CRC_GC_19_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.lazdin on 6/18/2018 5:37:40 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/19 1612638E.docx (English)CRC/GC/19 1612638R.docx (Russian)
CRC/C/GC/19CRC/C/GC/19
CRC/C/GC/19CRC/C/GC/19
GE.16-12638GE.16-12638
GE.16-12638 (E) 040816GE.16-12638 (R) 011116 021116
GE.16-12638GE.16-12638
United NationsОрганизация Объединенных Наций
CRC/C/GC/19CRC/C/GC/19
Convention on the Rights of the ChildКонвенция о правах ребенка
Distr.: GeneralDistr.:
20 July 201621 July 2016
Original: EnglishRussian Original:
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
General comment No. 19 (2016) on public budgeting for the realization of children’s rights (art. 4)Замечание общего порядка № 19 (2016 год) о государственных бюджетных ассигнованиях для осуществления прав детей (статья 4)
ContentsСодержание
PageСтр.
I.I.
IntroductionВведение
33
A.A.
BackgroundСправочная информация.........................
44
B.B.
RationaleОбоснование.........................
66
C.C.
ObjectiveЦель
67
II.II.
Legal analysis of article 4 in relation to public budgetsПравовой анализ статьи 4 в связи с государственными бюджетами
78
A.A.
“State parties shall undertake”«Государства-участники принимают»
78
B.B.
“all appropriate legislative, administrative, and other measures”«все необходимые законодательные, административные и другие меры»
78
C.C.
“for the implementation of the rights recognized in the present Convention”«для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции».
89
D.D.
“With regard to economic, social and cultural rights, States parties shall«В отношении экономических, социальных и культурных прав
undertake such measures to the maximum extent of their available resources”государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов»…….......
911
E.E.
“and, where needed, within the framework of international cooperation”«и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества»
1012
III.III.
General principles of the Convention and public budgetsОбщие принципы Конвенции и государственные бюджеты
1113
A.A.
Right to non-discrimination (art. 2)Право не подвергаться дискриминации (статья 2)
1113
B.B.
Best interest of the child (art. 3)Наилучшее обеспечение интересов ребенка (статья 3)
1114
C.C.
Right to life, survival and development (art. 6)Право на жизнь, выживание и развитие (статья 6)
1215
D.D.
Right to be heard (art. 12)Право быть заслушанным (статья 12)
1315
IV.IV.
Principles of public budgeting for children’s rightsПринципы выделения бюджетных ассигнований для осуществления прав детей
1317
A.A.
EffectivenessЭффективность
1417
B.B.
EfficiencyРезультативность
1417
C.C.
EquityСправедливость
1418
D.D.
TransparencyПрозрачность
1418
E.E.
SustainabilityСтабильность
1518
V.V.
Implementation of the rights of the child in public budgetsОсуществление прав ребенка в рамках государственных бюджетов
1518
A.A.
PlanningПланирование
1619
B.B.
EnactingУтверждение
2025
C.C.
ExecutingИсполнение
2126
D.D.
Follow-upПроверка результатов
2227
VI.VI.
Dissemination of the present general commentРаспространение настоящего замечания общего порядка
2329
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
Article 4 of the Convention on the Rights of the Child reads:Статья 4 Конвенции о правах ребенка гласит:
States parties shall undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the Convention.Государства-участники принимают все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции.
With regard to economic, social and cultural rights, States parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international cooperation.В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества.
The present general comment will assist States parties in the implementation of article 4 in relation to public budgets.Настоящее замечание общего порядка станет для государств-участников подспорьем в осуществлении статьи 4 применительно к государственным бюджетам.
It identifies States parties’ obligations and makes recommendations on how to realize all the rights under the Convention, especially those of children in vulnerable situations, through effective, efficient, equitable, transparent and sustainable public budget decision-making.В нем определены обязанности государств-участников и изложены рекомендации о том, как осуществлять все предусмотренные Конвенцией права, особенно права детей, находящихся в уязвимом положении, посредством эффективного, действенного, справедливого, прозрачного и стабильного принятия решений, которые касаются государственного бюджета.
2.2.
Given that article 4 relates to all the rights of the child, and that all those rights can be affected by public budgets, the present general comment applies to the Convention and its Optional Protocols.Поскольку статья 4 касается всех прав ребенка и поскольку состояние всех этих прав может зависеть от государственных бюджетов, настоящее замечание общего порядка применимо в отношении Конвенции и факультативных протоколов к ней.
It provides States parties with a framework to ensure that public budgets contribute to the realization of those rights, and, in section III, provides an analysis of the general principles of the Convention, contained in articles 2, 3, 6 and 12.Оно обеспечивает государствам-участникам основу для обеспечения того, чтобы государственные бюджеты способствовали реализации этих прав, а в его разделе III содержится анализ общих принципов Конвенции, которые изложены в статьях 2, 3, 6 и 12.
3.3.
When referring to a “child” or “children”, the general comment includes all persons of any gender under the age of 18 whose rights are or can be directly or indirectly, positively or negatively, affected by public budget-related decisions.За счет употребления терминов «ребенок» и «дети» настоящее замечание общего порядка охватывает всех лиц обоих полов в возрасте до 18 лет, права которых прямо или косвенно, позитивно или негативно могут затрагиваться решениями, связанными с государственным бюджетом.
“Children in vulnerable situations” are those who are particularly susceptible to violations of their rights, such as, but not limited to, children with disabilities, children in refugee situations, children from minority groups, children living in poverty, children living in alternative care and children in conflict with the law.«Дети, находящиеся в уязвимом положении» – это дети, которым грозит повышенная опасность нарушений их прав, такие как, в частности, дети-инвалиды, дети, оказавшиеся в положении беженцев, дети из групп меньшинств, дети, живущие в условиях нищеты, дети в учреждениях альтернативного ухода и дети, находящиеся в конфликте с законом.
4.4.
For the purpose of the present general comment, the following definitions apply:Для целей настоящего замечания общего порядка употребляются следующие определения:
(a)a)
“Budget” includes public revenue mobilization, budget allocation and expenditures of States;«бюджет» включает в себя мобилизацию государственных доходов, выделение бюджетных ассигнований и расходы государств;
(b)b)
“Obligations of implementation” refer to States parties’ obligations in paragraph 27 below;«обязанности по осуществлению» означают обязанности государств-участников, изложенные в пункте 27 ниже;
(c)c)
“General principles of the Convention” refer to the principles in section III;«общие принципы Конвенции» означают принципы, содержащиеся в разделе III;
(d)d)
“Budget principles” refer to the principles in section IV;«бюджетные принципы» означают принципы, изложенные в разделе IV;
(e)e)
“Legislation” refers to all international, regional, national and subnational treaties and/or legislation relevant to children’s rights;«законодательство» означает все международные, региональные, национальные и субнациональные договоры и/или законодательство о правах детей;
(f)f)
“Policies” refer to all public policies, strategies, regulations, guidelines and statements, including their goals, objectives, indicators and targeted results, that affect the rights of the child, or could do so;«политика» означает всю государственную политику, стратегии, регулирующие положения, руководства и заявления, включая их цели, задачи, индикаторы и целевые показатели, которые влияют или могли бы повлиять на права ребенка;
(g)g)
“Programmes” refer to frameworks within which States parties set out to achieve the aims of their legislation and policies.«программы» означают рамки, в которых государства-участники предусматривают достижение целей своего законодательства и политики.
Such programmes may directly or indirectly affect children, for example by affecting specific rights of the child, public budget processes, infrastructure and labour;Такие программы могут прямо или косвенно затрагивать детей, например, оказывая влияние на отдельные права ребенка, процедуры государственного бюджета, инфраструктуру и трудовые ресурсы;
(h)h)
“Subnational” refers to the administrative level, or levels, below the national level, such as regions, provinces, counties or municipalities.«субнациональный» означает административный уровень или уровни, находящиеся ниже национального уровня, такие как уровни регионов, провинций, графств или муниципалитетов.
5.5.
In section I, the background, rationale and objective of the general comment are presented.В разделе I представлены справочная информация, обоснование и цель настоящего замечания общего порядка.
Section II offers a legal analysis of article 4 in relation to public budgets.Раздел II содержит правовой анализ статьи 4 в связи с государственными бюджетами.
Section III interprets the general principles of the Convention in this context.В разделе III приводится толкование общих принципов Конвенции в контексте рассматриваемой темы.
Section IV is dedicated to principles of public budgeting.Раздел IV посвящен принципам государственного бюджетирования.
Section V considers how public budgets contribute to realizing the rights of the child. Section VI provides guidelines on disseminating the general comment.В разделе V рассматривается вопрос о том, как государственные бюджеты способствуют осуществлению прав ребенка, а в разделе VI изложены рекомендации относительно распространения настоящего замечания общего порядка.
A.A.
BackgroundСправочная информация
6.6.
The present general comment builds on general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, which states that the concept of “general measures of implementation” is complex and that the Committee is likely to issue more detailed general comments on individual elements in due course.В основу настоящего замечания общего порядка положено замечание общего порядка № 5 (2003 год) об общих мерах по осуществлению Конвенции, согласно которому понятие «общие меры по осуществлению» представляется сложным, и Комитет подчеркивает вероятность подготовки им в соответствующее время более подробных замечаний общего порядка по отдельным элементам этой концепции.
One such element is the utilization of public budgets.Одним из таких элементов является использование государственных бюджетов.
The present general comment also builds on the day of general discussion that the Committee held in 2007 on the responsibility of States regarding resources for the rights of the child.Кроме того, в настоящее замечание общего порядка также включены материалы общей дискуссии, проведенной Комитетом в 2007 году по теме ответственности государств за выделение ресурсов на реализацию прав ребенка.
7.7.
The present general comment was informed by several United Nations resolutions and reports that set out budget principles from a human rights perspective, including:В настоящем замечании общего порядка был учтен ряд резолюций и докладов Организации Объединенных Наций, в которых бюджетные принципы излагаются под углом зрения прав человека, в том числе:
(a)a)
Human Rights Council resolution 28/19 aiming towards better investment in the rights of the child, and the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights that preceded the resolution, entitled “Towards better investment in the rights of the child” (A/HRC/28/33).резолюция 28/19 Совета по правам человека, направленная на повышение инвестиций в обеспечение прав ребенка, а также предшествовавший этой резолюции доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, озаглавленный «Повышение инвестиций в обеспечение прав ребенка» (A/HRC/28/33).
They address the role of national policies, resource mobilization, transparency, accountability, participation, allocation and spending, child protection systems, international cooperation and follow-up in relation to investment in children;В них рассматривается роль национальной политики, мобилизации ресурсов, прозрачности, подотчетности, участия, ассигнования и расходования средств, систем защиты детей, международного сотрудничества и последующих действий по инвестированию средств на нужды детей;
(b)b)
General Assembly resolution 67/218 on promoting transparency, participation and accountability in fiscal policies, which emphasizes the need to improve the quality, efficiency and effectiveness of fiscal policies and encourages Member States to intensify efforts to enhance transparency, participation and accountability in fiscal policies.резолюция 67/218 Генеральной Ассамблеи «Содействие обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики», в которой особо отмечается необходимость повышения качества, эффективности и результативности бюджетно-налоговой политики, а государствам-членам рекомендуется активизировать усилия по повышению прозрачности, расширению участия и усилению подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики.
8.8.
The present general comment was also informed by consultations held by the Committee with representatives of States, the United Nations, non-governmental organizations, children and individual experts through surveys, meetings and regional consultations in Asia, Europe, Latin America and the Caribbean, the Middle East and North Africa, and sub-Saharan Africa.Кроме того, в настоящем замечании общего порядка нашли отражение итоги консультаций, проведенных Советом с представителями государств, Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями, детьми и отдельными экспертами в рамках обследований, совещаний и региональных консультаций в Азии, Европе, Латинской Америке и Карибском бассейне, на Ближнем Востоке, в Северной Африке и в странах Африки к югу от Сахары.
In addition, the general comment was informed by a global consultation with 2,693 children from 71 countries, conducted via an online survey, focus groups and regional consultations in Asia, Europe and Latin America.В замечании общего порядка были также учтены итоги глобальной консультации с 2 693 детьми из 71 страны, которая проводилась в формате онлайнового опроса, дискуссий с целевыми группами и региональных консультаций в Азии, Европе и Латинской Америке.
The consultation included contributions from boys and girls of different backgrounds in terms of age, gender, ability, socioeconomic context, language, ethnicity, school enrolment, displacement and experience of child-participatory budgeting.В ходе консультации были собраны ответы мальчиков и девочек, относящихся к различным группам с точки зрения возраста, пола, способностей, социально-экономических условий, языка, этнической принадлежности, охвата школьным образованием, перемещения и опыта в вопросах составления бюджета с участием детей.
The messages from children to public budgetary decision makers included:Дети, в частности, выразили следующие пожелания в адрес лиц, принимающих решения по бюджетным вопросам:
(a)a)
Plan well.Ведите разумное планирование.
There should be enough money in the budget to provide for all rights of children;В бюджете должно быть достаточно денег для обеспечения всех прав детей;
(b)b)
It is impossible for you to invest in us if you do not ask us what to invest in!Вы не можете инвестировать в нас, не спрашивая нас о том, куда именно нужно вкладывать средства!
We know; you should ask;Мы знаем куда, спросите нас;
(c)c)
Do not forget to include children with special needs in your budgets;Не забывайте предусмотреть в ваших бюджетах расходы на детей с особыми потребностями;
(d)d)
Spend money fairly and wisely.Расходуйте деньги справедливо и продуманно.
Don’t spend our money on something that is useless — be efficient, save money;Не тратьте наши деньги на что-то бесполезное – будьте эффективны и экономны;
(e)e)
Investing in children is a long-term investment, and it generates a lot, so remember to think of it;Инвестиции в детей – это долгосрочное вложение средств, которое приносит заметные результаты, не забывайте об этом;
(f)f)
Investment in our families is also an important way of securing our rights;Инвестирование в наши семьи – еще один важный способ обеспечения наших прав;
(g)g)
Make sure there is no corruption;Не допускайте коррупции;
(h)h)
Recognize the rights of all citizens, both young and old, by listening to people’s opinions on matters of governance;Признавайте права всех граждан – молодых и старых, прислушиваясь к мнениям людей по вопросам управления;
(i)i)
I would like the Government to be more accountable and transparent;Нам хотелось бы, чтобы правительство было более подотчетным и прозрачным;
(j)j)
Publish records of how the money is spent;Публикуйте отчеты о том, как расходуются деньги;
(k)k)
Provide budget information to all children in ways that are easily understood and in media that are popular with children, like social media.Предоставляйте бюджетную информацию всем детям доступными для них способами и с помощью средств, которые популярны среди детей, например через социальные сети.
9.9.
All the core human rights treaties contain provisions that are similar to article 4 of the Convention.Во всех основных договорах по правам человека содержатся положения, аналогичные статье 4 Конвенции.
The general comments addressing public budgets that have been issued in relation to those provisions should therefore be seen as complementing the present general comment.Поэтому замечания общего порядка, где рассматриваются государственные бюджеты, подготовленные с учетом этих положений, следует считать дополнениями к настоящему замечанию общего порядка.
10.10.
The present general comment concerns the management of States parties’ financial resources that directly or indirectly affect children within their jurisdiction.Настоящее замечание общего порядка касается управления финансовыми ресурсами государств-участников, которые прямо или косвенно затрагивают детей в рамках их юрисдикции.
It acknowledges the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development (2015) and Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development (2015).В нем подтверждаются Аддис-Абебская программа действий третьей Международной конференции по финансированию развития (2015 год) и резолюция «Преобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года» (2015 год).
Those agendas address States’ management of resources related to international cooperation that affect children, such as programme, sector and budget support, South-South cooperation and interregional cooperation.В этих программах действий рассматриваются вопросы управления ресурсами государств в сфере международного сотрудничества, которые затрагивают детей, такие как поддержка программы, сектора и бюджета, сотрудничество по линии «Юг–Юг» и межрегиональное сотрудничество.
The Committee recalls the statement of common understanding on human rights-based approaches to development cooperation and programming adopted by the United Nations Development Group (2003), the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonisation, Alignment, Results and Mutual Accountability (2005), the Accra Agenda for Action (2008), and the Busan Partnership for Effective Development Cooperation (2011), which also address such management.Комитет ссылается на заявление о взаимопонимании относительно правозащитного подхода к сотрудничеству и разработке программ в области развития, принятое Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (2003 год), Парижскую декларацию об эффективности помощи: ответственность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность (2005 год), Аккрскую программу действий (2008 год) и на Пусанский план партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития (2011 год), где также рассматриваются вопросы такого управления.
In addition, the Committee is mindful of the potential relevance to the present general comment of existing and evolving national, regional and international standards related to public financial management, provided that such standards do not contradict the provisions of the Convention.Кроме того, Комитет осознает возможную актуальность для настоящего замечания общего порядка существующих и эволюционирующих национальных, региональных и международных стандартов в сфере государственного финансового управления, при условии что такие стандарты не противоречат положениям Конвенции.
Three examples are The International Handbook of Public Financial Management, which highlights effectiveness, efficiency and equity in public financial management, The Fiscal Transparency Code, adopted by the International Monetary Fund in 2014, which calls for comprehensiveness, clarity, reliability, timeliness and relevance in public reporting on past, present and future public finances to enhance fiscal management and accountability, and the Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing, adopted by the United Nations Conference on Trade and Development in 2012.Тремя такими примерами являются Международный справочник по государственному финансовому управлению, в котором особое внимание уделяется эффективности, результативности и справедливости в вопросах управления государственными финансами; Кодекс прозрачности налогово-бюджетной политики, принятый Международным валютным фондом в 2014 году, основными принципами которого являются всеохватность, ясность, надежность, своевременность и применимость государственной отчетности по прошлым, нынешним и будущим государственным бюджетам в целях укрепления системы налогового управления и подотчетности, а также Принципы поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов, принятые Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в 2012 году.
B.B.
RationaleОбоснование
11.11.
The Committee recognizes the significant progress made by States parties in reviewing and bringing domestic legislation, policies and programmes into conformity with the provisions of the Convention and its Optional Protocols.Комитет признает значительный прогресс, достигнутый государствами-участниками в пересмотре внутреннего законодательства, политики и программ и в их приведении в соответствие с положениями Конвенции и факультативных протоколов к ней.
At the same time, the Committee underlines that such legislation, policies and programmes cannot be implemented without sufficient financial resources being mobilized, allocated and spent in an accountable, effective, efficient, equitable, participatory, transparent and sustainable manner.В то же время Комитет подчеркивает, что такое законодательство, политика и программы не могут осуществляться без мобилизации, выделения и расходования достаточных финансовых ресурсов на основе принципов подотчетности, эффективности, результативности, справедливости, участия, прозрачности и стабильности.
12.12.
When examining States parties’ reports to the Committee, in discussions with representatives of States parties and in its concluding observations, the Committee has raised concerns regarding whether the size of the budget is sufficient to realize the rights of the child.При рассмотрении докладов государств-участников Комитету, в ходе дискуссий с представителями государств-участников и в своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность относительно того, является ли объем выделяемых бюджетных средств достаточным для осуществления прав ребенка.
The Committee reiterates that prioritizing children’s rights in budgets, at both national and subnational levels, as required by the Convention, contributes not only to realizing those rights, but also to long-lasting positive impacts on future economic growth, sustainable and inclusive development, and social cohesion.Комитет вновь заявляет, что уделение первоочередного внимания правам детей при составлении бюджетов на национальном и субнациональном уровнях, как это предусмотрено Конвенцией, способствует не только осуществлению этих прав, но и оказанию долгосрочного позитивного воздействия на будущий экономический рост, устойчивое всестороннее развитие и социальную сплоченность.
13.13.
Based on the above, the Committee emphasizes that States parties should take all children’s rights into consideration throughout all stages of their budget processes and administrative systems at the national and subnational levels.Исходя из вышеизложенного, Комитет подчеркивает, что государствам-участникам следует учитывать все права детей на всех этапах своих бюджетных процедур и административных систем на национальном и субнациональном уровнях.
While recognizing that budget processes differ to some extent between States, and that certain States have developed their own child rights budgeting methods, the present general comment provides guidance regarding four major budgetary stages that concern all States, namely planning, enactment, execution and follow-up.Ввиду того, что бюджетные процедуры разных государств несколько отличаются друг от друга и что некоторые государства разработали свои собственные методы составления бюджета для обеспечения прав детей, настоящее замечание общего порядка содержит рекомендации относительно четырех основных этапов подготовки бюджета, касающихся всех государств, а именно планирования, утверждения, исполнения и проверки результатов.
C.C.
ObjectiveЦель
14.14.
The objective of the present general comment is to improve understanding of the obligations under the Convention in relation to budgeting for children’s rights so as to strengthen the realization of those rights, and to promote real change in the way budgets are planned, enacted, executed and followed up in order to advance implementation of the Convention and its Optional Protocols.Цель настоящего замечания общего порядка – повысить уровень осмысления обязательств по Конвенции в связи с выделением бюджетных средств на нужды детей, чтобы активизировать реализацию этих прав и способствовать внесению реальных изменений в процедуры планирования, утверждения, исполнения и проверки результатов для более успешного осуществления Конвенции и факультативных протоколов к ней.
15.15.
This objective has implications for measures taken throughout the budget process by government branches (executive, legislative and judicial), levels (national and subnational) and structures (such as ministries, departments or agencies).Эта цель оказывает влияние на меры, которые принимаются в ходе всего процесса подготовки бюджета ветвями государственной власти (исполнительной, законодательной и судебной), уровнями (национальным и субнациональным) и учреждениями (такими, как министерства, ведомства или агентства).
The obligations extend to donors and recipients of international cooperation.Указанные обязательства распространяются на доноров и бенефициаров в сфере международного сотрудничества.
16.16.
The objective also has implications for other stakeholders in the budget process, such as national human rights institutions, the media, children, families and civil society organizations.Поставленная цель воздействует и на другие заинтересованные стороны процесса работы над бюджетом, такие как национальные правозащитные учреждения, средства массовой информации, дети, семьи и организации гражданского общества.
States parties should, in ways appropriate to their contexts, provide enabling environments for the active monitoring and meaningful participation of such stakeholders in the budget process.Государствам-участникам следует с учетом сложившихся обстоятельств создавать благоприятные условия для активной проверки результатов и осмысленного участия таких заинтересованных сторон в процессе подготовки бюджета.
17.17.
In addition, the objective has implications for States in relation to awareness-raising and building the capacity of relevant public officials and others in relation to the content of the present general comment.Кроме того, эта цель оказывает влияние на государства с точки зрения повышения осведомленности и ознакомления соответствующих должностных лиц с содержанием настоящего замечания общего порядка.
II.II.
Legal analysis of article 4 in relation to public budgetsПравовой анализ статьи 4 в связи с государственными бюджетами
A.A.
“States parties shall undertake”«Государства-участники принимают»
18.18.
The words “shall undertake” mean that States parties have no discretion as to whether or not to satisfy their obligation to undertake the appropriate legislative, administrative and other measures necessary to realize children’s rights, which includes measures related to public budgets.Слово «принимают» означает, что государства-участники не могут поступать по своему усмотрению в вопросе о том, выполнять или нет свою обязанность по принятию всех необходимых законодательных, административных и других мер для осуществления прав детей, к числу которых относятся меры, связанные с государственными бюджетами.
19.19.
Hence, all government branches, levels and structures that play a role in devising public budgets shall exercise their functions in a way that is consistent with the general principles of the Convention and the budget principles set out in sections III and IV below.Следовательно, государственные органы всех ветвей власти, уровней и структур, которые в той или иной степени занимаются составлением государственных бюджетов, должны выполнять свои функции в условиях соблюдения общих принципов Конвенции и бюджетных принципов, изложенных в разде-лах III и IV выше.
States parties should also create an enabling environment to allow the legislature, judiciary and supreme audit institutions to do the same.Кроме того, государствам-участникам следует создавать благоприятные условия, позволяющие законодательным, судебным и высшим ревизионным органам действовать таким же образом.
20.20.
States parties should enable budget decision makers at all levels of the executive and the legislative to access the necessary information, data and resources, and build capacity to realize the rights of the child.Государствам-участникам следует обеспечивать директивным органам по бюджетным вопросам на всех уровнях исполнительной и законодательной властей доступ к необходимой информации, данным и ресурсам, а также наращивать потенциал в области осуществления прав ребенка.
B.B.
“all appropriate legislative, administrative and other measures”«все необходимые законодательные, административные и другие меры»
21.21.
The obligation to undertake “all appropriate measures” includes the duty to ensure that:Обязательство принимать «все необходимые меры» включает в себя обязанность обеспечивать:
(a)a)
Laws and policies are in place to support resource mobilization, budget allocation and spending to realize children’s rights;наличие законов и политики для содействия мобилизации ресурсов, выделению и расходованию бюджетных средств в целях осуществления прав детей;
(b)b)
The necessary data and information about children are collected, generated and disseminated to support the design and implementation of appropriate legislation, policies, programmes and budgets to advance the rights of the child;сбор, подготовку и распространение необходимых данных и информации о детях для содействия разработке и проведению в жизнь соответствующего законодательства, политики, программ и бюджетов в целях обеспечения прав ребенка;
(c)c)
Sufficient public resources are mobilized, allocated and utilized effectively to fully implement approved legislation, policies, programmes and budgets;мобилизацию, выделение и эффективное освоение достаточных государственных ресурсов для полного осуществления утвержденного законодательства, стратегий, программ и бюджетов;
(d)d)
Budgets are systematically planned, enacted, implemented and accounted for at the national and subnational levels of the State, in a manner that ensures the realization of children’s rights.систематическое планирование, утверждение, исполнение и отчетность по бюджетам на национальном и субнациональном уровнях государства таким образом, чтобы обеспечивать осуществление прав детей.
22.22.
Measures are considered appropriate when they are relevant to directly or indirectly advancing children’s rights in a given context, including that of public budgets.Принимаемые меры считаются надлежащими, если они прямо или косвенно содействуют обеспечению прав детей в определенном контексте, в том числе на уровне государственных бюджетов.
23.23.
“Legislative measures”, which States parties are obligated to take in relation to public budgets, include reviewing existing legislation, and developing and adopting legislation that aims to ensure that budgets are sufficiently large for the realization of children’s rights at the national and subnational levels.«Законодательные меры», которые государства обязаны принимать в отношении государственных бюджетов, включают в себя пересмотр существующего законодательства, разработку и принятие законодательных актов, направленных на обеспечение достаточных объемов бюджетных средств для осуществления прав детей на национальном и субнациональном уровнях.
“Administrative measures” include the development and implementation of programmes that meet the aims of agreed legislation, and ensuring adequate public budgets to do so.К «административным мерам» относятся разработка и реализация программ, отвечающих целям согласованного законодательства, а также обеспечение надлежащих бюджетных средств для достижения этих целей.
“Other measures” can be understood to include, for example, the development of public budget participation mechanisms, and data or policies related to children’s rights.Термин «другие меры» может толковаться как охватывающий, например, развитие механизмов участия в подготовке государственного бюджета, данных и политики в интересах прав детей.
Public budgets can be seen to straddle all three categories of measures, while also being indispensable to the realization of other legislative, administrative and other measures.Государственные бюджеты можно рассматривать как имеющие отношение ко всем трем указанным категориям мер, но в то же время необходимые для принятия других мер законодательного, административного и иного характера.
All government branches, levels and structures are responsible for advancing the rights of the child.Го-сударственные органы всех ветвей власти, уровней и структур несут ответственность за поощрение прав ребенка.
24.24.
The Committee underlines that States parties have an obligation to show how the public budget-related measures they choose to take result in improvements in children’s rights.Комитет подчеркивает, что государства-участники обязаны показать, как намечаемые ими к принятию меры в сфере государственного бюджета обеспечивают улучшение положения в области прав ребенка.
States parties shall show evidence of the outcomes obtained for children as a result of those measures.Государствам-участникам следует демонстрировать подтверждение результатов в деле улучшения положения детей, которых им удалось достичь благодаря принятию таких мер.
It is not enough to show evidence of measures taken without evidence of results if article 4 of the Convention is to be satisfied.С точки зрения соблюдения статьи 4 Конвенции недостаточно предъявить доказательства принятия мер, не подтвердив при этом их результативность.
C.C.
“for the implementation of the rights recognized in the present Convention”«для осуществления прав, признанных в настоящей Конвенции»
25.25.
The “rights recognized in the present Convention” include civil, political, economic, social and cultural rights.К числу «прав, признанных в настоящей Конвенции», относятся гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.
States parties have the obligation to immediately realize civil and political rights, and to implement economic, social and cultural rights “to the maximum extent of their available resources”.Государства-участники обязаны незамедлительно осуществлять гражданские и политические права, а также обеспечивать реализацию экономических, социальных и культурных прав «в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов».
That implies that the full realization of those rights will necessarily be achieved progressively (see sect. II D below).Это предполагает, что полное осуществление указанных прав будет в обязательном порядке обеспечиваться постепенно (см. раздел II D ниже).
26.26.
The implementation of the rights of the child requires close attention to all four stages of the public budget process: planning, enacting, executing and follow-up.Осуществление прав ребенка требует уделения особого внимания всем четырем этапам процесса работы с государственным бюджетом: планированию, утверждению, исполнению и проверке результатов.
The rights of all children should be given consideration by States parties throughout the budget process, in accordance with the general principles of the Convention and the budget principles outlined in the present general comment.На протяжении всего бюджетного процесса государствам-участникам следует учитывать всю совокупность прав детей согласно общим принципам Конвенции и бюджетным принципам, которые указаны в настоящем замечании общего порядка.
27.27.
In terms of budgets, “implementing children’s rights” means that States parties are obliged to mobilize, allocate and spend public resources in a manner that adheres to their obligations of implementation.В бюджетном контексте «осуществление прав детей» означает, что государства-участники обязаны мобилизовать, выделять и расходовать государственные ресурсы в соответствии со своими обязательствами по осуществлению.
States parties shall respect, protect and fulfil all the rights of the child, as follows:Государствам-участникам следует уважать, защищать и обеспечивать все права ребенка при следующем понимании:
(a)a)
“Respect” means that States parties should not interfere directly or indirectly with the enjoyment of children’s rights.«уважать» означает, что государства не должны прямо или косвенно вмешиваться в процесс осуществления прав детей.
In relation to budgets, this means that the State shall refrain from interfering with the enjoyment of the rights of the child by, for example, discriminating against certain groups of children in budget decisions, or withdrawing funding or diverting resources away from existing programmes providing for children’s enjoyment of economic, social or cultural rights, except in the circumstances outlined in paragraph 31 below;Применительно к бюджету это подразумевает, что государство воздерживается от вмешательства в осуществление прав ребенка, например путем дискриминации некоторых групп детей при принятии бюджетных решений либо путем изъятия средств или отвлечения ресурсов от существующих программ, обеспечивающих осуществление детьми экономических, социальных и культурных прав, за исключением обстоятельств, изложенных в пункте 31 ниже;
(b)b)
“Protect” means that States parties shall prevent third parties from interfering with rights guaranteed under the Convention and the Optional Protocols.«защищать» означает, что государства-участники предотвращают вмешательство третьих сторон в осуществление прав, гарантируемых Конвенцией и Факультативным протоколом.
In terms of public budgets, examples of possible such third parties are the business sector and regional or international financial institutions that might play a role in the different stages of the public budget process.Применительно к государственным бюджетам возможными примерами таких третьих сторон являются предпринимательский сектор и региональные или международные финансовые учреждения, которые могут играть какую-либо роль на различных этапах процесса работы над государственным бюджетом.
The obligation to protect implies that States parties should seek to ensure that their revenue mobilization, budget allocation and expenditures are not interfered with or undermined by third parties.Обязанность защищать предполагает, что государствам-участникам следует принимать меры к тому, чтобы третьи стороны не вмешивались в процессы мобилизации их доходов, выделения бюджетных средств и осуществления расходов и не подрывали эти процессы.
This will require States parties to regulate the role of such third parties, set up complaints mechanisms and systematically intervene in cases of infringement by them.Для этого государствам-участникам потребуется регулировать функции таких третьих сторон, создать механизмы рассмотрения жалоб и систематически принимать меры в случае вмешательства третьих сторон;
(c)c)
“Fulfil” requires States parties to take action to ensure the full realization of the rights of the child.«обеспечивать» означает, что государства-участники должны принимать меры по обеспечению полного осуществления прав ребенка.
States parties should:Государствам-участникам следует:
(i)i)
Facilitate children’s rights by taking measures that enable and assist children to enjoy their rights.содействовать осуществлению прав детей путем принятия мер, которые дают возможность и помогают детям пользоваться своими правами.
In a budgetary context, this includes equipping all levels and structures of the executive, legislature and judiciary with the resources and information required to advance the rights of all children in a comprehensive and sustainable manner.Применительно к бюджетам эти меры включают предоставление всем уровням и структурам исполнительной, законодательной и судебной властей ресурсов и информации, которые необходимы для всестороннего и стабильного укрепления прав всех детей.
This involves putting in place measures to increase knowledge and understanding of the Convention and its Optional Protocols within State functions, and fostering a culture that respects, protects and fulfils children’s rights.Это предполагает проведение мероприятий по повышению уровня знания и понимания Конвенции и факультативных протоколов к ней среди государственных должностных лиц и распространение культуры уважения, защиты и обеспечения прав детей;
(ii)ii)
Provide for children’s rights where States are unable, for reasons beyond their control, to realize those rights themselves by the means at their disposal.обеспечивать права детей, когда государства по независящим от них причинам не в состоянии претворять эти права в жизнь средствами, имеющимися в их распоряжении.
This obligation includes ensuring that reliable, disaggregated data and information are publicly available to assess and monitor the extent to which children are able to exercise their rights, for example, in different parts of the State.Эта обязанность включает в себя обеспечение открытого доступа к надежным дезагрегированным данным и информации для оценки и мониторинга той степени, в которой дети могут пользоваться своими правами, например, в разных частях государства;
(iii)iii)
Promote children’s rights by ensuring that there is appropriate education and public awareness concerning budget decision-making processes and the impacts they have.поощрять права детей посредством обеспечения надлежащего просвещения и повышения осведомленности населения о процессах принятия решений по бюджету и о последствиях этих решений.
In relation to budgets, this means mobilizing, allocating and spending sufficient funds to communicate and engage with children, their families and caregivers about budget-related decisions, including legislation, policies and programmes that affect them.Применительно к бюджетам это означает мобилизацию, распределение и расходование достаточных средств для общения и взаимодействия с детьми, их семьями и опекунами по вопросам бюджетных решений, включая законодательство, политику и программы, которые их затрагивают.
States parties should continuously assess the outcomes in different groups in order to identify where more effective promotion is required.Государствам-участникам следует постоянно оценивать итоговые показатели в различных группах, чтобы определять, где именно требуются более эффективные меры по поощрению прав.
D.D.
“With regard to economic, social and cultural rights, States parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources”«В отношении экономических, социальных и культурных прав государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов»
28.28.
In line with this obligation, States parties shall take all possible measures to mobilize, allocate and spend sufficient financial resources.В соответствии с этой обязанностью государства-участники принимают все возможные меры для мобилизации, распределения и расходования достаточных финансовых ресурсов.
Funds allocated to policies and programmes that further the realization of the rights in the Convention and its Optional Protocols should be spent optimally and in line with the general principles of the Convention and the budget principles outlined in the present general comment.Средства, выделяемые на нужды стратегий и программ, обеспечивающих дальнейшее осуществление прав, предусмотренных Конвенцией и факультативными протоколами к ней, нужно расходовать оптимальным образом и в соответствии с общими принципами Конвенции и бюджетными принципами, сформулированными в настоящем замечании общего порядка.
29.29.
The Committee recognizes the evolution of the concepts of “maximum extent of available resources” and “progressive realization” in other core international human rights treaties, and regards article 4 of the Convention as reflecting both.Комитет принимает во внимание эволюцию понятий «максимальные рамки имеющихся ресурсов» и «постепенное осуществление», наблюдаемую в других основных международных договорах по правам человека, и рассматривает статью 4 Конвенции как отражающую оба этих понятия.
States parties shall thus take measures to the maximum of their available resources in relation to economic, social and cultural rights and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to obligations that are immediately applicable according to international law.Таким образом, государствам-участникам следует принимать меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов для обеспечения экономических, социальных и культурных прав, а в случае необходимости – в рамках международного сотрудничества в целях постепенного осуществления этих прав в полном объеме без ущерба для обязательств, которые непосредственно применимы по международному праву.
30.30.
“States parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources” means that States parties are expected to demonstrate that they have made every effort to mobilize, allocate and spend budget resources to fulfil the economic, social and cultural rights of all children.Фраза «государства-участники принимают такие меры в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов» означает, что государства-участники, как ожидается, продемонстрируют, что ими были предприняты все возможные усилия для мобилизации, распределения и расходования бюджетных средств в целях обеспечения экономических, социальных и культурных прав всех детей.
The Committee underlines the fact that children’s rights are interdependent and indivisible and that caution should be exercised in differentiating between economic, social and cultural rights on the one hand, and civil and political rights on the other.Комитет подчеркивает, что права детей являются взаимозависимыми и неделимыми и что следует проявлять осторожность при проведении различия между экономическими, социальными и культурными правами, с одной стороны, и гражданскими и политическими правами – с другой.
The realization of economic, social and cultural rights will frequently affect children’s ability to fully exercise their political and civil rights, and vice versa.Осуществление экономических, социальных и культурных прав будет часто воздействовать на способность детей в полной мере пользоваться своими политическими и гражданскими правами, и наоборот.
31.31.
The obligation imposed on States parties by article 4 to realize children’s economic, social and cultural rights “to the maximum extent” also means that they should not take deliberate retrogressive measures in relation to economic, social and cultural rights.Обязательство по осуществлению экономических, социальных и культурных прав детей «в максимальных рамках», налагаемое на государства-участники статьей 4, также означает, что им не следует принимать преднамеренных регрессивных мер в отношении экономических, социальных и культурных прав.
States parties should not allow the existing level of enjoyment of children’s rights to deteriorate.Государства-участники не должны допускать снижения существующего уровня осуществления прав детей.
In times of economic crisis, regressive measures may only be considered after assessing all other options and ensuring that children are the last to be affected, especially children in vulnerable situations.В периоды экономического кризиса принятие регрессивных мер может рассматриваться только после изучения всех других вариантов и обеспечения минимального воздействия таких мер на детей, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении.
States parties shall demonstrate that such measures are necessary, reasonable, proportionate, non-discriminatory and temporary and that any rights thus affected will be restored as soon as possible.Государства-участники должны продемонстрировать, что такие меры являются необходимыми, разумными, соразмерными, недискриминационными и временными и что любые права, затронутые этими мерами, будут как можно скорее восстановлены.
States parties should take appropriate measures so that the groups of children who are affected, and others with knowledge about those children’s situation, participate in the decision-making process related to such measures.Государствам-участникам следует принимать надлежащие меры к тому, чтобы затронутые группы детей и другие лица, осведомленные о таком положении детей, участвовали в процессе принятия решений относительно упомянутых мер.
The immediate and minimum core obligations imposed by children’s rights shall not be compromised by any retrogressive measures, even in times of economic crisis.Первоочередные и минимальные основные обязательства, связанные с правами детей, не должны подрываться никакими регрессивными мерами, даже в периоды экономического кризиса.
32.32.
Article 44 of the Convention obliges States parties to regularly report on their progress in advancing the rights of children in their jurisdictions.Статья 44 Конвенции обязывает государства-участники регулярно представлять доклады о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении прав детей, находящихся под их юрисдикцией.
Clear and consistent qualitative and quantitative goals and indicators should be used to illustrate the progressive realization of children’s economic, social and cultural rights to the maximum extent of available resources, as well as the realization of the immediate obligations imposed by those rights, and the realization of civil and political rights.Для иллюстрации постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав детей в максимальных рамках имеющихся ресурсов, а также выполнения непосредственных обязательств, налагаемых этими правами, и осуществления гражданских и политических прав необходимо использовать четкие и последовательные качественные и количественные целевые показатели и индикаторы.
States parties are expected to regularly review and improve their measures to ensure the availability and maximization of resources for the rights of all children.Предполагается, что государства-участники регулярно рассматривают и совершенствуют свои меры по обеспечению наличия и максимального привлечения ресурсов для укрепления прав всех детей.
33.33.
The Committee places great importance on accountable, transparent, inclusive and participative decision-making processes at the national and subnational levels as a means of obtaining the resources necessary for the implementation of children’s rights, including economic, social and cultural rights.Комитет придает большое значение налаживанию процессов принятия решений на основе принципов подотчетности, прозрачности, всеохватности и широкого участия на национальном и субнациональном уровнях как средству изыскания ресурсов, которые необходимы для осуществления прав детей, включая экономические, социальные и культурные права.
34.34.
Corruption and mismanagement of public resources in State revenue mobilization, allocation and spending represents a failure by the State to comply with its obligation to use the maximum of available resources.Проявления коррупции и злоупотреблений бюджетными средствами при мобилизации, распределении и расходовании государственных доходов указывают на неспособность государства соблюдать свое обязательство по привлечению максимальных имеющихся ресурсов.
The Committee underlines the importance of States parties allocating resources to prevent and eliminate any corruption affecting children’s rights, in accordance with the United Nations Convention against Corruption.Комитет подчеркивает важность выделения государствами-участниками средств на предупреждение и пресечение любых коррупционных действий, затрагивающих права детей, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции.
E.E.
“and, where needed, within the framework of international cooperation”«и, в случае необходимости, в рамках международного сотрудничества»
35.35.
States parties have an obligation to cooperate with one another in the promotion of universal respect for, and observance of, human rights, including the rights of the child.Государства-участники обязаны сотрудничать друг с другом в содействии всеобщему уважению и соблюдению прав человека, в том числе прав ребенка.
States that lack the resources needed to implement the rights enshrined in the Convention and its Optional Protocols are obliged to seek international cooperation, be it bilateral, regional, interregional, global or multilateral.Государства, испытывающие нехватку ресурсов для осуществления прав, провозглашенных в Конвенции и в факультативных протоколах к ней, обязаны стремиться к налаживанию международного сотрудничества, будь то на двусторонней, региональной, межрегиональной, глобальной или многосторонней основе.
States parties with resources for international cooperation have an obligation to provide such cooperation with the aim of facilitating the implementation of children’s rights in the recipient State.Государства-участники, располагающие ресурсами для международного сотрудничества, несут обязательство по обеспечению такого сотрудничества для оказания содействия в осуществлении прав детей в государстве-бенефициаре.
36.36.
States parties should demonstrate that, where necessary, they have made every effort to seek and implement international cooperation to realize the rights of the child.Государства-участники должны показывать, что они по мере необходимости прилагали все усилия для налаживания и осуществления международного сотрудничества в целях обеспечения прав ребенка.
Such cooperation may include technical and financial support in relation to implementing children’s rights in the budget process, including from the United Nations.Такое сотрудничество может включать в себя техническую и финансовую помощь на нужды осуществления прав детей в процессе подготовки бюджета, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций.
37.37.
States parties should collaborate with other States’ efforts to mobilize the maximum available resources for children’s rights.Государствам-участникам следует взаимодействовать с другими государствами в их усилиях по мобилизации в максимальной степени имеющихся ресурсов для обеспечения прав детей.
38.38.
States parties’ cooperation strategies, on the part of both donors and recipients, should contribute to the realization of children’s rights and shall not impact negatively on children, especially those who are most vulnerable.Стратегии сотрудничества государств-участников со стороны как доноров, так и бенефициаров должны способствовать осуществлению прав детей и не оказывать негативного влияния на детей, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении.
39.39.
States parties should comply with their obligations under the Convention and the Optional Protocols when engaging in development cooperation as members of international organizations, and when signing international agreements.Государства-участники должны руководствоваться своими обязательствами по Конвенции и факультативным протоколам при осуществлении сотрудничества в целях развития в качестве членов международных организаций и при заключении международных соглашений.
Similarly, States parties should consider the potential impact on children’s rights when planning and implementing economic sanctions.Кроме того, при планировании и введении экономических санкций государствам-участникам следует рассматривать вопрос об их возможных последствиях для прав детей.
III.III.
General principles of the Convention and public budgetsОбщие принципы Конвенции и государственные бюджеты
40.40.
Four general principles within the Convention form the basis for all State decisions and actions that directly or indirectly relate to the rights of the child, including public budgets.Четыре общих принципа Конвенции служат основой для всех решений и действий государства, которые прямо или косвенно связаны с правами ребенка, включая подготовку государственных бюджетов.
A.A.
Right to non-discrimination (art. 2)Право не подвергаться дискриминации (статья 2)
41.41.
States parties are obliged to protect children from all kinds of discrimination “irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status” (art. 2 (1)).Государства-участники обязаны защищать детей от всех форм дискриминации «независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств» (статья 2 (1)).
States parties, at all administrative levels, should serve to prevent discrimination and shall not directly or indirectly discriminate against children in budget-related legislation, policies or programmes, in their content or implementation.Государствам-участникам следует на всех административных уровнях предупреждать дискриминацию и не подвергать детей прямой или косвенной дискриминации в рамках связанных с бюджетом законов, стратегий или программ, их содержания или осуществления.
42.42.
States parties should take proactive measures to ensure positive outcomes for all children in relation to legislation, policies and programmes by mobilizing sufficient revenue and allocating and spending funds accordingly.Государствам-участникам следует принимать упреждающие меры для обеспечения всем детям позитивных результатов в связи с осуществлением законодательства, политики и программ путем мобилизации достаточных доходов и соответствующего распределения и освоения бюджетных средств.
In order to achieve substantive equality, States parties should identify groups of children that qualify for special measures and use public budgets to implement such measures.Для обеспечения подлинного равенства государствам-участникам нужно выявлять группы детей, имеющих право на особые меры помощи, и использовать бюджетные средства для принятия таких мер.
43.43.
States parties should create an environment of non-discrimination and take steps, including through the allocation of resources, to ensure that all their government branches, levels and structures, as well as civil society and the business sector, actively advance the right of children to be free from discrimination.Государства-участники должны формировать недискриминационную среду и предпринимать шаги, в том числе путем распределения ресурсов, для обеспечения того, чтобы государственные органы всех ветвей власти, уровней и структур наряду с гражданским обществом и предпринимательским сектором активно занимались обеспечением права детей не подвергаться дискриминации.
44.44.
To achieve budgets that contribute to positive outcomes in terms of children’s enjoyment of their rights, States parties are required to address inequalities among children by reviewing and revising relevant legislation, policies and programmes, by increasing or reprioritizing certain parts of the budget, or improving the effectiveness, efficiency and equity of their budgets.Для подготовки бюджетов, способствующих достижению позитивных результатов в области осуществления прав детей, государствам-участникам требуется устранять проявления неравенства среди детей путем анализа и пересмотра соответствующего законодательства, стратегий и программ, расширения или переориентирования некоторых разделов бюджета или повышения эффективности, результативности и справедливости своих бюджетов.
B.B.
Best interests of the child (art. 3)Наилучшее обеспечение интересов ребенка (статья 3)
45.45.
Article 3 (1) of the Convention provides that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions concerning children.Статья 3 (1) Конвенции гласит, что во всех действиях в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
States parties are obliged to integrate and apply this principle in all legislative, administrative and judicial proceedings that have a direct or indirect impact on children, including budgets.Государства-участники обязаны включать и применять этот принцип во всех законодательных, административных и судебных процедурах, оказывающих прямое и косвенное воздействие на детей, включая бюджетную сферу.
The best interests of the child should be a primary consideration throughout every phase of the budgetary process and in all budgetary decisions that affect children.Наилучшее обеспечение интересов ребенка должно учитываться в приоритетном порядке на каждом этапе бюджетного процесса и во всех затрагивающих детей решениях по бюджету.
46.46.
As the Committee noted in its general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, the rights set out in the Convention and its Optional Protocols provide the framework for assessing and determining the best interests of the child.Как отметил Комитет в своем замечании общего порядка № 14 (2013 год) о праве ребенка на учет его или ее интересов на первоочередной основе, права, предусмотренные в Конвенции и факультативных протоколах к ней, обеспечивают основу для оценки и определения наилучших интересов ребенка.
This obligation is crucial when States weigh up competing budget allocation and spending priorities.Это обязательство имеет ключевое значение, когда государства анализируют конкурирующие приоритеты в сферах распределения и расходования бюджетных средств.
States parties should be able to demonstrate how the best interests of the child have been considered in budgetary decision-making, including how they have been weighed against other considerations.Государства-участники должны суметь продемонстрировать, как наилучшие интересы ребенка учитывались в ходе принятия решений по бюджету и как они сопоставлялись с другими соображениями.
47.47.
States parties should conduct child rights impact assessments in order to ascertain the effect of legislation, policies and programmes on all children at the national and subnational levels, especially children in vulnerable situations who may have special needs and therefore require a disproportionate share of spending in order to have their rights realized.Государствам-участникам следует проводить оценки воздействия на права ребенка, чтобы спрогнозировать последствия принимаемых законов, стратегий и программ для всех детей на национальном и субнациональном уровнях, особенно детей, находящихся в уязвимом положении, которые могут иметь особые потребности и поэтому нуждаться в несоразмерной доле расходов для осуществления своих прав.
Child rights impact assessments should be part of each stage of the budget process and should complement other monitoring and evaluation efforts.Оценки воздействия на права ребенка должны являться частью каждого этапа бюджетного процесса и дополнять другие мероприятия по проверке результатов и оценке.
While States parties will apply different methodologies and practices when undertaking child rights impact assessments, they should use the Convention and its Optional Protocols, as well as relevant concluding observations and general comments issued by the Committee, in developing their frameworks.Хотя при проведении оценок воздействия на права ребенка государства-участники будут применять различные методологии и виды практики, при формировании основы для таких оценок им нужно использовать Конвенцию и факультативные протоколы к ней, а также соответствующие заключительные замечания и замечания общего порядка Комитета.
The child rights impact assessments should be informed by stakeholders, such as children, civil society organizations, experts, State government structures and academic institutions.При проведении оценок воздействия на права ребенка следует учитывать информацию, полученную от заинтересованных сторон, таких как дети, организации гражданского общества, эксперты, государственные структуры и научные учреждения.
The analysis should result in recommendations for amendments, alternatives and improvements and should be publicly available.Результаты такого анализа должны служить основой для подготовки рекомендаций относительно поправок, альтернативных вариантов и усовершенствований, а также быть общедоступны.
C.C.
Right to life, survival and development (art. 6)Право на жизнь, выживание и развитие (статья 6)
48.48.
Article 6 of the Convention provides that every child has an inherent right to life and that States parties shall ensure the survival and development of all children.Статья 6 Конвенции гласит, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь и что государства-участники обеспечивают выживание и здоровое развитие всех детей.
In its general comment No. 5, the Committee states that the development of the child is “a holistic concept, embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development” and that “implementation measures should be aimed at achieving the optimal development for all children” (para. 12).В своем замечании общего порядка № 5 Комитет указывает, что здоровое развитие ребенка следует понимать «в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка» и что «меры по осуществлению должны быть направлены на обеспечение возможностей оптимального развития для всех детей» (пункт 12).
49.49.
The Committee recognizes that children have varying needs at different stages of their growth and development.Комитет признает, что дети на разных этапах своего роста и развития испытывают различные потребности.
In their budget decisions, States parties should consider all factors required for children of different ages to survive, grow and develop.В своих решениях по бюджету государствам-участникам следует рассматривать все факторы, имеющие значение для выживания, роста и развития детей разного возраста.
States parties should show their commitment to children’s rights by making visible the parts of their budgets that affect children in different age groups.Государствам-участникам следует подтверждать свою приверженность правам детей, выделяя разделы бюджета, оказывающие влияние на детей различных возрастных групп.
50.50.
The Committee acknowledges that investment in early childhood development has a positive impact on children’s ability to exercise their rights, breaks poverty cycles and brings high economic returns.Комитет признает, что инвестиции в развитие детей раннего возраста позитивно влияют на способность детей пользоваться своими правами, позволяют разорвать порочный круг нищеты и обеспечивают высокую экономическую отдачу.
Underinvestment in children in their early years can be detrimental to cognitive development and can reinforce existing deprivations, inequalities and intergenerational poverty.Недостаток инвестиций в детей в их раннем возрасте может нанести вред их когнитивному развитию и усугубить существующие лишения, проявления неравенства и состояние нищеты, переходящее от одного поколения к другому.
51.51.
Ensuring the right to life, survival and development includes the need to consider budgets for different groups of children within the current generation, while also taking future generations into account by developing sustainable multi-year revenue and spending projections.Обеспечение права на жизнь, выживание и развитие включает в себя необходимость рассмотрения бюджетов для различных групп детей в рамках нынешнего поколения, а также учет интересов будущих поколений путем разработки стабильных многолетних проектов поступления и расходования средств.
D.D.
Right to be heard (art. 12)Право быть заслушанным (статья 12)
52.52.
Article 12 of the Convention establishes the right of every child to freely express his or her views in all matters affecting him or her, and for those views to be given due weight in accordance with the child’s age and maturity.В статье 12 Конвенции предусмотрено право каждого ребенка свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим его или ее вопросам, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
States parties should regularly hear children’s views on budget decisions that affect them, through mechanisms for the meaningful participation of children at the national and subnational levels.Государствам-участникам следует регулярно заслушивать мнения детей по затрагивающим их бюджетным решениям через механизмы конструктивного участия детей на национальном и субнациональном уровнях.
Participants in those mechanisms should be able to contribute freely and without fear of repression or ridicule and States parties should provide feedback to those who participated.Участники этих механизмов должны иметь возможность вносить свой вклад, не опасаясь преследований или насмешек, а государства-участники должны обеспечивать обратную связь с участвовавшими лицами.
In particular, States parties should consult with children who face difficulties in making themselves heard, including children in vulnerable situations.В частности, государствам-участникам следует консультироваться с детьми, которые сталкиваются с трудностями, стремясь быть заслушанными, в том числе с детьми, находящимися в уязвимом положении.
53.53.
The Committee recalls that “investment in the realization of the child’s right to be heard in all matters of concern to her or him and for her or his views to be given due consideration, is a clear and immediate legal obligation of States parties under the Convention …Комитет напоминает, что «принятие мер по обеспечению осуществления права ребенка быть заслушанным по всем затрагивающим его вопросам, равно как и права ребенка на то, чтобы его мнениям уделялось должное внимание, является очевидным и приоритетным обязательством государств – участников Конвенции…
It also requires a commitment to resources and training.”Необходима также готовность к выделению ресурсов и обеспечению подготовки кадров».
This underlines the responsibility of States parties to ensure that there is funding to achieve the meaningful participation of children in all decisions affecting them.В этом положении выделена ответственность государств-участников за принятие мер по обеспечению финансирования конструктивного участия детей в принятии всех затрагивающих их решений.
It recognizes the important role played by officials of the executive, independent ombudspersons for children, educational institutions, the media, civil society organizations, including children’s organizations, and legislatures in assuring children’s participation in relation to public budgets.В нем признается важная роль должностных лиц исполнительной власти, независимых омбудсменов по правам детей, образовательных учреждений, средств массовой информации, организаций гражданского общества, включая детские организации, и законодательных органов в обеспечении участия детей в подготовке государственных бюджетов.
54.54.
The Committee recognizes that budget transparency is a prerequisite for meaningful participation.Комитет признает, что прозрачность бюджета является одной из предпосылок конструктивного участия.
Transparency means ensuring that user-friendly information is made publicly available in a timely manner in relation to the planning, enactment, execution and follow-up of budgets.Прозрачность означает обеспечение своевременного размещения в свободном доступе удобной для пользования информации о планировании, утверждении, исполнении бюджетов и проверке результатов.
This includes both quantitative budget data and relevant information about legislation, policies, programmes, the budget process timetable, motivation for spending priorities and decisions, outputs, outcomes and service delivery information.Она включает в себя как количественные данные по бюджету, так и соответствующую информацию о законодательстве, политике, программах, графике подготовки бюджета, обосновании приоритетных статей расходов и решений, итоговых показателях, мероприятиях и данных об оказании услуг.
The Committee underlines the need for States parties to budget for and provide contextually appropriate materials, mechanisms and institutions to enable meaningful participation.Комитет подчеркивает необходимость для государств-участников включать в бюджет и предоставлять соответствующие конкретным условиям материалы, механизмы и учреждения для обеспечения конструктивного участия.
55.55.
To enable meaningful participation in the budget process, the Committee stresses the importance of ensuring that States parties have in place legislation and policies for freedom of information that include, or at a minimum do not exclude, children and child rights advocates from the right to access key budgetary documents such as pre-budget statements, budget proposals, enacted budgets, midterm reports, in-year reports and audit reports.В целях обеспечения конструктивного участия в процессе работы над бюджетом Комитет подчеркивает важность осуществления государствами-участниками мер по принятию законодательства и политики в области свободы информации, которые включают или хотя бы не исключают детей и защитников прав детей из числа лиц, имеющих право на доступ к основной бюджетной документации, такой как предварительные заявления по бюджету, бюджетные предложения, принятые бюджеты, промежуточные отчеты, отчеты в течение года и аудиторские заключения.
56.56.
The Committee recognizes that a number of States have experience in engaging children in meaningful participation in different parts of the budget process.Комитет признает, что ряд государств обладает опытом в области привлечения детей к конструктивному участию в различных этапах бюджетного процесса.
It encourages States parties to share such experiences and identify good practices that are appropriate to their contexts.Он призывает государства-участники обмениваться этим опытом и выявлять передовую практику, пригодную для их условий.
IV.IV.
Principles of public budgeting for children’s rightsПринципы выделения бюджетных ассигнований для осуществления прав детей
57.57.
As established in section II above, the Committee underlines the fact that States parties are obliged to take measures within their budget processes to generate revenue and manage expenditures in a way that is sufficient to realize the rights of the child.Как указано в разделе II выше, Комитет подчеркивает, что государства-участники обязаны принимать меры в рамках своих бюджетных процессов для создания доходов и управления расходами таким образом, чтобы обеспечивать реализацию прав ребенка.
The Committee recognizes that there are many ways to achieve sufficient resources for realizing children’s rights, including taking into account the general principles of the Convention and the budget principles of effectiveness, efficiency, equity, transparency and sustainability.Комитет признает, что существует много способов обеспечения достаточных ресурсов для осуществления прав детей, включая применение общих принципов Конвенции и бюджетных принципов эффективности, результативности, справедливости, прозрачности и стабильности.
States parties to the Convention are accountable for meeting their budgetary obligations to realize children’s rights.Государства – участники Конвенции ответственны за выполнение своих бюджетных обязательств по осуществлению прав детей.
58.58.
The Committee recognizes that States have existing expertise and experience in applying the general principles of the Convention and the following budget principles to their budget processes.Комитет признает, что государства обладают знаниями и опытом в области применения общих принципов Конвенции и указанных ниже принципов к своим процессам работы над бюджетом.
States parties are encouraged to share and exchange their good practices.Государствам-участникам рекомендуется обмениваться своей передовой практикой.
A.A.
EffectivenessЭффективность
59.59.
States parties should plan, enact, execute and follow up in ways that lead to advances in child rights.Государствам-участникам следует осуществлять планирование, утверждение, исполнение и проверку результатов такими способами, которые позволяют наращивать обеспечение прав ребенка.
States parties should invest in understanding the child rights situation in their context and formulate and implement legislation, policies and programmes that are strategically designed to overcome the challenges of realizing the rights of the child.Государства-участники должны принимать меры для анализа положения в области прав ребенка в сложившихся у них условиях и разрабатывать и проводить в жизнь законы, политику и программы, стратегически нацеленные на преодоление вызовов в сфере осуществления прав ребенка.
States parties should constantly assess how budgets affect different groups of children and ensure that their budget decisions lead to the best possible outcomes for the largest number of children, paying special attention to children in vulnerable situations.Государствам-участникам следует постоянно проводить оценку того, как их бюджеты воздействуют на различные группы детей, и принимать меры к тому, чтобы их бюджетные решения приводили к оптимальным результатам для максимального числа детей, уделяя при этом особое внимание детям, находящимся в уязвимом положении.
B.B.
EfficiencyРезультативность
60.60.
Public resources dedicated to child-related policies and programmes should be managed in such a way as to ensure value for money and bearing in mind the obligation to respect, protect and fulfil children’s rights.Управление государственными средствами, которые выделяются на осуществление политики и программ в интересах детей, должно осуществляться таким образом, чтобы создавать условия для расходования средств с максимальной отдачей и соблюдения обязательства уважать, защищать и обеспечивать права детей.
Approved expenditures should be executed in line with the enacted budget.Утвержденные расходы должны производиться в соответствии с действующим бюджетом.
Goods and services to advance child rights should be procured and delivered transparently and on time, and be of appropriate quality.Товары и услуги для обеспечения прав ребенка должны закупаться и поставляться в условиях прозрачности и своевременности, а также должны отвечать надлежащим требованиям качества.
Furthermore, funds allocated to the rights of the child should not be wasted.При этом нельзя допускать растраты средств, выделяемых на сферу прав ребенка.
States parties should make efforts to overcome institutional barriers that impede efficient spending.Государствам-участникам следует прилагать усилия по преодолению институциональных барьеров, препятствующих эффективному расходованию средств.
Monitoring, evaluation and auditing of public funds should provide checks and balances that promote sound financial management.Проверка, оценка и аудит государственных средств должны обеспечивать систему сдержек и противовесов, способствующую рациональному управлению финансами.
C.C.
EquityСправедливость
61.61.
States parties shall not discriminate against any child or category of children through resource mobilization or the allocation or execution of public funds.Государства-участники не должны проявлять дискриминацию в отношении какого-либо ребенка или категории детей при мобилизации ресурсов или при распределении либо расходовании государственных средств.
Spending equitably does not always mean spending the same amount on each child, but rather making spending decisions that lead to substantive equality among children.Справедливое расходование означает не расходование равных сумм на каждого ребенка, а, скорее, принятие таких решений по расходам, которые приводят к установлению подлинного равенства среди детей.
Resources should be fairly targeted to promote equality.Для повышения уровня равенства необходимо справедливое целевое использование ресурсов.
States parties are obliged to remove all discriminatory barriers that children may face in accessing their rights.Государства-участники обязаны устранить все дискриминационные барьеры, с которыми дети могут столкнуться при доступе к своим правам.
D.D.
TransparencyПрозрачность
62.62.
States parties should develop and maintain public financial management systems and practices that are open to scrutiny, and information on public resources should be freely available in a timely manner.Государствам-участникам следует разрабатывать и поддерживать такие системы и методы государственного финансового управления, которые доступны для проверки, а также своевременно предоставлять открытый доступ к информации о государственных ресурсах.
Transparency contributes to efficiency and combats corruption and mismanagement of public budgets, which in turn increases the public resources available to advance child rights.Прозрачность способствует повышению эффективности и борьбе с коррупцией и злоупотреблением бюджетными средствами, что, в свою очередь, приводит к наращиванию объема ресурсов, выделяемых на обеспечение прав ребенка.
Transparency is also a prerequisite for enabling meaningful participation of the executive, legislatures and civil society, including children, in the budget process.Кроме того, прозрачность является предпосылкой для налаживания конструктивного участия исполнительной власти, законодательных органов и гражданского общества, включая детей, в процессе подготовки бюджета.
The Committee emphasizes the importance of States parties actively promoting access to information about public revenues, allocations and spending related to children and adopting policies to support and encourage continuous engagement with legislatures and civil society, including children.Комитет отмечает, насколько важно государствам-участникам активно расширять доступ к информации о государственных доходах, ассигнованиях и расходовании средств на нужды детей и проведении политики поддержки и поощрения постоянного взаимодействия с законодательными органами и гражданским обществом, в том числе с детьми.
E.E.
SustainabilityСтабильность
63.63.
The best interests of current and future generations of children should be given serious consideration in all budget decisions.В ходе принятия всех решений по бюджету необходимо уделять серьезное внимание обеспечению наилучших интересов нынешнего и будущих поколений детей.
States parties should mobilize revenues and manage public resources in such a way as to ensure the ongoing adoption of policies and delivery of programmes aimed at directly or indirectly realizing children’s rights.Государствам-участникам следует мобилизовать поступления и управлять государственными ресурсами таким образом, чтобы обеспечивать текущее проведение политики и реализацию программ, прямо или косвенно направленных на осуществление прав детей.
States parties may only take retrogressive measures in relation to children’s rights as outlined in paragraph 31 above.Государства-участники могут принимать регрессивные меры в отношении прав детей только в порядке, изложенном в пункте 31 выше.
V.V.
Implementation of the rights of the child in public budgetsОсуществление прав ребенка в рамках государственных бюджетов
64.64.
In this section, the Committee provides more detailed guidance and recommendations on how to realize children’s rights in relation to each of the four stages of the public budget process:В данном разделе Комитет дает более подробные указания и рекомендации о том, как осуществлять права детей на каждом из четырех этапов процесса работы над государственным бюджетом:
(a)a)
Planning;планирование;
(b)b)
Enacting;утверждение;
(c)c)
Executing;исполнение;
(d)d)
Following up.проверка результатов.
65.65.
While focusing on national and subnational public budget processes in this section, the Committee stresses the obligation of States parties to also foster implementation of the Convention through international cooperation.Уделяя в этом разделе особое внимание национальным и субнациональным процессам подготовки государственного бюджета, Комитет подчеркивает обязательство государств-участников по активизации осуществления Конвенции за счет международного сотрудничества.
Such cooperation should be made visible in the national and subnational budgets, where relevant.Такое сотрудничество должно быть отражено в соответствующих случаях на уровне национальных и субнациональных бюджетов.
66.66.
The Committee also stresses the importance of effective cross-sectoral, interministerial, interdepartmental and inter-agency coordination and cooperation throughout the budget process to fully implement the Convention and its Optional Protocols.Наряду с этим Комитет подчеркивает важность эффективной межсекторальной, межминистерской, междепартаментской и межведомственной координации и сотрудничества в рамках процесса подготовки бюджета для всестороннего осуществления Конвенции и факультативных протоколов к ней.
States parties should make resources available and should gear their information systems to sustain such coordination at the national and subnational levels.Государствам-участникам следует выделять ресурсы и налаживать свои информационные системы для поддержания такой координации на национальном и субнациональном уровнях.
A.A.
PlanningПланирование
1.1.
Assessing the situationОценка ситуации
67.67.
Budget planning requires realistic assessments of the economic situation and of the extent to which existing legislation, policies and programmes sufficiently respect, protect and fulfil children’s rights.При бюджетном планировании требуется реальная оценка экономического положения и того, насколько эффективно существующее законодательство, политика и программы способствуют уважению, защите и обеспечению прав детей.
States need reliable, timely, accessible and comprehensive disaggregated information and data in reusable formats on the macroeconomic, budget and child rights situation, both current and projected.Государства нуждаются в надежной, своевременной, доступной и всеобъемлющей дезагрегированной информации и оформленных в многоразовых форматах данных о положении в областях макроэкономики, бюджета и прав ребенка как в настоящее время, так и в прогнозах на будущее.
Such information is fundamental to creating legislation, policies and programmes to directly or indirectly target and advance the rights of the child.Такая информация имеет ключевое значение для разработки законодательства, политики и программ, оказывающих прямое или косвенное целевое воздействие на права ребенка и обеспечивающих эти права.
68.68.
In the planning of the budget, States parties should give detailed consideration to the situation of different groups of children, especially those in vulnerable situations, taking into account the past (at least the last 3 to 5 years), current and future situations (at least the next 5 to 10 years).При планировании бюджета государствам-участникам следует подробно рассматривать положение различных групп детей, особенно тех, кто находится в уязвимом положении, принимая во внимание прошлые (как минимум за последние 3–5 лет), нынешние и будущие ситуации (как минимум на 5–10 ближайших лет).
To ensure access to reliable and useful information on the situation of children, States parties are urged to:Для обеспечения доступа к надежной и полезной информации о положении детей государствам-участникам настоятельно рекомендуется:
(a)a)
Periodically review the mandates and resources of statistical bodies and systems for the collection, processing, analysis and dissemination of child-related demographics and other relevant data;периодически проводить пересмотр мандатов и ресурсов статистических органов и систем сбора, обработки, анализа и распространения демографических и других соответствующих данных о детях;
(b)b)
Ensure that available information on the situation of children is disaggregated in useful ways considering different groups of children and the principle of non-discrimination in article 2 of the Convention (see also sect. III A above);принять меры к тому, чтобы имеющаяся информация о положении детей давалась в разбивке по целесообразным категориям с учетом различных групп детей и принципа недискриминации, предусмотренного статьей 2 Конвенции (см. также раздел III A выше);
(c)c)
Make user-friendly information and disaggregated data on the situation of children available in a timely manner to public officials of the executive and members of the legislatures involved in budgeting at the national and subnational levels, as well as to civil society, including children;своевременно предоставлять удобную для пользования информацию и дезагрегированные данные о положении детей должностным лицам исполнительных органов власти и парламентариям, занимающимся бюджетными вопросами на национальном и субнациональном уровнях, а также гражданскому обществу, включая детей;
(d)d)
Establish and maintain a database of all policies and resources affecting children so that those involved in implementing and monitoring the corresponding programmes and services have ongoing access to objective and reliable information.создать и вести базу данных обо всех стратегиях и ресурсах, касающихся детей, с тем чтобы лица, участвующие в реализации и проверке результативности соответствующих программ и услуг, имели постоянный доступ к объективной и надежной информации.
69.69.
States parties should investigate past and potential impacts of budget decisions on children, by:Государствам-участникам следует анализировать прошлые и потенциальные последствия бюджетных решений для детей посредством:
(a)a)
Conducting audits, evaluations and studies of the impact on children of past public revenue collection, budget allocations and expenditures;проведения аудиторских проверок, оценок и исследований воздействия на детей применявшихся в прошлом процедур сбора поступлений в государственный бюджет, распределения и расходования бюджетных средств;
(b)b)
Consulting with children, their caregivers and those working for their rights, and giving the results serious consideration in budget decisions;проведения консультаций с детьми, их опекунами и защитниками их прав с последующим всесторонним учетом их результатов при принятии бюджетных решений;
(c)c)
Reviewing existing, or creating new, mechanisms to consult regularly with children throughout the budget year;пересмотра существующих или создания новых механизмов для проведения регулярных консультаций с детьми в течение всего бюджетного года;
(d)d)
Using new technologies to support effective budget planning in relation to children’s rights.применения новых технологий для содействия эффективному бюджетному планированию в связи с правами детей.
2.2.
Legislation, policies and programmesЗаконодательство, политика и программы
70.70.
Legislation, policies and programmes related to fiscal issues, the budget process or specific rights of the child have a direct or indirect impact on children.Законодательство, политика и программы, связанные с налоговыми аспектами, процессом подготовки бюджета или конкретными правами ребенка, оказывают на детей прямое или косвенное воздействие.
States parties are required to take all possible measures to ensure that all legislation, policies and programmes are in accordance with the Convention and its Optional Protocols, reflect the realities of children, especially those in vulnerable situations, and do not harm children or prevent their rights from being realized.От государств-участников требуется принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы все законы, политика и программы соответствовали Конвенции и факультативным протоколам к ней, отражали реальное положение детей, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении, не наносили детям ущерба и не препятствовали осуществлению их прав.
71.71.
The Committee recognizes the fact that macroeconomic and fiscal legislation, policies and programmes can have an indirect impact on children, their guardians and caregivers who may, for example, be affected by labour legislation or public debt management.Комитет признает, что законодательство, политика и программы в макроэкономической и налоговой областях могут оказывать прямое или косвенное воздействие на детей, их опекунов и ухаживающих за ними лиц, которые, например, могут быть затронуты трудовым законодательством или сферой управления государственным долгом.
States parties should conduct child rights impact assessments of all legislation, policies and programmes, including those of a macroeconomic and fiscal nature, in order to ensure that they do not undermine the realization of children’s rights.Государствам-участникам следует проводить оценки воздействия на права ребенка всех законодательных актов, стратегий и программ, в том числе относящихся к макроэкономической и налоговой областям, на предмет того, чтобы они не создавали препятствий для осуществления прав детей.
72.72.
Legislation, policies and programmes relevant to children should be part of decision-making and operations of international development cooperation and States parties’ memberships of international organizations.Законодательство, политика и программы, касающиеся детей, должны стать частью процесса принятия решений и мероприятий в сфере международного сотрудничества в целях развития и в рамках членства государств-участников в международных организациях.
A State engaged with international development or finance cooperation should take all measures necessary to ensure that such cooperation is carried out in accordance with the Convention and its Optional Protocols.Государство, участвующее в международном сотрудничестве в областях развития или финансирования, должно принимать все необходимые меры к тому, чтобы такое сотрудничество осуществлялось в соответствии с Конвенцией и факультативными протоколами к ней.
73.73.
The Committee emphasizes the importance of States parties making cost estimates of proposed legislation, policies and programmes that affect children, in order to ascertain the level of financial resources needed and to enable budget planners and the relevant decision makers in the executive and the legislature to make informed decisions on the resources needed for their implementation.Комитет обращает особое внимание на то, что государствам-участникам следует составлять смету расходов на осуществление предлагаемых законопроектов, стратегий и программ, которые затрагивают детей, чтобы оценивать объем необходимых финансовых средств и давать органам бюджетного планирования и соответствующим директивным органам исполнительной и законодательной власти возможность принятия обоснованных решений относительно ресурсов, требующихся для их претворения в жизнь.
3.3.
Mobilizing resourcesMoбилизация ресурсов
74.74.
The Committee recognizes the importance of States’ legislation, policies and systems in relation to revenue mobilization and borrowing to sustain available resources for the rights of the child.Комитет признает важность государственных законов, политики и механизмов, связанных с мобилизацией доходов и заимствованиями для поддержания уровня имеющихся ресурсов, направляемых на обеспечение прав ребенка.
States parties should take concrete sustainable measures to mobilize domestic resources at the national and subnational levels, such as through taxes and non-tax revenues.Государствам-участникам следует принимать конкретные устойчивые меры по мобилизации внутренних ресурсов на национальном и субнациональном уровнях, в том числе за счет налоговых и неналоговых поступлений.
75.75.
States parties shall seek international cooperation if the available resources to realize the rights of children are insufficient.Если объем имеющихся ресурсов для осуществления прав детей является недостаточным, государства-участники обязаны стремиться к налаживанию международного сотрудничества.
Such cooperation shall take the Convention and its Optional Protocols into account both on the part of the recipient and the donor States.В рамках такого сотрудничества положения Конвенции и факультативных протоколов к ней должны учитываться как государствами-бенефициарами, так и государствами-донорами.
The Committee underlines the fact that international and regional cooperation for the realization of children’s rights can include mobilization of resources to targeted programmes, as well as measures relating to taxation, combating tax evasion, debt management, transparency and other issues.Комитет подчеркивает, что международное и региональное сотрудничество в целях осуществления прав детей может включать в себя привлечение средств для реализации целевых программ, а также принятие мер, связанных с налогообложением, борьбой с уклонением от уплаты налогов, управлением задолженностью, обеспечением прозрачности и другими аспектами.
76.76.
The mobilization of resources for public spending on child rights should itself be conducted in a manner that adheres to the budget principles set out in section IV.Мобилизация ресурсов для финансирования государственных расходов на обеспечение прав ребенка должна сама по себе проводиться в условиях соблюдения бюджетных принципов, изложенных в разделе IV.
A lack of transparency in resource mobilization systems can lead to inefficiencies, mismanagement of public finances and corruption.Недостаток прозрачности в механизмах мобилизации ресурсов может приводить к недоработкам, злоупотреблению государственными финансами и коррупции.
This in turn can lead to insufficient resources being available to spend on the rights of the child.Это в свою очередь может становиться причиной нехватки имеющихся ресурсов для покрытия расходов в связи с правами ребенка.
The different tax regimes that do not take into account the ability of families to pay can lead to an inequity in resource mobilization.Применение различных систем налогообложения, в которых не учитываются возможности семей по уплате налогов, способно приводить к неравенству при мобилизации ресурсов.
This can place disproportionate revenue burdens on people with already scarce financial resources, some of whom will be caring for children.Это может налагать несоразмерно тяжелое налоговое бремя на лиц, и без того располагающих незначительными финансовыми ресурсами, причем некоторым из них придется заниматься обеспечением ухода за детьми.
77.77.
States parties should mobilize the full extent of their available resources in a way that is consistent with their obligations of implementation, by:Государствам-участникам следует обеспечивать максимальную мобилизацию имеющихся ресурсов в соответствии со своими обязательствами по осуществлению посредством:
(a)a)
Conducting child rights impact assessments of legislation and policies pertaining to resource mobilization;проведения оценок воздействия на права ребенка законов и политики, касающихся мобилизации ресурсов;
(b)b)
Reviewing and ensuring that policies and formulas for the division of revenue, both vertical (between different levels of the State) and horizontal (between units at the same level), support and enhance equality among children in different geographical regions;проведения обзоров и принятия мер к тому, чтобы политика и порядок распределения доходов, как вертикального (между различными уровнями государственной системы), так и горизонтального (между подразделениями одного уровня), способствовали поддержке и распространению равенства среди детей в разных географических регионах;
(c)c)
Reviewing and strengthening their capacity to formulate and manage tax legislation, policies and systems, including the signing of agreements between countries to avoid tax evasion;пересмотра и наращивания возможностей для разработки и проведения в жизнь налогового законодательства, политики и систем, включая подписание соглашений между странами с целью недопущения уклонения от уплаты налогов;
(d)d)
Safeguarding the resources available to advance children’s rights by preventing wastage of resources due to inefficiency or mismanagement and combating corrupt or illicit practices at all levels;сбережения имеющихся ресурсов для обеспечения прав детей, не допуская их растраты вследствие неэффективности или злоупотреблений при их использовании и ведения борьбы с коррупцией или незаконными видами практики на всех уровнях;
(e)e)
Applying the budget principles set out in section IV in all resource mobilization strategies;применения принципов, которые изложены в разделе IV, при осуществлении всех стратегий по мобилизации ресурсов;
(f)f)
Ensuring that their sources of revenue, spending and liabilities lead to the realization of children’s rights for current and future generations.принятия мер к тому, чтобы их источники доходов, расходов и обязательств способствовали осуществлению прав детей для нынешнего и будущих поколений.
78.78.
The Committee recognizes that sustainable debt management by States, on behalf of creditors and lenders, can contribute to mobilizing resources for the rights of the child.Комитет признает, что устойчивое управление задолженностью со стороны государств, будь то кредиторов или дебиторов, может способствовать мобилизации ресурсов в интересах прав ребенка.
Sustainable debt management includes having in place transparent legislation, policies and systems with clear roles and responsibilities for borrowing and lending, as well as managing and monitoring debt.Устойчивое управление задолженностью предполагает наличие прозрачного законодательства, политики и систем с определенными функциями и обязанностями в областях заимствования и кредитования, а также регулирования и контроля задолженности.
The Committee also recognizes that long-term unsustainable debt can be a barrier to a State’s ability to mobilize resources for children’s rights, and may lead to taxes and user fees that impact negatively on children.Комитет также признает, что неприемлемо высокий уровень долгосрочной задолженности может ограничивать возможности государства по мобилизации ресурсов для осуществления прав ребенка и приводить к таким ставкам налогов и платы за пользование, которые негативно воздействуют на детей.
Child rights impact assessments should therefore be carried out also in relation to debt agreements.Поэтому оценки воздействия на права ребенка следует проводить также в связи с долговыми соглашениями.
79.79.
Debt relief can increase States’ ability to mobilize resources for the rights of the child.Облегчение долгового бремени может расширять возможности государства по мобилизации ресурсов для обеспечения прав ребенка.
When States parties receive debt relief, children’s rights shall be given serious consideration in decisions regarding the allocation of resources that become available as a result of such relief.При списании части заложенности государств-участников аспекты прав ребенка следует должным образом учитывать в процессе принятия решений о распределении ресурсов, высвобождаемых в результате снижения объема задолженности.
80.80.
States parties shall protect children’s rights when making decisions related to mobilizing resources through natural resource extraction.Государствам-участникам следует обеспечивать защиту прав детей при принятии решений об использовании поступлений от добычи полезных ископаемых.
Domestic and international agreements regarding such resources, for example, should take into consideration the impacts they might have on current and future generations of children.Например, в национальных и международных соглашениях о таких ресурсах нужно учитывать последствия для нынешнего и будущих поколений детей, к которым могут привести такие соглашения.
4.4.
Formulating budgetsПодготовка бюджетов
81.81.
Pre-budget statements and budget proposals provide powerful vehicles for States to translate their commitments to the rights of the child into concrete priorities and plans at the national and subnational levels.Предварительные материалы по бюджету и бюджетные предложения являются для государств мощными инструментами, позволяющими им претворять свои обязательства в области прав ребенка в конкретные приоритетные задачи и планы на национальном и субнациональном уровнях.
States parties should prepare their budget-related statements and proposals in such a way as to enable effective comparisons and monitoring of budgets relating to children, by:Государствам-участникам следует готовить предварительные материалы и предложения по бюджету таким образом, чтобы обеспечивать эффективное сопоставление и контроль бюджетов, касающихся детей, посредством:
(a)a)
Adhering to internationally agreed budget classification systems such as functional (sector or subsector), economic (current and capital expenses), administrative (ministry, department, agency) and programme breakdowns (if programme-based budgeting is used), to the extent that they are compliant with children’s rights;внедрения систем бюджетной классификации, согласованных на международном уровне, таких как разбивка по функциональному (сектор и подсектор), экономическому (текущие и капитальные расходы), административному (министерство, ведомство, учреждение) и программному признакам (при применении метода формирования бюджета на основе программ), в той мере, в какой они не нарушают права детей;
(b)b)
Reviewing their administrative guidelines and procedures for the formulation of pre-budget statements and budget proposals, such as standardized worksheets and instructions regarding which stakeholders to consult, in order to ensure that they are in line with the present general comment;пересмотра своих административных принципов и процедур подготовки предварительных материалов и бюджетных предложений, таких как типовые формуляры и инструкции о том, с какими заинтересованными сторонами следует проводить консультации, чтобы обеспечить их соответствие настоящему замечанию общего порядка;
(c)c)
Further reviewing their classification systems to ensure that they include budget lines and codes that at a minimum disaggregate budget information in line with all the categories listed in paragraph 84 below;дальнейшего пересмотра своих систем классификации для обеспечения того, чтобы они включали в себя бюджетные статьи и коды, обеспечивающие минимальную разбивку бюджетной информации по всем категориям, которые перечислены в пункте 84 ниже;
(d)d)
Ensuring that their budget lines and codes correspond at the national and subnational levels;принятия мер для обеспечения соответствия своих бюджетных статей и кодов на национальном и субнациональном уровнях;
(e)e)
Publishing pre-budget statements and budget proposals that are user-friendly, timely and accessible to legislatures, children and child rights advocates.опубликования предварительных материалов по бюджету и бюджетных предложений, которые являются удобными для пользования, своевременными и доступными для органов законодательной власти, детей и защитников прав детей.
82.82.
Pre-budget statements and budget proposals convey essential information about how a State plans to meet its child rights obligations.Предварительные материалы по бюджету и бюджетные предложения дают основную информацию о том, как государство планирует обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав ребенка.
States parties should use their pre-budget statements and budget proposals to:Государствам-участникам следует использовать свои предварительные бюджетные материалы и предложения для того, чтобы:
(a)a)
Explain how legislation, policies and programmes affecting children will be funded and implemented;пояснять, каким образом будут финансироваться и претворяться в жизнь новые законы, стратегии и программы;
(b)b)
Identify which budget allocations directly target children;определять, какие бюджетные ассигнования выделяются непосредственно на нужды детей;
(c)c)
Identify which budget allocations indirectly affect children;определять, какие бюджетные ассигнования косвенно затрагивают детей;
(d)d)
Present findings from evaluations and audits regarding the impact of past budgets on children;представлять выводы по результатам оценок и аудиторских проверок воздействия предшествующих бюджетов на детей;
(e)e)
Detail recent or upcoming measures taken to advance children’s rights;подробным образом излагать недавние или будущие меры, направленные на продвижение прав детей;
(f)f)
Present financial data and explanatory text regarding the past, present and forecasted resources available for spending on the rights of the child, as well as actual expenditures;представлять финансовые данные и письменные пояснения в отношении прошлых, нынешних и прогнозируемых ресурсов, имеющихся в наличии для расходования на осуществление прав ребенка, а также фактических расходов;
(g)g)
Set performance targets linking child-related programme goals to budget allocations and actual expenditures, to allow monitoring of outcomes and impacts on children, including those in vulnerable situations.устанавливать плановые показатели, обеспечивающие привязку целей программ в интересах детей к бюджетным ассигнованиям и фактическим расходам, с тем чтобы проводить мониторинг их результатов и последствий для детей, в том числе детей, которые находятся в уязвимом положении.
83.83.
Pre-budget statements and budget proposals are important sources of information for child rights-related organizations, children and their caregivers.Предварительные материалы по бюджету и бюджетные предложения – это важные источники информации для организаций по правам ребенка, для самих детей и их опекунов.
States parties should enhance their accountability to people within their jurisdictions by producing such user-friendly and accessible information and disseminating it to the public.Государствам-участникам следует повышать уровень своей отчетности перед населением, находящимся под их юрисдикцией, путем подготовки удобной для пользования и доступной информации и ее распространения среди широкой общественности.
84.84.
Clear budget classification systems provide a basis for States and other entities to monitor how budget allocations and actual expenditures affecting children are managed in relation to the budget principles.Системы четкой бюджетной классификации предлагают государствам и другим субъектам основу для проверки того, насколько управление бюджетными ассигнованиями и фактическими расходами соответствует указанным бюджетным принципам.
This calls for budget lines and codes which, at a minimum, disaggregate all planned, enacted, revised and actual expenditures that directly affect children, by:Это предполагает применение таких бюджетных статей и кодов, которые как минимум обеспечивают разбивку по всем планируемым, утвержденным, пересмотренным и фактическим расходам, непосредственно затрагивающим детей, по следующим признакам:
(a)a)
Age, recognizing that the definition of age cohorts will differ from State to State;возраст, с учетом того что определение возрастных групп в разных государствах будет неодинаковым;
(b)b)
Gender;пол;
(c)c)
Geographical area, for example, by subnational unit;географический район, например по субнациональным единицам;
(d)d)
Current, and possible future, categories of children in vulnerable situations, taking into consideration article 2 of the Convention (see also sect. III A);нынешние или вероятные будущие категории детей, находящихся в уязвимом положении, с учетом статьи 2 Конвенции (см. также раздел III A);
(e)e)
Source of revenue, be it national, subnational, regional or international;источник дохода – национальный, субнациональный, региональный или международный;
(f)f)
Responsible units, such as departments, ministries or agencies at the national and subnational levels.ответственные подразделения, такие как ведомства, министерства или учреждения национального и субнационального уровней.
85.85.
In their budget proposals, parties should specify any child-related programmes that they propose to outsource, or have already outsourced, to the private sector.В своих бюджетных предложениях стороны должны указывать любые программы в интересах детей, которые они предлагают передать или уже передали на подряд частному сектору.
86.86.
The Committee notes that those States that have advanced furthest in making children’s rights visible in their budgets tend to apply a programme-based approach to budgeting.Комитет отмечает, что те государства, которые в наибольшей степени продвинулись по пути отведения должного места правам детей в своих бюджетах, склонны применять программный подход к составлению бюджета.
States parties are urged to share experiences of this approach and consider applying and adapting it to their contexts.Государствам-участникам настоятельно предлагается обмениваться опытом применения такого подхода и рассмотреть вопрос о его внедрении и адаптации к своим условиям.
B.B.
EnactingУтверждение
1.1.
Legislators’ scrutiny of budget proposalsАнализ бюджетных предложений законодательными органами
87.87.
The Committee underlines the importance of legislators at the national and subnational levels having access to detailed, user-friendly information about the situation of children and a clear understanding of how budget proposals aim to improve children’s well-being and advance their rights.Комитет подчеркивает важность доступа законодательных органов национального и субнационального уровней к подробной и удобной для пользования информации о положении детей и четкого понимания в вопросе о том, как бюджетные предложения ориентированы на повышение благосостояния детей и как они способствуют обеспечению их прав.
88.88.
Legislatures at the national and subnational levels also require adequate time, resources and autonomy to scrutinize budget proposals from a child rights perspective and, where necessary, to undertake or commission analyses or research to shed light on the implications of budget allocations for different groups of children.Законодательным органам национального и субнационального уровней также необходимы достаточное время, ресурсы и самостоятельность для рассмотрения бюджетных предложений с точки зрения прав ребенка и, при необходимости, для проведения или поручения проведения анализа или исследования с целью выявления воздействия бюджетных ассигнований на различные группы детей.
89.89.
For the oversight role of legislatures to serve the best interests of children, members of legislative bodies and their committees should have the authority to question, review and, where necessary, request amendments to budget proposals, to ensure that they advance the rights of the child in a way that is consistent with the general principles of the Convention and the budget principles.Для выполнения надзорных функций, возложенных на законодательные органы с целью наилучшего обеспечения интересов детей, члены этих органов и их комитеты должны обладать полномочиями для критического анализа и пересмотра бюджетных предложений, а в случае необходимости – для внесения поправок в эти предложения, с тем чтобы обеспечить их ориентированность на продвижение прав ребенка в соответствии с общими принципами Конвенции и бюджетными принципами.
90.90.
States parties should contribute so that members of legislatures are adequately prepared to analyse and debate the impact of budget proposals on all children prior to enacting budget legislation, by seeing that national and subnational legislatures, including relevant legislative committees:Государствам-участникам следует содействовать тому, чтобы члены законодательных органов были надлежащим образом подготовлены к анализу и обсуждению последствий бюджетных предложений для всех детей до вступления в силу закона о бюджете, принимая меры к тому, чтобы национальные и субнациональные законодательные органы, в том числе профильные парламентские комитеты:
(a)a)
Have access to information about the situation of children that is easy to understand and use;имели доступ к информации о положении детей, удобной для понимания и пользования;
(b)b)
Have clear explanations from the executive on how legislation, policies and programmes directly or indirectly affecting children are translated into budget lines;получали от органов исполнительной власти четкие разъяснения о том, как законы, стратегии и программы, прямо или косвенно затрагивающие детей, находят отражение в статьях бюджета;
(c)c)
Have sufficient time within the budget process to receive the budget proposal, review and debate it, and suggest amendments related to children before the enactment;располагали в рамках бюджетного процесса достаточным временем для получения бюджетного предложения, его рассмотрения и обсуждения, а также для внесения поправок в интересах детей до его вступления в силу;
(d)d)
Have the capacity to independently undertake or commission analyses that highlight the implications of budget proposals on the rights of the child;имели возможности для самостоятельного проведения или поручения аналитических исследований о последствиях бюджетных предложений для прав ребенка;
(e)e)
Are able to hold hearings regarding the budget proposal with stakeholders within the State, including civil society, child advocates and children themselves;имели возможности для проведения слушаний по соответствующему бюджетному предложению с заинтересованными сторонами в государстве, включая гражданское общество, защитников прав детей и самих детей;
(f)f)
Have the necessary resources, for example through a legislatures’ budget office, to undertake oversight activities such as those outlined in (a) to (e) above.располагали необходимыми ресурсами, например через парламентскую комиссию по бюджету, для проведения надзорных мероприятий, подобных тем, которые указаны в подпунктах a)–e) выше.
91.91.
States parties should produce and disseminate national and subnational budget documents during the enactment stage that:На этапе утверждения бюджета государствам-участникам следует составлять и распространять национальную и субнациональную бюджетную документацию, которая:
(a)a)
Classify budget information in a way that is consistent and easy to understand;обеспечивает последовательную и понятную классификацию бюджетной информации;
(b)b)
Facilitate analysis and monitoring by being compatible with other budget proposals and expenditure reports;облегчает проведение анализа и контроля благодаря совместимости с другими бюджетными предложениями и отчетами о расходах;
(c)c)
Include publications or budget summaries that are accessible to children and child rights advocates, legislatures and civil society.включает в себя публикации и сводные бюджетные данные, доступные для детей и защитников прав детей, законодательных органов и гражданского общества.
2.2.
Enactment of budget by legislaturesУтверждение бюджета законодательными органами
92.92.
The Committee underlines the need for budgets enacted by the legislature to be classified in such a way as to enable comparisons between planned and actual expenditures and the monitoring of budget implementation in relation to child rights.Комитет подчеркивает необходимость того, чтобы бюджеты, утвержденные законодательной властью, классифицировались таким образом, чтобы обеспечивать возможность сопоставления между планируемыми и фактическими расходами и проверку результатов исполнения бюджета в части обеспечения прав ребенка.
93.93.
The enacted budget is regarded as a public document that is essential not only to the State and legislatures at the national and subnational levels, but should also be accessible to civil society, including children and child rights advocates.Утвержденный бюджет рассматривается в качестве государственного документа, который не только исключительно важен для государства и его законодательных органов национального и субнационального уровней, но и должен быть доступен для гражданского общества, включая детей и защитников прав детей.
C.C.
ExecutingИсполнение
1.1.
Transfer and spending of available resourcesПередача и расходование имеющихся ресурсов
94.94.
States parties should adopt and maintain transparent and efficient public finance mechanisms and systems to ensure value for money when goods and services are purchased to advance child rights.Государствам-участникам следует внедрять и поддерживать прозрачные и эффективные механизмы и системы государственных финансов для рационального расходования средств, когда для обеспечения прав ребенка осуществляются закупки товаров и услуг.
95.95.
The Committee underlines the fact that States parties have a duty to uncover and remedy the root causes of ineffective and inefficient public spending, for example, poor quality of goods or services, inadequate financial management or procurement systems, leakages, untimely transfers, unclear roles and responsibilities, poor absorptive capacity, weak budget information systems and corruption.Комитет подчеркивает, что государства-участники обязаны выявлять и устранять первопричины неэффективного и нерационального расходования го-сударственных средств, например таких, как низкое качество товаров или услуг, не отвечающих требованиям системы финансового управления или закупок, утечки, несвоевременность перечисления средств, отсутствие четкого распределения функций и обязанностей, ограниченная способность к освоению средств, неразвитость систем бюджетной информации и коррупция.
When States parties waste or mismanage resources aimed at advancing child rights, they have an obligation to explain why this has occurred and show how the causes have been addressed.Когда государства допускают нецелевое или нерациональное расходование ресурсов, предназначенных для обеспечения прав ребенка, они обязаны объяснить, почему это произошло, и подтвердить принятие мер по устранению причин произошедшего.
96.96.
During the budget year, policies and programmes aimed at children may not reach all intended beneficiaries as planned or may lead to unintended results.В течение бюджетного года стратегии и программы, осуществляемые в интересах детей, могут не охватить всех намеченных бенефициаров или не дать ожидаемых результатов.
States parties should monitor the outcomes of expenditures during the execution stage so that they can intervene and take rapid corrective action when necessary.В период исполнения бюджета государства-участники должны отслеживать результаты расходования средств, чтобы иметь возможность вмешаться и при необходимости быстро принять корректирующие меры.
2.2.
In-year reporting on the budgetВедение бюджетной отчетности в течение года
97.97.
States parties should regularly monitor and report on budgets relating to children in a manner that enables States and oversight bodies to track progress in advancing children’s rights as set out in the enacted budget.Государствам-участникам следует регулярно контролировать и вести отчетность по бюджетам в части, касающейся детей, с тем чтобы государства и надзорные органы имели возможность отслеживать прогресс в области обеспечения прав детей в соответствии с утвержденным бюджетом.
98.98.
The Committee emphasizes the importance of budget reports being made publicly available in a timely manner and highlighting deviations between the enacted, revised and actual revenues and expenditures in relation to legislation, policies and programmes affecting children.Комитет особо отмечает важность своевременной публикации бюджетных отчетов и выявления расхождений между утвержденными, пересмотренными и фактическими объемами доходов и расходов в связи с законами, стратегиями и программами, касающимися детей.
99.99.
The Committee underlines the fact that States parties should use budget classification systems that allow expenditures related to the rights of the child to be reported, tracked and analysed.Комитет подчеркивает, что государствам-участникам следует использовать такие системы бюджетной классификации, которые дают возможность выявлять, отслеживать и анализировать расходы, связанные с обеспечением прав ребенка.
3.3.
Executing the budgetИсполнение бюджета
100.100.
States parties should monitor and analyse the revenue collection, reach and outputs of actual expenditures for different groups of children during the budget year and from year to year, for example in terms of the availability, quality, accessibility and equitable distribution of services.Государства-участники должны отслеживать и анализировать процесс сбора поступлений, охват и результативность фактических расходов для различных групп детей в течение бюджетного года и из года в год, например с точки зрения наличия, качества, доступности и справедливого распределения услуг.
States parties are urged to ensure that resources and capacity are in place to conduct such monitoring and analyses, including of services outsourced to the private sector.Государствам-участникам настоятельно предлагается обеспечивать наличие ресурсов и возможностей для проведения таких мероприятий по проверке и анализу, включая услуги, передаваемые на подряд частному сектору.
101.101.
States parties should monitor and publicly report on the implementation of enacted budgets on a regular basis, including:Государствам-участникам следует на регулярной основе отслеживать и публично отчитываться об исполнении утвержденных бюджетов, в том числе:
(a)a)
Making comparisons between what was budgeted and what was actually spent at different administrative levels across different social sectors;проводить сопоставления между тем, что было заложено в бюджет, и тем, что было фактически израсходовано на разных административных уровнях и по различным социальным секторам;
(b)b)
Publishing a comprehensive midterm report that covers actual expenditures made, revenues mobilized, and debt incurred half way into the budget year;публиковать всеобъемлющий промежуточный отчет, охватывающий понесенные фактические расходы, полученные доходы и задолженность, накопленную по состоянию на середину бюджетного года;
(c)c)
Publishing more frequent, for example monthly or quarterly, in-year reports.чаще публиковать материалы бюджетной отчетности в течение года, например на ежемесячной или ежеквартальной основе.
102.102.
States parties are obliged to establish public accountability mechanisms that allow civil society, including children, to monitor outcomes of public spending.Государства-участники обязаны внедрять механизмы публичной подотчетности, дающие возможность гражданскому обществу, в том числе детям, отслеживать результаты расходования государственных средств.
103.103.
States parties should have internal control and audit processes in place to ensure that rules and procedures are followed in relation to actual expenditures related to children’s rights, and that accounting and reporting processes are adhered to.Государства-участники должны располагать механизмами внутреннего контроля и аудита для обеспечения соблюдения правил и процедур в связи с несением фактических расходов на осуществление прав детей, а также выполнения процедур подотчетности и представления отчетов.
D.D.
Follow-upПроверка результатов
1.1.
Year-end reports and evaluationsГодовые отчеты и оценка
104.104.
Year-end budget reports allow States to account, at the national and subnational levels, for their revenue, borrowing, international cooperation and actual expenditures in relation to the rights of the child.Подготовка годовых бюджетных отчетов дает государствам возможность отчитываться на национальном и субнациональном уровнях о своих доходах, заимствованиях, международном сотрудничестве и фактических расходах в связи с обеспечением прав ребенка.
They provide a basis for civil society and legislatures to scrutinize the past year’s budget performance and when necessary, raise concerns about actual expenditures on children and child rights-related programmes.Такие отчеты служат гражданскому обществу и органам законодательной власти основой для анализа результатов исполнения бюджета за истекший год, а в соответствующих случаях – для выражения озабоченности по поводу фактических расходов на детей и программы, связанные с правами ребенка.
105.105.
The Committee emphasizes that States parties, in their year-end reports, should provide comprehensive information on all revenue collected and actual expenditures that affect children’s rights.Комитет подчеркивает, что в своих годовых отчетах государства-участники должны представлять всеобъемлющую информацию обо всех полученных доходах и фактических расходах, которые оказывают влияние на права детей.
States parties should release user-friendly reports to national and subnational legislatures and make year-end reports and evaluations accessible and publicly available in a timely manner.Государствам-участникам следует выпускать удобные для пользования отчеты, предназначенные национальным и субнациональным законодательным органам, а также своевременно готовить и размещать в открытом доступе годовые отчеты и оценочные материалы.
106.106.
Evaluations and other types of analyses of budgets undertaken by the State and independent evaluation bodies can offer valuable insight into the impact of revenue collection and actual spending on the situation of different groups of children, especially those in vulnerable situations.Результаты оценок и других видов бюджетного анализа, проведенных государственными и независимыми оценочными органами, могут стать источником ценной информации о воздействии получения доходов и несения фактических расходов на положение различных групп детей, особенно тех, которые находятся в уязвимом положении.
States parties should undertake and encourage regular evaluations and analyses of the impact of budgets on the situation of children, by:Государствам-участникам следует проводить и поощрять регулярные оценки и анализы воздействия бюджетов на положение детей посредством:
(a)a)
Allocating sufficient financial and human resources to regularly undertake such evaluations and analyses;выделения достаточных финансовых и людских ресурсов для регулярного проведения таких оценок и анализов;
(b)b)
Rigorously assessing and considering the findings of such evaluations and analyses throughout the budget process and reporting back on decisions taken in relation to them;тщательного рассмотрения и изучения результатов таких оценок и анализов в ходе бюджетного процесса и сообщения о принятых в связи с ними решениях;
(c)c)
Establishing and strengthening independent evaluation bodies, such as research institutes, to conduct evaluations of the effectiveness, efficiency, equity, transparency and sustainability of actual expenditures related to the rights of the child;создания и укрепления независимых органов по оценке, таких как исследовательские институты, для проведения мероприятий по оценке эффективности, результативности, справедливости, прозрачности и стабильности фактических расходов, связанных с правами ребенка;
(d)d)
Ensuring that civil society, including children, can make contributions to the evaluation and analyses, for example, through child rights impact assessments.принятия мер к тому, чтобы гражданское общество, включая детей, могло вносить вклад в проведение оценки и анализа, например в рамках мероприятий по оценке воздействия на права ребенка.
2.2.
AuditsАудиторские проверки
107.107.
Supreme audit institutions play an essential role in the budget process by verifying whether public revenue collection and spending takes place in accordance with the enacted budget.Высшие аудиторские учреждения играют ключевую роль в бюджетном процессе, проводя проверки для установления того, соответствуют ли утвержденному бюджету процедуры сбора поступлений в государственный бюджет и осуществления бюджетных расходов.
Audits may investigate the efficiency or effectiveness of expenditures and focus on specific sectors, government structures of the State or cross-cutting issues.Ревизия отчетности позволяет проверять эффективность или результативность расходов и уделять особое внимание отдельным секторам, государственным структурам или вопросам комплексного характера.
Dedicated audits in relation to the rights of the child can assist States in evaluating and improving public revenue mobilization and spending on children.Проведение тематических аудиторских проверок в связи с правами ребенка может оказывать государствам содействие в оценке и мобилизации поступлений в государственный бюджет и расходования бюджетных средств на нужды детей.
States parties should make the audit reports accessible and publicly available in a timely manner.Государствам-участникам следует своевременно обеспечивать открытый доступ к докладам об аудиторских проверках.
108.108.
The Committee underlines the fact that supreme audit institutions should be independent from the State and should have a mandate to access the information and resources needed to audit and report on child-related budgets in an independent, accountable and transparent manner.Комитет подчеркивает, что высшие аудиторские учреждения должны быть независимы от государства и иметь полномочия на доступ к информации и ресурсам, которые необходимы для независимого, подотчетного и прозрачного проведения проверок и составления отчетов по бюджетным ассигнованиям на нужды детей.
109.109.
States parties should support the oversight role of the supreme audit institutions in relation to public revenue collection and spending on the rights of the child by:Государствам-участникам следует поддерживать высшие аудиторские учреждения в выполнении ими надзорной функции в отношении сбора поступлений в государственный бюджет и осуществления бюджетных расходов на обеспечение прав ребенка путем:
(a)a)
Presenting comprehensive annual accounts to the supreme audit institutions in a timely manner;своевременного представления высшим аудиторским учреждениям всеобъемлющих годовых отчетов;
(b)b)
Ensuring that resources are available for the supreme audit institutions to undertake audits in relation to the rights of the child;принятия мер к тому, чтобы обеспечить высшим аудиторским учреждениям наличие ресурсов для проведения аудиторских проверок осуществления расходов на обеспечение прав ребенка;
(c)c)
Providing public responses to audits related to the impact of actual expenditures on children’s rights, including how the State addresses audit findings and recommendations;реагирования в публичной форме на результаты аудиторских проверок воздействия фактических расходов на права детей, включая принятие государством мер в связи с выводами и рекомендациями аудиторов;
(d)d)
Ensuring that State officials have the capacity to appear before committees of the legislature to respond to concerns raised in audit reports pertaining to child rights.принятия мер к тому, чтобы государственные должностные лица представали перед парламентскими комитетами для разъяснений по вызывающим озабоченность вопросам, затронутым в отчетах об аудиторских проверках в области прав ребенка.
110.110.
Civil society, including children, can make important contributions to the audit of public expenditures.Гражданское общество, включая детей, может вносить важный вклад в проведение аудиторских проверок осуществления бюджетных расходов.
States parties are encouraged to support and empower civil society to participate in the evaluation and audit of actual expenditures relating to children’s rights, by:Государствам-участникам предлагается оказывать поддержку гражданскому обществу и расширять его возможности по участию в оценках и аудиторских проверках, связанных с правами детей, посредством:
(a)a)
Establishing public accountability mechanisms for this purpose and reviewing them regularly to ensure that they are accessible, participatory and effective;создания для этой цели механизмов публичной подотчетности и регулярного рассмотрения их деятельности, с тем чтобы обеспечить их доступность, представительный характер и эффективность;
(b)b)
Ensuring that State officials have the capacity to respond in an informed way to the findings of civil society and independent bodies that monitor and audit public expenditures relevant to children.принятия мер к тому, чтобы государственные должностные лица были в состоянии давать обоснованные разъяснения по выводам гражданского общества и независимых органов, занимающихся проверкой и аудитом государственных расходов, связанных с детьми.
111.111.
States parties should use audits of previous public resource mobilization, budget allocations and expenditures related to child rights to inform the next planning stage of the budget process.В ходе планирования последующих этапов бюджетного процесса государствам-участникам следует использовать результаты предыдущих аудиторских проверок мобилизации государственных ресурсов, бюджетных ассигнований и расходов, связанных с правами ребенка.
VI.VI.
Dissemination of the present general commentРаспространение настоящего замечания общего порядка
112.112.
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment to all its government branches, levels and structures and to civil society, including children and their caregivers, as well as to development cooperation entities, academia, the media and relevant parts of the private sector.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение настоящего замечания общего порядка среди всех своих ветвей власти, органов и учреждений всех уровней и гражданского общества, включая детей и их опекунов, а также среди учреждений по сотрудничеству в целях развития, научных кругов, средств массовой информации и соответствующих сегментов частного сектора.
113.113.
States parties should translate the general comment into relevant languages and make child appropriate versions available.Государствам-участникам следует обеспечить перевод настоящего замечания общего порядка на соответствующие языки и сделать доступными его версии, адаптированные для детей.
114.114.
Events should be held to share best practices related to the general comment and to train all concerned professionals and technical staff on its content.Необходимо проводить мероприятия для обмена передовой практикой в связи с настоящим замечанием общего порядка и для ознакомления с его содержанием всех профильных специалистов и технических сотрудников.
115.115.
The Committee encourages all of the above stakeholders to share good practices in relation to the content of the general comment.Комитет призывает все вышеназванные заинтересованные стороны обмениваться передовой практикой, связанной с содержанием настоящего замечания общего порядка.
116.116.
States parties should include information in their periodic reporting to the Committee on the challenges they face and the measures they have taken to apply the present general comment in their budgets and budget processes.Государствам-участникам следует включать в свои периодические доклады Комитету информацию о проблемах, с которыми они сталкиваются, и о принятых ими мерах по применению настоящего замечания общего порядка в своих бюджетах и бюджетных процессах.
11
See general comment No. 5, foreword.См. предисловие к замечанию общего порядка № 5.
22
The resolution was adopted without a vote.Эта резолюция была принята без голосования.
33
Laura Lundy, Karen Orr and Chelsea Marshall, “Towards better investment in the rights of the child: the views of children” (Centre for Children’s Rights, Queen’s University, Belfast, and Child Rights Connect Working Group on Investment in Children, 2015).Laura Lundy, Karen Orr and Chelsea Marshall, “Towards better investment in the rights of the child: the views of children” (Centre for Children’s Rights, Queen’s University, Belfast, and Child Rights Connect Working Group on Investment in Children, 2015).
44
See, for example, Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations.См., например, замечание общего порядка № 3 (1990 год) Совета по экономическим, социальным и культурным правам о природе обязательств государств-участников.
55
Richard Allen, Richard Hemming and Barry Potter, eds., The International Handbook of Public Financial Management (Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013).Richard Allen, Richard Hemming and Barry Potter, eds., The International Handbook of Public Financial Management (Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013).
66
See general comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, in which the Committee indicates that “States must take all necessary, appropriate and reasonable measures to prevent business enterprises from causing or contributing to abuses of children’s rights” (para. 28).См. замечание общего порядка № 16 (2013 год) об обязательствах государств, касающихся воздействия предпринимательской деятельности на права детей, в котором Комитет указывает, что «государства должны принимать меры для расследования, наказания в судебном порядке и исправления нарушений прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий» (пункт 28).
77
See, for example, art. 4 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.См., например, статью 4 (2) Конвенции о правах инвалидов.
88
See, for example, paras. 24 and 25 of the recommendations from the day of general discussion on the issue of resources for the rights of the child: responsibility of States (2007), general comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, para. 72, and general comment No. 3 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, para. 9.См., например, пункты 24 и 25 рекомендации по итогам дня общей дискуссии на тему «Ресурсы для прав ребенка: ответственность государств» (2007 год), замечание общего порядка № 15 (2013 год) о праве ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья, пункт 72, и замечание общего порядка № 3 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, пункт 9.
99
See the core obligations specified in the general comments of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, such as No. 13 (1999) on the right to education, No. 14 (2000) on the right to the highest attainable standard of health, and No. 19 (2007) on the right to social security.См. основные обязательства, изложенные в замечаниях общего порядка Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, таких как № 13 (1999 год) о праве на образование, № 14 (2000 год) о праве на наивысший достижимый уровень здоровья и № 19 (2007 год) о праве на социальное обеспечение.
1010
See the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations (1970).См. Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций (1970 год).
1111
See art. 45 of the Convention.См. статью 45 Конвенции.
1212
See general comment No. 5, para. 64.См. замечание общего порядка № 5, пункт 64.
1313
See general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration, para. 6 (a).См. замечание общего порядка № 14 (2013 год) о праве ребенка на учет его или ее интересов на первоочередной основе, пункт 6 a).
1414
See general comments No. 5, para. 45, and No. 14, paras. 35 and 99.См. замечания общего порядка № 5, пункт 45, и № 14, пункты 35 и 99.
1515
See general comment No. 7 (2005) on implementing child rights in early childhood, and general comment No. 20 on the rights of adolescents (forthcoming).См. замечание общего порядка № 7 (2005 год) oб осуществлении прав ребенка в раннем детстве и замечание общего порядка № 20 o правах подростков (в стадии подготовки).
1616
See also general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard (2009).См. также замечание общего порядка № 12 (2009 год) o праве ребенка быть заслушанным.
1717
See general comment No. 12, para. 135.См. замечание общего порядка № 12, пункт 135.
1818
See article 13 (1) of the Convention.См. статью 13 (1) Конвенции.
1919
See sect. II E above and art. 45 of the Convention.См. раздел II E выше и статью 45 Конвенции.
2020
See general comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, para. 25.См. замечание общего порядка № 16 (2013 год) об обязательствах государств, касающихся воздействия предпринимательской деятельности на права детей, пункт 25.