CRC_GC_17_ER
Correct misalignment Corrected by Ana.Blagodatskikh on 12/18/2019 2:16:05 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/17 CRC_GC_17E.docx (English)CRC/GC/17 CRC_GC_17R.docx (Russian)
General comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts (art. 31)Замечание общего порядка № 17 (2013) о праве ребенка на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и праве заниматься искусством (статья 31)
Document CRC/C/GC/17Document CRC/C/GC/17
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The importance of play and recreation in the life of every child has long been acknowledged by the international community, as evidenced by the proclamation in the 1959 Declaration of the Rights of the Child: “The child shall have full opportunity for play and recreation […];Международное сообщество давно признало важное значение участия в играх и развлекательных мероприятиях в жизни каждого ребенка, о чем свидетельствуют слова, содержащиеся в Декларации прав ребенка 1959 года: "Ребенку должна быть обеспечена полная возможность для игр и развлечений…;
society and the public authorities shall endeavour to promote the enjoyment of this right” (art. 7).общество и органы публичной власти должны прилагать усилия к тому, чтобы способствовать осуществлению указанного права" (Принцип 7).
This proclamation was further strengthened in the Convention on the Rights of the Child (the Convention) of 1989 which explicitly states in article 31 that “States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and and to participate freely in cultural life and the arts.”Это положение получило дальнейшее развитие в Конвенции о правах ребенка 1989 года (Конвенция), в статье 31 которой прямо говорится о том, что "государства-участники признают право ребенка на отдых и досуг, право участвовать в играх и развлекательных мероприятиях, соответствующих его возрасту, и свободно участвовать в культурной жизни и заниматься искусством".
2.2.
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31.Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31.
Poor recognition of their significance in the lives of children results in lack of investment in appropriate provisions, weak or non-existent protective legislation and the invisibility of children in national and local-level planning.Недостаточное признание значения этих прав в жизни детей приводит к недостаточности инвестиций в создание соответствующих условий, к слабому законодательству о защите детей или к отсутствию такового, а также к игнорированию интересов детей в рамках планирования на национальном и местном уровнях.
In general, where investment is made, it is in the provision of structured and organized activities, but equally important is the need to create time and space for children to engage in spontaneous play, recreation and creativity, and to promote societal attitudes that support and encourage such activity.Хотя, как правило, инвестиции направляются прежде всего на проведение структурированных и организованных мероприятий, такую же важность приобретает необходимость обеспечения детям времени и пространства для спонтанного участия в играх, развлекательных и творческих мероприятиях, а также поощрения такого отношения в обществе, которое поддерживает и стимулирует подобную деятельность.
3.3.
The Committee is particularly concerned about the difficulties faced by particular categories of children in relation to enjoyment and conditions of equality of the rights defined in article 31, especially girls, poor children, children with disabilities, indigenous children, children belonging to minorities, among others.Комитет особенно обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются при пользовании на равной основе предусмотренными в статье 31 правами определенные группы детей, особенно девочки, бедные дети, дети-инвалиды, дети из числа коренных жителей и дети, принадлежащие, в частности, к меньшинствам.
4.4.
Furthermore, profound changes in the world are having a major impact on children’s opportunities to enjoy the rights provided for in article 31.Кроме того, глубокие изменения в мире оказывают серьезное воздействие на возможности детей пользоваться правами, закрепленными в статье 31.
The urban population, especially in developing countries, is increasing significantly, as is violence worldwide in all its forms – at home, in schools, in mass media, in the streets.Существенный рост численности городского населения, особенно в развивающихся странах, сопровождается распространением насилия во всем мире во всех его проявлениях − дома, в школах, в средствах массовой информации и на улицах.
The implications, along with the commercialization of play provisions, are influencing the ways children engage in recreation, as well as in cultural and artistic activities.Последствия этого, наряду с коммерциализацией игровых возможностей, влияют на формы участия детей в развлекательных мероприятиях, а также в культурной жизни и художественной деятельности.
For many children in both rich and poor countries, child labour, domestic work or increasing educational demands serve to reduce the time available for the enjoyment of these rights.Для многих детей как в богатых, так и в бедных странах детский труд, работа по дому и возрастающая учебная нагрузка способствуют сокращению времени, остающегося для пользования упомянутыми правами.
5.5.
This general comment has been developed to address these concerns, raise the profile, awareness and understanding among States of the centrality of the rights in article 31 in the life and development of every child, and urge them to elaborate measures to ensure their implementation.Настоящее Замечание общего порядка разработано с тем, чтобы решить эти проблемы, повысить уровень признания, осознания и понимания государствами того центрального места, которое занимают закрепленные в статье 31 права в жизни и развитии каждого ребенка, и настоятельно призвать их принять меры для обеспечения осуществления этих прав.
The rights in article 31 have universal application in the diversity of communities and societies in the world and respect the value of all cultural traditions and forms.Провозглашенные в статье 31 права имеют универсальное применение в самых разных общинах и странах мира и соответствуют ценности всех культурных традиций и форм.
Every child should be able to enjoy these rights regardless of where he or she lives, his or her cultural background or his or her parental status.Каждый ребенок должен иметь возможности пользоваться этими правам независимо от того, где он живет, а также его культурных особенностей или статуса его родителей.
6.6.
This general comment only touches tangentially on the issue of sport, as it is a major issue in its own right.Настоящее Замечание общего порядка лишь косвенно затрагивает занятия спортом, ибо они важны сами по себе.
In respect of cultural life, the general comment focuses primarily on aspects related to creative or artistic activities, rather than the broader definition embraced in article 30 on the right of the child to enjoy his or her own culture.Применительно к культурной жизни основное внимание в Замечании общего порядка уделяется скорее аспектам, касающимся творческой или художественной деятельности, а не содержащемуся в статье 30 более широкому определению права ребенка пользоваться своей культурой.
II.II.
ObjectivesЦели
7.7.
The present general comment seeks to enhance the understanding of the importance of article 31 for children’s well-being and development;Настоящее Замечание общего порядка призвано углубить понимание важного значения статьи 31 для благосостояния и развития детей;
to ensure respect for and strengthen the application of the rights under article 31, as well as other rights in the Convention, and to highlight the implications for the determination of:обеспечить уважение и активизировать осуществление прав по статье 31, а также других прав, закрепленных в Конвенции, и выделить факторы, которые определяют:
(a)а)
Consequent obligations of States in the elaboration of all implementation measures, strategies and programmes aimed at the realization and full implementation of the rights defined in article 31;вытекающие обязательства государств при разработке всех практических мер, стратегий и программ, направленных на реализацию и всестороннее осуществление предусмотренных в статье 31 прав;
(b)b)
The role and responsibilities of the private sector, including companies working in the areas of recreation, cultural and artistic activities, as well as civil society organizations providing such services for children;роль и ответственность частного сектора, в том числе компаний, работающих в сферах развлекательных и культурных мероприятий и художественной деятельности, а также организаций гражданского общества, предоставляющих детям такие услуги;
(c)с)
Guidelines for all individuals working with children, including parents, on all actions undertaken in the area of play and recreation.руководящие принципы для всех лиц, работающих с детьми, включая родителей, относительно любых действий, осуществляемых в сфере игр и развлекательных мероприятий.
III.III.
Significance of article 31 in children’s livesЗначение статьи 31 в жизни детей
8.8.
Article 31 must be understood holistically, both in terms of its constituent parts and also in its relationship with the Convention in its entirety.Статью 31 следует понимать в комплексе и с учетом как ее составляющих элементов, так и ее связи с Конвенцией в целом.
Each element of article 31is mutually linked and reinforcing, and when realized, serves to enrich the lives of children.Все элементы статьи 31 взаимосвязаны и усиливают друг друга и в рамках  их реализации способствуют обогащению жизни детей.
Together, they describe conditions necessary to protect the unique and evolving nature of childhood.В совокупности в этих элементах описываются условия, необходимые для защиты уникального и эволюционирующего образа жизни детей.
Their realization is fundamental to the quality of childhood, to children’s entitlement to optimum development, to the promotion of resilience and to the realization of other rights.Их реализация имеет основополагающее значение для качества жизни детей, для права детей на оптимальное развитие, для повышения жизнестойкости детей и для осуществления других прав.
Indeed, environments in which play and recreational opportunities are available to all children provide the conditions for creativity;И действительно, окружающая среда, в которой всем детям предоставляются возможности для участия в играх и развлекательных мероприятиях, обеспечивает условия для их творчества;
opportunities to exercise competence through self-initiated play enhances motivation, physical activity and skills development;возможности использовать свои способности в самостоятельно устраиваемых играх активизируют мотивацию, физическую активность и совершенствование приобретаемых навыков;
immersion in cultural life enriches playful interactions;погружение в культурную жизнь способствует веселому общению;
rest ensures that children have the necessary energy and motivation to participate in play and creative engagement.отдых наделяет детей необходимой энергией и мотивацией для участия в играх и творческой деятельности.
9.9.
Play and recreation are essential to the health and well-being of children and promote the development of creativity, imagination, self-confidence, self-efficacy, as well as physical, social, cognitive and emotional strength and skills.Игры и развлекательные мероприятия имеют важнейшее значение для здоровья и благосостояния детей и поощряют развитие творческих начал, силы воображения, уверенности в своих силах, самодостаточности, а также физических, социальных, познавательных и эмоциональных способностей и навыков.
They contribute to all aspects of learning; they are a form of participation in everyday life and are of intrinsic value to the child, purely in terms of the enjoyment and pleasure they afford.Они полезны для всех аспектов учебы, являются одной из форм участия в повседневной жизни и представляют собой внутреннюю ценность для детей просто с точки зрения той пользы и удовольствия, которые они им приносят.
Research evidence highlights that playing is also central to children’s spontaneous drive for development, and that it performs a significant role in the development of the brain, particularly in the early years.По данным исследований, участие в играх имеет также важное значение для спонтанного стремления детей к развитию и играет существенную роль в развитии их умственных способностей, особенно в ранние годы.
Play and recreation facilitate children’s capacities to negotiate, regain emotional balance, resolve conflicts and make decisions.Игры и развлекательные мероприятия развивают способности детей договариваться, восстанавливать свое эмоциональное равновесие, улаживать конфликты и принимать решения.
Through their involvement in play and recreation, children learn by doing; they explore and experience the world around them; experiment with new ideas, roles and experiences and in so doing, learn to understand and construct their social position within the world.Благодаря своему участию в играх и развлекательных мероприятиях дети познают мир на практике, изучают окружающий их мир и накапливают соответствующий опыт, экспериментируют с новыми идеями, правами и опытом и при этом учатся понимать и повышать свой социальный статус в мире.
10.10.
Both play and recreation can take place when children are on their own, together with their peers or with supportive adults.Во время как игр, так и развлекательных мероприятий дети могут действовать самостоятельно вместе со своими сверстниками или оказывающими им поддержку взрослыми.
Children’s development can be supported by loving and caring adults as they relate to children through play.Развитию детей могут способствовать любовь и забота со стороны взрослых, когда они с помощью игр общаются с детьми.
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child’s perspectives.Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка.
It builds respect between generations, contributes to effective understanding and communication between children and adults and affords opportunities to provide guidance and stimulus.Оно укрепляет взаимоуважение между поколениями, содействует реальному взаимопониманию и контактам между детьми и взрослыми, а также позволяет направлять и стимулировать детей.
Children benefit from recreational activities involving adults, including voluntary participation in organized sports, games and other recreational activities.Детям полезны развлекательные мероприятия с участием взрослых, включая добровольное участие в организованных спортивных мероприятиях, играх и других развлечениях.
However, the benefits are diminished, particularly in the development of creativity, leadership and team spirit if control by adults is so pervasive that it undermines the child’s own efforts to organize and conduct his or her play activities.Вместе с тем пользы меньше, особенно в плане развития творческих способностей, лидерских навыков и командного духа, когда контроль со стороны взрослых столь навязчив, что сводит на нет собственные усилия детей по организации и проведению их игр.
11.11.
Involvement in a community’s cultural life is an important element of children’s sense of belonging.Участие в культурной жизни общины является для детей одним из важных элементов чувства сопричастности.
Children inherit and experience the cultural and artistic life of their family, community and society, and through that process, they discover and forge their own sense of identity and, in turn, contribute to the stimulation and sustainability of cultural life and traditional arts.Дети наследуют и познают культурную и творческую жизнь своей семьи, общины и общества. В этом контексте они раскрывают и формируют свою собственную идентичность и в свою очередь способствуют развитию и устойчивости культурной жизни и традиционных искусств.
12.12.
In addition, children reproduce, transform, create and transmit culture through their own imaginative play, songs, dance, animation, stories, painting, games, street theatre, puppetry, festivals, and so on.Кроме того, дети воспроизводят, преобразуют, создают и передают культуру с помощью своих собственных придуманных игр, песен, танцев, анимаций, рассказов, рисунков, состязаний, театральных и кукольных представлений, фестивалей и т.д.
As they gain understanding of the cultural and artistic life around them from adult and peer relationships, they translate and adapt its meaning through their own generational experience.По мере восприятия культурной и творческой жизни вокруг них благодаря контактам со взрослыми и своими сверстниками они переосмысливают и адаптируют ее значение, накапливая опыт своего собственного поколения.
Through engagement with their peers, children create and transmit their own language, games, secret worlds, fantasies and other cultural knowledge.Контактируя со своими сверстниками, дети создают и передают другим свой собственный язык, игры, секреты, фантазии и другие культурные знания.
Children’s play generates a “culture of childhood,” from games in school and in the playground to urban activities such as playing marbles, free running, street art and so on."Детскую культуру" формируют игры детей, начиная с состязаний в школах и на игровых площадках и заканчивая такими городскими видами деятельности, как игры в шарики, бег наперегонки, уличное искусство и т.д.
Children are also at the forefront in using digital platforms and virtual worlds to establish new means of communication and social networks, through which different cultural environments and artistic forms are being forged.Дети также среди первых, кто использует цифровые платформы и виртуальные понятия для создания новых средств коммуникации и социальных сетей, в рамках которых появляются различные культурные среды и художественные формы.
Participation in cultural and artistic activities are necessary for building children’s understanding, not only of their own culture, but other cultures, as it provides opportunities to broaden their horizons and learn from other cultural and artistic traditions, thus contributing towards mutual understanding and appreciation of diversity.Участие в культурной и художественной деятельности необходимо для того, чтобы дети воспринимали не только их собственную, но и другие культуры, поскольку такое понимание предоставляет возможности для расширения их горизонта и для получения новых знаний за счет других культурных и художественных традиций, способствуя, тем самым, взаимопониманию и позитивному восприятию разнообразия.
13.13.
Finally, rest and leisure are as important to children’s development as the basics of nutrition, housing, health care and education.И наконец, отдых и досуг столь же важны для развития детей, как и такие основополагающие факторы, как питание, жилье, здравоохранение и образование.
Without sufficient rest, children will lack the energy, motivation and physical and mental capacity for meaningful participation or learning.Без достаточного отдыха детям будет не хватать энергии, мотивации, физических и психических способностей для активного участия или успешной учебы.
Denial of rest can have an irreversible physical and psychological impact on the development, health and well-being of children.Отказ в отдыхе может иметь необратимые физические и психологические последствия для развития, здоровья и благосостояния детей.
Children also need leisure, defined as time and space without obligations, entertainment or stimulus, which they can choose to fill as actively or inactively as they wish.Кроме того, дети нуждаются в досуге, определяемом как беззаботное времяпрепровождение, развлечения или увлечения, которые могут быть активными или пассивными в зависимости от их желания.
IV.IV.
Legal analysis of article 31Юридический анализ статьи 31
A.А.
Article 31, paragraph 1Пункт 1 статьи 31
14.14.
States parties recognize the right of the child to:Государства-участники признают право ребенка на:
(a)а)
Rest: The right to rest requires that children are afforded sufficient respite from work, education or exertion of any kind, to ensure their optimum health and well-being.отдых: право на отдых требует предоставления детям достаточных перерывов в работе, учебе или какой-либо деятельности для обеспечения их оптимального здоровья и благосостояния.
It also requires that they are provided with the opportunity for adequate sleep.Оно также требует предоставления им возможности для надлежащего сна.
In fulfilling the right to both respite from activity and adequate sleep, regard must be afforded to children’s evolving capacities and their developmental needs.При осуществлении этого права как на перерыв в какой-либо деятельности, так и на надлежащий сон следует учитывать изменяющиеся способности детей и их потребности в плане развития;
(b)b)
Leisure: Leisure refers to time in which play or recreation can take place.досуг: досуг означает время, в течение которого проводятся игры и развлекательные мероприятия.
It is defined as free or unobligated time that does not involve formal education, work, home responsibilities, performance of other life-sustaining functions or engaging in activity directed from outside the individual.Он определяется как свободное или беззаботное время, которое не связано с официальной учебой, работой, выполнением домашних обязанностей и других жизненно важных функций или с участием в деятельности, проводимой вне дома.
In other words it is largely discretionary time to be used as the child chooses.Другими словами, речь идет о в значительной степени свободном времени, которое ребенок использует по своему выбору;
(c)с)
Play: Children’s play is any behaviour, activity or process initiated, controlled and structured by children themselves;участие в играх: игры детей − любые акты, действия или процессы, которые инициируют, контролируют и организуют сами дети;
it takes place whenever and wherever opportunities arise.они проводятся там и где для этого существуют возможности.
Caregivers may contribute to the creation of environments in which play takes place, but play itself is non-compulsory, driven by intrinsic motivation and undertaken for its own sake, rather than as a means to an end.Ухаживающие за детьми лица могут способствовать созданию условий, в которых проводятся игры, но сами игры носят необязательный характер, исходят из внутренней мотивации и проводятся сами по себе, а не с какой-либо целью.
Play involves the exercise of autonomy, physical, mental or emotional activity, and has the potential to take infinite forms, either in groups or alone.Игры связаны с автономным поведением, психической, психологической или эмоциональной деятельностью и могут принимать бесконечно разные формы, групповые или индивидуальные.
These forms will change and be adapted throughout the course of childhood.Эти формы будут видоизменяться и адаптироваться на протяжении всего детства.
The key characteristics of play are fun, uncertainty, challenge, flexibility and non-productivity.Ключевыми особенностями игр являются веселье, неопределенность, соперничество, гибкость и непродуктивность.
Together, these factors contribute to the enjoyment it produces and the consequent incentive to continue to play.В совокупности эти факторы способствуют получению удовольствия от игры и, соответственно, стимулируют ее продолжение.
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development.Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они − основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития;
(d)d)
Recreational activities: Recreation is an umbrella term used to describe a very broad range of activities, including, inter alia, participation in music, art, crafts, community engagement, clubs, sports, games, hiking and camping, pursuing hobbies.участие в развлекательных мероприятиях: развлекательные мероприятия − собирательный термин, используемый для описания весьма широкого круга действий, включая, в частности, участие в занятиях музыкой, другими видами искусства или каким-либо ремеслом, в общинных мероприятиях, в работе кружков и спортивных секций, конкурсах, пешеходных экскурсиях и походах, в увлечении каким-либо хобби.
It consists of activities or experiences, chosen voluntarily by the child, either because of the immediate satisfaction provided or because he or she perceives that some personal or social value will be gained by accomplishing them.Речь идет о той или иной познавательной деятельности, которую ребенок выбирает добровольно, поскольку либо эта деятельность сразу же приносит ему удовольствие, либо, по мнению ребенка, благодаря участию в этой деятельности он получит какую-то личную или социальную пользу.
Recreation often takes place in spaces specifically designed for it.Развлекательные мероприятия зачастую проводятся в специально отведенных для этого местах.
While many recreational activities may be organized and managed by adults, recreation should be a voluntary activity.Хотя многие такие мероприятия организуются и контролируются взрослыми, они должны носить добровольный характер.
Compulsory or enforced games and sports or compulsory involvement in a youth organization, for example, do not constitute recreation.К развлекательным мероприятиям не имеют, например, отношения обязательные или принудительные игры и спортивные соревнования, как и обязательное участие в работе какой-либо молодежной организации;
(e)e)
Appropriate to the age of the child: Article 31emphasizes the importance of activities appropriate to the age of the child.участие в мероприятиях, соответствующих возрасту ребенка: в статье 31 подчеркивается важное значение мероприятий, соответствующих возрасту ребенка.
In respect of play and recreation, the age of the child must be taken into account in determining the amount of time afforded;Применительно к играм и развлекательным мероприятиям необходимо учитывать возраст ребенка при определении количества предоставляемого времени;
the nature of spaces and environments available;характера имеющегося пространства и условий;
forms of stimulation and diversity;форм стимулирования и разнообразия;
the degree of necessary adult oversight and engagement to ensure safety and security.степени требуемого контроля и участия со стороны взрослых в целях обеспечения безопасности.
As children grow older, their needs and wants evolve from settings that afford play opportunities to places offering opportunities to socialize, be with peers or be alone.По мере того как дети становятся старше, их потребности и желания меняются: на смену окружающей среде, предоставляющей возможности для игр, приходят условия, обеспечивающие возможности для активной жизни в обществе, будь то со своими сверстниками либо самостоятельно.
They will also explore progressively more opportunities involving risk-taking and challenge.Дети будут также все чаще выбирать варианты, связанные с рискованными действиями и решением каких-либо проблем.
These experiences are developmentally necessary for adolescents, and contribute to their discovery of identity and belonging.Такой опыт необходим для развития подростков и способствует осознанию ими их идентичности и сопричастности;
(f)f)
Cultural life and the arts: The Committee endorses the view that it is through cultural life and the arts that children and their communities express their specific identity and the meaning they give to their existence, and build their world view representing their encounter with external forces affecting their lives.участие в культурной жизни и занятиях искусством: Комитет согласен с мнением о том, что именно в рамках культурной жизни и занятий искусством дети и их общины выражают свою особую идентичность и тот смысл, который они придают своему существованию, и формируют свое восприятие мира, отражающее их реакцию на те внешние силы, которые затрагивают их жизнь.
Cultural and artistic expression is articulated and enjoyed in the home, school, streets and public spaces, as well as through dance, festivals, crafts, ceremonies, rituals, theatre, literature, music, cinema, exhibitions, film, digital platforms and video.Культурное и художественное самовыражение воспроизводится и воспринимается дома, в школе, на улице, в общественных местах, а также через посредство танцев, фестивалей, занятий каким-либо ремеслом, церемоний, ритуалов, театра, литературы, музыки, кино, выставок, фильмов, цифровых платформ и видеосредств.
Culture derives from the community as a whole;Культура исходит из общества в целом;
no child should be denied access either to its creation or to its benefits.ни одному ребенку не может быть отказано в доступе ни к результатам его труда, ни к его благам.
Cultural life emerges from within the culture and community, rather than imposed from above, with the role of States being to serve as facilitators not suppliers.Культурная жизнь вытекает из культуры и общества, а не навязывается свыше, ибо роль государств заключается в поощрении, а не в организации;
(g)g)
Participate freely: The right of children to participate freely in cultural life and the arts requires that States parties respect and abstain from interfering in the child’s access to, choice of and engagement in such activities, subject to the obligation to ensure the protection of the child and the promotion of the child’s best interests.свободное участие: право детей на свободное участие в культурной жизни и занятиях искусством требует от государств-участников уважения этого права и воздержания от вмешательства в доступ детей, их выбор и участие детей в такой деятельности в соответствии с обязательством обеспечивать защиту детей и соблюдать их наилучшие интересы.
States parties must also ensure that others do not restrict that right.Государства-участники должны также обеспечивать, чтобы и другие не ограничивали это право.
The child’s decision to exercise or not exercise this right is his or her choice and, as such, should be recognized, respected and protected.Решение ребенка пользоваться или не пользоваться этим правом является его собственным выбором и как таковое должно признаваться, уважаться и защищаться.
B.B.
Article 31, paragraph 2Пункт 2 статьи 31
15.15.
States Parties shall respect and promote the right of the child:Государства-участники уважают и поощряют право ребенка:
(a)a)
Participate fully in cultural and artistic life: The right to participate fully has three inter-related and mutually reinforcing dimensions:на всестороннее участие в культурной и творческой жизни: это право имеет три взаимосвязанных и взаимоусиливающих аспекта:
(i)i)
Access necessitates that children are provided the opportunities to experience cultural and artistic life and to learn about a wide range of different forms of expression;для обеспечения доступа необходимо, чтобы детям предоставлялись возможности для участия в культурной и творческой жизни и для получения информации о широком круге различных форм самовыражения;
(ii)ii)
Participation requires that concrete opportunities are guaranteed for children, individually or as a group, to express themselves freely, to communicate, act and engage in creative activities, with a view to the full development of their personalities;участие требует предоставления детям на индивидуальной или групповой основе конкретных возможностей для свободного самовыражения, общения, действий и участия в творческой деятельности в целях всестороннего развития их личности;
(iii)iii)
Contribution to cultural life encompasses the right of children to contribute to the spiritual, material, intellectual and emotional expressions of culture and the arts, thereby furthering the development and transformation of the society to which he or she belongs.внесение вклада в культурную жизнь включает в себя право детей содействовать духовным, материальным, интеллектуальным и эмоциональным формам выражения культуры и искусства и, таким образом, поощрять развитие и преобразование общества, к которому они принадлежат;
(b)b)
Encourage the provision of appropriate opportunities: Although the requirement to encourage the provision of appropriate opportunities specifies cultural, artistic, recreational and leisure activity, the Committee interprets it as including play also, further to article 4 of the Convention.содействие предоставлению соответствующих возможностей: хотя требование о поощрении предоставления соответствующих возможностей касается исключительно культурной и творческой деятельности, досуга и отдыха, Комитет полагает, что в соответствии со статьей 4 Конвенции оно также охватывает игры.
States parties must therefore ensure the necessary and appropriate preconditions for participation to facilitate and promote opportunities for the realization of the rights under article 31.Поэтому государства-участники должны обеспечивать необходимые и соответствующие предварительные условия для участия в целях поощрения и содействия предоставлению возможностей для осуществления прав, закрепленных в статье 31.
Children can only realize their rights if the necessary legislative, policy, budgetary, environmental and service frameworks are in place.Дети могут осуществлять свои права лишь при наличии необходимой законодательной, политической, бюджетной, экологической и сервисной основы;
(c)c)
Provision of equal opportunities: Every child must be afforded equal opportunities to enjoy his or her rights under article 31.предоставление равных возможностей: каждому ребенку должны быть предоставлены равные возможности для пользования его правами, предусмотренными в статье 31.
V.V.
Article 31 in the broader context of the ConventionСтатья 31 в более широком контексте Конвенции
A.A.
Links with the general principles of the ConventionСвязь с общими принципами Конвенции
16.16.
Article 2 (non-discrimination): The Committee emphasizes that States parties shall take all appropriate measures to ensure that all children have the opportunity to realize their rights under article 31 without discrimination of any kind, irrespective of the child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.Статья 2 (запрещение дискриминации): Комитет подчеркивает, что государства-участники должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все дети имели возможность осуществлять свои закрепленные в статье 31 права без какой-либо дискриминации независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств.
Particular attention should be given to addressing the rights of certain groups of children, including, inter alia, girls, children with disabilities, children living in poor or hazardous environments, children living in poverty, children in penal, health-care or residential institutions, children in situations of conflict or humanitarian disaster, children in rural communities, asylum-seeking and refugee children, children in street situations, nomadic groups, migrant or internally displaced children, children of indigenous origin and from minority groups, working children, children without parents and children subjected to significant pressure for academic attainment.Особое внимание следует уделять правам определенных групп детей, включая, в частности, девочек, детей-инвалидов, детей, живущих в неадекватных или опасных условиях, детей, живущих в нищете, детей, размещенных в пенитенциарных, медицинских учреждениях или интернатах, детей, живущих в условиях конфликта или гуманитарной катастрофы, детей из сельских общин, детей − просителей убежища и детей-беженцев, безнадзорных детей, детей из числа кочевников, детей-мигрантов или внутренне перемещенных детей, детей из групп коренных жителей и меньшинств, работающих детей, детей без родителей и детей, на которых оказывают серьезное давление, с тем чтобы они хорошо учились.
17.17.
Article 3 (best interests of the child): The Committee emphasizes that the realization of the rights under article 31is, by definition, in the child’s best interests.Статья 3 (наилучшее обеспечение интересов ребенка): Комитет подчеркивает, что по определению осуществление закрепленных в статье 31 прав соответствует наилучшим интересам ребенка.
The obligation to consider the child’s best interests applies to children as individuals and as a group or constituency.Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе.
All legislative, policy and budgetary measures, as well as measures relating to environmental or service provision, which are likely to impact on the rights provided for in article 31 must take into consideration the best interests of children.Наилучшие интересы детей должны учитываться при осуществлении всех законодательных, политических и бюджетных инициатив, а также при принятии мер, связанных с созданием условий или оказанием услуг, которые могут повлиять на права, закрепленные в статье 31.
This would apply, for example, to regulations relating to health and safety, solid waste disposal and collection, residential and transportation planning, design and accessibility of the urban landscape, provision of parks and other green spaces, determination of school hours, child labour and education legislation, planning applications or legislation governing privacy on the Internet, among others.Это касается, например, нормативных актов о здоровье и технике безопасности, удалении и сборе твердых отходов, жилищном и транспортном планировании, проектировании и доступности городской инфраструктуры, создании парков и других зеленых зон, составлении школьного расписания, законодательства о детском труде и образовании, заявок на строительство или законодательства, регулирующего защиту частной жизни в Интернете.
18.18.
Article 6 (life, survival and development): State parties must ensure, to the maximum extent possible, the life, survival and development of the child.Статья 6 (жизнь, выживание и здоровое развитие): государства-участники должны в максимально возможной степени обеспечивать жизнь, выживание и здоровое развитие ребенка.
In this regard, the Committee draws attention to the need to recognize the positive value of each dimension of article 31 in promoting the development and evolving capacities of children.В этой связи Комитет обращает внимание на необходимость признания позитивной ценности каждого аспекта статьи 31 в деле поощрения развития и изменяющихся способностей детей.
This also requires that the measures introduced to implement article 31 are in accordance with the developmental needs of children at all ages.Для этого также необходимо, чтобы меры, принимаемые в целях осуществления статьи 31, соответствовали потребностям детей любого возраста в развитии.
States parties should promote awareness and understanding of the centrality of play for children’s development among parents, caregivers, government officials and all professionals working with and for children.Государствам-участникам следует поощрять осознание и понимание важного значения игр для развития детей среди родителей, осуществляющих уход лиц, государственных служащих и всех специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
19.19.
Article 12 (right to be heard): Children, as individuals and as a group, have the right to express their views on all matters of concern to them, which should be given due weight, in accordance with their age and maturity, and they should receive adequate support to express their views, where necessary.Статья 12 (право быть заслушанным): дети, как на индивидуальной, так и на групповой основе, имеют право выражать по всем затрагивающим их вопросам свои взгляды, которым следует уделять должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью детей, и, при необходимости, детям следует оказывать надлежащую помощь для выражения их взглядов.
Children are entitled to exercise choice and autonomy in their play and recreational activities, as well as in their participation in cultural and artistic activities.Дети имеют право на выбор и самостоятельность в своих играх и развлечениях, а также в рамках своего участия в культурной и художественной деятельности.
The Committee underlines the importance of providing opportunities for children to contribute to the development of legislation, policies, strategies and design of services to ensure the implementation of the rights under article 31.Комитет подчеркивает важность предоставления детям возможностей для участия в разработке законодательства, политики, стратегий и планируемых услуг в целях обеспечения осуществления закрепленных в статье 31 прав.
Such contribution could include their involvement, for example, in consultations on policies related to play and recreation, on legislation affecting educational rights and school organization and curriculum or protective legislation relating to child labour, on the development of parks and other local facilities, on urban planning and design for child-friendly communities and environments, and their feedback could be sought on opportunities for play or recreation and cultural activities within the school and the wider community.Речь, в частности, может идти об их участии, например, в консультациях по вопросам политики, связанным с играми и досугом, по законодательству, затрагивающему право на образование, организацию школьного обучения и учебную программу, или по законодательству о запрещении детского труда, по вопросам создания парков и других объектов местной инфраструктуры, городского планирования и проектирования для учитывающих интересы детей общин и районов, и можно постараться установить с ними обратную связь относительно возможностей для игр или развлекательных мероприятий и культурной деятельности в школах и обществе в целом.
B.B.
Links with other relevant rightsСвязь с другими соответствующими правами
20.20.
Article 13: The right to freedom of expression is fundamental to the right to participate freely in cultural and artistic activity.Статья 13: право свободно выражать свое мнение является основополагающим для права свободно участвовать в культурной и художественной деятельности.
Children have the right to express themselves in whatever way they choose, subject only to restrictions as defined by law and when necessary to ensure respect for the rights and reputations of others, and for the protection of national security, public order and public health or morals.Дети имеют право на самовыражение с помощью любых средств по их выбору лишь при тех ограничениях, которые предусмотрены законом и необходимы для уважения прав и репутации других лиц, а также для охраны государственной безопасности, общественного порядка или здоровья или нравственности населения.
21.21.
Article 15: Children have the right to exercise choice in their friendships, as well as membership of social, cultural, sporting and other forms of organization.Статья 15: дети имеют право на выбор друзей, а также на членство в общественных, культурных, спортивных и других организациях.
Freedom of association represents an integral dimension of their rights under article 31, as children together create forms of imaginative play that are rarely achieved in adult-child relations.Свобода ассоциации является неотъемлемым аспектом их прав, закрепленных в статье 31, поскольку дети вместе выдумывают такие игры, которые можно редко создать в рамках отношений между взрослыми и детьми.
Children need to engage with peers of both sexes, as well as with people of different abilities, classes, cultures and ages, in order to learn cooperation, tolerance, sharing and resourcefulness.Детям необходимо контактировать со своими сверстниками одного и другого пола, а также с людьми разных способностей, статусов, культур и возрастов, чтобы научиться сотрудничать, проявлять терпимость, соучаствовать и быть находчивым.
Play and recreation create the opportunities for the formation of friendships and can play a key role in strengthening civil society, contributing towards the social, moral and emotional development of the child, shaping culture and building communities.Игры и развлекательные мероприятия создают возможности для налаживания дружеских связей и могут играть ключевую роль в укреплении гражданского общества, способствуя социальному, нравственному и эмоциональному развитию ребенка, формированию культуры и консолидации общин.
State parties must facilitate opportunities to enable children to meet freely with their peers at the community level.Государства-участники должны поощрять возможности, которые позволяют детям свободно встречаться с их сверстниками на общинном уровне.
They must also respect and support the right of children to establish, join and leave associations, and the right to peaceful assembly.Следует также уважать и поддерживать право детей создавать ассоциации, присоединяться к ним и покидать их, а также право на мирные собрания.
However, children should never be compelled to participate or join organizations.Вместе с тем ни при каких условиях нельзя принуждать детей к участию в организациях или к вступлению в них.
22.22.
Article 17: Children are entitled to information and materials which are of social and cultural benefit and which derive from a diversity of community, national and international sources.Статья 17: дети имеют право на получение информации и материалов, которые полезны для них в социальном и культурном отношении и которые поступают из самых разных общинных, национальных и международных источников.
Access to such information and materials is essential for their realization of the right to participate fully in cultural and artistic activity.Доступ к такой информации и материалам имеет важнейшее значение для осуществления права детей на всестороннее участие в культурной и художественной деятельности.
States parties are encouraged to ensure that children are provided with the widest possible access, through different media, to information and materials related to their own culture and to other cultures, in a language that they understand, including sign language and Braille, and by permitting exceptions to copyright laws in order to ensure the availability of printed materials in alternative formats.Государствам-участникам предлагается принять с помощью различных средств массовой информации меры к тому, чтобы дети имели как можно более широкий доступ к информации и материалам об их собственной культуре и о других культурах на понятном для них языке, включая язык жестов и шрифт Брайля, а также позволять отступления от законов об авторском праве для обеспечения наличия печатных материалов в альтернативных форматах.
In so doing, care must be taken to protect and preserve cultural diversity and to avoid cultural stereotypes.При этом особое внимание следует уделять защите и сохранению культурного разнообразия и искоренению культурных стереотипов.
23.23.
Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country.Статья 22: дети-беженцы и дети − просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны.
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31.Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети − просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31.
Recognition must also be afforded to the right of refugee children to preserve and practice their own recreational, cultural and artistic traditions.Должно быть также признано право детей-беженцев сохранять и соблюдать их собственные традиции в плане развлечений, культуры и искусства.
24.24.
Article 23: Accessible and inclusive environments and facilities must be made available to children with disabilities to enable them to enjoy their rights under article 31.Статья 23: детям-инвалидам необходимо обеспечить доступные и инклюзивные услуги и объекты, с тем чтобы они могли пользоваться правами, закрепленными в статье 31.
Families, caregivers and professionals must recognize the value of inclusive play, both as a right and as a means of achieving optimum development, for children with disabilities.Семьи, осуществляющие уход лица и специалисты должны признать ценность инклюзивных игр в качестве как права, так и средства достижения гармоничного развития детей-инвалидов.
States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance.Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи.
25.25.
Article 24: Not only does the realization of the rights provided for in article 31 contribute to the health, well-being and development of children, but also appropriate provision for children to enjoy the rights under article 31 when they are ill and/or hospitalized will play an important role in facilitating their recovery.Статья 24: здоровью, благосостоянию и развитию детей способствует не только осуществление прав, предусмотренных в статье 31, но и предоставление детям надлежащих условий для пользования закрепленными в статье 31 правами, когда они больны и/или госпитализированы, в интересах содействия их выздоровлению.
26.26.
Article 27: Inadequate standard of living, insecure or overcrowded conditions, unsafe and unsanitary environments, inadequate food, enforced harmful or exploitative work can all serve to limit or deny children the opportunity to enjoy their rights under article 31.Статья 27: все такие факторы, как неадекватный уровень жизни, небезопасные условия или условия перенаселенности, отсутствие безопасности и надлежащих санитарных условий, неадекватное питание, принудительный или вредный труд или эксплуатация, могут ограничивать или сводить на нет возможности детей пользоваться своими правами, закрепленными в статье 31.
States parties are encouraged to take into account the implications for children’s rights under article 31 when developing policies relating to social protection, employment, housing and access to public spaces for children, especially those living without opportunities for play and recreation in their own homes.Государствам-участникам предлагается принимать во внимание последствия для закрепленных в статье 31 прав детей при разработке политики по вопросам социальной защиты, занятости, жилья и доступа к общественным местам для детей, особенно для тех, кто не имеет возможностей для игр и развлечений у себя дома.
27.27.
Articles 28 and 29: Education must be directed to the development of the child’s personality, talents and mental and physical abilities to the fullest potential.Статьи 28 и 29: образование должно быть направлено на развитие личности, талантов и умственных и физических способностей ребенка в их самом полном объеме.
Implementation of the rights under article 31 is essential to achieving compliance with the right provided for in article 29.Осуществление закрепленных в статье 31 прав имеет важнейшее значение для реализации права, предусмотренного в статье 29.
For children to optimize their potential, they require opportunities for cultural and artistic development as well as participation in sports and games.Для того чтобы дети оптимально использовали заложенный в них потенциал, им необходимы возможности для культурного и художественного развития, а также для участия в спортивных соревнованиях и играх.
The Committee also emphasizes that the rights under article 31 are of positive benefit to children’s educational development;Комитет также подчеркивает, что закрепленные в статье 31 права содействуют повышению образовательного уровня детей;
inclusive education and inclusive play are mutually reinforcing and should be facilitated during the course of every day throughout early childhood education and care (preschool) as well as primary and secondary school.инклюзивное образование и инклюзивные игры взаимно усиливают друг друга, и их следует поощрять в повседневной жизни (на протяжении дошкольного обучения и воспитания малолетних детей), а также в начальных и средних школах.
While relevant and necessary for children of all ages, play is particularly significant in the early years of schooling.Хотя игры являются важными и необходимыми для детей любого возраста, особое значение они приобретают в первые годы школьного обучения.
Research has shown that play is an important means through which children learn.Как показывают исследования, игры являются важным средством познания детьми окружающего мира.
28.28.
Article 30: Children from ethnic, religious or linguistic minorities should be encouraged to enjoy and participate in their own cultures.Статья 30: необходимо поощрять детей из числа этнических, религиозных или языковых меньшинств пользоваться своей культурой и принимать участие в исполнении ее обрядов.
States should respect the cultural specificities of children from minority communities as well as children of indigenous origin, and ensure that they are afforded equal rights with children from majority communities to participate in cultural and artistic activities reflecting their own language, religion and culture.Государствам следует уважать культурные особенности детей из общин меньшинств, а также детей из числа коренных жителей и обеспечивать предоставление им наравне с детьми из общин представителей этнического большинства возможностей для участия в культурной и художественной деятельности, отражающей их собственный язык, религию и культуру.
29.29.
Article 32: The Committee notes that in many countries, children are engaged in arduous work which denies them their rights under article 31.Статья 32: Комитет отмечает, что во многих странах дети выполняют тяжелую работу, которая ущемляет их права, закрепленные в статье 31.
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood.Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства.
States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31.Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31.
30.30.
Articles 19, 34, 37 and 38: Violence, sexual exploitation, deprivation of liberty by unlawful or arbitrary means and forced service in armed conflicts impose conditions that seriously impede or even eliminate children’s abilities to enjoy play, recreation and participation in cultural life and the arts.Статьи 19, 34, 37 и 38: насилие, сексуальная эксплуатация, лишение свободы незаконными или произвольными средствами и принудительный призыв в армию в период вооруженных конфликтов создают условия, которые серьезно подрывают или даже сводят на нет способности детей получать удовольствие от игр, развлечений и участия в культурной жизни и в занятиях искусством.
Bullying by other children can also be a major impediment to the enjoyment of the rights under article 31.Издевательства со стороны других детей также могут стать серьезным препятствием для пользования правами, закрепленными в статье 31.
Those rights can only be realized if States parties take all necessary measures to protect children from such acts.Эти права могут быть реализованы лишь в том случае, если государства-участники принимают все необходимые меры для защиты детей от подобных действий.
31.31.
Article 39: States parties should ensure that children who have experienced neglect, exploitation, abuse or other forms of violence are provided with support for recovery and reintegration.Статья 39: государства-участники должны обеспечивать, чтобы дети, ставшие жертвами отсутствия заботы, эксплуатации, злоупотреблений или иных форм насилия, получали поддержку в целях их восстановления и реинтеграции.
Children’s experiences, including those which are painful and damaging, can be communicated through play or artistic expression.О происшедших с детьми случаях, в том числе связанных с травмами и причинением ущерба, можно рассказывать во время игр или художественных представлений.
Opportunities to realize the rights under article 31 can provide a valuable means through which children can externalize traumatic or difficult life experiences in order to make sense of their past and better cope with their future.Возможности для осуществления закрепленных в статье 31 прав могут стать тем ценным средством, с помощью которого дети могут абстрагироваться от трагических или печальных событий в их жизни, чтобы осмыслить свое прошлое и лучше подготовиться к своему будущему.
Play and artistic expression would enable them to communicate, better understand their own feelings and thoughts, prevent or resolve psychosocial challenges and learn to manage relationships and conflicts through a natural, self-guided, self-healing process.Игры и художественные представления позволят им наладить общение, лучше понимать свои собственные чувства и мысли, предотвращать или решать психосоциальные проблемы и научиться управлять отношениями и конфликтами естественным, самостоятельным и самоисцеляющим образом.
VI.VI.
Creating the context for the realization of article 31Создание условий для осуществления статьи 31
A.А.
Factors for an optimum environmentФакторы, способствующие созданию оптимальных условий
32.32.
Children have a spontaneous urge to play and participate in recreational activities and will seek out opportunities to do so in the most unfavourable environments.Дети имеют спонтанную и неотложную потребность играть и принимать участие в развлекательных мероприятиях и будут стремиться найти возможности для этого в самых неблагоприятных условиях.
However, certain conditions need to be assured, in accordance with children’s evolving capacities, if they are to realize their rights under article 31 to the optimum extent.Однако с учетом изменяющихся способностей детей необходимо обеспечить им определенные условия для оптимального пользования закрепленными в статье 31 правами.
As such, children should have:Как таковые дети должны:
Freedom from stress;быть свободны от стресса;
Freedom from social exclusion, prejudice or discrimination;быть свободны от социальной маргинализации, предрассудков или дискриминации;
An environment secure from social harm or violence;жить в условиях, не допускающих причинение им вреда или насилия в обществе;
An environment sufficiently free from waste, pollution, traffic and other physical hazards to allow them to circulate freely and safely within their local neighbourhood;жить в условиях, в достаточной степени свободных от отходов, загрязнения, дорожного движения и других угроз, чтобы они могли свободно и безопасно перемещаться внутри своего района;
Availability of rest appropriate to their age and development;получать отдых, соответствующий их возрасту и уровню развития;
Availability of leisure time, free from other demands;располагать временем для досуга, свободного от других забот;
Accessible space and time for play, free from adult control and management;иметь доступную территорию и время для игр без контроля и руководства со стороны взрослых;
Space and opportunities to play outdoors unaccompanied in a diverse and challenging physical environment, with easy access to supportive adults, when necessary;иметь территорию и возможности для игры вне дома и без сопровождения в разных и сложных физических условиях, при необходимости с легким доступом к помощи со стороны взрослых;
Opportunities to experience, interact with and play in natural environments and the animal world;иметь возможности для получения опыта, налаживания контактов и проведения игр в естественной природной среде и в условиях животного мира;
Opportunities to invest in their own space and time so as to create and transform their world, using their imagination and languages;иметь возможности для действий в их собственном пространстве и времени, с тем чтобы создавать и преобразовать их собственный мир с помощью воображения и языка;
Opportunities to explore and understand the cultural and artistic heritage of their community, participate in, create and shape it;иметь возможности для изучения и осознания культурного и художественного наследия их общины, для приобщения к нему, для его пополнения и формирования;
Opportunities to participate with other children in games, sports and other recreational activities, supported, where necessary, by trained facilitators or coaches;иметь возможности для участия вместе с другими детьми в играх, спортивных соревнованиях и других развлекательных мероприятиях, при необходимости с помощью подготовленных наставников и воспитателей;
Recognition by parents, teachers and society as a whole of the value and legitimacy of the rights provided for in article 31.получать признание ценности и легитимности прав, предусмотренных в статье 31, со стороны родителей, учителей и общества в целом.
B.B.
Challenges to be addressed in the realization of article 31Проблемы, которые необходимо решить при осуществлении статьи 31
33.33.
Lack of recognition of the importance of play and recreation: In many parts of the world, play is perceived as “deficit” time spent in frivolous or unproductive activity of no intrinsic worth.Отсутствие признания важного значения игр и развлечений: во многих частях мира игры воспринимаются как препровождение "дефицитного" времени в рамках фривольной и непродуктивной деятельности, не имеющей никакой внутренней ценности.
Parents, caregivers and public administrators commonly place a higher priority on studying or economic work than on play, which is often considered noisy, dirty, disruptive and intrusive.Родители, осуществляющие заботу лица и государственные служащие, как правило, отдают больший приоритет учебе или экономической деятельности, чем играм, которые зачастую считаются шумными, несерьезными, деструктивными и докучливыми занятиями.
Moreover, adults often lack the confidence, skill or understanding to support children’s play and to interact with them in a playful way.Кроме того, нередко взрослым не хватает уверенности, навыков и понимания, чтобы поддержать игры детей и общаться с ними в игровой форме.
Both the right of children to engage in play and recreation and their fundamental importance of those activities for children’s well-being, health and development are poorly understood and undervalued.Недостаточно сознается и недооценивается право детей участвовать в играх и развлечениях, а также основополагающее значение такого рода занятий для их благосостояния, здоровья и развития.
When play is recognized, it is usually physically active play and competitive games(sport) that are valued above fantasy or social drama, for example.Если игры и получают признание, то, как правило, речь идет о физически активных играх и (спортивных) состязаниях, которым придается больше значение, чем, например, развитию воображения или "ролевым играм".
The Committee emphasizes that greater recognition of the forms and locations of play and recreation preferred by older children is particularly necessary.Комитет подчеркивает, что крайне необходимо шире признавать формы и места игр и развлечений, которые предпочитают старшие дети.
Adolescents often seek places to meet with their peers and explore their emerging independence and transition to adulthood.Подростки зачастую ищут места для встречи со своими сверстниками, стремясь воспользоваться новой для них независимостью и перейти во взрослый мир.
This is an important dimension for the development of their sense of identity and belonging.Это − важный аспект развития их идентичности и сопричастности.
34.34.
Unsafe and hazardous environments: Features in the environment which impact on the rights provided for in article 31 can either serve as protective or risk factors for children’s health, development and safety.Представляющие опасность и угрозу условия: особенности окружающей среды, которые оказывают воздействие на предусмотренные в статье 31 права, могут быть как факторами защиты детей, так и факторами риска для их здоровья, развития и безопасности.
In respect of younger children, spaces which provide opportunities for exploration and creativity should enable parents and caregivers to maintain oversight, including by means of eye and voice contact.Применительно к малолетним детям пространства, предоставляющие возможности для изучения мира и творчества, должны позволять родителям и осуществляющим уход лицам сохранять постоянный контроль, в том числе с помощью визуального и голосового контакта.
Children need access to inclusive spaces that are free from inappropriate hazards and close to their own homes, as well as with measures to promote safe, independent mobility as their capacities evolve.Дети нуждаются в доступе к инклюзивным пространствам, которые свободны от неадекватных рисков и близки к их дому, а также в поощрении безопасных и независимых передвижений по мере развития их способностей.
35.35.
The majority of the world’s poorest children face physical hazards such as polluted water; open sewer systems; overcrowded cities; uncontrolled traffic; poor street lighting and congested streets; inadequate public transport; lack of safe local play areas, green spaces and cultural facilities; informal urban “slum” settlements in hazardous, violent or toxic environments.Большинство наиболее бедных детей мира сталкиваются с такими физическими опасностями, как загрязненная вода, открытые канализационные системы, переполненные города, беспорядочное дорожное движение, слабое уличное освещение и плотно застроенные улицы, неэффективный общественный транспорт, отсутствие безопасных игровых площадок, зеленых зон и культурных объектов, наличие неофициальных городских "трущоб" в районах, где много опасностей, насилия или токсичных веществ.
In post-conflict environments, children can also be harmed by landmines and unexploded ordnance.В постконфликтных ситуациях дети могут также стать жертвами противопехотных мин и неразорвавшихся снарядов.
Indeed, children are at particular risk both because their natural curiosity and exploratory play increases the likelihood of exposure and because the impact of an explosion is greater on a child.И действительно, детям угрожает особая опасность как вследствие того, что их естественная любознательность и познавательные игры повышают реальную степень риска, как и в результате того, что взрывы имеют для детей более серьезные последствия.
36.36.
Human factors can also combine to place children at risk in the public environment: high levels of crime and violence; community unrest and civil strife; drug and gang-related violence; risk of kidnapping and child trafficking; open spaces dominated by hostile youth or adults; aggression and sexual violence towards girls.Кроме того, человеческие факторы могут накапливаться и создавать угрозы для детей в общественных местах: речь идет о высоких уровнях преступности и насилия, волнениях и конфликтах в обществе, насилии, связанном с наркотиками и организованной преступностью, риске торговли детьми, открытых пространствах, где доминируют враждебно настроенная молодежь или взрослые, агрессии и сексуальном насилии в отношении девочек.
Even where parks, playgrounds, sports facilities and other provisions exist, they may often be in locations where children are at risk, unsupervised and exposed to hazards.Даже когда есть парки, игровые площадки, спортивные сооружения и другие объекты, они могут быть зачастую расположены в тех местах, где дети находятся в опасности, без какого-либо контроля и подвергаются риску.
The dangers posed by all these factors severely restrict children’s opportunities for safe play and recreation.Угрозы, порождаемые всеми этими факторами, серьезно ограничивают возможности детей для проведения безопасных игр и развлечений.
The increasing erosion of many spaces traditionally available to children creates a need for greater Government intervention to protect the rights under article 31.Вследствие все более частого исчезновения многих пространств, которые традиционно были доступны детям, возникает потребность в более решительных мерах, принимаемых правительствами с целью защиты прав, закрепленных в статье 31.
37.37.
Resistance to children’s use of public spaces: Children’s use of public space for play, recreation and their own cultural activities is also impeded by the increasing commercialization of public areas, from which children are excluded.Сопротивление использованию детьми общественных мест: на использовании детьми общественных мест для игр, развлечений и их собственных культурных мероприятий также негативно сказываются нарастающая коммерциализация общественных мест, к которым детям все чаще закрывается доступ.
Furthermore, in many parts of the world, there is decreasing tolerance of children in public spaces.Кроме того, во многих частях мира отношение к детям в общественных местах становится менее толерантным.
The introduction, for example, of curfews on children;Так, например, для детей вводится "комендантский час";
gated communities or parks;с помощью ворот закрываются входы в общественные места и парки;
reduced noise-level tolerance;снижается терпимость к уровню шума;
playgrounds with strict rules for “acceptable” play behaviour;на игровых площадках действуют строгие правила "приемлемого" поведения;
restrictions on access to shopping malls builds a perception of children as “problems” and/or delinquents.ограничивается доступ в крупные торговые центры, в результате чего дети воспринимаются как "источники проблем" и/или потенциальные правонарушители.
Adolescents, in particular, are widely perceived as a threat by widespread negative media coverage and representation, and discouraged from using public spaces.В частности, в широко распространяемых негативных репортажах в средствах массовой информации подростки, как правило, изображаются как лица, представляющие определенную угрозу, которых лучше не допускать в общественные места.
38.38.
The exclusion of children has significant implications for their development as citizens.Маргинализация детей имеет серьезные последствия для их становления как полноправных граждан.
Shared experience of inclusive public spaces by different age groups serves to promote and strengthen civil society and encourage children to recognize themselves as citizens with rights.Совместный опыт использования общественных мест различными возрастными группами содействует укреплению гражданского общества и побуждает детей признавать себя полноправными гражданами.
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children.Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений.
39.39.
Balancing risk and safety: Fears over the physical and human risks to which children are exposed within their local environments are leading, in some parts of the world, to increasing levels of monitoring and surveillance, with consequent constraints on their freedom to play and opportunities for recreation.Равновесие между риском и безопасностью: опасения в связи с физическими и людскими факторами, которые угрожают детям на местах, приводят в некоторых частях мира к повышению уровня наблюдения и контроля с вытекающими отсюда ограничениями в отношении их свободы играть и возможностей для развлечений.
In addition, children themselves can pose a threat to other children in their play and recreational activities – for example, bullying, abuse of younger children by older children and group pressure to engage in high risk-taking.Кроме того, во время своих игр и развлечений сами дети могут создавать угрозу для других детей. Речь идет, например, об издевательствах и злоупотреблениях в отношении младших детей со стороны старших, а также о групповом давлении с целью совершения крайне рискованных действий.
While children must not be exposed to harm in the realization of their rights under article 31, some degree of risk and challenge is integral to play and recreational activities and is a necessary component of the benefits of these activities.Хотя при осуществлении своих закрепленных в статье 31 прав детям не должен причиняться какой-либо ущерб, играм и развлекательным мероприятиям свойственна определенная степень риска и состязательности, которая является обязательным компонентом пользы от этой деятельности.
A balance is needed between, on the one hand, taking action to reduce unacceptable hazards in children’s environment, such as closing local streets to traffic, improving street lighting or creating safe boundaries for school playgrounds, and on the other hand, informing, equipping and empowering children to take the necessary precautions to enhance their own safety.Необходимо найти равновесие между, с одной стороны, принятием мер по снижению уровня недопустимых опасностей в детской среде, например закрытием соответствующих улиц для дорожного движения, улучшением уличного освещения или безопасным ограждением школьных игровых площадок, и, с другой стороны, информированием, оснащением детей и предоставлением им возможностей для принятия необходимых предохранительных мер в целях обеспечения их собственной безопасности.
The best interests of the child and listening to children’s experiences and concerns should be mediating principles for determining the level of risk to which children can be exposed.Обеспечение наилучших интересов ребенка и учет мнений и озабоченности детей должны быть исходными принципами при определении уровня риска, который может угрожать детям.
40.40.
Lack of access to nature: Children come to understand, appreciate and care for the natural world through exposure, self-directed play and exploration with adults who communicate its wonder and significance.Недостаточный доступ к природе: дети начинают познавать и ценить природу и заботиться о ней, когда они находятся и самостоятельно играют на природе, исследуя ее вместе со взрослыми, которые разъясняют им ее прелести и важность.
Memories of childhood play and leisure in nature strengthen resources with which to cope with stress, inspire a sense of spiritual wonder and encourage stewardship for the earth.Воспоминания детей об игре и досуге на природе расширяют их возможности в плане борьбы со стрессом, воспитывают в них духовные начала и повышают их ответственность за нашу Землю.
Play in natural settings also contributes towards agility, balance, creativity, social cooperation and concentration.Игры на природе также способствуют приобретению навыков ловкости, гармоничности, изобретательности, взаимосотрудничества и концентрации.
Connection to nature through gardening, harvesting, ceremonies and peaceful contemplation is an important dimension of the arts and heritage of many cultures.Связь с природой через работу в саду, сбор урожая, праздничные мероприятия и спокойное созерцание является одним из важных аспектов искусства и наследия многих культур.
In an increasingly urbanized and privatized world, children’s access to parks, gardens, forests, beaches and other natural areas is being erodedm, and children in low-income urban areas are most likely to lack adequate access to green spaces.Во все более урбанизированном и приватизированном мире доступ детей к паркам, садам, лесам, пляжам и другим природным зонам постоянно сужается, и детям из бедных городских кварталов больше других недостает надлежащего доступа к зеленым пространствам.
41.41.
Pressure for educational achievement: Many children in many parts of the world are being denied their rights under article 31 as a consequence of an emphasis on formal academic success.Давление на детей с тем, чтобы они хорошо учились: во многих частях мира многие дети не могут пользоваться своими закрепленными в статье 31 правами вследствие того повышенного внимания, которое уделяется их формальной успешной учебе.
For example:Так, например:
Early childhood education is increasingly focused on academic targets and formal learning at the expense of participation in play and attainment of broader development outcomes;обучение малолетних детей все больше ориентировано на достижение учебных целей и на формальном усвоении знаний в ущерб их участию в играх и достижению результатов в плане их более общего развития;
Extracurricular tuition and homework are intruding on children’s time for freely chosen activities;факультативные занятия и домашняя работа отнимают у детей время, предназначенное для деятельности по их свободному выбору;
The curriculum and daily schedule often lack recognition of the necessity of or provision for play, recreation and rest;в учебной программе и распорядке дня зачастую не учитывается потребность детей в играх, развлечениях и отдыхе или не предусмотрены для этого соответствующие условия;
The use of formal or didactic educational methods in the classroom do not take advantage of opportunities for active playful learning;официальные или дидактические методы обучения в школьных помещениях исключают возможности для активного "игрового" усвоения учебного материала;
Contact with nature is decreasing in many schools with children having to spend more time indoors;контакты с природой становятся все более редкими во многих школах, где дети проводят больше времени в помещениях;
Opportunities for cultural and artistic activities and the provision of specialist arts educators in school are, in some countries, being eroded in favour of more academic subjects.в некоторых странах сужаются возможности для проведения культурных и творческих мероприятий, и вследствие основного акцента на чисто учебные дисциплины к работе в школах привлекается все меньше преподавателей-специалистов в области искусства;
Restrictions on the type of play in which children can engage in school serve to inhibit their opportunities for creativity, exploration and social development.ограничения в отношении видов игр, в которых дети могут участвовать в школах, замедляют развитие их способностей в плане творчества, познания и их гражданского воспитания.
42.42.
Overly structured and programmed schedules: For many children, the ability to realize the rights provided for in article 31 is restricted by the imposition of adult-decided activities, including, for example, compulsory sports, rehabilitative activities for children with disabilities or domestic chores, particularly for girls, which allow little or no time for self-directed activities.Слишком жесткое и негибкое расписание: способность многих детей осуществлять закрепленные в статье 31 права ограничивается тем, что взрослые навязывают им различные виды деятельности, включая, например, обязательные занятия спортом, реабилитационные мероприятия для детей-инвалидов или домашнюю работу, особенно для девочек, что не оставляет достаточного или вообще какого-либо времени для занятий детей по их свободному выбору.
Where Government investment exists, it tends to focus on organized competitive recreation, or sometimes children are required or pressured to participate in youth organizations not of their own choosing.Государственные инвестиции все чаще направляются прежде всего на организацию оздоровительных соревнований, и иногда детей заставляют или обязывают участвовать в работе молодежных организаций не по их собственному выбору.
Children are entitled to time that is not determined or controlled by adults, as well as time in which they are free of any demands – basically to do “nothing, if they so desire.Дети вправе распоряжаться таким временем, которое не определяется или не контролируется взрослыми, а также таким временем, когда они свободны от каких-либо забот и могут, по сути, ничего не делать, если они того желают.
Indeed, the absence of activity can serve as a stimulus to creativity.И действительно, отсутствие запланированных мероприятий может стать стимулом для проявления духа творчества.
Narrowly focusing all of a child’s leisure time into programmed or competitive activities can be damaging to his or her physical, emotional, cognitive and social well-being.Когда все время для досуга детей используется исключительно для проведения запрограммированных или спортивных мероприятий, это может нанести ущерб их физическому и эмоциональному развитию, познавательному потенциалу и социальному благополучию.
43.43.
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive.Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться.
Programmes often only deal with nutrition, immunization and preschool education with little or no emphasis on play, recreation, culture and the arts. The personnel running the programmes are not appropriately trained to support these aspects of the child’s development needs.Зачастую в соответствующих программах речь идет лишь о питании, прививках и дошкольном воспитании, а играм, развлечениям, культуре и искусству не уделяется достаточного или вообще какого-либо внимания. Осуществляющие такие программы сотрудники не имеют надлежащей подготовки для удовлетворения этих потребностей, способствующих развитию ребенка.
44.44.
Lack of investment in cultural and artistic opportunities for children: Children’s access to cultural and artistic activities are often restricted by a range of factors, including lack of parental support;Недостаток инвестиций в создание культурных и творческих возможностей для детей: доступ детей к культурной и художественной деятельности зачастую ограничивается рядом факторов, в частности отсутствием родительской помощи;
cost of access;сопутствующими затратами;
lack of transport;отсутствием транспорта;
the adult-centred focus of many exhibitions, plays and events;проведением множества выставок, представлений и мероприятий специально для взрослых;
failure to engage children in the content, design, location and forms of provision.неучастием детей в определении содержания, формы, места и способов организации мероприятий.
Greater emphasis is needed in the creation of spaces to stimulate creativity.Необходимо уделять больше внимания обустройству соответствующих пространств для стимулирования творчества.
Operators of arts and cultural venues should look beyond their physical spaces to consider how their programmes reflect and respond to the cultural lives of the community they represent.Организаторы художественных и культурных мероприятий должны выйти за пределы их физического пространства, чтобы посмотреть, как их программы отражают и реагируют на культурную жизнь общества, которое они представляют.
Children’s participation in the arts requires a more child-centred approach which commissions and displays children’s creations and also engages them in the structure and programmes offered.Участие детей в творческой деятельности требует применения в большей степени ориентированного на них подхода, в рамках которого поощряются и выставляются детские работы и дети интегрируются в созданные структуры и программы.
Such engagement during childhood can serve to stimulate cultural interests for life.В детстве такая деятельность может выступать в качестве такого фактора, который будет стимулировать интерес к культуре на протяжении всей последующей жизни.
45.45.
Growing role of electronic media: Children in all regions of the world are spending increasing periods of time engaged in play, recreational, cultural and artistic activities, both as consumers and creators, via various digital platforms and media, including watching television, messaging, social networking, gaming, texting, listening to and creating music, watching and making videos and films, creating new art forms, posting images.Возрастающая роль средств массовой информации: во всех регионах мира дети проводят все больше времени в играх и в развлекательных, культурных и творческих мероприятиях, участвуя в них и как потребители, и как созидатели, используя при этом различные цифровые платформы и средства, включая просмотр телевизионных программ, обмен сообщениями, общение в социальных сетях, участие в компьютерных играх, составление текстов, слушание и написание музыки, просмотр и снятие видеоматериалов и фильмов, создание новых художественных форм и рассылку изображений.
Information and communication technologies are emerging as a central dimension of children’s daily reality.Информационные и коммуникационные технологии приобретают все большее значение в повседневной жизни детей.
Today, children move seamlessly between offline and online environments.В настоящее время дети легко переключаются с режима "офлайн" на режим "онлайн" и обратно.
These platforms offer huge benefits – educationally, socially and culturally – and States are encouraged to take all necessary measures to ensure equality of opportunity for all children to experience those benefits.Эти платформы дают гигантские преимущества − с образовательной, социальной и культурной точек зрения, и государствам следует принять все необходимые меры в целях обеспечения всем детям равных возможностей для использования этих выгод.
Access to the Internet and social media is central to the realization of article 31 rights in the globalized environment.Доступ к Интернету и официальным средствам массовой информации имеет определяющее значение для осуществления предусмотренных в статье 31 прав в условиях глобализации.
46.46.
However, the Committee is concerned at the growing body of evidence indicating the extent to which these environments, as well as the amounts of time children spend interacting with them, can also contribute to significant potential risk and harm to children.Вместе с тем Комитет обеспокоен ростом числа свидетельств о том, в какой мере эти среды, а также объем времени, которое дети проводят во взаимодействии с ними, могут также способствовать повышению уровня потенциального риска и вреда для детей.
For example:Так, например:
Access to the Internet and social media is exposing children to cyberbullying, pornography and cybergrooming.доступ к Интернету и социальным сетям делает детей уязвимыми для кибербоулинга, порнографии и киберроуминга.
Many children attend Internet cafes, computer clubs and game halls with no adequate restrictions to access or effective monitoring systems;Многие дети посещают интернет-кафе, компьютерные клубы и игровые залы без каких-либо адекватных ограничений в доступе к ним или процедур эффективного контроля;
The increasing levels of participation, particularly among boys, in violent video games appears to be linked to aggressive behaviour as the games are highly engaging and interactive and reward violent behaviour.все более широкое участие детей, особенно мальчиков, в насильственных видеоиграх провоцирует, по всей видимости, их агрессивное поведение, поскольку эти игры, требуя активного участия и взаимодействия, стимулируют проявления насилия.
As they tend to be played repeatedly, negative learning is strengthened and can contribute to reduced sensitivity to the pain and suffering of others as well as aggressive or harmful behaviour toward others.Поскольку все чаще дети играют в такие игры периодически, усвоение негатива усиливается и может способствовать снижению порога чувствительности к боли и страданиям других, а также проявлениям агрессивности или враждебности по отношению к другим.
The growing opportunities for online gaming, where children may be exposed to a global network of users without filters or protections, are also a cause for concern.Вызывают беспокойство возрастающие возможности для игр в режиме "онлайн", когда дети могут входить в глобальную сеть пользователей без каких-либо фильтров и защиты;
Much of the media, particularly mainstream television, fail to reflect the language, cultural values and creativity of the diversity of cultures that exist across society.многие средства массовой информации, особенно главные телевизионные каналы, не пропагандируют язык, культурные ценности и творчество различных культур, существующих в обществе.
Not only does such monocultural viewing limit opportunities for all children to benefit from the potential breadth of cultural activity available, but it can also serve to affirm a lower value on non-mainstream cultures.Такое монокультурное видение не только ограничивает возможности всех детей извлекать пользу из всего потенциального спектра проводимой культурной деятельности, но и может способствовать принижению ценности основных культур.
Television is also contributing to the loss of many childhood games, songs, rhymes traditionally transmitted from generation to generation on the street and in the playground;Кроме того, телевидение также способствует тому, что на улицах или игровых площадках исчезают многие детские игры, песни и стихи, которые традиционно передавались от поколения к поколению;
Growing dependence on screen-related activities is thought to be associated with reduced levels of physical activity among children, poor sleep patterns, growing levels of obesity and other related illnesses.возрастающая компьютерная зависимость детей, как считается, приводит к снижению уровня их физической активности, к расстройствам сна, распространению ожирения и других смежных заболеваний.
47.47.
Marketing and commercialization of play: The Committee is concerned that many children and their families are exposed to increasing levels of unregulated commercialization and marketing by toy and game manufacturers.Маркетинг и коммерциализация игр: Комитет обеспокоен тем, что многие дети и их семьи становятся объектом все более интенсивной и неуправляемой коммерциализации и маркетинга со стороны производителей игрушек и игр.
Parents are pressured to purchase a growing number of products which may be harmful to their children’s development or are antithetical to creative play, such as products that promote television programmes with established characters and storylines which impede imaginative exploration;На родителей оказывается давление, с тем чтобы они покупали все больше товаров, которые могут быть вредны для развития их детей или несовместимы с креативными играми, например товары, пропагандирующие телевизионные программы с определенного вида героями и сюжетами, ограничивающими творческое познание мира детьми;
toys with microchips which render the child as a passive observer;игрушки с микрочипами, которые превращают ребенка в пассивного наблюдателя;
kits with a pre-determined pattern of activity;комплекты с заранее определенным набором действий;
toys that promote traditional gender stereotypes or early sexualization of girls;игрушки, поощряющие традиционные гендерные стереотипы или раннюю сексуализацию девочек;
toys containing dangerous parts or chemicals;игрушки, состоящие из опасных компонентов или химических веществ;
realistic war toys and games.правдоподобные военные игрушки и игры.
Global marketing can also serve to weaken children’s participation in the traditional cultural and artistic life of their community.Глобальный маркетинг может также способствовать снижению уровня участия детей в традиционной культурной и художественной жизни их общины.
VII.VII.
Children requiring particular attention to realize their rights under article 31Дети, требующие особого внимания для осуществления их прав по статье 31
48.48.
Girls: A combination of significant burdens of domestic responsibilities and sibling and family care, protective concerns on the part of parents, lack of appropriate facilities and cultural assumptions imposing limitations on the expectations and behaviour of girls can serve to diminish their opportunities to enjoy the rights provided for in article 31, particularly in the adolescent years.Девочки: все такие факторы, как выполнение тяжелых обязанностей, связанных с работой по дому и уходом за братьями, сестрами и другими родственниками, протекционизм со стороны родителей, отсутствие надлежащих условий и культурных представлений, ограничивающих рамки ожиданий и поведение девочек, могут обусловливать сокращение их возможностей пользоваться закрепленными в статье 31 правами, особенно в подростковом возрасте.
In addition, gender differentiation in what is considered girls’ and boys’ play and which is widely reinforced by parents, caregivers, the media and producers/manufacturers of games and toys serve to maintain traditional gender-role divisions in society.Кроме того, гендерная дифференциация в том, что считают девичьими и мальчишечьими играми, которую в значительной степени усугубляют родители, осуществляющие уход лица, средства массовой информации и производители/ разработчики игр и игрушек, обусловливает сохранение в обществе традиционного разделения ролей по гендерному признаку.
Evidence indicates that whereas boys’ games prepare them for successful performance in a wide range of professional and other settings in modern society, girls’ games, in contrast, tend to direct them towards the private sphere of the home and future roles as wives and mothers.Согласно свидетельствам, в то время как игры мальчиков готовят их к успешному выполнению широкого ряда профессиональных и иных обязанностей в современном обществе, игры девочек, напротив, ориентированы, как правило, на частную жизнь дома и на их будущую роль жен и матерей.
Adolescent boys and girls are often discouraged from engaging in joint recreational activities.Зачастую участие мальчиков и девочек подросткового возраста в совместных развлекательных мероприятиях не поощряется.
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision.Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий.
This pattern is of concern in the light of the proven physical, psychological, social and intellectual benefits associated with participation in sports activities.Это вызывает беспокойство с учетом доказанной полезности участия в спортивных соревнованиях с точки зрения физического, психологического, социального и умственного развития.
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls’ realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity.Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей.
49.49.
Children living in poverty: Lack of access to facilities, inability to afford the costs of participation, dangerous and neglected neighbourhoods, the necessity to work and a sense of powerlessness and marginalization all serve to exclude the poorest children from realizing the rights provided for in article 31.Дети, живущие в нищете: отсутствие доступа к надлежащим условиям, неспособность нести связанные с участием расходы, опасное и запущенное соседство, необходимость работать и чувство бессилия и отчужденности − все это обусловливает то, что наиболее бедные дети не могут пользоваться правами, предусмотренными в статье 31.
For many, the risks to their health and safety outside the home are compounded by home environments which provide no or little space or scope for play or recreation.Риск для здоровья и безопасности многих детей вне дома усугубляет такое домашнее окружение, которое не оставляет достаточного или какого-либо пространства и времени для игр и развлечений.
Children without parents are particularly vulnerable to loss of their rights under article 31;Дети, не имеющие родителей, особенно уязвимы в плане необеспечения их прав по статье 31;
children in street situations are not afforded play provisions, and are commonly actively excluded from city parks and playgrounds, although they use their own creativity to utilize the informal setting of the streets for play opportunities.безнадзорные дети не имеют условий для игр и, как правило, активно вытесняются из городских парков и игровых площадок, хотя и проявляют свою собственную изобретательность, стараясь адаптировать для игр неформальные уличные условия.
Municipal authorities must recognize the importance of parks and playgrounds for the realization of the rights provided for under article 31 by children living in poverty and engage in dialogue with them in respect of policing, planning and development initiatives.Муниципальным властям следует признать важное значение парков и игровых площадок для осуществления закрепленных в статье 31 прав детьми, живущими в нищете, и наладить с ними диалог по вопросам политики, планирования и развития.
States need to take action to ensure both access to and opportunities for cultural and artistic activities for all children, as well as equal opportunities for play and recreation.Государства должны принять меры в целях обеспечения всем детям как доступа, так и возможностей для культурной и художественной деятельности, а также равные возможности для игр и развлечений.
50.50.
Children with disabilities: Multiple barriers impede access by children with disabilities to the rights provided for in article 31, including exclusion from school;Дети-инвалиды: доступ детей-инвалидов к закрепленным в статье 31 правам затрудняют многочисленные препятствия, включая отказ в приеме в школы;
informal and social arenas where friendships are formed and where play and recreation take place;отсутствие неформальных общественных мест, где завязываются дружеские отношения и проводятся игры и развлекательные мероприятия;
isolation at the home;изоляцию дома;
cultural attitudes and negative stereotypes which are hostile to and rejecting of children with disabilities;наличие культурных предрассудков и негативных стереотипов, которые не приемлют и отвергают детей-инвалидов;
physical inaccessibility of, inter alia, public spaces, parks, playgrounds and equipment, cinemas, theatres, concert halls, sports facilities and arenas;физическую недоступность, в частности, общественных мест, парков, игровых площадок, а также соответствующей инфраструктуры, кинозалов, театров, концертных площадок, спортивных объектов и стадионов;
policies that exclude them from sporting or cultural venues on the grounds of safety;проведение политики по недопущению детей-инвалидов на спортивные и культурные мероприятия по соображениям безопасности;
communication barriers and failure to provide interpretation and adaptive technology;коммуникационные барьеры и необеспечение перевода и адаптационной техники;
lack of accessible transport.отсутствие доступного транспорта.
Children with disabilities can also be hindered in the enjoyment of their rights if investment is not made to render radio, television, computers and tablets accessible, including through the use of assistive technologies.Дети-инвалиды могут также испытывать трудности с осуществлением их прав, если не принимаются меры по обеспечению им, посредством, в частности, использования вспомогательных технологий, доступа к радио, телевидению, компьютерам и планшетникам.
In this regard, the Committee welcomes article 30 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which emphasizes the obligations of States parties to ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation, sporting and leisure activities, including in the mainstream school system.В этой связи Комитет приветствует статью 30 Конвенции о правах инвалидов, где подчеркивается, что государства-участники обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды имели равный с другими детьми доступ к участию в играх, в проведении досуга и отдыха и в спортивных мероприятиях, включая мероприятия в рамках основной школьной системы.
Pro-active measures are needed to remove barriers and promote accessibility to and availability of inclusive opportunities for children with disabilities to participate in all these activities.Необходимо принимать активные меры для устранения препятствий и поощрения доступности и наличия у детей-инвалидов инклюзивных возможностей для участия во всех этих видах деятельности.
51.51.
Children in institutions: Many children spend all or part of their childhood in institutions, including, inter alia, residential homes and schools, hospitals, detention centres, remand homes and refugee centres, where opportunities for play, recreation and participation in cultural and artistic life may be limited or denied.Дети в специальных учреждениях: многие дети полностью или частично проводят свое детство в таких специальных учреждениях, как интернаты и специальные школы, больницы, пенитенциарные центры, исправительные дома и центры для беженцев, где возможности для игр, развлечений и участия в культурной и творческой жизни могут быть ограничены или отсутствуют.
The Committee stresses the need for States to work towards the de-institutionalization of children;Комитет подчеркивает, что государствам необходимо прилагать усилия для уменьшения числа детей, размещенных в специальных учреждениях;
but until that goal is reached, States should adopt measures to ensure that all such institutions guarantee both spaces and opportunities for children to associate with their peers in the community, to play and to participate in games, physical exercise, cultural and artistic life.однако до достижения этой цели государствам следует принять меры к тому, чтобы все такие учреждения обеспечивали детям как пространство, так и возможности для общения со своими сверстниками, для игр и участия в состязаниях, спортивных соревнованиях, культурной и творческой жизни.
Such measures should not be restricted to compulsory or organized activities;Такие меры не должны ограничиваться проведением обязательных или организованных мероприятий;
safe and stimulating environments are needed for children to engage in free play and recreation.для свободного участия в играх и развлечениях дети нуждаются в безопасных и благоприятных условиях.
Wherever possible, children should be afforded these opportunities within local communities.Везде, где это сделать реально, местные общины должны предоставить детям такие возможности.
Children living in institutions for significant periods of time also require appropriate literature, periodicals and access to the Internet, as well as support to enable them to make use of such resources.Дети, живущие в специальных учреждениях в течение длительных периодов времени, также нуждаются в соответствующей литературе, периодических изданиях и доступе к Интернету, а также в помощи, с тем чтобы они могли воспользоваться такими ресурсами.
Availability of time, appropriate space, adequate resources and equipment, trained and motivated staff and provision of dedicated budgets are needed to create the necessary environments to ensure that every child living in an institution can realize his or her rights under article 31.Наличие времени, надлежащего пространства, соответствующих ресурсов и оборудования, квалифицированных и мотивированных специалистов, а также выделение специальных бюджетных средств необходимы для создания адекватных условий, которые предоставляют каждому ребенку, живущему в специальном учреждении, возможности для осуществления его прав по статье 31.
52.52.
Children from indigenous and minority communities: Ethnic, religious, racial or caste discrimination can serve to exclude children from realizing their rights under article 31.Дети из общин коренных жителей и меньшинств: этническая, религиозная, расовая или кастовая дискриминация может обусловливать лишение детей возможностей для осуществления их прав, закрепленных в статье 31.
Hostility, assimilation policies, rejection, violence and discrimination may result in barriers to enjoyment by indigenous and minority children of their own cultural practices, rituals and celebrations, as well as to their participation in sports, games, cultural activities, play and recreation alongside other children.Враждебность, политика ассимиляции, неприятие, насилие и дискриминация могут помешать детям из числа коренных жителей и меньшинств соблюдать их собственные культурные традиции и исполнять их ритуалы и обряды, а также участвовать в спортивных соревнованиях, состязаниях, культурной деятельности, играх и развлекательных мероприятиях вместе с другими детьми.
States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture.Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру.
However, children from indigenous communities also have the right to experience and explore cultures beyond the boundaries of their own family traditions.Однако дети из общин коренных жителей имеют также право познавать и изучать культуру, выходящую за рамки их собственных семейных традиций.
Cultural and artistic programmes must be based on inclusion, participation and non-discrimination.Культурные и художественные программы должны быть основаны на принципах интеграции, участия и недискриминации.
53.53.
Children in situations of conflict, humanitarian and natural disasters: The rights provided for in article 31 are often given lower priority in situations of conflict or disaster than the provision of food, shelter and medicines.Дети в условиях конфликта, гуманитарной катастрофы и стихийного бедствия: в условиях конфликта или стихийного бедствия правам, закрепленным в статье 31, зачастую уделяется меньше внимания, чем обеспечению продовольствием, жильем и медикаментами.
However, in these situations, opportunities for play, recreation and cultural activity can play a significant therapeutic and rehabilitative role in helping children recover a sense of normality and joy after their experience of loss, dislocation and trauma.Однако и в этих случаях возможности для игр, развлечений и культурной деятельности могут иметь существенное терапевтическое и реабилитационное значение и помогать детям вновь приобрести вкус к нормальной жизни и играм после событий, связанных с лишениями, вынужденными перемещениями и страданиями.
Play, music, poetry or drama can help refugee children and children who have experienced bereavement, violence, abuse or exploitation, for example, to overcome emotional pain and regain control over their lives.Игры, музыка, поэзия и драматическое искусство могут помочь детям-беженцам и детям, которые пережили, например, лишения, насилие, злоупотребления или эксплуатацию, преодолеть эмоциональную боль и вновь стать хозяевами своей судьбы.
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment.Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие.
Participation in cultural or artistic activities, as well as in play and recreation, offers children an opportunity to engage in a shared experience, to re-build a sense of personal value and self-worth, to explore their own creativity and to achieve a sense of connectedness and belonging.Участие в культурной и творческой деятельности, а также в играх и развлечениях предоставляет детям возможность получать опыт коллективных действий, восстановить чувство собственного достоинства и самооценку, осознать собственную креативность и проникнуться духом общности и сопричастности.
Settings for play also provide opportunities for monitors to identify children suffering from the harmful impact of conflict.Обстановка во время игр предоставляет также воспитателям возможности для выявления детей, страдающих от негативных последствий конфликта.
VIII.VIII.
States parties’ obligationsОбязательства государств-участников
54.54.
Article 31 imposes three obligations on States parties to guarantee that the rights it covers are realized by every child without discrimination:Статья 31 налагает на государства-участники три обязательства в целях обеспечения того, чтобы предусмотренные в ней права осуществлялись каждым ребенком без какой бы то ни было дискриминации:
(a)а)
The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering, directly or indirectly, in the enjoyment of the rights provided for in article 31;в соответствии с обязательством уважать государства-участники должны воздерживаться от прямого или косвенного вмешательства в осуществление прав, закрепленных в статье 31;
(b)b)
The obligation to protect requires States parties to take steps to prevent third parties from interfering in the rights under article 31;в соответствии с обязательством защищать государства-участники должны принимать меры по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление прав, закрепленных в статье 31;
(c)с)
The obligation to fulfil requires States parties to introduce the necessary legislative, administrative, judicial, budgetary, promotional and other measures aimed at facilitating the full enjoyment of the rights provided for in article 31 by undertaking action to make available all necessary services, provision and opportunities.в соответствии с обязательством осуществлять государства-участники должны принимать необходимые законодательные, административные, судебные, бюджетные, пропагандистские и иные меры, направленные на поощрение полной реализации предусмотренных в статье 31 прав, посредством приложения усилий в целях предоставления всех необходимых услуг, условий и возможностей.
55.55.
While the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for the progressive realization of economic, social and cultural rights and recognizes the problems arising from limited resources, it imposes on States parties the specific and continuing obligation, even where resources are inadequate, to “strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances”.Предусматривая постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав и признавая проблемы, связанные с ограниченностью ресурсов, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах налагает на государства-участники конкретное и долгосрочное обязательство, даже в случае дефицита ресурсов, "стараться обеспечить как можно более широкое осуществление соответствующих прав в сложившихся условиях".
As such, no regressive measures in relation to the rights under article 31 are permitted.В силу этого не дозволено принимать никаких регрессивных мер в отношении прав по статье 31.
Should any such deliberate measure be taken, the State would have to prove that it has carefully considered all the alternatives, including giving due weight to children’s expressed views on the issue, and that the decision was justified, bearing in mind all other rights provided for in the Convention.Если какие-либо подобные меры сознательно принимаются, то государство обязано доказать, что оно тщательно рассмотрело все альтернативные варианты, в частности должным образом учло выраженные детьми мнения по данному вопросу, и что принятое решение было оправданным с учетом всех других прав, предусмотренных в Конвенции.
56.56.
The obligation to respect includes the adoption of specific measures aimed at achieving respect for the right of every child, individually or in association with others, to realise his or her rights under article 31, including:Обязательство уважать включает в себя принятие конкретных мер по обеспечению уважения права каждого ребенка осуществлять, на индивидуальной основе или совместно с другими, его права, закрепленные в статье 31, в частности:
(a)а)
Support for caregivers: Guidance, support and facilitation with regard to the rights under article 31should be provided to parents and caregivers in line with article 18, paragraph 2, of the Convention.оказание поддержки обеспечивающим уход лицам: в соответствии с пунктом 2 статьи 18 Конвенции родителям и обеспечивающим уход лицам должны предоставляться рекомендации, поддержка и помощь в связи с предусмотренными в статье 31 правами.
Such support could be in the form of practical guidance, for example, on how to listen to children while playing;Такая поддержка может принимать форму практических рекомендаций в отношении, например, того, как слушать детей во время игр;
create environments that facilitate children’s play;создавать условия, благоприятные для детских игр;
allow children to play freely and play with children.позволять детям свободно играть и участвовать в играх с другими детьми.
It could also address the importance of encouraging creativity and dexterity;При этом важное значение также может придаваться поощрению креативности и сноровки;
balancing safety and discovery;гармоничному сочетанию безопасности и познания;
the developmental value of play and guided exposure to cultural, artistic and recreational activities.ценности игр для развития детей и организации коллективного посещения культурных, художественных и развлекательных мероприятий;
(b)b)
Awareness raising: States should invest in measures to challenge widespread cultural attitudes which attach low value to the rights provided for in article 31, including:повышение уровня информированности: государства должны активизировать меры по борьбе с широко распространенными предрассудками, которые принижают значение предусмотренных в статье 31 прав, в том числе:
Public awareness of both the right to and the significance of play, recreation, rest, leisure and participation in cultural and artistic activities for both boys and girls of all ages in contributing to the enjoyment of childhood, promoting the optimum development of the child and building positive learning environments;повышать уровень информированности населения как о праве на отдых, развлечения и досуг, на участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной и творческой деятельности и для мальчиков, и для девочек любого возраста, так и о важном значении этих видов деятельности, которые способствуют счастливому детству, гармоничному развитию ребенка и созданию благоприятных условий для их познания мира;
Measures to challenge the pervasive negative attitudes, particularly towards adolescents, which lead to restrictions on the opportunities for the enjoyment of their rights under article 31.принимать меры по борьбе с распространенным негативным отношением, особенно к подросткам, которое приводит к ограничению возможностей пользоваться правами, закрепленными в статье 31.
In particular, opportunities should be created for children to represent themselves in the media.В частности, детям необходимо предоставить возможности для того, чтобы они самостоятельно представляли свои интересы в средствах массовой информации.
57.57.
The obligation to protect requires that States parties take action to prevent third parties from interfering in or restricting the rights provided for in article 31.В соответствии с обязательством защищать государства-участники должны принимать меры по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление закрепленных в статье 31 прав или ограничения ими этих прав.
Accordingly, States are obliged to ensure:Таким образом, государства обязаны обеспечивать:
(a)а)
Non-discrimination: Legislation is required to guarantee access for every child, without discrimination on any ground, to all recreational, cultural and artistic environments, including public and private spaces, natural spaces, parks, playgrounds, sporting venues, museums, cinemas, libraries, theatres, as well as to cultural activities, services and events;недискриминацию: законодательство должно обеспечивать каждому ребенку, без какой бы то ни было дискриминации по тому или иному признаку, доступ ко всем развлекательным, культурным и творческим видам деятельности, в том числе в общественных местах и частных владениях, на природе, в парках, на игровых площадках и в спортивных сооружениях, музеях, кинозалах, библиотеках, театрах, а также доступ к культурной деятельности, услугам и мероприятиям;
(b)b)
Regulation of non-State actors: Legislation, regulations and guidelines should be introduced, together with the necessary budgetary allocation and effective mechanisms for monitoring and enforcement, to ensure that all members of civil society, including the corporate sector, comply with the provisions of article 31, including, inter alia:регулирование деятельности негосударственных субъектов: следует принять законодательство, нормативные акты и правила в сочетании с выделением необходимых бюджетных ресурсов и созданием эффективных механизмов мониторинга и правоприменения для того, чтобы все члены гражданского общества, включая корпоративный сектор, соблюдали положения статьи 31, в частности:
Εmployment protection for all children to guarantee appropriate limitations on the nature, hours and days of work, rest periods and facilities for recreation and rest, consistent with their evolving capacities.защищали всех работающих детей в плане обеспечения надлежащих ограничений касательно характера трудовой деятельности, рабочих часов и дней, продолжительности отдыха и мест для развлечений и отдыха в соответствии с изменяющимися потребностями детей.
States are also encouraged to ratify and implement ILO conventions Nos. 79, 90, 138 and 182;Следует также призвать государства ратифицировать и осуществлять принятые МОТ Конвенции № 79, 90, 138 и 182;
Εstablishment of safety and accessibility standards for all play and recreational facilities, toys and games equipment;вводили нормы безопасности и доступности для всех игровых и развлекательных объектов, игрушек и игрового оборудования;
Obligations to incorporate provision and opportunity for the realization of the rights under article 31 in urban and rural development proposals;включали в планы городского и сельского развития положения об обязательном обеспечении возможностей для осуществления закрепленных в статье 31 прав;
Protection from cultural, artistic or recreational material which might be injurious to children’s well-being, including protection and classification systems governing media broadcasting and film, taking into account the provisions of both article 13 on freedom of expression and article 18 on the responsibilities of parents;защищали детей от культурных, художественных или развлекательных материалов, которые могут нанести ущерб их благосостоянию, в частности создавали защитные и классификационные механизмы в отношении средств массовой информации, радиовещания и кинопродукции с учетом положений как статьи 13 о свободе выражения мнений, так и статьи 18 об ответственности родителей;
Introduction of regulations prohibiting the production of realistic war games and toys for children;вводили нормативные правила, запрещающие производство правдоподобных военных игр и игрушек для детей;
(c)с)
Protection of children from harm: Child protection policies, procedures, professional ethics, codes and standards for all professionals working with children in the field of play, recreation, sports, culture and the arts must be introduced and enforced.защиту детей от вреда: необходимо принять и осуществлять направленные на защиту детей политику, процедуры, нормы профессиональной этики, кодексы и стандарты для всех специалистов, работающих с детьми в сфере игр, развлечений, спортивных мероприятий, культуры и искусства.
Recognition must also be given to the need to protect children from potential harm that may be imposed by other children in the exercise of their rights under article 31;Кроме того, должна быть признана необходимость защиты детей от потенциального вреда, который могут причинять другие дети при осуществлении их прав, закрепленных в статье 31;
(d)d)
Online safety: Measures should be introduced to promote online access and accessibility, as well as safety for children.онлайновую безопасность: необходимо принять меры для поощрения онлайнового доступа и доступности, а также безопасности детей.
These should include action to empower and inform children to enable them to act safely online, to become confident and responsible citizens of digital environments and to report abuse or inappropriate activity when it is encountered.В частности, следует приложить усилия для предоставления детям надлежащих возможностей и для их информирования, с тем чтобы они могли безопасно работать в режиме "онлайн", стали уважаемыми и ответственными гражданами цифрового сообщества и сообщали о злоупотреблениях или неадекватных действиях, если подобные имели место.
Measures are also needed to reduce impunity of abusive adults through legislation and international collaboration;Необходимо также осуществлять меры для сокращения случаев безнаказанности, допускающих злоупотребления взрослых посредством принятия надлежащего законодательства и международного сотрудничества;
limit access to harmful or adult-rated material and gaming networks;для ограничения доступа к вредным или предназначенным только для взрослых материалам и игровым сетям;
improve information for parents, teachers and policymakers to raise awareness of the potential harm associated with violent games and develop strategies for promoting safer and attractive options for children;для улучшения информирования родителей, преподавателей и политиков в целях повышения уровня осведомленности о потенциальном вреде, связанном с насильственными играми и в интересах разработки стратегий по поощрению более безопасных и привлекательных для детей вариантов;
(e)е)
Post-conflict safety: Active measures should be taken to restore and protect the righhts under article 31in post-conflict and disaster situations, including, inter alia:постконфликтную безопасность: следует принять активные меры для восстановления и защиты закрепленных в статье 31 прав в постконфликтный период и во время стихийных бедствий, в частности:
Εncouraging play and creative expression to promote resilience and psychological healing;поощрять игры и творческий подход в целях содействия повышению жизнестойкости и психологическому выздоровлению детей;
Creating or restoring safe spaces, including schools, where children can participate in play and recreation as part of the normalization of their lives;в контексте нормализации жизни детей создавать или восстанавливать безопасные пространства, включая школы, где дети могут принимать участие в играх и развлечениях;
Ιn areas where landmines pose a threat to the safety of children, investment must be made to ensure the complete clearing of landmines and cluster-bombs from all affected areas;в районах, где противопехотные мины угрожают безопасности детей, принимать меры для обеспечения полного удаления противопехотных мин и кассетных авиабомб на затронутых территориях;
(f)f)
Marketing and media: Action should be initiated to:принятие мер в отношении маркетинга и информационных средств для:
Review policies concerning the commercialization of toys and games to children, including through children’s television programmes and directly related advertisements, with particular regard to those promoting violence, girls or boys in a sexual way and reinforcing gender and disability stereotypes;пересмотра политики в области коммерциализации игрушек и игр для детей, в частности с помощью детских телевизионных программ и специально разработанной с этой целью рекламы, с уделением особого внимания тем игрушкам и играм, которые поощряют насилие, провоцируют чрезмерную сексуальность девочек или мальчиков и усугубляют гендерные стереотипы и стереотипы в отношении инвалидов;
Limit exposure to advertising during peak viewing hours for children;ограничения рекламы в часы, когда дети чаще всего смотрят телевизор;
(g)g)
Complaint mechanisms: Independent, effective, safe and accessible mechanisms must be in place for children to make complaints and seek redress if their rights under article 31 are violated.создание механизмов рассмотрения жалоб: необходимо создать независимые, эффективные, безопасные и доступные механизмы, с тем чтобы дети могли подавать в них жалобы и добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав, предусмотренных в статье 31.
Children need to know who they can complain to and how (what procedure) to do so.Детям необходимо знать, кому они могут пожаловаться и каким образом следует поступать в этой связи (какова процедура).
State are encouraged to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure (OPIC), which will allow individual children to submit complaints of violations.Государствам предлагается подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений, что позволит отдельным детям направлять свои жалобы на нарушения.
58.58.
The obligation to fulfil requires that States parties adopt a wide range of measures to ensure the fulfilment of all the rights provided for under article 31.В соответствии с обязательством осуществлять государства-участники должны принять целый ряд мер для обеспечения реализации всех прав, закрепленных в статье 31.
In accordance with article 12 of the Convention, all such measures, both at the national and local levels, and including planning, design, development, implementation and monitoring should be developed in collaboration with children themselves, as well as NGOs and community-based organizations, through, for example, children’s clubs and associations, community arts and sports groups, representative organizations of children and adults with disabilities, representatives from minority communities and play organisations.Согласно статье 12 Конвенции все подобные меры, принимаемые как на национальном, так и на местном уровнях и включающие планирование, подготовку, разработку, осуществление и мониторинг, должны разрабатываться в сотрудничестве с самими детьми, а также с НПО и общинными организациями с помощью, в частности, детских клубов и ассоциаций, общинных творческих и спортивных групп, представительных организаций детей и взрослых-инвалидов, представителей общин меньшинств и организаторов игр.
In particular, consideration should be given to the following:В частности, при этом необходимо уделять внимание:
(a)а)
Legislation and planning: The Committee strongly encourages States to consider introducing legislation to ensure the rights under article 31 for every child, together with a timetable for implementation.законодательству и планированию: Комитет настоятельно призывает государства рассмотреть вопрос о принятии законодательства, обеспечивающего закрепленные в статье 31 права каждому ребенку, а также утвердить соответствующий график их осуществления.
Such legislation should address the principle of sufficiency – all children should be given sufficient time and space to exercise these rights.Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав.
Consideration should also be given to the development of a dedicated plan, policy or framework for article 31 or to its incorporation into an overall national plan of action for the implementation of the Convention.Следует также уделить внимание разработке целенаправленного плана, политики или рамок осуществления статьи 31 или ее интеграции в комплексный национальный план действий по осуществлению Конвенции.
Such a plan should address the implications of article 31 for boys and girls of all age groups, as well as children in marginalized groups and communities;Такой план должен учитывать последствия применения статьи 31 для девочек и мальчиков всех возрастных групп, а также детей из маргинальных групп и общин;
it should also recognize that creating time and space for children’s self-directed activity is as important as the provision of facilities and opportunities for organized activities;кроме того, в нем необходимо признать, что предоставление времени и пространства для самостоятельных действий детей столь же важно, как и обеспечение условий и возможностей для организованной деятельности;
(b)b)
Data collection and research: Indicators for compliance, as well as mechanisms for monitoring and evaluating implementation need to be developed in order to ensure accountability to children in the fulfilment of obligations under article 31.сбору данных и исследованиям: для обеспечения отчетности за выполнение предусмотренных в статье 31 обязательств в отношении детей необходимо разработать показатели соблюдения, а также механизмы мониторинга и оценки достигнутых результатов.
States need to collect population-based data, disaggregated by age, sex, ethnicity and disability, to gain an understanding of the extent and nature of children’s engagement in play, recreation and cultural and artistic life.Государствам следует проводить среди населения сбор данных в разбивке по возрасту, полу, этнической принадлежности и состоянию здоровья, с тем чтобы понять масштабы и характер участия детей в играх, развлечениях, культурной и творческой жизни.
Such information should inform planning processes, and provide the basis for measuring progress in implementation.Такая информация должна учитываться в процессах планирования и служить основой для оценки достигнутого на практике прогресса.
Research is also needed into the daily lives of children and their caregivers and the impact of housing and neighbourhood conditions in order to understand how they use local environments;Кроме того, необходимо исследовать повседневную жизнь детей и лиц, обеспечивающих заботу о них, а также влияние жилищных и окружающих условий, с тем чтобы понять, как дети пользуются местной окружающей средой;
the barriers they encounter in enjoying the rights under article 31;с какими барьерами они сталкиваются при пользовании закрепленными в статье 31 правами;
the approaches they adopt to surmount those barriers and the action needed to achieve greater realization of those rights.какие они применяют подходы для преодоления этих препятствий и какие меры необходимы для более эффективного осуществления этих прав.
Such research must actively involve children themselves, including children from the most marginalized communities;Активное участие в таком исследовании должны принимать сами дети, в том числе дети из наиболее маргинальных общин;
(c)с)
Cross departmental collaboration in national and municipal government: Planning for play, recreation and cultural and artistic activities requires a broad and comprehensive approach involving cross-departmental collaboration and accountability between national, regional and municipal authorities.межведомственному сотрудничеству в национальных и муниципальных органах управления: планирование в интересах игр, развлекательных мероприятий, культурной и творческой деятельности требует широкого и комплексного подхода, который предполагает межведомственное сотрудничество и подотчетность национальных, региональных и муниципальных органов власти.
Relevant departments include not only those dealing directly with children, such as health, education, social services, child protection, culture, recreation and sports, but also those concerned with water and sanitation, housing, parks, transport, environment and city planning, all of which impact significantly on the creation of environments in which children can realize their rights under article 31;Речь идет не только о ведомствах, занимающихся непосредственно детьми в таких сферах, как здравоохранение, образование, социальное обеспечение, защита детей, культура, досуг и спорт, но и об органах, отвечающих за качество воды и санитарные условия, жилье, парки, транспорт, окружающую среду и городское планирование, т.е. за все, что существенно влияет на создание условий, в которых дети могут осуществлять свои права, закрепленные в статье 31;
(d)d)
Budgets: Budgets should be reviewed to ensure that the allocation for children, in respect of cultural, artistic, sports, recreational and play activities, is inclusive and consistent with their representation as a proportion of the population as a whole, and distributed across the provision for children of all ages, for example: budgetary support for the production and dissemination of children’s books, magazines and papers;бюджетным ассигнованиям: необходимо пересмотреть бюджетные ассигнования, с тем чтобы средства, выделяемые на культурные, творческие, спортивные, развлекательные и игровые мероприятия, гарантировали массовость, соответствовали доле детей от численности населения в целом и равномерно распределялись среди детей всех возрастов, обеспечивая, в частности, бюджетную поддержку издания и распространения детских книг, журналов и газет;
various formal and non-formal artistic expressions for children;различные официальные и неофициальные виды детского творчества;
accessible equipment and buildings and public spaces;доступное оборудование, здания и общественные места;
resources for facilities such as sports clubs or youth centres.ресурсы для таких объектов, как спортивные клубы и молодежные центры.
Consideration should be given to the cost of measures required to ensure access for the most marginalized children, including the obligation to provide reasonable accommodation to ensure equality of access for children with disabilities;Следует уделять внимание затратам на принятие мер, необходимых для обеспечения доступа наиболее маргинальных детей, включая обязательство предоставлять приемлемое жилье, к которому имели бы равный доступ дети-инвалиды;
(e)e)
Universal design: Investment in universal design is necessary with regard to play, recreational, cultural, arts and sports facilities, buildings, equipment and services, consistent with the obligations to promote inclusion and protect children with disabilities from discrimination.универсальному дизайну: инвестиции в универсальный дизайн необходимы применительно к предназначенным для игр, развлечений, культурных, творческих и спортивных мероприятий объектам, зданиям, оборудованию и услугам в соответствии с обязательствами по поощрению интеграции детей-инвалидов и их защите от дискриминации.
States should engage with non-State actors to ensure the implementation of universal design in the planning and production of all materials and venues, for example, accessible entrances to be used by wheelchair users and inclusive design for play environments, including those in schools;Государствам следует совместно с негосударственными субъектами обеспечивать применение универсального дизайна при планировании и создании всех товаров и объектов, например доступных входов, которыми могут пользоваться люди в инвалидных колясках, а также инклюзивного дизайна для игровых площадок, в том числе в школах;
(f)f)
Municipal planning: Local municipalities should assess provision of play and recreation facilities to guarantee equality of access by all groups of children, including through child-impact assessments.муниципальному планированию: местным муниципалитетам следует оценивать наличие условий для игр и развлечений в целях обеспечения равного доступа для всех категорий детей, в частности посредством проведения анализа возможных последствий для детей.
Consistent with the obligations under article 31, public planning must place a priority on the creation of environments which promote the well-being of the child.В соответствии с обязательствами по статье 31 при государственном планировании приоритетное внимание должно уделяться созданию таких условий, которые повышают благосостояние ребенка.
In order to achieve the necessary child-friendly urban and rural environments, consideration should be given to, inter alia:Для обеспечения необходимых и учитывающих интересы ребенка городских и сельских условий необходимо уделять внимание, в частности:
Availability of inclusive parks, community centres, sports and playgrounds that are safe and accessible to all children;наличию общественных парков, общинных центров, спортивных сооружений и игровых площадок, которые являются безопасными и доступными для всех детей;
Creation of a safe living environment for free play, including design of zones in which players, pedestrians and bikers have priority;созданию безопасных жилищных условий для свободного проведения игр, включая проектирование зон, в рамках которых приоритет имеют играющие дети, пешеходы и велосипедисты;
Public safety measures to protect areas for play and recreation from individuals or groups who threaten children’s safety;принятию мер по обеспечению общественной безопасности в целях защиты предназначенных для игр и развлечений площадок от лиц и групп, угрожающих безопасности детей;
Provision of access to landscaped green areas, large open spaces and nature for play and recreation, with safe, affordable and accessible transport;обеспечению доступа к природным зеленым зонам, обширным открытым пространствам и заповедникам для проведения игр и развлекательных мероприятий с использованием безопасного, приемлемого и доступного транспорта;
Road traffic measures, including speed limits, levels of pollution, school crossings, traffic lights, and calming measures to ensure the rights of children to play safely within their local communities;принятию мер по регулированию дорожного движения, включая установление ограничений скорости, снижение уровня загрязнения, обустройство пешеходных переходов через дорогу вблизи школ, обеспечение дорожного освещения и снижение интенсивности дорожного движения, в целях уважения прав детей принимать безопасное участие в играх внутри своих местных общин;
Provision of clubs, sports facilities, organized games and activities for both girls and boys of all ages and from all communities;созданию клубов, строительству спортивных объектов, проведению организованных игр и мероприятий как для девочек, так и для мальчиков всех возрастов и из всех групп населения;
Dedicated and affordable cultural activities for children of all ages and from all communities, including theatre, dance, music, art exhibitions, libraries and cinema.проведению для детей всех возрастов и из всех групп населения специальных и доступных культурных мероприятий, в частности таких, как театральные представления, выступления танцоров, музыкальные концерты, художественные выставки, библиотечные мероприятия и кинопоказы.
Such provision should comprise opportunities for children to produce and create their own cultural forms as well as exposure to activities produced by adults for children;При этом детям должны предоставляться возможности для создания и показа их собственных произведений, а также для участия в мероприятиях, проводимых взрослыми для детей;
Review of all cultural policies, programmes and institutions to ensure their accessibility and relevance for all children and to ensure that they take into account the needs and aspirations of children and support their emerging cultural practices;анализу всей культурной политики, программ и учреждений, с тем чтобы они были доступны и интересны всем детям, а также учитывали потребности и чаяния детей и поддерживали возникающие у них виды культурной практики;
(g)g)
Schools: Educational environments should play a major role in fulfilling the obligations under article 31, including:школам: важную роль в выполнении обязательств по статье 31 должна играть образовательная среда, в частности:
Physical environment of settings: States parties should aim to ensure the provision of adequate indoor and outdoor space to facilitate play, sports, games and drama, during and around school hours;окружающие физические условия: государствам-участникам следует стремиться к обеспечению адекватных пространств вне и внутри помещений в целях поощрения игр, занятий спортом, состязаний и театрализованных представлений в течение и вне школьного времени;
active promotion of equal opportunities for both girls and boys to play;активно поощрять равные возможности для девочек и мальчиков для проведения игр;
adequate sanitation facilities for boys and girls;обеспечивать надлежащие санитарные условия для мальчиков и девочек;
playgrounds, play landscapes and equipment that are safe and properly and regularly inspected;обеспечивать наличие игровых площадок, зон для игр и оборудования, которые безопасны и регулярно инспектируются адекватным образом;
playgrounds with appropriate boundaries;надлежащим образом огораживать игровые площадки;
equipment and spaces designed to enable all children, including children with disabilities, to participate equally;принимать меры к тому, чтобы оборудование и пространство позволяли всем детям, включая детей-инвалидов, принимать на равной основе участие в играх;
play areas which afford opportunities for all forms of play;создавать игровые зоны, позволяющие проводить любые виды игр;
location and design of play areas with adequate protection and with the involvement of children in the design and development;размещать и проектировать игровые зоны с надлежащей защитой и с привлечением детей к проектированию и строительству;
Structure of the day: Statutory provision, including homework, should guarantee appropriate time during the day to ensure that children have sufficient opportunity for rest and play, in accordance with their age and developmental needs;распорядок дня: обязательные занятия, включая работу по дому, должны гарантировать адекватное время в течение дня, с тем чтобы дети имели достаточные возможности для отдыха и игр в соответствии с их возрастом и потребностями в развитии;
School curriculum: Consistent with obligations under article 29 concerning the aims of education, appropriate time and expertise must be allocated within the school curriculum for children to learn, participate in and generate cultural and artistic activities, including music, drama, literature, poetry and art, as well as sports and games;школьная программа: в соответствии с обязательствами по статье 29 о целях образования в рамках школьной программы должны выделяться надлежащее время и создаваться соответствующие условия, с тем чтобы дети учились, участвовали в подготовке и проведении культурных и творческих мероприятий, в том числе в сферах музыкальной деятельности, театра, литературы, поэзии и искусства, а также спортивных соревнований и игр;
Educational pedagogy: Learning environments should be active and participatory and offer, especially in the early years, playful activities and forms of engagement;методы преподавания и обучения: условия учебы должны поощрять активность и участие, а также предусматривать игровые виды деятельности и формы участия особенно малолетних детей;
(h)h)
Training and capacity-building: All professionals working with or for children, or whose work impacts on children (Government officials, educators, health professionals, social workers, early years and care workers, planners and architects, etc.), should receive systematic and ongoing training on the human rights of children, including the rights embodied in article 31.профессиональной подготовке и наращиванию потенциала: все специалисты, которые работают с детьми или в их интересах или работа которых оказывает воздействие на детей (государственные служащие, воспитатели, медицинские работники, социальные работники, лица, осуществляющие уход за малолетними детьми, сотрудники органов планирования, архитекторы и т.д.), должны систематически и постоянно проходить подготовку по правам человека детей, включая права, закрепленные в статье 31.
Such training should include guidance on how to create and sustain environments in which the rights under article 31 can be most effectively realized by all children.Такая подготовка должна включать в себя изучение методов формирования и поддержания условий, в которых все дети могут наиболее эффективно осуществлять права, закрепленные в статье 31.
59.59.
International cooperation: The Committee encourages international cooperation in the realization of the rights provided for in article 31 through the active engagement of United Nations agencies including UNICEF, UNESCO, UNHCR, UN Habitat, UNOSDP, UNDP, UNEP and WHO, as well as international, national and local NGOs.Международное сотрудничество: Комитет приветствует международное сотрудничество в осуществлении закрепленных в статье 31 прав при активном участии учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, УВКБ, ООН-Хабитат, БООНСРМ, ПРООН, ЮНЕП и ВОЗ, а также международные, национальные и местные НПО.
IX.IX.
DisseminationРаспространение информации
60.60.
The Committee recommends that States parties disseminate this general comment widely within Government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного Замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других осуществляющих уход за детьми лиц, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом.
All channels of dissemination, including print media, the Internet and children’s own communication means should be used. This will necessitate translation into relevant languages, including sign languages, Braille and easy-to-read formats for children with disabilities.При этом следует использовать все каналы распространения данного замечания, включая печатные средства массовой информации, Интернет и собственные средства общения детей, что потребует его перевода на все соответствующие языки, включая языки глухонемых, систему для слепых и системы, удобные для чтения детьми-инвалидами.
It also requires making culturally appropriate and child-friendly versions available.Это также потребует подготовки вариантов, приемлемых для разных культур и легких для понимания детьми.
61.61.
States parties are also encouraged to report fully to the Committee on the Rights of the Child on the measures they have adopted to encourage the full implementation of article 31 for all children.Государствам-участникам также предлагается представлять Комитету по правам ребенка полную информацию о мерах, принимаемых ими в целях поощрения всестороннего осуществления статьи 31 в отношении всех детей.
Adopted by the Committee at its sixty-second session (14 January – 1 February 2013).Принято Комитетом на его шестьдесят второй сессии (14 января − 1 февраля 2013 года).
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 21 (2009) on the right of everyone to take part in cultural life, para. 13.Принятое Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам Замечание общего порядка № 21 (2009) о праве каждого на участие в культурной жизни, пункт 13.
See UNESCO, “Mexico City Declaration on Cultural Policies,” World Conference on Cultural Policies, Mexico City, 26 July - 6 August 1982.См. ЮНЕСКО, Декларация Мехико о политике в области культуры, принятая Всемирной конференцией по политике в области культуры, Мехико, 26 июля − 6 августа 1982 года.
See the Committee’s general comment No.12 (2009) on the right of the child to be heard.См. принятое Комитетом Замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным.
See Convention on the Rights of Persons with Disabilities, arts. 7, 9 and 30.См. Конвенцию о правах инвалидов, статьи 7, 9 и 30.
General comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities.Замечание общего порядка № 9 (2006) о правах детей-инвалидов.
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (General Assembly resolution 61/295, annex).Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (резолюция 61/295 Генеральной Ассамблеи, приложение).
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties obligations, para. 11.Принятое Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам Замечание общего порядка № 3 (1990) о природе обязательств государств-участников, пункт 11.
ILO conventions No. 79 - Night Work of Young Persons (Non-Industrial Occupations);Конвенции МОТ № 79 об ограничении ночного труда детей и подростков на непромышленных работах;
No. 90 - Night Work of Young Persons (Industry);№ 90 о ночном труде подростков в промышленности;
No. 138 - Minimum Age Convention;№ 138 о минимальном возрасте для принятия на работу;
No. 182 - Worst Forms of Child Labour Convention.№ 182 о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда.
General comment No. 13 (2011) on the right of the child to freedom from all forms of violence.Замечание общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка на свободу от всех форм насилия.
Protocol on Explosive Remnants of War (Protocol V to the Convention on Certain Conventional Weapons).Протокол по взрывоопасным пережиткам войны (Протокол V к Конвенции о конкретных видах обычного оружия).
General comment No. 2 (2002) on te role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child.Замечание общего порядка № 2 (2002) о роли независимых национальных правозащитных учреждений в деле поощрения и защиты прав ребенка.
General comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard.Замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным.
The term "universal design" was coined by Ronald Mace to describe the concept of designing all products and the built environment to be aesthetic and usable to the greatest extent possible by everyone, regardless of their age, ability or status in life;Термин "универсальный дизайн" был введен Рональдом Мейсом для описания концепции разработки дизайна всех товаров и объектов застройки, с тем чтобы они были эстетичными и могли быть использованы в максимальной степени каждым человеком независимо от его возраста, способностей или социального положения;
see also art. 4, para. 1 (f) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.см. также пункт 1 f) статьи 4 Конвенции о правах инвалидов.
General comment No. 1 (2001) on the aims of education.Замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования.