники должны создавать больше возможностей для расширения институциональных программ по профилактике и реабилитации, а также социальной реинтеграции подростков, ставших жертвами.
The Committee highlights the need to involve adolescents in the development of prevention strategies and protective responses to victims of violence.Комитет подчеркивает необходимость вовлечения подростков в разработку превентивных стратегий и мер защиты для жертв насилия.
X.X.
Family environment and alternative careСемейное окружение и альтернативный уход
Support for parents and caregiversПоддержка родителей и опекунов
50.50.
The role of parents and caregivers in providing security, emotional stability, encouragement and protection to children remains important throughout adolescence.Роль родителей и опекунов в обеспечении безопасности, эмоциональной стабильности, поощрения и защиты детей по-прежнему имеет важное значение на протяжении всего периода подросткового возраста.
The Committee emphasizes that States’ obligations to render appropriate assistance to parents and caregivers, as outlined in articles 18 (2) and (3) of the Convention, and to assist parents in providing the support and living conditions necessary for optimum development consistent with article 27 (2), have equal application to parents of adolescents.Комитет подчеркивает, что обязательства государств по оказанию надлежащей помощи родителям и опекунам, о чем говорится в пунктах 2 и 3 статьи 18 Конвенции, и по оказанию помощи родителям в обеспечении поддержки и условий жизни, необходимых для оптимального развития, в соответствии с пунктом 2 статьи 27, равным образом относятся и к родителям подростков.
Such support should respect the rights and evolving capacities of adolescents and the increasing contribution they make to their own lives.Такая поддержка должна должным образом учитывать права и развивающиеся способности подростков и увеличение вклада, который они вносят в свою собственную жизнь.
States should ensure that they do not, in the name of traditional values, tolerate or condone violence, reinforce unequal power relations within family settings and, therefore, deprive adolescents of the opportunity to exercise their basic rights.Государствам следует обеспечивать, чтобы во имя традиционных ценностей не допускалось и не оправдывалось насилие, не закреплялось неравенство в семейных отношениях, с тем чтобы не лишать подростков возможности пользоваться своими основными правами.
51.51.
The Committee draws States parties’ attention to the significance of a growing divide between the environments in which adolescents live, characterized by the digital era and globalization, and those in which their parents or caregivers grew up.Комитет обращает внимание государств-участников на становящиеся все более значительными различия между условиями жизни подростков, характеризующимися эпохой цифровых технологий и глобализацией, и теми условиями, в которых выросли их родители или опекуны.
Adolescents are exposed to and inevitably influenced by a global commercial world, unmediated or regulated by parental or community values, that can inhibit intergenerational understanding.Подростки открыты и неизбежно подвержены влиянию глобального рынка, которое сказывается непосредственным образом или регулируется родительскими или общественными ценностями, что может препятствовать взаимопониманию между поколениями.
This changing context poses challenges to the capacity of parents and caregivers to communicate effectively with adolescents and provide guidance and protection in a manner that takes into account the current realities of their lives.Этот изменяющийся контекст затрудняет способность родителей и опекунов эффективно общаться с подростками, а также давать руководящие указания и обеспечивать защиту с учетом нынешних реалий их жизни.
The Committee recommends that States undertake research with adolescents and their parents and caregivers into the nature of guidance, assistance, training and support needed to help address the intergenerational divergence of experience.Комитет рекомендует го-сударствам-участникам проводить исследования с подростками и их родителями и опекунами по изучению характера руководящих указаний, помощи, обеспечения подготовки и поддержки, которые необходимы для решения проблемы расхождений между поколениями с точки зрения их опыта.
Adolescents in alternative careПодростки в условиях альтернативного ухода
52.52.
There is significant evidence of poor outcomes for adolescents in large long-term institutions, as well as in other forms of alternative care, such as fostering and small group care, albeit to a much lesser degree.Имеются убедительные свидетельства негативных последствий помещения подростков в крупные учреждения длительного содержания, а также в другие условия альтернативного ухода, включая передачу на воспитание в приемные семьи и уход в небольших группах, хотя и в значительно меньшей степени.
These adolescents experience lower educational attainment, dependency on social welfare and higher risk of homelessness, imprisonment, unwanted pregnancy, early parenthood, substance misuse, self-harm and suicide.Для этих подростков характерны более низкий уровень приобретаемых знаний, зависимость от социального обеспечения и более высокий риск бездомности, лишения свободы, нежелательной беременности, раннего родительства, злоупотребления наркотиками, членовредительства и самоубийства.
Adolescents in alternative care are commonly required to leave once they reach 16-18 years of age and are particularly vulnerable to sexual abuse and exploitation, trafficking and violence as they lack support systems or protection and have been afforded no opportunities to acquire the skills and capacities to protect themselves.Подростки в условиях альтернативного ухода, как правило, обязаны покинуть учреждение по достижении ими 16–18 лет и являются особенно уязвимыми в ситуациях сексуальных посягательств и эксплуатации, торговли людьми и насилия, поскольку они не охвачены системой поддержки или защиты и не имеют каких-либо перспектив приобретения навыков и возможностей для самозащиты.
Those with disabilities are often denied opportunities for community living and are transferred to adult institutions, where they are at increased risk of being subjected to continuing violations of their rights.Детям-инвалидам зачастую отказывают в возможности жить в общине и переводят их в учреждения для взрослых, где они подвергаются повышенному риску стать жертвой продолжающихся нарушений их прав.
53.53.
States should commit strongly to and invest more in supporting adolescents in alternative care.Государствам следует взять на себя твердые обязательства в отношении поддержки подростков в условиях альтернативного ухода и выделять на это больше средств.
Preference for foster and small homes needs to be complemented with the measures necessary to tackle discrimination, ensure regular reviews of adolescents’ individual situations, support their education, give them a real voice in the processes affecting them and avoid multiple moves.Предпочтение, отдаваемое приемным семьям и небольшим домам, должно дополняться необходимыми мерами по борьбе с дискриминацией, обеспечением регулярного анализа индивидуальных ситуаций подростков, оказанием поддержки их образованию, предоставлением им реального права голоса в процессах, затрагивающих их интересы, и недопущением множественных перемещений.
States are urged to ensure that institutionalization is used only as a measure of last resort and to ensure the appropriate protection of all children living in institutions, including through access to confidential complaints mechanisms and justice.К государствам обращается настоятельный призыв стремиться к тому, чтобы помещение в учреждения применялось лишь в качестве крайней меры, а также обеспечить надлежащую защиту всех детей, проживающих в учреждениях, в том числе путем обеспечения доступа к механизмам подачи конфиденциальных жалоб и отправления правосудия.
States should also adopt measures to support the independence and improve the life chances of adolescents in alternative care and address the particular vulnerabilities and insecurities they face as they become old enough to leave such care.Государствам следует также принять меры по поддержке независимости и улучшению жизненных перспектив подростков в условиях альтернативного ухода и устранению специфических факторов уязвимости и незащищенности, с которыми они сталкиваются по мере того, как становятся достаточно взрослыми, чтобы больше не нуждаться в таком уходе.
54.54.
Adolescents leaving alternative care require support in preparing for the transition, gaining access to employment, housing and psychological support, participating in rehabilitation with their families where that is in their best interest and gaining access to after-care services consistent with the Guidelines for the Alternative Care of Children.Подросткам, покидающим систему альтернативного ухода, необходима поддержка при подготовке к такому переходу, получение доступа к трудоустройству и жилью и психологическая поддержка, участие в программах реабилитации со своими семьями, когда это отвечает их наилучшим интересам, и получение доступа к услугам после выхода из системы в соответствии с руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми.
Adolescent-headed familiesСемьи, возглавляемые подростками
55.55.
A significant number of adolescents are the primary caregivers of their families, either because they themselves are parents or because their parents have died or disappeared or are absent.Значительное число подростков обеспечивает основную заботу о своих семьях либо потому, что они сами являются родителями, либо из-за того, что их родители умерли, пропали без вести или отсутствуют.
Articles 24 and 27 of the Convention require that adolescent parents and caregivers be provided with basic knowledge of child health, nutrition and breastfeeding, and appropriate support to assist them in fulfilling their responsibilities towards the children they are responsible for and, when needed, material assistance with regard to nutrition, clothing and housing.Статьи 24 и 27 Конвенции требуют, чтобы подросткам, которые являются родителями и опекунами, были предоставлены базовые знания о здоровье детей, питании и грудном вскармливании и обеспечена соответствующая поддержка, с тем чтобы помочь им в выполнении своих обязанностей по отношению к детям, за которых они несут ответственность, и, в случае необходимости, оказана материальная помощь в обеспечении питанием, одеждой и жильем.
Adolescent caregivers need extra support in order to enjoy their rights to education, play and participation.Подросткам-опекунам, необходима дополнительная поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои права на образование, исполнение своей роли и участие.
In particular, States should introduce social protection interventions at key stages of the life cycle and respond to the specific requirements of adolescent caregivers.В частности, го-сударствам следует ввести меры социальной защиты на ключевых этапах жизненного цикла и обеспечить удовлетворение конкретных потребностей подростков-опекунов.
XI.XI.
Basic health and welfareБазовое медицинское обслуживание и социальное обеспечение
Health careОхрана здоровья
56.56.
Health services are rarely designed to accommodate the specific health needs of adolescents, a problem that is compounded by the lack of demographic and epidemiological data and statistics disaggregated by age, sex and disability.Услуги в области здравоохранения редко предназначены для удовлетворения особых потребностей в области охраны здоровья подростков, и эта проблема усугубляется отсутствием демографических и эпидемиологических данных и статистики с разбивкой по возрасту, полу и инвалидности.
When adolescents seek help, they often experience legal and financial barriers, discrimination, lack of confidentiality and respect, violence and abuse, stigma and judgmental attitudes from health-care personnel.Когда подростки обращаются за помощью, они зачастую сталкиваются с правовыми и финансовыми барьерами, дискриминацией, отсутствием конфиденциальности и уважения, насилием и грубым обращением, предвзятым и субъективным отношением со стороны медицинского персонала.
57.57.
Adolescents’ health outcomes are predominantly a consequence of social and economic determinants and structural inequalities, mediated by behaviour and activity, at the individual, peer, family, school, community and societal levels.Результаты в области охраны здоровья подростков в основном являются следствием социальных и экономических факторов и структурного неравенства, к которым примешиваются поведение и действия на личном уровне, на уровне сверстников, семьи, школы, общины и общества в целом.
Accordingly, States parties, in collaboration with adolescents, should undertake comprehensive multi-stakeholder reviews of the nature and extent of adolescent health problems and the barriers they face in gaining access to services, as a basis for future comprehensive health policies, programmes and public health strategies.Соответственно, государствам-участникам следует в сотрудничестве с подростками и с участием многих заинтересованных сторон провести всеобъемлющий обзор существа и масштабов проблем, касающихся здоровья подростков, и препятствий, с которыми они сталкиваются в получении доступа к услугам, взяв его за основу для будущих всеобъемлющих направлений политики в области здравоохранения, программ и государственных стратегий по охране здоровья.
58.58.
Mental health and psychosocial problems, such as suicide, self-harm, eating disorders and depression, are primary causes of ill health, morbidity and mortality among adolescents, particularly among those in vulnerable groups.Психическое состояние и такие психосоциальные проблемы, как самоубийства, членовредительство, расстройства, связанные с приемом пищи, и депрессии, являются основными причинами ухудшения здоровья, заболеваемости и смертности среди подростков, особенно среди лиц, относящихся к уязвимым группам.
Such problems arise from a complex interplay of genetic, biological, personality and environmental causes and are compounded by, for example, experiences of conflict, displacement, discrimination, bullying and social exclusion, as well as pressures concerning body image and a culture of “perfection”.Такие проблемы возникают в результате сложного взаимодействия генетических, биологических, личностных и экологических причин и усугубляются, например, опытом конфликтов, перемещений, дискриминации, притеснений и социальной изоляции, а также стрессовыми ситуациями, связанными с собственным имиджем и культурой «совершенства».
The factors known to promote resilience and healthy development and to protect against mental ill health include strong relationships with and support from key adults, positive role models, a suitable standard of living, access to quality secondary education, freedom from violence and discrimination, opportunities for influence and decision-making, mental health awareness, problem-solving and coping skills and safe and healthy local environments.К числу факторов, которые могут способствовать повышению жизнестойкости и здоровому развитию и защите от психических заболеваний, относятся прочные взаимоотношения со взрослыми, которые играют ключевую роль, и поддержка с их стороны, позитивные ролевые модели, надлежащий уровень жизни, доступ к качественному среднему образованию, свобода от насилия и дискриминации, возможности влиять на события и принимать решения, осведомленность о психическом здоровье, наличие навыков в решении проблем и преодолении трудностей, а также наличие безопасных и благоприятных для здоровья человека местных условий.
The Committee emphasizes that States should adopt an approach based on public health and psychosocial support rather than overmedicalization and institutionalization.Комитет подчеркивает, что государствам следует избрать подход, в основу которого положено общественное здравоохранение и психосоциальная поддержка, а не излишняя медикализация и помещение в лечебные учреждения.
A comprehensive multisectoral response is needed, through integrated systems of adolescent mental health care that involve parents, peers, the wider family and schools and the provision of support and assistance through trained staff.Необходимы всеобъемлющие многосекторальные меры реагирования в рамках комплексных систем охраны психического здоровья подростков с участием родителей, сверстников, семьи в расширенном составе и школ и оказание поддержки и помощи силами подготовленного персонала.
59.59.
The Committee urges States to adopt comprehensive gender and sexuality-sensitive sexual and reproductive health policies for adolescents, emphasizing that unequal access by adolescents to such information, commodities and services amounts to discrimination.Комитет настоятельно призывает государства принять всеобъемлющие стратегии в области сексуального и репродуктивного здоровья подростков с учетом гендерного и сексуального аспектов, обращая при этом внимание на то, что неравный доступ подростков к такой информации, товарам и услугам равнозначен дискриминации.
Lack of access to such services contributes to adolescent girls being the group most at risk of dying or suffering serious or lifelong injuries in pregnancy and childbirth.Отсутствие доступа к таким услугам приводит к тому, что девочки-подростки оказываются в группе наиболее высокого риска гибели или страданий от тяжелых или неизлечимых травм, связанных с беременностью и родами.
All adolescents should have access to free, confidential, adolescent-responsive and non-discriminatory sexual and reproductive health services, information and education, available both online and in person, including on family planning, contraception, including emergency contraception, prevention, care and treatment of sexually transmitted infections, counselling, pre-conception care, maternal health services and menstrual hygiene.Все подростки должны иметь доступ к бесплатным, конфиденциальным, отвечающим нуждам подростков и недискриминационным услугам по охране сексуального и репродуктивного здоровья, информации и образованию, предоставляемым как в сетевом, так и в очном режиме, в том числе по вопросам планирования семьи, контрацепции, включая средства экстренной контрацепции, профилактики, ухода за больными и лечения болезней, передаваемых половым путем, консультирования, врачебного наблюдения до зачатия, обеспечения услуг по охране материнского здоровья и личной гигиены.
60.60.
There should be no barriers to commodities, information and counselling on sexual and reproductive health and rights, such as requirements for third-party consent or authorization.Не должно быть никаких препятствий в доступе к товарам, информации и консультационным услугам в области сексуального и репродуктивного здоровья и прав, таких как требования в отношении согласия или разрешения третьей стороны.
In addition, particular efforts need to be made to overcome barriers of stigma and fear experienced by, for example, adolescent girls, girls with disabilities and lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex adolescents, in gaining access to such services.Кроме того, необходимо приложить особые усилия для преодоления препятствий, отчуждения и страха, с которыми сталкиваются, например, девочки-подростки, девочки-инвалиды, а также лесбиянки, гомосексуалисты, бисексуалы, трансгендеры и интерсексуалы в подростковом возрасте, в целях получения доступа к таким услугам.
The Committee urges States to decriminalize abortion to ensure that girls have access to safe abortion and post-abortion services, review legislation with a view to guaranteeing the best interests of pregnant adolescents and ensure that their views are always heard and respected in abortion-related decisions.Комитет настоятельно призывает государства отменить уголовную ответственность за аборты в целях обеспечения того, чтобы девочки имели доступ к безопасным услугам по производству аборта и уходу после аборта, пересмотреть законодательство с целью обеспечения наилучших интересов беременных подростков и обеспечения того, чтобы их мнения были всегда заслушаны и учтены при принятии решений, связанных с абортами.
61.61.
Age-appropriate, comprehensive and inclusive sexual and reproductive health education, based on scientific evidence and human rights standards and developed with adolescents, should be part of the mandatory school curriculum and reach out-of-school adolescents.Соответствующее возрасту, всеобъемлющее и инклюзивное образование по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья, основанное на научных данных и стандартах в области прав человека и разработанное с участием подростков, следует сделать частью обязательной школьной программы и внеклассным предметом для подростков, не посещающих школу.
Attention should be given to gender equality, sexual diversity, sexual and reproductive health rights, responsible parenthood and sexual behaviour and violence prevention, as well as to preventing early pregnancy and sexually transmitted infections.Следует уделять внимание обеспечению прав в области гендерного равенства, сексуального многообразия, сексуального и репродуктивного здоровья, ответственному отношению к статусу родителя и сексуальному поведению и предупреждению насилия, а также профилактике ранней беременности и инфекционных заболеваний, передаваемых половым путем.
Information should be available in alternative formats to ensure accessibility to all adolescents, especially adolescents with disabilities.Информация должна подаваться в альтернативных форматах для того, чтобы обеспечить ее доступность для всех подростков, особенно подростков-инвалидов.
HIV/AIDSВИЧ/СПИД
62.62.
Adolescents are the only age group in which death due to AIDS is increasing.Подростки являются единственной возрастной группой, в которой смертность от СПИДа возрастает.
Adolescents may face challenges in gaining access to antiretroviral treatment and remaining in treatment;Подростки могут сталкиваться с трудностями в процессе получения доступа к антиретровирусной терапии и в процессе лечения;
the need to gain the consent of guardians in order to access HIV-related services, disclosure and stigma are some barriers.некоторым препятствием являются необходимость согласия опекуна для получения доступа к услугам, связанным с ВИЧ, раскрытие информации и отчуждение.
Adolescent girls are disproportionately affected, representing two thirds of new infections.Девочки-подростки страдают в несоразмерно большей степени и составляют две трети от общего числа вновь инфицированных.
Lesbian, gay, bisexual and transgender adolescents, adolescents who exchange sex for money, goods or favours and adolescents who inject drugs are also at a higher risk of HIV infection.Лесбиянки, гомосексуалисты, бисексуалы и трансгендеры в подростковом возрасте, подростки, занимающиеся сексом за деньги, товары или блага, и подростки, употребляющие наркотики путем инъекций, также подвергают себя повышенной опасности заражения ВИЧ.
63.63.
The Committee encourages States to recognize adolescents’ diverse realities and ensure that they have access to confidential HIV testing and counselling services and to evidence-based HIV prevention and treatment programmes provided by trained personnel who fully respect the rights of adolescents to privacy and non-discrimination.Комитет призывает государства признать различия в реальных условиях жизни подростков и обеспечить, чтобы они имели доступ к услугам по конфиденциальному тестированию на ВИЧ и консультированию по вопросам ВИЧ и к программам профилактики и лечения ВИЧ, основанным на конкретных примерах и осуществляемым квалифицированным персоналом, который в полной мере соблюдает права подростков на неприкосновенность частной жизни и недискриминацию.
Health services should include HIV-related information, testing and diagnostics;Услуги в области здравоохранения должны включать в себя информацию, касающуюся вопросов ВИЧ, тестирования и диагностики;
information on contraception and the use of condoms;информацию о методах контрацепции и применении презервативов;
care and treatment, including antiretroviral and other medicines and related technologies for the care and treatment of HIV/AIDS;уход и лечение, в том числе антиретровирусные и другие медикаменты и связанные с ними технологии по уходу и лечению ВИЧ/СПИДа;
advice on suitable nutrition;консультирование по вопросам надлежащего питания;
spiritual and psychosocial support; and family, community and home-based care.оказание моральной и психосоциальной поддержки и осуществление семейного, общинного и домашнего ухода.
Consideration should be given to reviewing HIV-specific legislation that criminalizes the unintentional transmission of HIV and the non-disclosure of one’s HIV status.Следует рассмотреть вопрос о пересмотре касающегося ВИЧ законодательства, которое устанавливает уголовную ответственность за непреднамеренное распространение ВИЧ-инфекции и нераскрытие ВИЧ-статуса того или иного лица.
Drug use among adolescentsПотребление наркотиков среди подростков
64.64.
Adolescents are more likely to be initiated into drug use and can be at a higher risk of drug-related harm than adults, and drug use initiated in adolescence more often leads to dependence.Подростки с большей вероятностью могут быть приобщены к употреблению наркотиков и подвергаться более высокому риску вреда, связанного с наркотиками, чем взрослые, а потребление наркотиков, начатое в подростковом возрасте, чаще приводит к возникновению зависимости.
Those identified at greatest risk of drug-related harm are adolescents in street situations, those excluded from school, those with histories of trauma, family breakdown or abuse, and those living in families coping with drug dependence.К числу подростков, входящих в группу наивысшего риска причинения ущерба от наркотиков, относятся подростки, живущие на улице, исключенные из школы, пережившие травмирующие события, распад семьи или ставшие жертвой грубого обращения, а также подростки, живущие в семьях, преодолевающих наркотическую зависимость.
States parties have an obligation to protect adolescents from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances.Государства-участники обязаны защищать подростков от незаконного потребления наркотических средств и психотропных веществ.
States parties should ensure adolescents’ right to health in relation to the use of such substances, as well as tobacco, alcohol and solvents, and put in place prevention, harm-reduction and dependence treatment services, without discrimination and with sufficient budgetary allocation.Государствам-участникам следует обеспечивать право подростков на здоровье в связи с использованием этих веществ, а также табака, алкоголя и растворителей, и ввести в действие услуги по предупреждению, уменьшению вреда и эффективному лечению наркозависимости без какой-либо дискриминации и при достаточном выделении бюджетных средств.
Alternatives to punitive or repressive drug control policies in relation to adolescents are welcome.Альтернативы карательной или репрессивной политике в области контроля над наркотиками в отношении подростков можно только приветствовать.
Adolescents should also be provided with accurate and objective information based on scientific evidence aimed at preventing and minimizing harm from substance use.Необходимо также снабжать подростков точной и объективной информацией, основанной на научно подтвержденных данных и имеющей целью предотвращение и сведение к минимуму вреда от употребления наркотиков.
Injuries and a safe environmentТравматизм и безопасные условия
65.65.
Unintended injuries or injuries due to violence are a leading cause of death and disability among adolescents.Наиболее частой причиной смерти и инвалидности среди подростков являются травмы, полученные в результате несчастных случаев или насилия.
Most of the unintentional injuries result from road traffic crashes, drowning, burns, falls and poisoning.Большинство травм в результате несчастных случаев приходится на дорожно-транспортные происшествия, утопления, ожоги, падения и отравления.
To reduce risk, States parties should develop multisectoral strategies that include legislation requiring the use of protective equipment, policies on driving while intoxicated and on licensing, programmes on education, skills development and behaviour change, adaptations to the environment, and the provision of care and rehabilitation services for those who suffer injuries.В целях снижения риска государствам-участникам следует разработать межсекторальные стратегии, которые включали бы законодательство, требующее использования защитных средств, политику в отношении управления транспортным средством в состоянии опьянения и выдачи прав на автовождение, программы в области образования, развития навыков и изменения поведения, адаптации к окружающей среде, а также предоставление услуг по уходу и реабилитации для тех, кто пострадал от травм.
Adequate standard of livingДостаточный жизненный уровень
66.66.
The impact of poverty has profound implications during adolescence, sometimes leading to extreme stress and insecurity and to social and political exclusion.Воздействие нищеты имеет далеко идущие последствия в подростковом возрасте и иногда может привести к состоянию крайнего стресса и отсутствия безопасности и к социальной и политической изоляции.
Strategies imposed on or adopted by adolescents to address economic hardship can include dropping out of school, being involved in child or forced marriage, becoming involved in sexual exploitation, trafficking, hazardous or exploitative work or work that interferes with education, becoming members of a gang, being recruited into militias and migrating.Линия поведения, которую подросткам навязывают или которой те следуют, реагируя на экономические трудности, может включать уход из школы, участие в детских или принудительных браках, вовлечение в сексуальную эксплуатацию, торговлю людьми, работу, связанную с повышенной опасностью или эксплуатацией, или работу, мешающую образованию, вступление в члены банды, вербовку в военизированные формирования и миграцию.
67.67.
States are reminded of the right of every child to a suitable standard of living for physical, mental, spiritual, moral and social development, and are urged to introduce social protection floors that provide adolescents and their families with basic income security, protection against economic shocks and prolonged economic crises and access to social services.Государствам следует помнить о праве каждого ребенка на надлежащий уровень жизни для его физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития, и к ним обращается настоятельный призыв установить минимальные уровни социальной защиты, которые обеспечивали бы подросткам и их семьям основные гарантированные доходы, защиту от экономических потрясений и длительных экономических кризисов и доступ к социальным услугам.
XII.XII.
Education, leisure and cultural activitiesОбразование, досуг и культурная деятельность
EducationОбразование
68.68.
Guaranteeing the right to universal, quality and inclusive education and training is the single most important policy investment that States can make to ensure the immediate and long-term development of adolescents, and a growing body of evidence testifies to the positive impact of secondary education in particular.Гарантия реализации права на всеобщее качественное и инклюзивное образование и профессиональную подготовку является наиболее важным политическим вложением государств в целях обеспечения немедленного и долгосрочного развития подростков, и все больше фактов свидетельствуют о позитивном воздействии на них прежде всего среднего образования.
States are encouraged to introduce widely available secondary education for all as a matter of urgency and to make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means.Государствам рекомендуется в срочном порядке широко внедрять имеющийся уровень среднего образования для всех и любыми имеющимися у них средствами добиваться доступности высшего образования для всех, насколько это возможно.
69.69.
The Committee is deeply concerned at the challenges faced by many States to achieve equality in the enrolment of girls and boys and keep girls in school beyond primary education.Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются многие государства в попытках достичь равенства в численности набранных для обучения в школе девочек и мальчиков и удержать девочек в школе после завершения ими начального образования.
Investment in girls’ secondary education, a commitment necessary to comply with articles 2, 6 and 28 of the Convention, also serves to protect girls from child and forced marriage, sexual exploitation and early pregnancy, and contributes significantly towards the future economic potential of girls and their children.Готовность к вложениям в среднее образование для девочек, необходимая для соблюдения статей 2, 6 и 28 Конвенции, также может защитить девочек от вступления в детские и принудительные браки, сексуальной эксплуатации и беременности в раннем возрасте и в значительной мере способствует созданию будущего экономического потенциала девочек и их детей.
Investment should also be made in strategies that promote positive gender relations and social norms;Средства следует также выделять на осуществление стратегий, которые содействуют позитивным гендерным отношениям и социальным нормам;
address sexual and gender-based violence, including within schools;направлены на решение проблем сексуального насилия и насилия по гендерному признаку, в том числе в школах;
and promote positive role models, family support and the economic empowerment of women, to overcome the legal, political, cultural, economic and social barriers that represent barriers for girls.и поощряют позитивные примеры для подражания, поддержку семьи и расширение экономических прав и возможностей женщин в целях преодоления правовых, политических, культурных, экономических и социальных барьеров, которые представляют собой препятствия для девочек.
Furthermore, States should recognize that a growing number of boys are not enrolling and are not remaining in school, identify the causes and adopt appropriate measures to support boys’ continued participation in education.Кроме того, государствам следует признать, что все больше мальчиков не поступают в школу и не остаются там, выявить причины этого и принять надлежащие меры в целях поддержки дальнейшего участия мальчиков в процессе образования.
70.70.
The Committee notes with concern the numbers of adolescents in marginalized situations who are not given the opportunity to make the transition to secondary education, such as adolescents living in poverty;Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в ситуациях социальной отчужденности находится немало подростков, которые не имеют возможности осуществить переход к среднему образованию, в том числе подростки, живущие в условиях нищеты;
lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex adolescents;лесбиянки, гомосексуалисты, бисексуалы, трансгендеры и интерсексуалы подросткового возраста;
adolescents belonging to minorities;подростки, относящиеся к меньшинствам;
adolescents with psychosocial, sensory or physical disabilities;подростки с психосоциальными, сенсорными или физическими недостатками;
adolescents who are migrating;подростки в процессе миграции;
adolescents in situations of armed conflict or natural disasters;подростки в ситуациях вооруженных конфликтов или стихийных бедствий;
and adolescents in street situations or working.и подростки, живущие на улице, или работающие подростки.
Proactive measures are necessary to end discrimination of marginalized groups in gaining access to education, including by establishing cash transfer programmes, respecting minority and indigenous cultures and children from all religious communities, promoting inclusive education for children with disabilities, combating bullying and discriminatory attitudes within the education system and providing education in refugee camps.Необходимы упреждающие меры, чтобы положить конец дискриминации в отношении социально отчужденных групп в плане получения доступа к образованию, в том числе путем создания программ предоставления денежных средств, уважения культуры меньшинств и коренных народов и детей из всех религиозных общин, поощрения инклюзивного образования для детей-инвалидов, борьбы с притеснением и дискриминационными стереотипами в рамках системы образования и обеспечения образования в лагерях беженцев.
71.71.
Efforts need to be made to consult adolescents on the barriers impeding their continued participation in school, given the high levels of early school leaving while still illiterate or without obtaining qualifications.Необходимо приложить усилия для предоставления подросткам консультаций в отношении препятствий, стоящих на пути их дальнейшего участия в школьном обучении, с учетом значительного числа тех, кто рано покидает школу, оставаясь при этом неграмотными или не приобретая какой-либо квалификации.
The Committee has observed the following contributory factors: fees and associated costs;Комитет отметил способствующие этому следующие факторы: стоимость обучения и связанные с ней расходы;
family poverty and lack of adequate social protection schemes, including adequate health insurance;бедность семьи и отсутствие надлежащих систем социальной защиты, включая надлежащее медицинское страхование;
lack of adequate and safe sanitation facilities for girls;отсутствие надлежащих и безопасных санитарных условий для девочек;
exclusion of pregnant schoolgirls and adolescent mothers;исключение беременных девочек и матерей подросткового возраста;
persistent use of cruel, inhuman and degrading punishments;постоянное применение жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов наказания;
lack of effective measures to eliminate sexual harassment in school;отсутствие эффективных мер, направленных на ликвидацию сексуальных домогательств в школах;
sexual exploitation of girls;сексуальная эксплуатация девочек;
environments not conducive to girls’ inclusion and safety;условия, не способствующие интеграции девочек и их безопасности;
inappropriate teaching pedagogies;неприемлемый педагогический подход к процессу обучения;
irrelevant or outdated curricula;неактуальные или устаревшие учебные планы;
failure to engage students in their own learning;неспособность вовлечь учащихся в процесс самообучения;
and bullying.и запугивания.
In addition, schools often lack the flexibility needed for adolescents to be able to combine work and/or family care responsibilities with their education, without which they may be unable to continue to meet the associated costs of schooling.Кроме того, в школах зачастую отсутствует гибкость, необходимая подросткам, с тем чтобы они могли сочетать работу и/или семейные обязанности с их образованием, без чего они могут оказаться не в состоянии продолжать покрывать расходы на школьное обучение.
Consistent with article 28 (1) (e) of the Convention and Sustainable Development Goal 4, States should introduce comprehensive and proactive measures to address all these factors and improve enrolment and attendance, reduce early school leaving and provide opportunities to complete education for those who have left.Согласно пункту 1 е) статьи 28 Конвенции и цели 4 в области устойчивого развития государствам следует принять комплексные и упреждающие меры, с тем чтобы учесть все эти факторы и повысить показатели зачисления в школы и посещаемости, добиться снижения числа учащихся, покидающих школу, и обеспечить возможности для завершения образования тем, кто оставил учебу.
72.72.
The Committee draws attention to its general comment No. 1 (2001) on the aims of education, in which it asserts the need for education to be child-centred, child-friendly and empowering and emphasizes the importance of a more collaborative and participatory pedagogy.Комитет обращает внимание на свое замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования, в котором он настаивает на необходимости обеспечения того, чтобы образование учитывало потребности и интересы ребенка и раскрывало перед ним новые возможности, и подчеркивает важность педагогики, в большей мере опирающейся на сотрудничество и участие детей.
Curricula for secondary education should be designed to equip adolescents for active participation, develop respect for human rights and fundamental freedoms, promote civic engagement and prepare adolescents to lead responsible lives in a free society.Учебные программы для средней школы должны разрабатываться в целях подготовки подростков к активному участию, развития уважения прав человека и основных свобод, поощрения участия гражданского общества и подготовки подростков к ведению ответственного образа жизни в свободном обществе.
To develop adolescents’ fullest potential and keep them in school, consideration should be given to how learning environments are designed, to ensure they capitalize on adolescents’ capacity for learning, motivation to work with peers and empowerment, and focus on experiential learning, exploration and limit testing.Для наилучшего развития потенциала подростков и удержания их в школе необходимо рассмотреть вопрос о том, как формируются условия обучения, с тем чтобы при этом наилучшим образом использовались способность подростков к обучению, их заинтересованность в работе со сверстниками и в расширении их прав и возможностей, и сосредоточить внимание на эмпирическом обучении, исследованиях и определении социальных норм.
Transitions from education to training and/or decent workПереход от образования к профессиональной подготовке и/или достойной работе
73.73.
Significant numbers of adolescents are not in education, training or employment, leading to disproportionate levels of unemployment, underemployment and exploitation as they move towards adulthood.Значительное число подростков не охвачены сферой образования, профессиональной подготовки и занятости, что приводит к несоразмерно высокому уровню безработицы, неполной занятости и эксплуатации по мере их вступления во взрослую жизнь.
The Committee urges States to support out-of-school adolescents in a manner appropriate to their age to facilitate the transition to decent work, including by ensuring consistency between education and labour laws, and to adopt policies to promote their future employment.Комитет настоятельно призывает государства оказать поддержку подросткам, не посещающим школу, сообразно их возрасту, с тем чтобы облегчить переход к достойной работе, в том числе путем обеспечения соответствия между уровнем образования и трудовым законодательством, а также проводить политику, направленную на содействие их будущему трудоустройству.
In line with article 28 (1) (d), States should make educational and vocational information and guidance available and accessible to adolescents.В соответствии с пунктом 1 d) статьи 28 государствам следует обеспечить наличие и доступность для подростков информации и материалов в области образования и профессионально-технической подготовки.
74.74.
Both formal and informal education and training need to be designed for the twenty-first century skills required in the modern labour market, including integrating soft and transferrable skills into the curricula;Как формальное, так и неформальное образование и подготовка должны быть рассчитаны на выработку навыков XXI века, необходимых на современном рынке труда, в том числе включение в учебные программы методов формирования навыков межличностного общения и передаваемых навыков;
expanding opportunities for experiential or practical learning;расширение возможностей для эмпирического или практического обучения;
developing vocational training based on labour market demand;развитие профессиональной подготовки на основе спроса на рынке труда;
establishing public-private sector partnerships for entrepreneurship, internships and apprenticeships;установление партнерских отношений между государственным и частным секторами для развития предпринимательства, стажировки и производственной практики;
and providing guidance on academic and vocational opportunities.и выработка рекомендаций в отношении научных и профессиональных возможностей.
States should also disseminate information on employment rights, including rights in relation to membership in trade unions and professional associations.Государствам также следует распространять информацию о правах в области занятости, включая права, связанные с членством в профсоюзах и профессиональных ассоциациях.
Leisure, recreation and the artsОтдых, досуг и творчество
75.75.
Adolescents’ right to rest and leisure and to engage and participate freely in play, recreational and artistic activities, both online and offline, are fundamental to their exploration of identity, enabling adolescents to explore their culture, forge new artistic forms, create relationships and evolve as human beings.Права подростков на отдых и досуг и на занятия играми, развлекательными мероприятиями и творческой деятельностью и свободное участие в них в сетевом режиме и вне его имеют основополагающее значение для самопознания, позволяя подросткам изучать свою культуру, создавать новые художественные формы, устанавливать связи и развиваться в человеческом плане.
Leisure, recreation and the arts give adolescents a sense of uniqueness that is fundamental to the rights to human dignity, optimum development, freedom of expression, participation and privacy.Отдых, досуг и творчество дают подросткам ощущение уникальности, что лежит в самой основе прав на человеческое достоинство, оптимальное развитие, свободу выражения мнений, участие и неприкосновенность частной жизни.
The Committee notes with regret that those rights are widely neglected in adolescence, especially for girls.Комитет с сожалением отмечает, что эти права зачастую игнорируются в подростковом возрасте, особенно применительно к девочкам.
Fear of and hostility towards adolescents in public spaces, and a lack of adolescent-friendly urban planning, educational and leisure infrastructure, can inhibit the freedom to engage in recreational activity and sports.Страх и враждебность по отношению к подросткам в общественных местах, а также отсутствие городского планирования с учетом интересов подростков, инфраструктуры в сфере образования и досуга могут препятствовать свободному участию в культурно-массовых мероприятиях и занятиях спортом.
The Committee draws the attention of States to the rights embodied in article 31 of the Convention and its recommendations in general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.Комитет обращает внимание государств на права, закрепленные в статье 31 Конвенции, и свои рекомендации в замечании общего порядка № 17 (2013) о праве ребенка на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и праве заниматься искусством.
XIII.XIII.
Special protection measuresОсобые меры защиты
MigrationМиграция
76.76.
Growing numbers of adolescent girls and boys migrate, either within or outside their country of origin, in search of improved standards of living, education or family reunification.Все больше девочек и мальчиков подросткового возраста мигрируют как в странах своего происхождения, так и за их пределами в поисках более высокого уровня жизни, образования или в стремлении к воссоединению семей.
For many, migration offers significant social and economic opportunities.Для многих из них миграция открывает значительные социальные и экономические возможности.
However, it also poses risks, including physical harm, psychological trauma, marginalization, discrimination, xenophobia and sexual and economic exploitation and, when crossing borders, immigration raids and detention.Вместе с тем она также создает риски, в том числе физического вреда, психологической травмы, маргинализации, дискриминации, ксенофобии и сексуальной и экономической эксплуатации, а при пересечении границ – иммиграционных рейдов и содержания под стражей.
Many adolescent migrants are denied access to education, housing, health, recreation, participation, protection and social security.Многие подростки-мигранты лишены доступа к образованию, жилью, здравоохранению, досугу, участию, защите и социальному обеспечению.
Even where rights to services are protected by laws and policies, adolescents may face administrative and other obstacles in gaining access to such services, including: demands for identity documents or social security numbers;Даже в тех случаях, когда права на получение услуг защищены законами и мерами политики, подростки при получении доступа к таким услугам могут сталкиваться с административными и другими препятствиями, в том числе: требованиями в отношении документов, удостоверяющих личность, или номеров социального страхования;
harmful and inaccurate age-determination procedures;болезненными и не обеспечивающими точности данных процедурами определения возраста;
financial and linguistic barriers;финансовыми и языковыми барьерами;
and the risk that gaining access to services will result in detention or deportation.и опасностью того, что получение доступа к услугам приведет к задержанию или депортации.
The Committee refers States parties to its comprehensive recommendations elaborated in respect of migrant children.Комитет отсылает государства-участники к своим всеобъемлющим рекомендациям, разработанным в отношении детей-мигрантов.
77.77.
The Committee stresses that article 22 of the Convention recognizes that refugee and asylum-seeking children require special measures if they are to enjoy their rights and benefit from the additional safeguards given to them through the international refugee protection regime.Комитет подчеркивает, что, как признано в статье 22 Конвенции, дети из числа беженцев и просителей убежища нуждаются в специальных мерах, с тем чтобы они могли осуществлять свои права и пользоваться дополнительными гарантиями, предоставляемыми им в рамках международного режима защиты беженцев.
Those adolescents should not be subjected to expedited removal procedures but rather be considered for entry into the territory and should not be returned or refused entry before a determination of their best interests has been made and a need for international protection has been established.Этих подростков следует не подвергать процедурам ускоренной высылки, а, скорее, применять к ним процедуры рассмотрения для целей въезда на территорию и не возвращать их или отказывать им во въезде в страну прежде, чем будут определены их наилучшие интересы и будет установлено, что они нуждаются в международной защите.
In line with the obligation under article 2 to respect and ensure the rights of every child within their jurisdiction, irrespective of status, States should introduce age- and gender-sensitive legislation governing both unaccompanied and separated refugee and asylum-seeking adolescents, as well as migrants, underpinned by the best interests principle, prioritizing the assessment of protection needs over the determination of immigration status, prohibiting immigration-related detention and referring to the recommendations in general comment No. 6 (2005) on the treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, addressing the particular vulnerability of those adolescents.Согласно обязательству по статье 2 уважать и обеспечивать права каждого ребенка, находящегося в пределах их юрисдикции, независимо от его статуса государствам следует принять с учетом возрастных и гендерных особенностей законодательство, которое регулировало бы дела как несопровождаемых и разлученных с семьями подростков из числа беженцев и просителей убежища, так и мигрантов и было бы подкреплено принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, в котором приоритетность отдавалась бы оценке потребностей в защите, а не определению иммиграционного статуса, был бы установлен запрет на связанное с иммиграцией содержание под стражей и содержались бы ссылки на рекомендации, вынесенные в замечании общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения, с целью решения проблемы особой уязвимости этих подростков.
States should also introduce measures to address the factors driving adolescents to migrate and the vulnerabilities and rights violations faced by adolescents left behind when parents migrate, including dropping out of school, child labour, vulnerability to violence and criminal activities and burdensome domestic responsibilities.Государствам следует также принимать меры реагирования на факторы, подталкивающие подростков к миграции, и на те уязвимые стороны и нарушения прав, с которыми сталкиваются подростки, оставленные родителями-мигрантами, в том числе уход из школы, детский труд, уязвимость перед лицом насилия и преступной деятельности и обременительные обязанности по дому.
TraffickingТорговля людьми
78.78.
Many adolescents are at risk of being trafficked for economic reasons or for sexual exploitation.Многие подростки подвергаются риску стать жертвами торговли людьми по экономическим причинам или в целях сексуальной эксплуатации.
States are urged to establish a comprehensive and systematic mechanism for collecting data on the sale of, trafficking in and abduction of children, ensuring that the data is disaggregated and paying particular attention to children living in the most vulnerable situations.Государствам настоятельно рекомендуется создать комплексный и системный механизм сбора данных о торговле детьми, продаже и похищениях детей, обеспечивая подробную разбивку этих данных и уделяя особое внимание детям, находящимся в наиболее уязвимом положении.
States should also invest in rehabilitation and reintegration services and psychosocial support for child victims.Государствам следует также выделять средства на услуги по реабилитации, реинтеграции и оказанию психологической поддержки пострадавшим детям.
Attention should be paid to the gender-based dimensions of vulnerability and exploitation.Следует обращать внимание на гендерные аспекты уязвимости и эксплуатации.
Awareness-raising activities, including through social media, need to be conducted in order to make parents and children aware of the dangers of both domestic and international trafficking.В целях обеспечения осведомленности родителей и детей об опасностях как внутренней, так и международной торговли людьми должны проводиться информационно-просветительские мероприятия, в том числе с помощью социальных сетей.
States are urged to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography and to harmonize legislation accordingly.К государствам обращается настоятельный призыв ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, и привести свое законодательство в соответствие с его положениями.
Conflict and crisisКонфликты и кризисы
79.79.
Situations of armed conflict and humanitarian disasters result in the breakdown of social norms and family and community support structures.Ситуации вооруженных конфликтов и гуманитарных катастроф приводят к подрыву социальных норм и структур семейной и общинной поддержки.
They force many displaced and crisis-affected adolescents to assume adult responsibilities and expose them to risks of sexual and gender-based violence, child and forced marriage and trafficking.Они вынуждают многих перемещенных и затронутых кризисом подростков брать на себя обязанности взрослых и подвергают их рискам сексуального насилия и насилия, вызванного гендерными факторами, детских и принудительных браков и торговли людьми.
Furthermore, adolescents in such situations are likely to be denied education, skills training, safe employment opportunities and access to appropriate sexual and reproductive health services and information, and to face isolation, discrimination and stigma, mental health and risk-taking behaviour.Кроме того, подростки в таких ситуациях, как правило, лишены возможностей получения образования, профессиональной подготовки, трудоустройства в безопасных условиях и доступа к надлежащим услугам и информации по охране сексуального и репродуктивного здоровья, а также могут столкнуться с изоляцией, дискриминацией и отчуждением, проблемами психического здоровья и маргинальным поведением.
80.80.
The Committee is concerned about the failure of humanitarian programmes to address the specific needs and rights of adolescents.Комитет выражает обеспокоенность по поводу неспособности гуманитарных программ отреагировать на конкретные потребности и права подростков.
It urges States parties to ensure that adolescents are provided with systematic opportunities to play an active role in the development and design of protection systems and reconciliation and peacebuilding processes.Он настоятельно призывает государства-участники обеспечить, чтобы подростки систематически получали возможности играть активную роль в деле развития и разработки систем защиты и процессов примирения и миростроительства.
Explicit investment in post-conflict and transition reconstruction should be seen as an opportunity for adolescents to contribute to the economic and social development, resilience-building and peaceful transition of the country.Прямые инвестиции в условиях постконфликтных ситуаций и в переходный период восстановления следует рассматривать как возможность для подростков внести вклад в экономическое и социальное развитие страны, в укрепление ее стабильности и переход к мирной жизни.
In addition, emergency preparedness programmes should address adolescents, recognizing both their vulnerability and right to protection, and their potential role in supporting communities and helping to mitigate risk.Кроме того, программы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям должны учитывать интересы подростков, признавая как их уязвимость, так и право на защиту, а также их потенциальную роль в оказании поддержки общинам и содействии смягчению рисков.
Recruitment into armed forces and groupsВербовка в вооруженные силы и группы
81.81.
The Committee expresses deep concern about the fact that adolescent boys and girls are being recruited, including through the use of social media, by States’ armed forces, armed groups and militias, and urges all States parties to ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict.Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что мальчики и девочки подросткового возраста становятся объектом вербовки, в том числе посредством использования социальных сетей, в вооруженные силы го-сударств, вооруженные группы и отряды ополчения, и настоятельно призывает все государства-участники ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах.
It is also concerned about adolescents’ vulnerability to being enticed by terrorist propaganda, extremist views and involvement in terrorist activities.Он также выражает обеспокоенность по поводу уязвимости подростков в ситуациях, когда они подвергаются воздействию террористической пропаганды и экстремистских взглядов и вовлекаются в террористическую деятельность.
Research with adolescents should be undertaken to explore the factors driving their engagement in such activities and States should take appropriate action in response to the findings, paying particular attention to measures promoting social integration.Необходимо проводить исследования с подростками для изучения факторов, которые приводят их к участию в такой деятельности, а государствам с учетом сделанных выводов следует принимать соответствующие меры, уделяя особое внимание мерам по поощрению социальной интеграции.
82.82.
States should ensure the recovery and gender-sensitive reintegration of adolescents who are recruited into armed forces and groups, including those in migration situations, and prohibit the recruitment or use of adolescents in all hostilities as well as peace or ceasefire negotiations and agreements with armed groups.Государствам следует обеспечивать восстановление и реинтеграцию с учетом гендерных аспектов подростков, которых вербуют в вооруженные силы и группы, в том числе тех, кто находится в условиях миграции, и запретить вербовку или использование подростков во всех военных действиях, а также в условиях ведения переговоров о заключении соглашений о перемирии и прекращении огня с вооруженными группами.
States should support opportunities for adolescent participation in peace movements and peer-to-peer approaches to non-violent conflict resolution rooted in local communities, to ensure the sustainability and cultural appropriateness of interventions.Государствам следует поддерживать возможности участия подростков в мирных движениях и коллегиальные подходы к урегулированию конфликтов ненасильственными методами, укоренившимися в местных общинах, для обеспечения устойчивости развития и соответствия принимаемых мер культурным традициям.
The Committee urges States parties to take firm measures to ensure that cases of conflict-related sexual violence, sexual exploitation and abuse and other human rights abuses against adolescents are promptly and duly addressed.Комитет настоятельно призывает государства-участники принять решительные меры для обеспечения того, чтобы связанные с конфликтом случаи сексуального насилия, сексуальной эксплуатации и надругательств и других нарушений прав человека в отношении подростков рассматривались оперативным и должным образом.
83.83.
The Committee recognizes that, in many parts of the world, adolescents are recruited into gangs and pandillas, which often provide social support, a source of livelihood, protection and a sense of identity in the absence of opportunities to achieve such goals through legitimate activities.Комитет признает, что во многих частях мира подростков вербуют в банды и шайки, которые зачастую обеспечивают социальную поддержку, источник средств к существованию, защиту и чувство самосознания в отсутствие возможностей для достижения таких целей путем законной деятельности.
However, the climate of fear, insecurity, threat and violence posed by gang membership threatens the realization of the rights of adolescents and is a major factor contributing to adolescent migration.Между тем атмосфера страха, неуверенности, угроз и насилия, сопряженная с пребыванием в банде, угрожает осуществлению прав подростков и является одним из основных факторов, способствующих миграции подростков.
The Committee recommends that more emphasis be placed on the development of comprehensive public policies that address the root causes of juvenile violence and gangs, instead of aggressive law enforcement approaches.Комитет рекомендует уделять больше внимания разработке комплексной государственной политики, направленной на устранение коренных причин применения насилия среди несовершеннолетних и возникновения банд вместо использования жестких правоприменительных мер.
Investment is needed in prevention activities for at-risk adolescents, interventions to encourage adolescents to leave gangs, rehabilitation and reintegration of gang members, restorative justice and the creation of municipal alliances against crime and violence, with an emphasis on the school, the family and social inclusion measures.Необходимы средства для проведения профилактических мероприятий среди подростков, входящих в группы риска, принятия оперативных мер с целью побудить подростков покинуть банды, для реабилитации и реинтеграции членов бандитских групп, налаживания систем восстановительного правосудия и создания муниципальных объединений по борьбе с преступностью и насилием с опорой на школу, семью и меры социальной интеграции.
The Committee urges States to give due consideration to adolescents forced to leave their country for reasons related to gang violence and to afford them refugee status.Комитет настоятельно призывает государства уделять должное внимание подросткам, вынужденным покинуть свою страну по причинам, связанным с бандитизмом, и предоставлять им статус беженцев.
Child labourДетский труд
84.84.
The Committee emphasizes that all adolescents have the right to be protected from economic exploitation and the worst forms of child labour, and urges States to implement the provisions of article 32 (2) of the Convention, as well as the International Labour Organization Minimum Age Convention, 1973 (No. 138), and the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182).Комитет подчеркивает, что все подростки имеют право на защиту от экономической эксплуатации и наихудших форм детского труда, и настоятельно призывает государства выполнять положения пункта 2) статьи 32 Конвенции, а также принятых Международной организацией труда Конвенции № 138 о минимальном возрасте для приема на работу 1973 года и Конвенции № 182 о наихудших формах детского труда 1999 года.
85.85.
The introduction to age-appropriate forms of work plays an important developmental role in the lives of adolescents, equipping them with skills and enabling them to learn responsibilities and, where necessary, to contribute to their families’ economic well-being and support their access to education.Применение соответствующих возрасту форм труда играет важную роль для развития подростков, прививает им необходимые навыки и дает им возможность научиться выполнять определенные обязанности и, в случае необходимости, вносить вклад в экономическое благополучие своих семей и поддерживать их в плане доступа к образованию.
Action against child labour should comprise comprehensive measures, including school-to-work transitions, social and economic development, poverty eradication programmes and universal and free access to quality, inclusive primary and secondary education.Действия по борьбе с детским трудом должны включать всеобъемлющие меры, в том числе переход от школьной к трудовой жизни, социально-экономическое развитие, программы искоренения нищеты и всеобщий и бесплатный доступ к качественному, инклюзивному начальному и среднему образованию.
It should be underlined that adolescents, once they reach the national legal minimum working age, which should be aligned with international standards and with compulsory education, have the right to perform light work under appropriate conditions, with due respect accorded to their rights to education and to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.Следует подчеркнуть, что по достижении установленного в национальном законодательстве минимального трудового возраста, который должен быть приведен в соответствие с международными стандартами и требованиями в отношении обязательного образования, подростки имеют право на выполнение легких работ в надлежащих условиях, при этом необходимо должным образом уважать их права на образование и на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и занятие творчеством.
86.86.
The Committee recommends that States adopt a transitional approach towards achieving a balance between the positive role of work in adolescents’ lives while ensuring their right to compulsory education, without discrimination.Комитет рекомендует государствам избрать промежуточный подход к достижению сбалансированности между позитивной ролью труда в жизни подростков и обеспечением их права на обязательное образование без какой-либо дискриминации.
Schooling and the introduction to decent work should be coordinated to facilitate both in the lives of adolescents, according to their age and the effective mechanisms introduced to regulate such work, and give redress when adolescents are the victims of exploitation.Обучение в школе и переход к достойному труду должны координироваться для оказания содействия подросткам на обоих этапах жизни в соответствии с их возрастом, и необходимы эффективные механизмы для регулирования такой работы, а также предоставление возмещения, когда подростки становятся жертвами эксплуатации.
The protection from hazardous work of all children under 18 years of age should be stipulated, with a clear list of specific harmful work.Следует предусмотреть защиту всех детей в возрасте до 18 лет от опасных видов работ и определить четкий перечень конкретных вредных работ.
Efforts directed at preventing harmful work and working conditions should be made as a matter of priority, paying special attention to girls involved in domestic labour and other often “invisible” workers.В первоочередном порядке следует прилагать усилия, направленные на предотвращение вредной работы и условий труда, уделяя при этом особое внимание девочкам, работающим в качестве домашней прислуги, и другим зачастую «невидимым» работникам.
Justice for adolescentsПравосудие в отношении несовершеннолетних
87.87.
Adolescents may come into contact with justice systems through conflict with the law, as victims or witnesses of crime or for other reasons, such as care, custody or protection.Подростки могут сталкиваться с системами правосудия из-за конфликтов с законом в качестве жертв или свидетелей преступлений или в силу других причин, таких как осуществление ухода, опеки или защиты.
Measures are needed to reduce adolescents’ vulnerability both as victims and perpetrators of crimes.Необходимы меры по снижению уязвимости подростков в качестве жертв и лиц, виновных в совершении преступлений.
88.88.
States parties are urged to introduce comprehensive juvenile justice policies that emphasize restorative justice, diversion from judicial proceedings, alternative measures to detention and preventive interventions, to tackle social factors and root causes, consistent with articles 37 and 40 of the Convention, and the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency.Государствам-участникам настоятельно предлагается проводить комплексную политику в области правосудия в отношении несовершеннолетних, в рамках которой основное внимание уделялось бы восстановительному правосудию, выведению подростков из системы судебных разбирательств для взрослых, применению мер, создающих альтернативу содержанию под стражей, и профилактических мер, с тем чтобы заниматься социальными факторами и коренными причинами в соответствии со статьями 37 и 40 Конвенции и Руководящими принципами Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних.
The focus should be on rehabilitation and reintegration, including for those adolescents involved in activities categorized as terrorism, in line with the recommendations in general comment No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice.Особое внимание следует уделять реабилитации и реинтеграции, в том числе для подростков, вовлеченных в деятельность, которая квалифицируется как терроризм, в соответствии с рекомендациями, содержащимися в замечании общего порядка № 10 (2007) о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Detention should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time, and adolescents should be detained separately from adults.Содержание под стражей должно применяться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени, а подростки должны содержаться отдельно от взрослых.
The Committee emphasizes the imperative to ban the death penalty and prohibit life imprisonment for anyone convicted of a crime committed when under the age of 18 years.Комитет подчеркивает настоятельную необходимость запретить смертную казнь и пожизненное тюремное заключение для любого лица, осужденного за преступление, совершенное в возрасте до 18 лет.
The Committee is seriously concerned at the number of States seeking to lower the age of criminal responsibility. It calls on States to maintain the age of criminal majority at 18 years.Комитет серьезно обеспокоен числом государств, стремящихся снизить возраст наступления уголовной ответственности, и призывает государства постепенно повысить возраст наступления уголовной ответственности до 18 лет.
XIV.XIV.
International cooperationМеждународное сотрудничество
89.89.
The Committee stresses that implementation of the Convention is a cooperative exercise for the States parties, and highlights the need for international cooperation.Комитет подчеркивает, что осуществление Конвенции представляет собой процесс, в котором взаимодействуют государства-участники, и указывает на необходимость международного сотрудничества.
The Committee encourages States parties to contribute and use, as appropriate, technical assistance from the United Nations and regional organizations in implementing the rights of adolescents.Комитет призывает государства-участники по мере необходимости содействовать технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и региональных организаций в деле осуществления прав подростков и использовать ее.
XV.XV.
DisseminationРаспространение информации
90.90.
The Committee recommends that States disseminate widely the present general comment to all stakeholders, in particular parliament and all levels of government, including within ministries, departments and municipal/local authorities, and to all adolescents.Комитет рекомендует государствам-участникам широко распространить настоящее замечание общего порядка среди всех заинтересованных сторон, в частности в парламенте и на всех уровнях государственного управления, в том числе в министерствах, ведомствах и муниципальных/местных органах власти, а также среди всех подростков.
The Committee also recommends that the present general comment be translated into all relevant languages, in adolescent-friendly versions and in formats accessible to adolescents with disabilities.Комитет рекомендует также, чтобы настоящее замечание общего порядка было переведено на все соответствующие языки в удобных для подростков вариантах и в форматах, доступных для подростков-инвалидов.
Third reissue for technical reasons (20 April 2017).Переиздано по техническим причинам 19 апреля 2017 года.
11
See www.who.int/maternal_child_adolescent/topics/adolescence/dev/en/.См. http://www.who.int/maternal_child_adolescent/topics/adolescence/dev/en/.
22
See Committee on the Rights of the Child general comment No. 7 (2005) on implementing child rights in early childhood, para. 8.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 7 (2005) об осуществлении прав ребенка в раннем детстве, пункт 8.
33
Ibid., para. 17.Там же, пункт 17.
44
See general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, para. 84.См. также замечание общего порядка № 12 (2009 год) o праве ребенка быть заслушанным, пункт 84.
55
See, e.g., articles 32-39 of the Convention.См., например, статьи 32–39 Конвенции.
66
See www2.ohchr.org/english/issues/women/rapporteur/docs/15YearReviewofVAWMandate.pdf.См. www2.ohchr.org/english/issues/women/rapporteur/docs/15YearReviewof VAWMandate.pdf.
77
See general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, para. 12.См. замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка, пункт 12.
88
See Human Rights Committee general comment No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 147.См. Комитет по правам человека, замечание общего порядка № 18 (1989) о недискриминации, пункт 147.
99
See Committee on the Rights of the Child general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, para. 6.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 14 (2013) o праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его/ее интересов, пункт 6.
1010
See general comment No. 12, paras. 70-74, and No. 14, paras. 43-45.См. замечания общего порядка № 12, пункты 70–74, и № 14, пункты 43–45.
1111
See general comment, No. 12, para. 27.См. замечание общего порядка № 12, пункт 27.
1212
See A/HRC/26/22, para. 21.См. A/HRC/26/22, пункт 21.
1313
See general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, paras. 8-10.См. замечание общего порядка № 9 (2006) о правах детей-инвалидов, пункты 8–10.
1414
See A/HRC/22/53.См. A/HRC/22/53.
1515
See A/66/230, paras. 44-49.См. A/66/230, пункты 44–49.
1616
See statement dated 13 May 2015 by the Committee of the Rights of the Child and other United Nations and regional human rights mechanisms, available from www.ohchr.org/EN/NewsEvents/См. заявление Комитета по правам ребенка и других учреждений Организации Объединенных Наций и региональных механизмов по правам человека от 13 мая 2015 года, доступно на http://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?
Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=15941&LangID=E.NewsID=15941&LangID=E.
1717
Ibid.Tам же.
1818
See general comment No. 12, para. 101.См. замечание общего порядка № 12, пункт 101.
1919
See, for example, CRC/C/15/Add.194, paras. 32 and 33, and CRC/C/15/Add.181, paras. 29 and 30.См., например, CRC/C/15/Add.194, пункты 32 и 33, и CRC/C/15/Add.181, пункты 29 и 30.
2020
See United Nations Children’s Fund (UNICEF), Implementation Handbook on the Convention on the Rights of the Child (2007), pp. 203-211.См. United Nations Children's Fund (UNICEF), Implementation Handbook on the Convention on the Rights of the Child (2007), pp. 203–211.
Available from www.unicef.org/publications/files/ Implementation_Handbook_for_the_Convention_on_the_Rights_of_the_Child_Part_1_of_3.pdf.Доступно на www.unicef.org/publications/files/Implementation_Handbook_for_the_Convention_on_the_Rights_of_the_Child_Part_1_of_3.pdf.
2121
See Human Rights Committee general comment No. 16 (1988) on the right to privacy, paras. 2-4.См. замечание общего порядка № 16 (1988) Комитета по правам человека о праве на неприкосновенность частной жизни, пункты 2–4.
2222
For 2014 discussion, see www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/ 2014/DGD_report.pdf;Обсуждение в 2014 году см. на www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/ 2014/DGD_report.pdf;
for 1996 discussion, see www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/ Discussions/Recommendations/Recommendations1996.pdf.обсуждение в 1996 году см. на www.ohchr.org/Documents/ HRBodies/CRC/Discussions/Recommendations/Recommendations1996.pdf.
2323
See www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2014/DGD_report.pdf, para. 95.См. www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2014/DGD_report.pdf, пункт 95.
2424
See A/HRC/32/32.См. A/HRC/32/32.
2525
General Assembly resolution 64/142, annex.Резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение.
See also Committee on the Rights of the Child general comment No. 9.См. также Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 9.
2626
See general comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, para. 38.См. замечание общего порядка № 15 (2013) о праве ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, пункт 38.
2727
See A/HRC/32/32.См. A/HRC/32/32.
2828
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 29.См. замечание общего порядка № 20 (2009) Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о недискриминации экономических, социальных и культурных прав, пункт 29.
2929
See http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/112750/1/WHO_FWC_MCA_14.05_eng.pdf?ua=1, p. 3.См. http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/112750/1/WHO_FWC_MCA_14.05_ eng.pdf?ua=1, p. 3.
3030
See A/HRC/32/32.См. A/HRC/32/32.
3131
See www.unicef.org/adolescence/files/SOWC_2011_Main_Report_EN_02092011.pdf.См. www.unicef.org/adolescence/files/SOWC_2011_Main_Report_EN_02092011.pdf.
3232
See Committee on the Rights of the Child general comment No. 1 (2001) on the aims of education, para. 2.См. Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования, пункт 2.
3333
Target 8.6 of the Sustainable Development Goals relates to “youth” (adolescents between 15 and 24 years of age).Целевой показатель 8.6 Целей в области устойчивого развития относится к «молодежи» (подростки в возрасте 15–24 лет).
See General Assembly resolution 70/1.См. резолюцию 70/1 Генеральной Ассамблеи.
3434
The term “twenty-first century skills” refers to a broad set of knowledge, skills, work habits and character traits that are believed — by educators, school reformers, college professors, employers and others — to be critically important to success in today’s world, particularly in collegiate programmes and contemporary careers and workplaces.Термин «навыки XXI века» относится к широкому набору знаний, навыков, привычному стилю работы и характерным особенностям, которые, как считают педагоги, реформаторы школьной системы, преподаватели высших учебных заведений, работодатели и другие, имеют исключительно важное значение для достижения успеха в современном мире, особенно в отношении учебных программ и современных профессий, а также на рабочем месте.
3535
See www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/См. www.ohchr.org/Documents/HRBodies/CRC/Discussions/2012/
DGD2012ReportAndRecommendations.pdf.DGD2012ReportAndRecommendations.pdf.
3636
See Fundamental Rights Agency, “Apprehension of migrants in an irregular situation – fundamental rights considerations”, 9 October 2012.См. Fundamental Rights Agency, “Apprehension of migrants in an irregular situation – fundamental rights considerations”, 9 October 2012.
Available from https://fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2013-apprehension-migrants-irregular-situation_en.pdf.Доступно на https://fra.europa.eu/ sites/default/files/fra-2013-apprehension-migrants-irregular-situation_en.pdf.
3737
See footnote 35 above.См. сноску 35 выше.
3838
See general comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin.См. замечание общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения.
3939
See A/68/267, paras. 81-87.См. A/68/267, пункты 81–87.