CRC_GC_16_ER
Correct misalignment Corrected by tatiana.sharkina on 12/18/2019 1:00:48 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/16 CRC_GC_16E.docx (English)CRC/GC/16 CRC_GC_16R.docx (Russian)
General comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rightsЗамечание общего порядка № 16 (2013 год) об обязательствах государств, касающихся воздействия предпринимательской деятельности на права детей
Document CRC/C/GC/16Document CRC/C/GC/16
Introduction and objectivesВведение и цели
The Committee on the Rights of the Child recognizes that the business sector’s impact on children’s rights has grown in past decades because of factors such as the globalized nature of economies and of business operations and the ongoing trends of decentralization, and outsourcing and privatizing of State functions that affect the enjoyment of human rights.Комитет по правам ребенка признает, что в последние десятилетия возрастало воздействие предпринимательского сектора на права детей вследствие таких факторов, как глобальный характер экономики и предпринимательской деятельности и такие современные тенденции, как децентрализация, аутсорсинг и приватизация государственных функций, которые затрагивают осуществление прав человека.
Business can be an essential driver for societies and economies to advance in ways that strengthen the realization of children’s rights through, for example, technological advances, investment and the generation of decent work.Предпринимательская деятельность может стать существенным драйвером для общества и экономики в целях достижения прогресса в областях, способствующих осуществлению прав детей, в частности на основе технического прогресса, инвестиций и создания достойных условий труда.
However, the realization of children’s rights is not an automatic consequence of economic growth and business enterprises can also negatively impact children’s rights.Тем не менее осуществление прав детей не является автоматическим следствием экономического роста и предпринимательской деятельности, которые могут оказывать негативное воздействие на права детей.
States have obligations regarding the impact of business activities and operations on children’s rights arising from the Convention on the Rights of the Child, the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography and the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict.На государства возлагаются обязательства в отношении воздействия предпринимательской деятельности и деловых операций на права детей, вытекающие из Конвенции о правах ребенка, Факультативного протокола, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, и Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
These obligations cover a variety of issues, reflecting the fact that children are both rights-holders and stakeholders in business as consumers, legally engaged employees, future employees and business leaders and members of communities and environments in which business operates.Эти обязательства охватывают целый ряд вопросов, отражая тот факт, что в контексте предпринимательской деятельности дети являются как правообладателями, так и заинтересованными сторонами в качестве потребителей, законных наемных работников, будущих наемных работников и руководителей предприятий, а также и членов общины и среды, в которой функционирует предприятие.
The present general comment aims to clarify these obligations and outline the measures that should be undertaken by States to meet them.Настоящее замечание общего порядка имеет целью уточнить эти обязательства и наметить меры, которые должны быть предприняты государствами для их выполнения.
For the purposes of the present general comment, the business sector is defined as including all business enterprises, both national and transnational, regardless of size, sector, location, ownership and structure.Для целей настоящего замечания общего порядка предпринимательский сектор определяется как совокупность всех, как национальных, так и транснациональных, предприятий независимо от размера, отрасли, местонахождения, формы собственности и структуры.
The general comment also addresses obligations regarding not-for-profit organizations that play a role in the provision of services that are critical to the enjoyment of children’s rights.Кроме того, в замечании общего порядка рассматриваются обязательства в отношении некоммерческих организаций, которые играют определенную роль в предоставлении услуг, имеющих решающее значение для осуществления прав детей.
It is necessary for States to have adequate legal and institutional frameworks to respect, protect and fulfil children’s rights, and to provide remedies in case of violations in the context of business activities and operations.Государства должны иметь адекватные правовые и институциональные рамки, призванные уважать, защищать и осуществлять права детей и обеспечивать применение средств правовой защиты в случае нарушений в рамках предпринимательской деятельности и деловых операций.
In this regard, States should take into account that:В этой связи государствам следует принимать во внимание, что:
Childhood is a unique period of physical, mental, emotional and spiritual development and violations of children’s rights, such as exposure to violence, child labour or unsafe products or environmental hazards may have lifelong, irreversible and even transgenerational consequences;детство является уникальным периодом физического, психического, эмоционального и духовного развития детей и таких нарушений их прав, как уязвимость перед насилием, детским трудом или небезопасными продуктами питания или вредным воздействием окружающей среды, которые могут иметь пожизненные, необратимые или даже транспоколенческие последствия;
Children are often politically voiceless and lack access to relevant information.дети зачастую политически безгласны и не имеют доступа к соответствующей информации.
They are reliant on governance systems, over which they have little influence, to have their rights realized.Для целей реализации своих прав они полагаются на систему управления, которая им почти неподвластна.
This makes it hard for them to have a say in decisions regarding laws and policies that impact their rights.Это мешает им высказывать свое мнение при принятии решений относительно законов и политики, которые затрагивают их права.
In the process of decision-making, States may not adequately consider the impact on children of business-related laws and policies, while, conversely, the business sector often exerts a powerful influence on decisions without reference to children’s rights;В процессе принятия решений государства могут не вполне адекватно учитывать воздействие на детей законов и стратегических мер, связанных с предпринимательской деятельностью, тогда как предпринимательский сектор, наоборот, нередко оказывает мощное влияние на принимаемые решения без каких-либо ссылок на права детей;
It is generally challenging for children to obtain remedy – whether in the courts or through other mechanisms – when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises.как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты − будь то в суде или в рамках других механизмов – в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий.
Children often lack legal standing, knowledge of remedy mechanisms, financial resources and adequate legal representation.Зачастую дети не имеют правового статуса, знаний о механизмах правовой защиты, финансовых средств и адекватного юридического представительства.
Furthermore, there are particular difficulties for children in obtaining remedy for abuses that occur in the context of businesses’ global operations.Кроме того, дети сталкиваются с особенно серьезными трудностями при получении доступа к средствам правовой защиты в связи со злоупотреблениями в контексте глобальных деловых операций.
Given the broad range of children’s rights that can be affected by business activities and operations, the present general comment does not examine every pertinent article of the Convention and its protocols. Instead it seeks to provide States with a framework for implementing the Convention as a whole with regard to the business sector whilst focusing on specific contexts where the impact of business activities on children’s rights can be most significant.С учетом широкого спектра прав детей, которые могут быть затронуты в ходе предпринимательской деятельности и деловых операций, в настоящем замечании общего порядка не рассматриваются все соответствующие статьи Конвенции и Протоколов к ней, а делается упор на том, чтобы снабдить государства рамками для целей осуществления Конвенции в целом в связи с предпринимательским сектором с уделением особого внимания конкретным ситуациям, в которых воздействие предпринимательской деятельности на права детей может быть наиболее значительным.
The present general comment aims to provide States with guidance on how they should:Настоящее замечание общего порядка имеет целью сформулировать для государств рекомендации о том, каким образом они должны:
Ensure that the activities and operations of business enterprises do not adversely impact on children’s rights;обеспечивать, чтобы деятельность и операции предприятий не оказывали негативного воздействия на права детей;
Create an enabling and supportive environment for business enterprises to respect children’s rights, including across any business relationships linked to their operations, products or services and across their global operations;создавать для предприятий благоприятную и комфортную среду, способствующую уважению прав детей, в том числе в рамках любых деловых отношений, связанных с их деятельностью, продукцией или услугами, и в рамках своих глобальных операций;
andа также
Ensure access to effective remedy for children whose rights have been infringed by a business enterprise acting as a private party or as a State agent.обеспечивать доступ к эффективным средствам правовой защиты тем детям, чьи права были нарушены предприятием, действующим в качестве частного субъекта или государственного агента.
The present general comment draws from the experience of the Committee in reviewing State parties’ reports and its day of general discussion on the private sector as service provider in 2002.В основу настоящего замечания общего порядка положен опыт Комитета в деле рассмотрения докладов государств-участников и проведения им в 2002 году дня общей дискуссии по вопросу о частном секторе в качестве поставщика услуг.
It is also informed by regional and international consultations with numerous stakeholders, including children, as well as by public consultations that have taken place since 2011.Кроме того, при его подготовке использовались результаты региональных и международных консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами, включая детей, а также консультаций с общественностью, имевших место с 2011 года.
The Committee is mindful of the relevance to the general comment of existing and evolving national and international norms, standards and policy guidance on business and human rights.Комитет признает важность для этого замечания общего порядка существующих и разрабатываемых национальных и международных норм, стандартов и руководящих принципов, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека.
The general comment is consistent with international conventions, including the International Labour Organization (ILO) Conventions No. 182 (1999) concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour and No. 138 (1973) concerning Minimum Age for Admission to Employment.Настоящее замечание общего порядка соответствует международным конвенциям, включая конвенции Международной организации труда (МОТ) № 182 (1999) о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда и № 138 (1973) о минимальном возрасте для приема на работу.
The Committee recognizes the relevance of the United Nations “Protect, Respect and Remedy” Framework and the Guiding Principles on Business and Human Rights adopted by the Human Rights Council, and of the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinationals and Social Policy.Комитет признает значимость рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, принятых Советом по правам человека, и Трехсторонней декларации принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики.
Other documents, such as the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Guidelines for Multinational Enterprises, the Global Compact, the United Nations Study on Violence against Children and the Children’s Rights and Business Principles have been useful references for the Committee.Комитет опирался и на ряд других документов, включая Руководящие принципы Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) для многонациональных предприятий, Глобальный договор, исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей и прав детей и документ "Права ребенка и принципы предпринимательства".
Scope and applicationСфера охвата и применение
The present general comment principally addresses States’ obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto.В настоящем замечании общего порядка главным образом рассматриваются обязательства государств по Конвенции и Факультативным протоколам к ней.
At this juncture, there is no international legally binding instrument on the business sector’s responsibilities vis-à-vis human rights.На данном этапе не существует международного юридически обязывающего документа об обязательствах предпринимательского сектора в отношении прав человека.
However, the Committee recognizes that duties and responsibilities to respect the rights of children extend in practice beyond the State and State-controlled services and institutions and apply to private actors and business enterprises.Тем не менее Комитет признает, что обязанности и ответственность за соблюдение прав детей на практике ложатся не только на государства и контролируемые им службы и учреждения, но и распространяется на частных лиц и частные предприятия.
Therefore, all businesses must meet their responsibilities regarding children’s rights and States must ensure they do so.Таким образом, все предприятия должны выполнять свои обязанности в отношении прав детей, а государства должны обеспечивать, чтобы они это делали.
In addition, business enterprises should not undermine the States’ ability to meet their obligations towards children under the Convention and the Optional Protocols thereto.Кроме того, предприятия не должны подрывать способность государств выполнять свои обязательства по отношению к детям в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
The Committee acknowledges that voluntary actions of corporate responsibility by business enterprises, such as social investments, advocacy and public policy engagement, voluntary codes of conduct, philanthropy and other collective actions, can advance children’s rights.Комитет признает, что осуществляемые предприятиями добровольные действия в рамках корпоративной ответственности, такие как социальное инвестирование, пропагандистская деятельность и участие в государственных стратегиях, принятие добровольных кодексов поведения, благотворительность и другие коллективные инициативы, могут способствовать укреплению прав детей.
States should encourage such voluntary actions and initiatives as a means to create a business culture which respects and supports children’s rights.Государства должны поощрять такие добровольные действия и инициативы как одно из средств для формирования предпринимательской культуры, которая уважает и поощряет права ребенка.
However, it should be emphasized that such voluntary actions and initiatives are not a substitute for State action and regulation of businesses in line with obligations under the Convention and its protocols or for businesses to comply with their responsibilities to respect children’s rights.Тем не менее следует подчеркнуть, что такие добровольные акции и инициативы не могут заменить действия государства и регулирование государством предпринимательской деятельности в соответствии с обязательствами в рамках Конвенции и Протоколов к ней или действия предприятий по выполнению своих обязательств, направленных на соблюдение прав детей.
It is important to recall that the Convention and the Optional Protocols thereto engage the State as a whole, regardless of its internal structures, branches or organization.Важно напомнить, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней налагают обязательства на государство в целом независимо от его внутренней структуры, ведомств или организации.
Furthermore, decentralization of power, through devolution and delegation, does not reduce the direct responsibility of the State to meet its obligations to all children within its jurisdiction.Кроме того, децентрализация власти через передачу прав и обязанностей не уменьшает прямую ответственность государства выполнять свои обязательства по отношению ко всем детям в рамках своей юрисдикции.
The present general comment first considers the relationship between State obligations regarding business activities and the general principles of the Convention.В настоящем замечании общего порядка вначале рассматривается связь между обязательствами государств в отношении предпринимательской деятельности и общими принципами Конвенции.
It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children’s rights and the business sector.Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора.
An examination follows of the scope of obligations in contexts where the impact of business activities and operations on children’s rights is most significant, including when business enterprises are service providers, children are affected in the informal economy, States engage with international organizations and businesses operate abroad in areas where there is insufficient State protection for children’s rights.После чего анализируется объем обязательств в ситуациях, когда воздействие предпринимательской деятельности и деловых операций на права детей является наиболее значительным, включая случаи, когда предприятия являются поставщиками услуг, когда дети подвергаются негативному воздействию в неформальном секторе экономики, когда государства вступают в контакты с международными организациями и когда предприятия осуществляют деятельность за рубежом в тех регионах, где государства не обеспечивают достаточную защиту прав детей.
The present general comment concludes by outlining a framework for implementation and dissemination.В заключительной части настоящего замечания общего порядка формулируются принципы осуществления и распространения информации.
General principles of the Convention as they relate to business activitiesОбщие принципы Конвенции применительно к предпринимательской деятельности
Children’s rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated.Права ребенка являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
The Committee has established four general principles within the Convention as the basis for all State decisions and actions relating to business activities and operations in conformity with a child rights approach.Комитет устанавливает четыре общих принципа в рамках Конвенции в качестве основы для всех решений и действий государств, связанных с предпринимательской деятельностью и деловыми операциями, в соответствии с подходом, основанным на уважении прав ребенка.
The right to non-discrimination (art. 2)Право на защиту от дискриминации (статья 2)
Article 2 of the Convention calls on States to respect and ensure rights to each child in their jurisdiction “without discrimination of any kind, irrespective of a child’s or his or her parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status”.Статья 2 Конвенции призывает государства уважать и обеспечивать права каждого ребенка в рамках их юрисдикции "без какой-либо дискриминации, независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического или социального происхождения, имущественного положения, состояния здоровья и рождения ребенка, его родителей или законных опекунов или каких-либо иных обстоятельств".
States must ensure that all legislation, policies and programmes that deal with business issues are not intentionally or unintentionally discriminatory towards children in their content or implementation; for instance, those that address access to employment for parents or caregivers, or access to goods and services for children with disabilities.Государства должны обеспечить, чтобы все законодательные акты, стратегии и программы, связанные с предпринимательской деятельностью, не предполагали прямой или косвенной дискриминации в отношении детей по своему содержанию или в ходе осуществления, включая, в частности, те, которые касаются доступа к занятости для родителей или опекунов или доступа к товарам и услугам для детей-инвалидов.
States are required to prevent discrimination in the private sphere in general and provide remedy if it occurs.Государства обязаны предупреждать дискриминацию в частной сфере в целом и предоставлять средства правовой защиты в тех случаях, когда это происходит.
States should collect statistical data that is appropriately disaggregated and other information to identify discrimination against children in the context of business activities and operations and mechanisms should be established to monitor and investigate discriminatory practices within the business sector.Государства должны собирать надлежащим образом дезагрегированные статистические данные и другую информацию для выявления случаев дискриминации детей в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций, при этом следует создавать механизмы для мониторинга и расследования дискриминационной практики в предпринимательском секторе.
States should also take steps to create a supportive environment for business to respect the right to protection from discrimination by promoting knowledge and understanding of the right within the business sector, including within the media, marketing and advertising sectors.Государствам следует также принимать меры по созданию благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с тем чтобы содействовать соблюдению права на защиту от дискриминации путем накопления знаний и углубления понимания этого права в предпринимательском секторе, в том числе в средствах массовой информации, сфере маркетинга и рекламном секторе.
Awareness-raising and sensitization among business enterprises should be aimed at challenging and eradicating discriminatory attitudes towards all children, especially those in vulnerable situations.Повышение осведомленности и информированности среди предприятий должно быть направлено на борьбу с дискриминационным отношением ко всем детям, особенно из числа тех, кто находится в уязвимом положении, и искоренение такого отношения.
The best interests of the child (art. 3, para. 1)Наилучшее обеспечение интересов ребенка (пункт 1 статьи 3)
Article 3, paragraph 1, of the Convention provides that the best interests of the child shall be a primary consideration for States in all actions concerning children.Пункт 1 статьи 3 Конвенции предусматривает, что наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть основным соображением, которым должны руководствоваться государства во всех действиях в отношении детей.
States are obliged to integrate and apply this principle in all legislative, administrative and judicial proceedings concerning business activities and operations that directly or indirectly impact on children.Государства должны учитывать и применять этот принцип во всех законодательных, административных и судебных процедурах, касающихся предпринимательской деятельности и деловых операций, которые прямо или косвенно воздействуют на детей.
For example, States must ensure that the best interests of the child are central to the development of legislation and policies that shape business activities and operations, such as those relating to employment, taxation, corruption, privatization, transport and other general economic, trade or financial issues.Так, например, государства должны обеспечивать, чтобы наилучшие интересы ребенка имели решающее значение при разработке законодательных актов и политических мер, определяющих формы предпринимательской деятельности и деловых операций и касающихся, в частности, занятости, налогообложения, коррупции, приватизации, транспорта и других общих экономических, торговых и финансовых вопросов.
Article 3, paragraph 1, is also directly applicable to business enterprises that function as private or public social welfare bodies by providing any form of direct services for children, including care, foster care, health, education and the administration of detention facilities.Кроме того, пункт 1 статьи 3 может напрямую применяться к предприятиям, которые функционируют в качестве частных или государственных органов социальной защиты, оказывающих детям любые прямые услуги, включая уход, воспитание в приемной семье, медицинское обслуживание, образование и управление местами содержания под стражей.
The Convention and the Optional Protocols thereto provide the framework for assessing and determining the best interests of the child.Конвенция и Факультативные протоколы к ней обеспечивают основу для оценки и определения наилучших интересов ребенка.
The obligation to make the best interests of the child a primary consideration becomes crucial when States are engaged in weighing competing priorities, such as short-term economic considerations and longer-term development decisions.Обязательство уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка приобретает решающее значение в тех случаях, когда перед государствами стоят серьезные конфликтующие приоритеты, например краткосрочные экономические соображения и долгосрочные решения в области развития.
States should be in a position to explain how the right to have the best interests of the child considered has been respected in decision-making, including how it has been weighed against other considerations.Государства должны быть в состоянии объяснить, каким образом обеспечивается соблюдение права на учет наилучших интересов ребенка в процессе принятия решений, и в том числе каким образом обеспечивается приоритетность этого принципа по сравнению с другими соображениями.
The right to life, survival and development (art. 6)Право на жизнь, выживание и развитие (статья 6)
Article 6 of the Convention acknowledges that every child has an inherent right to life and that States shall ensure the survival and development of the child.Статья 6 Конвенции гласит, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь и что государства должны обеспечивать выживание и здоровое развитие ребенка.
The Committee states its understanding of development of the child in general comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention, as a “holistic concept, embracing the child’s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development”.Комитет формулирует свое понимание понятия "развитие ребенка" в замечании общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции в качестве "целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, нравственное, психологическое и социальное развитие ребенка".
The activities and operations of business enterprises can impact on the realization of article 6 in different ways.Деятельность и операции предприятий могут по-разному влиять на осуществление статьи 6.
For example, environmental degradation and contamination arising from business activities can compromise children’s rights to health, food security and access to safe drinking water and sanitation.Например, деградация и загрязнение окружающей среды вследствие предпринимательской деятельности могут поставить под угрозу права ребенка на здоровье, продовольственную безопасность и доступ к безопасной питьевой воде и санитарии.
Selling or leasing land to investors can deprive local populations of access to natural resources linked to their subsistence and cultural heritage;Продажа или аренда земли инвесторам может лишить местное население доступа к природным ресурсам, связанным с их существованием и культурным наследием;
the rights of indigenous children may be particularly at risk in this context.в этом контексте права детей коренных народов могут быть подвержены особому риску.
The marketing to children of products such as cigarettes and alcohol as well as foods and drinks high in saturated fats, trans-fatty acids, sugar, salt or additives can have a long-term impact on their health.Потребление детьми таких продуктов, как сигареты и алкоголь, а также продуктов питания и напитков с высоким содержанием насыщенных жиров, трансжирных кислот, сахара, соли и пищевых добавок может оказывать долгосрочное воздействие на их здоровье.
When business employment practices require adults to work long hours, older children, particularly girls, may take on their parent’s domestic and childcare obligations, which can negatively impact their right to education and to play;В тех случаях, когда практика трудовой деятельности по найму заставляет взрослых работать по многу часов в день, более старшие дети, особенно девочки, могут брать на себя родительские обязанности по ведению домашнего хозяйства и уходу за детьми, что может негативно влиять на их право на образование и на игры;
additionally, leaving children alone or in the care of older siblings can have implications for the quality of care and the health of younger children.кроме того, практика оставления детей одних или на попечении старших детей в семье может пагубно сказываться на качестве ухода за младшими детьми и состоянии их здоровья.
Measures for implementing article 6 with regard to the business sector will need to be adapted according to context and include preventive measures such as effective regulation and monitoring of advertising and marketing industries and the environmental impact of business.Меры по осуществлению статьи 6 в отношении предпринимательского сектора должны соответствовать конкретным условиям и предусматривать применение таких превентивных мер, как эффективное регулирование и мониторинг рекламной и маркетинговой отрасли и воздействия предпринимательской деятельности на окружающую среду.
In the context of care of children, particularly young children, other measures will be needed for creating an enabling environment for business to respect article 6 through, for example, the introduction of family-friendly workplace policies.В контексте ухода за детьми, особенно младшего возраста, потребуется ряд других мер с целью формирования благоприятной предпринимательской среды для соблюдения статьи 6, например посредством политики по созданию условий труда, отвечающих интересам семьи.
Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave.Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком.
The right of the child to be heard (art. 12)Право ребенка быть заслушанным (статья 12)
Article 12 of the Convention establishes the right of every child to freely express her or his views, in all matters affecting her or him, and the subsequent right for those views to be given due weight, according to the child’s age and maturity.Статья 12 Конвенции устанавливает право каждого ребенка свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам и последующее право, предусматривающее уделение этим взглядам должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
States should hear children’s views regularly – in line with general comment No. 12 – when developing national and local-level business-related laws and policies that may affect them.Государства должны регулярно заслушивать мнения детей − в соответствии с замечанием общего порядка № 12 − при разработке национальных и местных законов и стратегий, связанных с предпринимательской деятельностью, которые могут оказывать влияние на детей.
In particular, States should consult with children who face difficulties in making themselves heard, such as the children of minority and indigenous groups, children with disabilities as stated in articles 4, paragraph 3, and 7 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and children in similar situations of vulnerability.В частности, государства должны консультироваться с детьми, которые сталкиваются с трудностями, пытаясь добиться того, чтобы их услышали, включая детей меньшинств и коренных народов, детей-инвалидов, как указано в статье 4, пункт 3, и статье 7 Конвенции о правах инвалидов, а также детей, находящихся в подобных уязвимых ситуациях.
Governmental bodies, such as education and labour inspectorates, concerned with regulating and monitoring the activities and operations of business enterprises should ensure that they take into account the views of affected children.Такие государственные органы, как инспекции системы образования и труда, связанные с регулированием и мониторингом предпринимательской деятельности и деловых операций, должны обеспечивать, чтобы предприятия принимали во внимание мнения затрагиваемых детей.
States should also hear children when child-rights impact assessments of proposed business-related policy, legislation, regulations, budget or other administrative decisions are undertaken.Кроме того, государства должны заслушивать детей в тех случаях, когда производится оценка воздействия на права детей предлагаемых в связи с предпринимательской деятельностью политики, законодательства, нормативных положений, бюджета или других административных решений.
Children have a specific right “to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child” (art. 12, para. 3, of the Convention).Ребенок имеет особое право "быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка" (пункт 2 статьи 12 Конвенции).
This includes judicial proceedings and mechanisms of conciliation and arbitration that concern abuses of children’s rights caused or contributed to by business enterprises.Это включает в себя судебные процедуры и механизмы примирения и арбитража, которые касаются нарушений прав детей, причиной которых полностью или частично является деятельность предприятий.
As set out in general comment No. 12, children should be allowed to voluntarily participate in such proceedings and be provided the opportunity to be heard directly or indirectly through the assistance of a representative or appropriate body that has sufficient knowledge and understanding of the various aspects of the decision-making process as well as experience in working with children.Как указано в замечании общего порядка № 12, детям должна быть предоставлена возможность добровольно участвовать в таком разбирательстве и возможность быть заслушанными непосредственно или косвенно при содействии представителя или соответствующего органа, который должен в достаточной мере знать и понимать различные аспекты процесса принятия решений и обладать опытом работы с детьми.
There may be instances when business consults communities that may be affected by a potential business project.Могут быть случаи, когда предприятия консультируют общины, которые могут оказаться затронутыми потенциальным предпринимательским проектом.
In such circumstances, it can be critical for business to seek the views of children and consider them in decisions that affect them.В таких обстоятельствах для предприятий может иметь решающее значение выяснение мнений детей и учет этих мнений при принятии решений, затрагивающих их интересы.
States should provide businesses with specific guidance emphasizing that such processes must be accessible, inclusive and meaningful to children and take into account the evolving capacities of children and their best interests at all times.Государства должны снабдить предприятия конкретными ориентирами с особым упором на то, что такие процессы должны быть доступными, открытыми и значимыми для детей и в любое время должны учитывать развивающиеся способности детей и их наилучшие интересы.
Participation should be voluntary and occur in a child-friendly environment that challenges and does not reinforce patterns of discrimination against children.Участие должно быть добровольным и проходить в благоприятной для ребенка среде, которая должна противодействовать, а отнюдь не усиливать практику дискриминации в отношении детей.
Where possible, civil society organizations that are competent in facilitating child participation should be involved.По возможности следует привлекать к этому процессу организации гражданского общества, специализирующиеся на вопросах вовлечения детей в общественную жизнь.
Nature and scope of State obligationsХарактер и масштаб обязательств государства
General obligationsОбщие обязательства
The Convention provides for a set of rights for children that impose a particular level of obligations on the State in view of the special status of children;Конвенция предусматривает набор прав для детей, которые налагают на государства определенный уровень обязательств в связи с особым статусом детей;
there is a particular gravity to violations of children’s rights because they often have severe and long-lasting impact on child development.нарушения прав детей носят особо тяжкий характер, поскольку они нередко оказывают серьезное и длительное воздействие на процесс развития ребенка.
Article 4 sets out the obligation for States to undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights in the Convention and devote the maximum amount of available resources to the realization of economic, social and cultural rights of the child.Статья 4 устанавливает обязательство государств принимать все необходимые законодательные, административные и другие меры для осуществления прав, признанных в Конвенции, и принимать меры в максимальных рамках имеющихся ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурных прав ребенка.
Under international human rights law there are three types of obligation on States: to respect, to protect and to fulfil human rights.Согласно международному праву прав человека существует три вида обязательств государств: уважать, защищать и осуществлять права человека.
They encompass obligations of result and obligations of conduct.Они охватывают обязательства результата и обязательства поведения.
States are not relieved of their obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto when their functions are delegated or outsourced to a private business or non-profit organization.Государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, когда их функции делегируются или передаются в ведение частных предприятий или некоммерческих организаций.
A State will thereby be in breach of its obligations under the Convention where it fails to respect, protect and fulfil children’s rights in relation to business activities and operations that impact on children.Таким образом, государство нарушит свои обязательства по Конвенции, если окажется неспособным уважать, защищать и осуществлять права детей, связанные с осуществлением предпринимательской деятельности и деловых операций, которые оказывают воздействие на детей.
The scope of these duties is explored further below, whilst the required framework for implementation is discussed in chapter VI.Масштабы этих обязанностей более подробно рассматриваются ниже, а необходимые рамки осуществления рассматриваются в главе VI.
The obligation to respect, protect and fulfilОбязательство уважать, защищать и осуществлять
The obligation to respectОбязательство уважать
The obligation to respect means that States should not directly or indirectly facilitate, aid and abet any infringement of children’s rights.Обязательство уважать означает, что государства не должны прямо или косвенно содействовать, потворствовать и попустительствовать любым нарушениям прав детей.
Furthermore, States have the obligation to ensure that all actors respect children’s rights, including in the context of business activities and operations.Кроме того, государства обязаны обеспечить, чтобы все субъекты уважали права детей, в том числе в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций.
To achieve this, all business-related policy, legislation or administrative acts and decision-making should be transparent, informed and include full and continuous consideration of the impact on the rights of the child.Для этой цели нужно обеспечить, чтобы все связанные с предпринимательской деятельностью стратегии, законы или административные акты и процессы принятия решений были прозрачными, осознанными и включали полное и постоянное исследование воздействия на права детей.
The obligation to respect also implies that a State should not engage in, support or condone abuses of children’s rights when it has a business role itself or conducts business with private enterprises.Обязательство уважать также подразумевает, что государство не должно совершать, поддерживать и оправдывать нарушения прав детей в тех случаях, когда оно само выступает в качестве предпринимателя или ведет коммерческую деятельность с частными предприятиями.
For example, States must take steps to ensure that public procurement contracts are awarded to bidders that are committed to respecting children’s rights.Так, государства должны принять меры с целью гарантировать, чтобы государственные контракты на закупку получали поставщики, взявшие на себя обязательство соблюдать права детей.
State agencies and institutions, including security forces, should not collaborate with or condone the infringement of the rights of the child by third parties.Государственные органы и учреждения, в том числе силы безопасности, не должны поддерживать или оправдывать нарушения прав ребенка третьими сторонами.
Furthermore, States should not invest public finances and other resources in business activities that violate children’s rights.Кроме того, государства не должны инвестировать государственные финансовые средства и другие ресурсы в предпринимательскую деятельность, которая нарушает права детей.
The obligation to protectОбязательство защищать
States have an obligation to protect against infringements of rights guaranteed under the Convention and the Optional Protocols thereto by third parties.На государствах лежит обязательство обеспечивать защиту от нарушений третьими сторонами прав, гарантированных в Конвенции и Факультативных протоколах.
This duty is of primary importance when considering States’ obligations with regards to the business sector.Эта обязанность имеет первостепенное значение при рассмотрении обязательств государств применительно к предпринимательскому сектору.
It means that States must take all necessary, appropriate and reasonable measures to prevent business enterprises from causing or contributing to abuses of children’s rights.Это означает, что государства должны принимать все необходимые, надлежащие и разумные меры для недопущения того, чтобы предпринимательская деятельность становилась причиной или способствовала нарушениям прав детей.
Such measures can encompass the passing of law and regulation, their monitoring and enforcement, and policy adoption that frame how business enterprises can impact on children’s rights.Такие меры могут включать принятие законов и нормативных актов, их мониторинг и обеспечение их исполнения, а также принятие политики, определяющей рамки возможного воздействия предприятий на права детей.
States must investigate, adjudicate and redress violations of children’s rights caused or contributed to by a business enterprise.Государства должны принимать меры для расследования, наказания в судебном порядке и исправления нарушений прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий.
A State is therefore responsible for infringements of children’s rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements.В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям.
The obligation to fulfilОбязательство осуществлять
The obligation to fulfil requires States to take positive action to facilitate, promote and provide for the enjoyment of children’s rights.Обязательство осуществлять предписывает государствам принимать меры с целью поощрения, укрепления и обеспечения осуществления прав детей.
This means that States must implement legislative, administrative, budgetary, judicial, promotional and other measures in conformity with article 4 relating to business activities that impact on children’s rights.Это означает, что государства должны осуществлять в соответствии со статьей 4 законодательные, административные, бюджетные, судебные, стимулирующие и другие меры, касающиеся предпринимательской деятельности, которая оказывает воздействие на права детей.
Such measures should ensure the best environment for full realization of the Convention and the Optional Protocols thereto.Такие меры должны обеспечить наилучшие условия для полного осуществления Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
To meet this obligation, States should provide stable and predictable legal and regulatory environments which enable business enterprises to respect children’s rights.Для выполнения этого обязательства государства должны обеспечить стабильные и предсказуемые правовые и нормативно-правовые условия, позволяющие предприятиям соблюдать права детей.
This includes clear and well-enforced law and standards on labour, employment, health and safety, environment, anti-corruption, land use and taxation that comply with the Convention and the Optional Protocols thereto.Это включает в себя четкие и надлежащим образом исполняемые законы и стандарты в области труда, занятости, здравоохранения и безопасности, окружающей среды, борьбы с коррупцией, землепользования и налогообложения, которые соответствуют Конвенции и Факультативным протоколам к ней.
It also includes law and policies designed to create equality of opportunity and treatment in employment; measures to promote vocational training and decent work, and to raise living standards; and policies conducive to the promotion of small and medium enterprises.Это также включает законодательные и политические меры, направленные на обеспечение равенства возможностей и обращения в трудовой сфере, меры по укреплению системы профессиональной подготовки и поощрению достойных условий труда и повышению уровня жизни, а также стратегии, способствующие продвижению малых и средних предприятий.
States should put in place measures to promote knowledge and understanding of the Convention and the Optional Protocols thereto within government departments, agencies and other State-based institutions that shape business practices, and foster a culture in business that is respectful of children’s rights.Государствам следует принимать меры, способствующие более глубокому изучению и пониманию Конвенции и Факультативных протоколов к ней в правительственных ведомствах, органах и других государственных учреждениях, которые формируют предпринимательскую практику, и содействовать развитию в предпринимательской среде культуры уважения прав детей.
Remedies and reparationsСредства правовой защиты и возмещения ущерба
States have an obligation to provide effective remedies and reparations for violations of the rights of the child, including by third parties such as business enterprises.Государства обязаны обеспечить эффективную правовую защиту и возмещение ущерба за нарушения прав ребенка, совершаемые в том числе такими третьими сторонами, как предприятия.
The Committee states in its general comment No. 5 that for rights to have meaning, effective remedies must be available to redress violations.В своем замечании общего порядка № 5 Комитет заявляет, что для того чтобы права действительно соблюдались, должны быть предусмотрены эффективные средства правовой защиты, призванные обеспечивать возможность обжалования нарушений.
Several provisions in the Convention call for penalties, compensation, judicial action and measures to promote recovery after harm caused or contributed to by third parties.Некоторые положения Конвенции предусматривают санкции, возмещение ущерба, судебные процедуры и меры, способствующие восстановлению после ущерба, полностью или частично причиненного третьими сторонами.
Meeting this obligation entails having in place child-sensitive mechanisms – criminal, civil or administrative – that are known by children and their representatives, that are prompt, genuinely available and accessible and that provide adequate reparation for harm suffered.Выполнение этого обязательства предполагает внедрение – в сфере уголовного, гражданского или административного производства − механизмов, учитывающих интересы ребенка, которые должны быть известны детям и их представителям, должны быть оперативными, реально доступными и досягаемыми и должны обеспечивать надлежащее возмещение причиненного ущерба.
Agencies with oversight powers relevant to children’s rights, including labour, education and health and safety inspectorates, environmental tribunals, taxation authorities, national human rights institutions and bodies focusing on equality in the business sector can also play a role in the provision of remedies.Органы с надзорными полномочиями, имеющие отношение к правам детей, в том числе инспекционные органы в сфере труда, образования, здравоохранения и техники безопасности, экологические суды, налоговые органы, национальные правозащитные учреждения и органы, считающие своим приоритетом достижение равенства в предпринимательском секторе, также могут играть важную роль в обеспечении соответствующих лиц средствами правовой защиты.
These agencies can proactively investigate and monitor abuses and may also have regulatory powers allowing them to impose administrative sanctions on businesses which infringe on children’s rights.Эти учреждения могут инициировать расследования и мониторинг по случаям нарушений, а также могут иметь регулирующие полномочия, позволяющие им налагать административные санкции на предприятия, нарушающие права детей.
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings.Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур.
When determining the level or form of reparation, mechanisms should take into account that children can be more vulnerable to the effects of abuse of their rights than adults and that the effects can be irreversible and result in lifelong damage.При определении уровня или формы возмещения соответствующие механизмы должны учитывать то, что по сравнению с взрослыми дети могут быть более уязвимы к последствиям нарушения их прав и что последствия могут иметь необратимый характер и приводить к пожизненному ущербу.
They should also take into account the evolving nature of children’s development and capacities and reparation should be timely to limit ongoing and future damage to the child or children affected;Кроме того, они должны принимать во внимание гибкий характер развития детей и их возможностей и необходимость обеспечения своевременного возмещения ущерба, с тем чтобы ограничить существующий и будущий ущерб ребенку или детям;
for example, if children are identified as victims of environmental pollution, immediate steps should be taken by all relevant parties to prevent further damage to the health and development of children and repair any damage done.так, например, если дети оказались жертвами загрязнения окружающей среды, все соответствующие стороны должны незамедлительно принять меры для предупреждения дальнейшего ущерба для здоровья и развития детей и возместить любой причиненный ущерб.
States should provide medical and psychological assistance, legal support and measures of rehabilitation to children who are victims of abuse and violence caused or contributed to by business actors.Государства должны обеспечивать медицинскую и психологическую помощь, юридическую поддержку и меры по реабилитации детей, ставших жертвами злоупотреблений и насилия, полностью или частично вызванных субъектами предпринимательской деятельности.
They should also guarantee non-recurrence of abuse through, for example, reform of relevant law and policy and their application, including prosecution and sanction of the business actors concerned.Кроме того, они должны гарантировать недопущение новых злоупотреблений, например путем пересмотра соответствующих законов и политики и практики их применения, включая возможность судебного преследования субъектов предпринимательской деятельности и применения к ним санкций.
State obligations in specific contextsОбязательства государства в конкретных условиях
Business activities and operations can impact on a broad range of children’s rights.Предпринимательская деятельность и деловые операции могут влиять на широкий спектр прав детей.
However, the Committee has identified the following non-exhaustive, specific contexts where the impact of business enterprises can be significant and where States’ legal and institutional frameworks are often insufficient, ineffective or under pressure.Тем не менее Комитет выделяет следующие неисчерпывающие, конкретные условия, в которых деятельность предприятий может оказывать значительное воздействие и в которых правовая и институциональная база государства нередко оказывается недостаточной, неэффективной или испытывает на себе давление.
Provision of services for the enjoyment of children’s rightsОказание услуг по осуществлению прав детей
Business enterprises and non-profit organizations can play a role in the provision and management of services such as clean water, sanitation, education, transport, health, alternative care, energy, security and detention facilities that are critical to the enjoyment of children’s rights.Предприятия и некоммерческие организации могут играть важную роль в обеспечении и управлении такими услугами, как чистая питьевая вода, санитария, образование, транспорт, здравоохранение, альтернативный уход, энергетика, безопасность и места содержания под стражей, которые крайне важны для осуществления прав детей.
The Committee does not prescribe the form of delivery of such services but it is important to emphasize that States are not exempted from their obligations under the Convention when they outsource or privatize services that impact on the fulfilment of children’s rights.Комитет не предписывает форму предоставления таких услуг, однако при этом считает важным подчеркнуть, что государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции в тех случаях, когда они передают на субподряд или приватизируют услуги, которые оказывают воздействие на осуществление прав детей.
States must adopt specific measures that take account of the involvement of the private sector in service delivery to ensure the rights enumerated in the Convention are not compromised.Государства должны принимать конкретные меры, учитывающие участие частного сектора в предоставлении соответствующих услуг, с целью обеспечения того, чтобы закрепленные в Конвенции права не оказались под угрозой нарушения.
They have an obligation to set standards in conformity with the Convention and closely monitor them.Государства обязаны устанавливать стандарты в соответствии с Конвенцией и внимательно следить за их соблюдением.
Inadequate oversight, inspection and monitoring of these bodies can result in serious violations of children’s rights such as violence, exploitation and neglect.Недостаточный надзор, контроль и мониторинг этих органов может привести к серьезным нарушениям прав детей, таким как насилие, эксплуатация и безнадзорность.
They must ensure that such provision does not threaten children’s access to services on the basis of discriminatory criteria, especially under the principle of protection from discrimination, and that, for all service sectors, children have access to an independent monitoring body, complaints mechanisms and, where relevant, to judicial recourse that can provide them with effective remedies in case of violations.Они должны гарантировать, чтобы предоставление соответствующих услуг не угрожало доступу детей к услугам на основе дискриминационных критериев, в частности в соответствии с принципом защиты от дискриминации, и чтобы во всех сферах услуг дети имели доступ к независимым органам контроля, механизмам подачи жалоб и, при необходимости, могли прибегать к суду, который может предоставить им эффективные средства правовой защиты в случае нарушений.
The Committee recommends that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all non-State service providers have in place and apply policies, programmes and procedures which are in compliance with the Convention.Комитет рекомендует ввести в действие постоянный механизм или процесс мониторинга, призванный обеспечить, чтобы все негосударственные поставщики услуг имели в своем распоряжении и применяли стратегии, программы и процедуры, соответствующие положениям Конвенции.
The informal economyНеформальная экономика
The informal economy engages an important part of the economically active population in many countries and contributes significantly to gross national product.Неформальная экономика задействует значительную часть экономически активного населения во многих странах и вносит существенный вклад в валовой национальный продукт.
However, children’s rights can be particularly at risk from business activities that take place outside of the legal and institutional frameworks that regulate and protect rights.Вместе с тем права детей могут подвергаться особенному риску в результате предпринимательской деятельности, которая осуществляется за пределами правовых и институциональных рамок, регулирующих и защищающих соответствующие права.
For example, products that are manufactured or handled in this context, such as toys, garments or foodstuffs, can be unhealthy and/or unsafe for children.Так, продукция, которая производится или обрабатывается в этих условиях, например игрушки, одежда или продукты питания, может быть опасной для здоровья и/или небезопасной для детей.
Also, a concentrated number of children are often found in hidden areas of informal work, such as small family enterprises, agricultural and hospitality sectors.Кроме того, наибольшая концентрация детей нередко обнаруживается в непрозрачных отраслях неформальной экономики, включая небольшие семейные предприятия, сельское хозяйство и гостиничный сектор.
Such work frequently involves precarious employment status, low, irregular or no remuneration, health risks, a lack of social security, limited freedom of association and inadequate protection from discrimination and violence or exploitation.Во многих случаях такая работа сопряжена с неустойчивым статусом занятости, низким, нерегулярным вознаграждением или отсутствием такового, рисками для здоровья, отсутствием социального обеспечения, ограниченным правом на объединение и недостаточной защитой от дискриминации и насилия или эксплуатации.
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention.Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции.
Moreover, parents or caregivers working in the informal economy often have to work long hours to obtain subsistence-level earnings, thus seriously limiting their opportunities to exercise parental responsibilities or care for children in their charge.Кроме того, родители или опекуны, занятые в неформальной экономике, нередко вынуждены работать сверхурочно, для того чтобы обеспечить достаточный для проживания уровень доходов, что серьезно ограничивает их возможности в плане осуществления родительских обязанностей или ухода за детьми, находящимися на их иждивении.
States should put in place measures to ensure that business activities take place within appropriate legal and institutional frameworks in all circumstances regardless of size or sector of the economy so that children’s rights can be clearly recognized and protected.Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы предпринимательская деятельность осуществлялась в рамках соответствующих правовых и институциональных пределов при любых обстоятельствах независимо от размера или сектора экономики, с тем чтобы можно было четко определять и защищать права детей.
Such measures can include: awareness-raising, conducting research and gathering data on the impact of the informal economy upon children’s rights, supporting the creation of decent jobs that provide adequate pay to working parents or caregivers; implementing clear and predictable land-use laws; improving the provision of social protection to low-income families;Такие меры могут включать, в частности, информационно-просветительские компании, проведение исследований и сбор данных о воздействии неформальной экономики на права детей, содействие созданию достойных рабочих мест, которые предусматривают адекватную оплату труда работающих родителей или опекунов, внедрение четких и предсказуемых законов в области землепользования, совершенствование системы предоставления социальной защиты семей с низкими доходами, а также поддержку предприятий неформального сектора через профессиональную подготовку, регистрацию объектов инфраструктуры, эффективные и гибкие кредитные и банковские услуги, соответствующие договоренности в налоговой сфере и обеспечение доступа к рынкам. 37.
and supporting informal sector enterprises by providing skills training, registration facilities, effective and flexible credit and banking services, appropriate tax arrangements and access to markets, inter alia. 37. States must regulate working conditions and ensure safeguards to protect children from economic exploitation and work that is hazardous or interferes with their education or harms their health or physical, mental, spiritual, moral or social development.Государства должны регулировать условия труда и обеспечить гарантии защиты детей от экономической эксплуатации и работы, которая носит опасный характер или затрудняет их образование или наносит ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию. Такие условия работы чаще всего встречаются в неформальной экономике и в семейном хозяйстве.
Such work is often found, albeit not exclusively, within the informal and family economies. Therefore, States are required to design and implement programmes aimed at reaching businesses in these contexts, including by enforcing international standards regarding legal minimum age for work and appropriate conditions of work, investing in education and vocational training and providing support for the satisfactory transition of children to the world of work.Таким образом, государства должны разрабатывать и осуществлять программы, направленные на охват предпринимательской деятельности в этих контекстах, в том числе путем применения международных стандартов в отношении минимального возраста для приема на работу и соответствующих условий труда, инвестирование средств в систему общего образования и профессиональной подготовки и поддержку благоприятного вхождения детей в мир трудовых отношений.
States should ensure that social and child protection policies reach all, especially families in the informal economy.Государствам следует обеспечить, чтобы стратегии социальной защиты и защиты прав детей охватывали все население и в первую очередь семьи, занятые в неформальной экономике.
Children’s rights and global operations of businessПрава детей и глобальная предпринимательская деятельность
Business enterprises increasingly operate on a global scale through complex networks of subsidiaries, contractors, suppliers and joint ventures.Предпринимательская деятельность все чаще осуществляется в глобальном масштабе в рамках сложных сетей дочерних предприятий, подрядчиков, поставщиков и совместных предприятий.
Their impact on children’s rights, whether positive or negative, is rarely the result of the action or omission of a single business unit, whether it is the parent company, subsidiary, contractor, supplier or others.Влияние предприятий на права детей, будь то положительное или отрицательное, редко является результатом действия или бездействия отдельного предприятия, будь то материнская компания, дочерняя компания, подрядчик, поставщик или другие предпринимательские структуры.
Instead, it may involve a link or participation between businesses units located in different jurisdictions.Такое влияние может включать взаимодействие или участие предпринимательских единиц, находящихся в разных юрисдикциях.
For example, suppliers may be involved in the use of child labour, subsidiaries may be engaged in land dispossession and contractors or licensees may be involved in the marketing of goods and services that are harmful to children.Например, поставщики могут использовать детский труд, дочерние компании могут участвовать в процессе обезземеливания, а подрядчики или лицензиаты могут участвовать в маркетинге товаров и услуг, которые являются вредными для детей.
There are particular difficulties for States in discharging their obligations to respect, protect and fulfil the rights of the child in this context owing, among other reasons, to the fact that business enterprises are often legally separate entities located in different jurisdictions even when they operate as an economic unit which has its centre of activity, registration and/or domicile in one country (the home State) and is operational in another (the host State).Государства сталкиваются с особыми трудностями при выполнении в этом контексте своих обязательств уважать, защищать и осуществлять права детей, в частности по причине того, что предприятия зачастую являются отдельными юридическими субъектами, находящимися в различных юрисдикциях, даже в тех случаях, когда они функционируют как единая экономическая структура, имеющая центр деловой активности, регистрацию и/или домицилий в одной стране (государство базирования), а работающая в другой (принимающее государство).
Under the Convention, States have the obligation to respect and ensure children’s rights within their jurisdiction.Согласно Конвенции государства обязаны уважать и обеспечивать права детей в пределах их юрисдикции.
The Convention does not limit a State’s jurisdiction to “territory”.Конвенция не ограничивает юрисдикцию государства "территорией".
In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders.В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ.
It has also emphasized that State obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto apply to each child within a State’s territory and to all children subject to a State’s jurisdiction.Он также подчеркивал, что обязательства государства в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней применяются к каждому ребенку, находящемуся на территории государства, и ко всем детям, подпадающим под юрисдикцию государства.
Extraterritorial obligations are also explicitly referred to in the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography.Экстерриториальные обязательства также прямо упоминаются в Факультативном протоколе, касающемся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии.
Article 3, paragraph 1, provides that each State shall ensure that, as a minimum, offences under it are fully covered by its criminal or penal law, whether such offences are committed domestically or transnationally.Пункт 1 статьи 3 гласит, что каждое государство-участник обеспечивает, чтобы, как минимум, следующие деяния и виды деятельности были в полной мере охвачены его криминальным или уголовным правом независимо от того, были ли эти преступления совершены на национальном или транснациональном уровне.
Under article 3, paragraph 4, of Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, liability for these offences, whether criminal, civil or administrative, should be established for legal persons, including business enterprises.В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, для юридических лиц, включая предприятия, должна быть установлена ответственность за преступления уголовного, гражданского или административного характера.
This approach is consistent with other human rights treaties and instruments that impose obligations on States to establish criminal jurisdiction over nationals in relation to areas such as complicity in torture, enforced disappearance and apartheid, no matter where the abuse and the act constituting complicity is committed.Такой подход согласуется с другими договорами и документами о правах человека, которые обязывают государства устанавливать уголовную юрисдикцию в отношении граждан в таких областях, как соучастие в пытках, насильственных исчезновениях и апартеиде, независимо от того, в каком месте совершается злоупотребление или действие, квалифицируемое как соучастие.
States have obligations to engage in international cooperation for the realization of children’s rights beyond their territorial boundaries.Государства обязуются участвовать в международном сотрудничестве для целей осуществления прав детей за пределами своих территориальных границ.
The preamble and the provisions of the Convention consistently refer to the “importance of international cooperation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries”.В преамбуле и в основной части Конвенции неоднократно указывается на "важность международного сотрудничества для улучшения условий жизни детей в каждой стране, в частности в развивающихся странах".
General comment No. 5 emphasizes that “implementation of the Convention is a cooperative exercise for the States of the world”.В замечании общего порядка № 5 подчеркивается, что "осуществление Конвенции представляет собой процесс, осуществляемый в рамках международного сотрудничества государств всего мира".
As such, the full realization of children’s rights under the Convention is in part a function of how States interact.Таким образом, полное осуществление прав детей в соответствии с Конвенцией отчасти зависит от того, как взаимодействуют между собой государства.
Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises.Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий.
Host States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil children’s rights in their jurisdiction.Принимающие государства несут первостепенную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей в рамках их юрисдикции.
They must ensure that all business enterprises, including transnational corporations operating within their borders, are adequately regulated within a legal and institutional framework that ensures that they do not adversely impact on the rights of the child and/or aid and abet violations in foreign jurisdictions.Они должны гарантировать, чтобы деятельность всех предприятий, в том числе транснациональных корпораций, функционирующих в пределах их границ, надлежащим образом регулировалась в рамках правовой и институциональной базы, обеспечивающей, чтобы предприятия не оказывали негативного воздействия на права детей и/или не содействовали и не попустительствовали нарушениям в рамках иностранных юрисдикций.
Home States also have obligations, arising under the Convention and the Optional Protocols thereto, to respect, protect and fulfil children’s rights in the context of businesses’ extraterritorial activities and operations, provided that there is a reasonable link between the State and the conduct concerned.Государства происхождения также имеют обязательства, вытекающие из Конвенции и Факультативных протоколов к ней, уважать, защищать и осуществлять права детей в контексте предпринимательской деятельности и деловых операций экстерриториального действия при условии, что существует разумная связь между государством и соответствующим поведением.
A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned.Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве.
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention.При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией.
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned.Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением.
Furthermore, States should provide international assistance and cooperation with investigations and enforcement of proceedings in other States.Кроме того, государства должны обеспечивать международное содействие и сотрудничество при проведении расследований и осуществлении правоприменительных процедур в других государствах.
Measures to prevent the infringement of children’s rights by business enterprises when they are operating abroad include:Меры по предупреждению случаев нарушения прав детей предприятиями, осуществляющими деятельность за рубежом, включают в себя:
Making access to public finance and other forms of public support, such as insurance, conditional on a business carrying out a process to identify, prevent or mitigate any negative impacts on children’s rights in their overseas operations;обеспечение доступа к государственным финансам и другим формам государственной поддержки, таким как страхование, что является условием для осуществления предприятием процесса выявления, предотвращения или смягчения любого негативного воздействия на права детей в рамках их зарубежных операций;
Taking into account the prior record of business enterprises on children’s rights when deciding on the provision of public finance and other forms of official support;обеспечение учета предшествующей деятельности предприятий в области прав детей при принятии решений о предоставлении государственных средств и других форм официальной поддержки;
Ensuring that State agencies with a significant role regarding business, such as export credit agencies, take steps to identify, prevent and mitigate any adverse impacts the projects they support might have on children’s rights before offering support to businesses operating abroad and stipulate that such agencies will not support activities that are likely to cause or contribute to children’s rights abuses.обеспечение того, чтобы государственные учреждения, играющие существенную роль применительно к предпринимательской деятельности, такие как экспортные кредитные учреждения, принимали меры по выявлению, предупреждению и смягчению любых видов возможного негативного воздействия на права детей тех проектов, которые они поддерживают, прежде чем предлагать поддержку работающим за рубежом предприятиям, и обеспечению того, чтобы такие учреждения не поддерживали действия, которые могут приводить к нарушениям прав детей или способствовать таким нарушениям.
Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children’s rights across their global operations.Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций.
Home States should ensure that there are effective mechanisms in place so that the government agencies and institutions with responsibility for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto coordinate effectively with those responsible for trade and investment abroad.Государствам происхождения следует обеспечить внедрение эффективных механизмов, с тем чтобы государственные учреждения и учреждения, отвечающие за осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней, могли эффективно взаимодействовать с лицами, ответственными за внешнюю торговлю и инвестиции за рубежом.
They should also build capacity so that development assistance agencies and overseas missions that are responsible for promoting trade can integrate business issues into bilateral human rights dialogues, including children’s rights, with foreign Governments.Кроме того, им следует наращивать потенциал, с тем чтобы учреждения по содействию развитию и зарубежные представительства, отвечающие за развитие торговли, могли включать вопросы предпринимательской деятельности в двусторонние диалоги с иностранными правительствами, посвященные правам человека, включая права детей.
States that adhere to the OECD Guidelines for Multinational Enterprises should support their national contact points in providing mediation and conciliation for matters that arise extraterritorially by ensuring that they are adequately resourced, independent and mandated to work to ensure respect for children’s rights in the context of business issues.Государствам, которые присоединились к Руководящим принципам ОЭСР для многонациональных предприятий, следует поддерживать свои национальные контактные центры через посреднические услуги и согласительные процедуры по вопросам экстерриториального характера, обеспечивая, чтобы они имели достаточные ресурсы, независимый статус и мандат на осуществление деятельности по соблюдению прав детей в контексте вопросов, касающихся предпринимательской деятельности.
Recommendations issued by bodies such as the OECD national contact points should be given adequate effect.Следует уделять надлежащее внимание выполнению рекомендаций, выносимых такими органами, как национальные контактные центры ОЭСР.
International organizationsМеждународные организации
All States are called upon, under article 4 of the Convention, to cooperate directly in the realization of the rights in the Convention through international cooperation and through their membership in international organizations.В соответствии со статьей 4 Конвенции все государства призваны непосредственно сотрудничать с целью осуществления закрепленных в Конвенции прав в рамках международного сотрудничества и через их членство в международных организациях.
In the context of business activities, these international organizations include international development, finance and trade institutions, such as the World Bank Group, the International Monetary Fund and the World Trade Organization, and others of a regional scope, in which States act collectively.В контексте предпринимательской деятельности соответствующие международные организации включают международные учреждения по вопросам развития, финансов и торговли, такие как Группа Всемирного банка, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация, и другие проекты регионального масштаба, в рамках которых государства действуют коллективно.
States must comply with their obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto when acting as members of such organizations and they should not accept loans from international organizations, or agree to conditions set forth by such organizations, if these loans or policies are likely to result in violations of the rights of children.Государства должны выполнять свои обязательства по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, когда они действуют в качестве членов таких организаций, при этом им не следует принимать займы от международных организаций или соглашаться на условия, устанавливаемые такими организациями, если эти кредиты или стратегии могут привести к нарушению прав детей.
States also retain their obligations in the field of development cooperation and should ensure that cooperation policies and programmes are designed and implemented in compliance with the Convention and the Optional Protocols thereto.Кроме того, государства сохраняют за собой свои обязательства в области сотрудничества в целях развития и должны обеспечивать, чтобы стратегии и программы сотрудничества разрабатывались и осуществлялись в соответствии с положениями Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
A State engaged with international development, finance and trade organizations must take all reasonable actions and measures to ensure that such organizations act in accordance with the Convention and the Optional Protocols thereto in their decision-making and operations, as well as when entering into agreements or establishing guidelines relevant to the business sector.Государство, взаимодействующее с международными учреждениями по вопросам развития, финансов и торговли, должно предпринимать все необходимые действия и меры для обеспечения того, чтобы такие организации действовали в соответствии с положениями Конвенции и Факультативными протоколами к ней в процессе принятия решений и экономической деятельности, а также при заключении соглашений или установлении руководящих принципов, касающихся предпринимательского сектора.
Such actions and measures should go beyond the eradication of child labour and include the full realization of all children’s rights.Такие действия и меры должны выходить за рамки искоренения детского труда и включать в себя полное осуществление всех прав детей.
International organizations should have standards and procedures to assess the risk of harm to children in conjunction with new projects and to take measures to mitigate risks of such harm.Международные организации должны располагать стандартами и процедурами для оценки риска причинения вреда детям в связи с новыми проектами и принимать меры для снижения риска причинения такого вреда.
These organizations should put in place procedures and mechanisms to identify, address and remedy violations of children’s rights in accordance with existing international standards, including when they are committed by or result from activities of businesses linked to or funded by them.Этим организациям следует ввести в действие процедуры и механизмы для выявления, пресечения и устранения нарушений прав детей в соответствии с существующими международными стандартами, в том числе в тех случаях, когда они совершаются или являются следствием деятельности предприятий, связанных с ними или финансируемых ими.
Emergencies and conflict situationsЧрезвычайные и конфликтные ситуации
There are particular challenges for both host and home States in meeting their obligations to respect, protect and fulfil the rights of the child when businesses are operating in situations where protection institutions do not work properly because of conflict, disaster or the breakdown of social or legal order.Принимающие государства и государства происхождения сталкиваются с особыми проблемами при выполнении своих обязательств уважать, защищать и осуществлять права детей, если предприятия осуществляют деятельность в ситуациях, когда защитные учреждения не работают должным образом вследствие конфликта, стихийного бедствия или нарушения общественного или правового порядка.
It is important to emphasize that the Convention and the Optional Protocols thereto apply at all times and that there are no provisions allowing for derogation of their provisions during emergencies.Важно подчеркнуть, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней применяются в любое время и что нет никаких норм, допускающих отступление от предусмотренных в этих документах положений в период чрезвычайных ситуаций.
In such contexts, there may be a greater risk of child labour being used by business enterprises (including within supply chains and subsidiaries), of child soldiers being used or of corruption and tax evasion occurring.В таких условиях может возрастать риск использования предприятиями детского труда (в том числе в цепочках поставщиков и дочерних компаний), использования детей-солдат, коррупции и уклонения от уплаты налогов.
Given the heightened risks, home States should require business enterprises operating in situations of emergency and conflict to undertake stringent child-rights due diligence tailored to their size and activities.Ввиду этих повышенных рисков государства должны требовать от предприятий, осуществляющих деятельность в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликта, чтобы они неукоснительно соблюдали принцип должной осмотрительности в отношении прав детей с учетом их размера и вида деятельности.
Home States should also develop and implement laws and regulations that address specific foreseeable risks to children’s rights from business enterprises that are operating transnationally.Государствам происхождения следует также разрабатывать и осуществлять законы и нормативные акты, которые касаются конкретных предсказуемых рисков для прав детей в результате функционирования предприятий, осуществляющих деятельность на транснациональном уровне.
This can include a requirement to publish actions taken to ensure that companies’ operations do not contribute to serious violations of children’s rights, and a prohibition on the sale or transfer of arms and other forms of military assistance when the final destination is a country in which children are known to be, or may potentially be, recruited or used in hostilities.Это может включать требование публиковать информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы деятельность предприятий не способствовала серьезным нарушениям прав детей, а также запрет на продажу или передачу оружия и оказание других форм военной помощи, когда конечным пунктом назначения является страна, в которой дети, согласно имеющейся информации или предположениям, вербуются или используются в военных действиях.
A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children’s rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency.Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации.
Such guidance should emphasize that companies have identical responsibilities to respect children’s rights in such settings as they do elsewhere.В таких руководящих указаниях должно подчеркиваться, что компании несут ту же ответственность за соблюдение прав детей в таких условиях, что и при осуществлении деятельности в любом другом месте.
Children can be affected by violence, including sexual abuse or exploitation, child trafficking and gender-based violence in conflict zones and this must be recognized by States when providing guidance to businesses.Дети могут страдать от насилия, включая сексуальное насилие и сексуальную эксплуатацию, торговли детьми и гендерного насилия в зоне конфликта, и это должно учитываться государствами при выработке руководящих указаний для предприятий.
The obligations of host and home States under the relevant provisions of the Convention should be emphasized when business is operating in areas affected by conflict: Article 38 requires respect for the rules of international humanitarian law, article 39 obliges States to provide appropriate psychological recovery and social reintegration and the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict contains provisions regarding recruitment of children into armed forces under 18 years of age.Обязательства принимающих государств и государств происхождения согласно соответствующим положениям Конвенции следует особо подчеркивать в тех случаях, когда предприятия осуществляют деятельность в районах, затронутых конфликтом: статья 38 требует соблюдения норм международного гуманитарного права, статья 39 обязывает государства обеспечивать соответствующее психологическое восстановление и социальную реинтеграцию, а Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, содержит положения относительно вербовки в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет.
When operating in areas affected by conflict, business enterprises may employ private security companies and may risk being involved in violations such as exploitation and/or use of violence against children in the course of protecting facilities or other operations.При осуществлении деятельности в районах, затронутых конфликтом, предприятия могут пользоваться услугами частных охранных компаний и могут оказаться причастными к таким нарушениям, как эксплуатация и/или применение насилия в отношении детей в ходе мер по защите объектов или других операций.
To prevent this, both home and host States should introduce and implement national legislation that includes a specific prohibition on such companies recruiting children or using them in hostilities;Для предотвращения этого государствам происхождения и принимающим государствам следует вводить в действие и применять национальное законодательство, включающие конкретный запрет на участие таких компаний в вербовке детей или использовании детей в военных действиях;
requirements for effective measures to protect children from violence and exploitation;требования в отношении эффективных мер по защите детей от насилия и эксплуатации;
and mechanisms for holding personnel accountable for abuses of children’s rights.а также механизмы для привлечения персонала к ответственности за нарушения прав детей.
Framework for implementationРамки осуществления
Legislative, regulatory and enforcement measuresЗаконодательные, нормативные и правоприменительные меры
Legislation and regulationЗаконы и нормативные акты
Legislation and regulation are essential instruments for ensuring that the activities and operations of business enterprises do not adversely impact on or violate the rights of the child.Законы и нормативные акты являются важными инструментами для обеспечения того, чтобы деятельность и деловые операции предприятий не оказывали негативного воздействия на права детей и не нарушали их.
States should enact legislation that gives effect to the rights of the child by third parties and provides a clear and predictable legal and regulatory environment which enables business enterprises to respect children’s rights.Государствам следует принять законодательство, обеспечивающее соблюдение прав ребенка третьими сторонами и предусматривающее четкие и предсказуемые правовые и нормативные рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей.
To meet their obligation to adopt appropriate and reasonable legislative and regulatory measures to ensure that business enterprises do not infringe on children’s rights, States will need to gather data, evidence and research for identifying specific business sectors of concern.Для выполнения своего обязательства принимать соответствующие и разумные законодательные и нормативные меры c целью обеспечения того, чтобы предприятия не нарушали права детей, государствам нужно будет собирать данные, доказательства и проводить исследования для выявления конкретных предпринимательских секторов, деятельность которых вызывает обеспокоенность.
In conformity with article 18, paragraph 3, of the Convention, States should create employment conditions within business enterprises which assist working parents and caregivers in fulfilling their responsibilities to children in their care such as: the introduction of family-friendly workplace policies, including parental leave;В соответствии с пунктом 3 статьи 18 Конвенции государства должны создавать на предприятиях условия труда, помогающие работающим родителям и опекунам выполнять свои обязанности по воспитанию детей, предусматривающие, в частности: проведение политики по созданию рабочих мест, отвечающих интересам семьи, включая введение отпуска по уходу за ребенком;
support and facilitate breastfeeding;поддержку и пропаганду грудного вскармливания;
access to quality childcare services;обеспечение доступа к качественным услугам по уходу за детьми;
payment of wages sufficient for an adequate standard of living;выплату достаточной заработной платы для поддержания надлежащего уровня жизни;
protection from discrimination and violence in the workplace;защиту от дискриминации и насилия на рабочем месте;
and, security and safety in the workplace.а также обеспечение охраны труда и безопасности на рабочем месте.
Ineffective taxation systems, corruption and mismanagement of government revenues from, among others, State-owned businesses and corporate taxation, can limit the resources available for the fulfilment of children’s rights in accordance with article 4 of the Convention.Неэффективные системы налогообложения, коррупция и злоупотребления в сфере управления государственными доходами, получаемыми, в частности, в результате деятельности государственных предприятий и налогообложения корпораций, могут ограничить ресурсы, предназначенные для осуществления прав детей в соответствии со статьей 4 Конвенции.
In addition to any existing obligations under anti-bribery and anti-corruption instruments, States should develop and implement effective laws and regulations to obtain and manage revenue flows from all sources, ensuring transparency, accountability and equity.В дополнение к любым существующим обязательствам, предусмотренным в международных договорах о борьбе с взяточничеством и коррупцией, государствам следует разрабатывать и внедрять эффективные законы и нормативные акты для получения и обработки потоков поступлений из всех источников на принципах прозрачности, подотчетности и справедливости.
States should implement article 32 of the Convention to ensure the prohibition of economic exploitation and hazardous work for children.Государства должны осуществлять статью 32 Конвенции с целью обеспечения запрещения экономической эксплуатации детей и опасной для детей работы.
Some children are above the minimum working age, in line with international standards, and therefore can be legitimately working as employees, while still needing to be protected, for instance, from work that is hazardous to their health, safety or moral development and ensuring that their rights to education, development and recreation are promoted and protected.Возраст некоторых детей превышает минимальный возраст для трудоустройства, предусмотренный международными стандартами, вследствие чего они могут на законной основе работать по найму, но при этом по-прежнему нуждаются в защите, например, от выполнения работы, которая может представлять угрозу для их здоровья, безопасности или нравственного развития, а также в обеспечении того, чтобы их права на образование, развитие и отдых поощрялись и защищались.
States must set a minimum age for employment;Государствам следует установить минимальный возраст для трудоустройства;
appropriately regulate working hours and conditions; and establish penalties to effectively enforce article 32.обеспечить надлежащее регламентирование рабочего времени и условий труда, а также установить меры наказания для обеспечения эффективного соблюдения статьи 32.
They must have functioning labour inspection and enforcement systems and capacities in place.В государствах должны функционировать системы и органы по инспектированию условий труда и исполнению трудового законодательства.
States should also ratify and enact into domestic law both of the fundamental ILO conventions relating to child labour.Государствам следует также ратифицировать и включить во внутреннее законодательство обе основополагающие конвенции МОТ, касающиеся детского труда.
Under article 39, States must take all appropriate measures to promote the physical and psychological recovery and social reintegration of a child who has experienced any form of violence, neglect, exploitation, or abuse, including economic exploitation.В соответствии со статьей 39 государства должны принять все необходимые меры для содействия физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции детей, которые пережили любые формы насилия, пренебрежения, эксплуатации или злоупотребления, включая экономическую эксплуатацию.
States are also required to implement and enforce internationally agreed standards concerning children’s rights, health and business, including the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, and the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes and relevant subsequent World Health Assembly resolutions.Государства также обязаны обеспечивать применение и соблюдение согласованных на международном уровне стандартов, касающихся прав детей, охраны здоровья и предпринимательской деятельности, в том числе Всемирной организации здравоохранения, Рамочной конвенции по борьбе против табака и Международного свода правил сбыта заменителей грудного молока, и последующих соответствующих резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения.
The Committee is aware that the activities and operations of the pharmaceutical sector can have a profound impact on the health of children.Комитет хорошо понимает, что деятельность и функционирование фармацевтического сектора могут оказывать глубокое воздействие на здоровье детей.
Pharmaceutical companies should be encouraged to improve the access, availability, acceptability and quality of medicines for children taking into consideration existing guidance.Следует призывать фармацевтические компании улучшать доступ, доступность, приемлемость и качество лекарственных средств для детей с учетом существующих рекомендаций.
Furthermore, intellectual property rights should be applied in ways that promote the affordability of medicines.Кроме того, права интеллектуальной собственности следует применять так, чтобы это содействовало ценовой доступности лекарственных средств.
The mass media industry, including advertising and marketing industries, can have positive as well as negative impacts on children’s rights.Индустрия СМИ, в том числе индустрия рекламы и маркетинга, может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на права детей.
Under article 17 of the Convention, States have obligations to encourage the mass media, including private media, to disseminate information and materials of social and cultural benefit to the child, for example regarding healthy lifestyles.В соответствии со статьей 17 Конвенции государства обязаны поощрять средства массовой информации, в том числе частные средства массовой информации, к распространению социально и культурно полезных для ребенка сведений и материалов, например, касающихся здорового образа жизни.
The media must be regulated appropriately to protect children from harmful information, especially pornographic materials and materials that portray or reinforce violence, discrimination and sexualized images of children, while recognizing children's right to information and freedom of expression.Необходимо надлежащим образом регулировать деятельность средств массовой информации с целью защиты детей от вредной информации, особенно порнографических материалов и материалов, описывающих или поощряющих насилие и дискриминацию и изображающих детей в качестве сексуальных объектов, признавая при этом право ребенка на информацию и свободу выражения мнений.
States should encourage the mass media to develop guidelines to ensure full respect for the rights of the child, including their protection from violence and from portrayals that perpetuate discrimination, in all media coverage.Государствам следует поощрять средства массовой информации к разработке руководящих принципов для обеспечения полного соблюдения прав ребенка, включая их защиту от насилия и образов, закрепляющих дискриминацию, во всех средствах массовой информации.
States should establish copyright exceptions which permit the reproduction of books and other printed publications in formats that are accessible for children with visual or other impairments.Государствам следует установить исключения из авторского права, позволяющие издавать книги и другую печатную продукцию в форматах, доступных для детей с дефектами зрения и другими физическими недостатками.
Children may regard marketing and advertisements that are transmitted through the media as truthful and unbiased and consequently can consume and use products that are harmful.Дети могут рассматривать маркетинговую и рекламную информацию, которая распространяется через СМИ, как правдивую и объективную и, соответственно, могут потреблять и использовать вредную для них продукцию.
Advertising and marketing can also have a powerful influence over children’s self-esteem, for example when portraying unrealistic body images.Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела.
States should ensure that marketing and advertising do not have adverse impacts on children’s rights by adopting appropriate regulation and encouraging business enterprises to adhere to codes of conduct and use clear and accurate product labelling and information that allow parents and children to make informed consumer decisions.Государствам следует обеспечить, чтобы маркетинг и реклама не оказывали негативного воздействия на права детей путем принятия соответствующих нормативных актов и содействия тому, чтобы предприятия соблюдали кодексы поведения и использовали точную и достоверную маркировку продукции и информацию о продукции, с тем чтобы родители и дети могли принимать осознанные решения в качестве потребителей.
Digital media is of particular concern, as many children can be users of the Internet but also become victims of violence such as cyber-bullying, cyber-grooming, trafficking or sexual abuse and exploitation through the Internet.Цифровые СМИ вызывают особенно серьезную обеспокоенность, поскольку многие дети могут быть пользователями Интернета и в качестве таковых становиться жертвами насилия, включая кибербуллинг, кибергруминг, торговлю людьми или сексуальное насилие и эксплуатацию в Интернете.
Although companies may not be directly involved in such criminal acts, they can be complicit in these violations through their actions;Хотя компании могут и не принимать непосредственного участия в совершении таких преступных деяний, их действия могут способствовать таким нарушениям;
for example, child sex tourism can be facilitated by travel agencies operating on the Internet, as they enable the exchange of information and the planning of sex tourism activities.например, туристические агентства, работающие в Интернете, могут содействовать развитию секс-туризма, поскольку они позволяют производить обмен информацией и планировать деятельность для целей секс-туризма.
Child pornography can be indirectly facilitated by Internet businesses and credit-card providers.Развитию детской порнографии могут косвенно содействовать интернет-предприятия и провайдеры кредитных карт.
As well as meeting their obligations under the Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, States should provide children with age-appropriate information regarding web-related safety so they can manage the risks and know where to go for help.В рамках выполнения своих обязательств согласно Факультативному протоколу, касающемуся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, государства должны предоставлять детям соответствующую их возрасту информацию по вопросам сетевой безопасности, с тем чтобы они могли справляться с рисками и знали, куда им следует обращаться за помощью.
They should coordinate with the information and communication technology industry so that it develops and puts in place adequate measures to protect children from violent and inappropriate material.Государства должны координировать свои действия с индустрией информационных и коммуникационных технологий, с тем чтобы она разрабатывала и применяла адекватные меры по защите детей от материалов, пропагандирующих насилие, или неподходящих для них материалов.
Enforcement measuresПринудительные меры
Generally, it is the lack of implementation or the poor enforcement of laws regulating business that pose the most critical problems for children.Как правило, наиболее серьезной проблемой для детей является неосуществление или ненадлежащее соблюдение законов, регулирующих предпринимательскую деятельность.
There are a number of measures States should employ to ensure effective implementation and enforcement, including:Существует ряд мер, которые следует применять государствам для обеспечения эффективного осуществления и соблюдения законов, в том числе:
Strengthening regulatory agencies responsible for the oversight of standards relevant to children’s rights such as health and safety, consumer rights, education, environment, labour and advertising and marketing so that they have sufficient powers and resources to monitor and to investigate complaints and to provide and enforce remedies for abuses of children’s rights;укрепление регулирующих органов, осуществляющих надзор за соблюдением стандартов, касающихся таких прав детей, как право на здоровье и безопасность, потребительские права, право на образование, охрану окружающей среды, труд и рекламу и маркетинг, с тем чтобы дети располагали достаточными полномочиями и ресурсами для мониторинга и расследования жалоб и для задействования и применения средств правовой защиты в связи с нарушениями прав детей;
Disseminating laws and regulations regarding children’s rights and business to stakeholders, including children and business enterprises;популяризация законов и норм, касающихся прав детей и предпринимательской деятельности, среди заинтересованных сторон, включая детей и предприятия;
Training judges and other administrative officials as well as lawyers and legal aid providers to ensure the correct application of the Convention and its protocols on business and children’s rights, international human rights standards and relevant national legislation and to promote the development of national jurisprudence;обеспечение подготовки судей и других административных работников, а также юристов и юрисконсультов для обеспечения надлежащего применения Конвенции и Протоколов к ней по вопросам, касающимся предпринимательской деятельности и защиты прав детей, международных стандартов прав человека и соответствующего национального законодательства, и в целях содействия развитию национальной судебной практики;
Providing effective remedy through judicial or non-judicial mechanisms and effective access to justice.предоставление эффективных средств правовой защиты с помощью судебных или несудебных механизмов и обеспечение эффективного доступа к правосудию.
Children’s rights and due diligence by business enterprisesПрава детей и должная осмотрительность со стороны предприятий
To meet their obligation to adopt measures to ensure that business enterprises respect children’s rights, States should require businesses to undertake child-rights due diligence.Для выполнения своего обязательства принимать меры по обеспечению того, чтобы предприятия соблюдали права детей, государствам следует потребовать от предприятий соблюдать должную осмотрительность в отношении прав детей.
This will ensure that business enterprises identify, prevent and mitigate their impact on children's rights including across their business relationships and within global operations.Это обяжет предприятия выявлять, предупреждать и смягчать воздействие своей деятельности на права детей, в том числе по линии их деловых отношений и в рамках глобальных деловых операций.
Where there is a high risk of business enterprises being involved in violations of children’s rights because of the nature of their operations or their operating contexts, States should require a stricter process of due diligence and an effective monitoring system.Там, где существует высокий риск причастности предприятий к нарушениям прав детей по причине характера их деятельности или контекста их деловых операций, государствам следует требовать более строгого применения процедуры должной осмотрительности и наличия эффективной системы мониторинга.
Where child-rights due diligence is subsumed within a more general process of human-rights due diligence, it is imperative that the provisions of the Convention and the Optional Protocols thereto influence decisions.Там, где принцип должной осмотрительности в отношении прав детей учитывается в рамках более общего процесса должной осмотрительности в области прав человека, крайне важно обеспечить, чтобы положения Конвенции и Факультативных протоколов к ней влияли на принимаемые решения.
Any plan of action and measures to prevent and/or remedy human rights abuses must have special consideration for the differentiated impact on children.В любом плане действий и мероприятий по предупреждению и/или устранению нарушений прав человека особое внимание должно уделяться фактору их дифференцированного воздействия на детей.
States should lead by example, requiring all State-owned enterprises to undertake child-rights due diligence and to publicly communicate their reports on their impact on children’s rights, including regular reporting.Государства должны следовать схеме, предписывающей всем государственным предприятиям соблюдать должную осмотрительность в отношении прав человека и представлять общественности доклады о воздействии осуществляемой ими деятельности на права детей, в том числе в рамках системы регулярного представления докладов.
States should make public support and services, such as those provided by an export credit agency, development finance and investment insurance conditional on businesses carrying out child-rights due diligence.Государствам следует обеспечить, чтобы государственное содействие и обслуживание, в частности то, которое предусматривается агентствами по кредитованию экспорта, а также финансирование в интересах развития и страхование инвестиций ставились в зависимость от проявления предприятиями должной осмотрительности в отношении прав ребенка.
As part of child-rights due diligence, large business enterprises should be encouraged and, where appropriate, required to make public their efforts to address child-rights impacts.В рамках процедуры должной осмотрительности в отношении прав ребенка крупным предприятиям следует рекомендовать и, при необходимости, предписывать предавать гласности свои усилия, направленные на устранение последствий своей деятельности для прав детей.
Such communication should be available, efficient and comparable across enterprises and address measures taken by business to mitigate potential and actual adverse impacts for children caused by their activities.Такое информирование должно быть доступным, эффективным и поддающимся сопоставлению по предприятиям и должно охватывать меры, принимаемые предприятиями для смягчения потенциального и реального негативного воздействия их деятельности на детей.
Business enterprises should be required to publish the actions taken to ensure that the goods and services they produce or commercialize do not involve serious violations of children’s rights, such as slavery or forced labour.Предприятия следует обязать публиковать информацию о действиях, предпринимаемых для того, чтобы товары и услуги, которые они производят или коммерциализируют, не были сопряжены с серьезными нарушениями прав детей, такими как рабство и принудительный труд.
Where reporting is mandatory, States should put in place verification and enforcement mechanisms to ensure compliance.Там, где существует обязательная отчетность, государствам не следует внедрять механизмы проверки и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих процедур.
States may support reporting by creating instruments to benchmark and recognize good performance with regard to children’s rights.Государства могут подкреплять систему отчетности инструментами для проведения сравнительной оценки и поощрения наиболее успешной практики в отношении соблюдения прав детей.
Remedial measuresМеры по исправлению положения
Children often find it difficult to access the justice system to seek effective remedies for abuse or violations of their rights when business enterprises are involved.Дети нередко испытывают трудности в процессе получения доступа к системе правосудия для того, чтобы заручиться эффективными средствами правовой защиты в связи со злоупотреблениями или нарушениями их прав в тех случаях, когда к этому причастны предприятия.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim;Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск;
children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system.дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
States may not always investigate breaches of criminal, civil or administrative laws committed by business enterprises.Государства не всегда могут расследовать случаи нарушения предприятиями уголовного, гражданского или административного законодательства.
There are vast power imbalances between children and business and, often, prohibitive costs involved in litigation against companies as well as difficulties in securing legal representation.Между детьми и предприятиями существует огромное неравенство в плане имеющихся возможностей, при том что возбуждению судебных дел против компаний нередко препятствуют чрезмерно высокая стоимость соответствующих услуг, а также трудности с обеспечением юридического представительства.
Cases involving business are frequently settled out of court and in the absence of a body of developed case law;Дела, связанные с предпринимательской деятельностью, часто урегулируются во внесудебном порядке и в условиях отсутствия свода развитого прецедентного права;
children and their families in jurisdictions where judicial precedent is persuasive may be more likely to abandon undertaking litigation given uncertainty surrounding the outcome.а в тех юрисдикциях, где судебный прецедент имеет решающее значение, дети и их семьи имеют склонность отказываться от возбуждения судебных дел по причине сомнений относительно конечного результата.
There are particular difficulties in obtaining remedy for abuses that occur in the context of businesses’ global operations.Процесс получения возмещения в случае злоупотреблений, совершенных в контексте глобальных деловых операций, сопряжен с особыми трудностями.
Subsidiaries or others may lack insurance or have limited liability;Дочерние предприятия или другие компании могут не иметь страхового покрытия или обладать ограниченной ответственностью;
the way in which transnational corporations are structured in separate entities can make identification and attribution of legal responsibility to each unit challenging;структурирование транснациональных корпораций в форме отдельных образований может затруднить установление и присвоение индивидуальной юридической ответственности;
access to information and evidence located in different countries can be problematic when building and defending a claim;при возбуждении и отстаивании иска могут возникнуть проблемы с доступом к информации и доказательствам, находящимся в различных странах;
legal aid may be difficult to obtain in foreign jurisdictions and various legal and procedural hurdles can be used to defeat extraterritorial claims.могут возникнуть трудности с получением правовой помощи в рамках иностранных юрисдикций, притом что для защиты от экстерриториальных претензий могут использоваться различные правовые и процедурные препоны.
States should focus their attention on removing social, economic and juridical barriers so that children can in practice have access to effective judicial mechanisms without discrimination of any kind.Государствам следует сосредоточить внимание на устранении социальных, экономических и юридических барьеров, с тем чтобы дети могли на практике иметь доступ к эффективным судебным механизмам без какой-либо дискриминации.
Children and their representatives should be provided with information about remedies through, for example, the school curriculum, youth centres or community-based programmes.Дети и их представители должны получать информацию о средствах правовой защиты, например, в рамках школьной программы, программ молодежных центров или общинных программ.
They should be allowed to initiate proceedings in their own right and have access to legal aid and the support of lawyers and legal aid providers in bringing cases against business enterprises to ensure equality of arms.Для целей соблюдения принципа равенства сторон они должны иметь возможность самостоятельно возбуждать судебное разбирательство и иметь доступ к юридической помощи и поддержке юристов и юрисконсультов в случае возбуждения дел в отношении предприятий.
States that do not already have provision for collective complaints, such as class actions and public interest litigation, should introduce these as a means of increasing accessibility to the courts for large numbers of children similarly affected by business actions.Государствам, которые еще не применяют правовую норму о коллективных жалобах, включая групповые иски и судебные иски от лица общественности, следует ввести ее в действие в качестве средства расширения доступа к судам для большого числа детей, аналогично пострадавших в результате предпринимательской деятельности.
States may have to provide special assistance to children who face obstacles to accessing justice, for example, because of language or disability or because they are very young.Государства могли бы предусмотреть возможность оказания специальной помощи детям, которые испытывают трудности с получением доступа к правосудию, например, по причине языкового барьера или инвалидности или в силу крайней молодости.
Age should not be a barrier to a child’s right to participate fully in the justice process.Возраст не должен служить препятствием для осуществления права детей на полноправное участие в судебном процессе.
Likewise, special arrangements should be developed for child victims and witnesses in both civil and criminal proceedings, in line with the Committee’s general comment No. 12.Кроме того, следует разработать специальные процедуры для детей из числа жертв и свидетелей в гражданском и уголовном судопроизводстве в соответствии с замечанием общего порядка № 12.
Furthermore, States should implement the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime.Кроме того, государствам следует осуществлять Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей – жертв и свидетелей преступлений.
Confidentiality and privacy must be respected and children should be kept informed of progress at all stages of the process, giving due weight to the child’s maturity and any speech, language or communication difficulties they might have.Следует уважать конфиденциальность и тайну частной жизни, при этом детей следует информировать о ходе судебного процесса с уделением должного внимания зрелости детей и любым речевым, языковым или коммуникативным трудностям, которые они могут иметь.
The Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography requires that States enact criminal legislation that also applies to legal entities, including business enterprises.Факультативный протокол, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, требует, чтобы государства принимали уголовное законодательство, применяемое также и к юридическим лицам, включая предприятия.
States should consider the adoption of criminal legal liability – or another form of legal liability of equal deterrent effect – for legal entities, including business enterprises, in cases concerning serious violations of the rights of the child, such as forced labour.Государствам следует рассмотреть вопрос о применении уголовно-правовой ответственности − или иного вида юридической ответственности равно сдерживающего воздействия − к юридическим лицам, включая предприятия, в делах, касающихся таких серьезных нарушений прав ребенка, как принудительный труд.
National tribunals should have jurisdiction over these serious violations, in accordance with accepted rules of jurisdiction.Юрисдикция национальных судов должна охватывать эти серьезные нарушения в соответствии с принятыми правилами подсудности.
Non-judicial mechanisms, such as mediation, conciliation and arbitration, can be useful alternatives for resolving disputes concerning children and enterprises.Внесудебные механизмы, такие как посредничество, примирение и арбитраж, могли бы служить полезной альтернативой для урегулирования споров, касающихся детей и предприятий.
They must be available without prejudice to the right to judicial remedy.Они должны иметься в наличии без ущерба для права на судебную защиту.
Such mechanisms can play an important role alongside judicial processes, provided they are in conformity with the Convention and the Optional Protocols thereto and with international principles and standards of effectiveness, promptness and due process and fairness.Такие механизмы могут играть важную роль наряду с судебными процессами при условии их соответствия нормам Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также международным принципам и стандартам эффективности, оперативности и надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства.
Grievance mechanisms established by business enterprises can provide flexible and timely solutions and at times it may be in a child’s best interests for concerns raised about a company’s conduct to be resolved through them.Создаваемые предприятиями механизмы рассмотрения жалоб могли бы обеспечить их гибкое и своевременное урегулирование, и в некоторых случаях урегулирование в рамках этих механизмов озабоченностей, связанных с деятельностью предприятий, могло бы отвечать наилучшим интересам ребенка.
These mechanisms should follow criteria that include: accessibility, legitimacy, predictability, equitability, rights compatibility, transparency, continuous learning and dialogue.Эти механизмы должны соответствовать критериям, которые включают в себя: доступность, законность, предсказуемость, равноправие, соответствие нормам в области прав человека, транспарентность, непрерывное обучение и диалог.
In all cases, access to courts or judicial review of administrative remedies and other procedures should be available.Во всех случаях должен обеспечиваться доступ к судам или механизмам судебного пересмотра административных средств и к другим процедурам.
States should make every effort to facilitate access to international and regional human rights mechanisms, including the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, so that an individual child or a group of children, or others acting on his/her/their behalf, are able to obtain remedy for State failure to adequately respect, protect and fulfil children’s rights in relation to business activities and operations.Государствам следует прилагать все усилия для облегчения доступа к международным и региональным механизмам в области прав человека, включая Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений, с тем чтобы отдельный ребенок или группа детей или другие лица, действующие от его/их имени, имели возможность получать возмещение за неспособность государства надлежащим образом уважать, защищать и осуществлять права детей в связи с предпринимательской деятельностью и деловыми операциями.
Policy measuresМеры политики
States should encourage a business culture that understands and fully respects children’s rights.Государствам следует поощрять деловую культуру, которая обеспечивает понимание и полное уважение прав детей.
To this end, States should include the issue of children’s rights and business in the overall context of the national policy framework for implementation of the Convention.С этой целью государствам следует включать вопрос о правах детей и предпринимательской деятельности в общий контекст национальной политики в области осуществления Конвенции.
They should develop guidance that explicitly sets out government expectations for business enterprises to respect children’s rights in the context of its own business activities, as well as within business relationships linked to operations, products or services and activities abroad when they operate transnationally.Государствам следует разрабатывать ориентиры, четко прописывающие требования правительства к предприятиям в отношении соблюдения прав детей в контексте их собственной предпринимательской деятельности, а также в рамках деловых отношений, связанных с операциями, продукцией или услугами и деятельностью за границей в тех случаях, когда они функционируют на транснациональном уровне.
This should include the implementation of zero-tolerance policies for violence in all business activities and operations.Это должно включать проведение политики абсолютной нетерпимости к насилию в рамках всей видов предпринимательской деятельности и деловых операций.
As required, States should signpost and encourage adherence to relevant corporate responsibility initiatives.По мере необходимости государствам следует стимулировать и поощрять соблюдение соответствующих инициатив в области корпоративной ответственности.
In many contexts, small and medium-sized enterprises represent a large part of the economy and it is particularly important that States provide them with readily available tailored guidance and support on how to respect children’s rights and comply with national legislation while avoiding unnecessary administrative burdens.Во многих контекстах малые и средние предприятия составляют значительную часть экономики, в связи с чем представляется особенно важным, чтобы государства своевременно оказывали им надлежащим образом ориентированную методическую помощь и поддержку по вопросам, касающимся того, каким образом они могли бы обеспечить уважение прав детей и соблюдение национального законодательства, избежав чрезмерной административной нагрузки.
States should also encourage larger companies to use their influence over small and medium-sized enterprises to strengthen children’s rights throughout their value chains.Кроме того, государствам следует побуждать более крупные компании использовать свое влияние на малые и средние предприятия в целях укрепления прав детей во всех звеньях их производственно-сбытовых цепочек.
Coordination and monitoring measuresМеры в области координации и мониторинга
CoordinationКоординация
Full implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto requires effective cross-sectoral coordination, among government agencies and departments and across different levels of government, from local to regional and central.Полное осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней требует эффективной координации между секторами, между государственными учреждениями и ведомствами и между различными эшелонами власти, начиная с местного уровня и кончая региональным и центральным уровнем.
Typically, the departments and agencies directly involved with business policies and practices work separately from departments and agencies with direct responsibility for children’s rights.Как правило, ведомства и учреждения, непосредственно связанные с предпринимательской политикой и практикой, функционируют отдельно от ведомств и учреждений, непосредственно отвечающих за права детей.
States must ensure that governmental bodies, as well as parliamentarians, that shape business law and practices are aware of the State’s obligations with regard to children’s rights.Государства должны обеспечить, чтобы государственные органы, а также парламентарии, формирующие законодательство и практику в области предпринимательства, были осведомлены об обязательствах государства в отношении прав детей.
They may require relevant information, training and support so that they are equipped to ensure full compliance with the Convention when developing law and policy and entering into economic, trade and investment agreements.Им может потребоваться соответствующая информация, подготовка и поддержка для того, чтобы они могли обеспечить полное соблюдение Конвенции при разработке законодательства и политики и заключении экономических, торговых и инвестиционных соглашений.
National human rights institutions can play an important role as catalysts for linking different governmental departments concerned with children’s rights and with business.Национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в качестве катализаторов для координации работы различных государственных ведомств, занимающихся вопросами прав детей и предпринимательства.
MonitoringМониторинг
States have an obligation to monitor violations of the Convention and the Optional Protocols thereto committed or contributed to by business enterprises, including in their global operations.Государства обязаны отслеживать нарушения Конвенции и Факультативных протоколов к ней, совершаемые предприятиями или при их содействии, в том числе в рамках осуществляемых ими глобальных деловых операций.
This can be achieved, for instance, through: gathering data that can be used to identify problems and inform policy;Этого можно добиться, например, путем: сбора данных, которые могут быть использованы для выявления проблем и содействия разработке политики;
investigating abuses;расследования случаев злоупотреблений;
collaborating with civil society and national human rights institutions; and making business accountable publicly by using business reporting on their impact on children’s rights to assess their performance.сотрудничества с гражданским обществом и национальными правозащитными учреждениями, а также проведения подотчетной обществу предпринимательской деятельности с использованием механизма представления предприятиями докладов об их воздействии на права детей с целью оценки их деятельности.
In particular, national human rights institutions can be involved, for example in receiving, investigating and mediating complaints of violations; conducting public inquiries into large-scale abuses, mediating in conflict situations and undertaking legislative reviews to ensure compliance with the Convention.В частности, национальные правозащитные учреждения могут быть задействованы, например, для получения, расследования и урегулирования жалоб о нарушениях, проведения публичных расследований по фактам крупномасштабных злоупотреблений, оказания посреднических услуг в конфликтных ситуациях и пересмотра действующего законодательства на предмет обеспечения его соответствия Конвенции.
Where necessary, States should broaden the legislative mandate of national human rights institutions to accommodate children’s rights and business.При необходимости, государствам следует расширять законодательные мандаты национальных правозащитных учреждений с целью охвата вопросов, касающихся прав детей и предпринимательской деятельности.
When States develop national strategies and plans of action for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto, they should include explicit reference to the measures required to respect, protect and fulfil children’s rights in the actions and operations of business enterprises.В тех случаях, когда государства разрабатывают национальные стратегии и планы действий по осуществлению Конвенции и Факультативных протоколов к ней, они должны предусматривать прямую ссылку на меры, необходимые для уважения, защиты и осуществления прав детей в ходе предпринимательской деятельности и деловых операций.
States should also ensure that they monitor progress in implementation of the Convention in the activities and operations of business.Кроме того, государствам следует обеспечить мониторинг прогресса в деле осуществлении Конвенции в рамках предпринимательской деятельности и деловых операций.
This can be achieved both internally through the use of child rights impact assessments and evaluations, as well as through collaboration with other bodies such as parliamentary committees, civil society organizations, professional associations and national human rights institutions.Этого можно достичь как внутренними средствами путем оценки и анализа воздействия на права детей, так и через сотрудничество с другими структурами, такими как парламентские комитеты, организации гражданского общества, профессиональные ассоциации и национальные правозащитные учреждения.
Monitoring should include asking children directly for their views on the impact of business on their rights.Мониторинг должен включать прямое обращение к детям с целью выяснения их мнений о воздействии предпринимательской деятельности на их права.
Different mechanisms for consultation can be used, such as youth councils and parliaments, social media, school councils and associations of children.Можно использовать различные механизмы для проведения консультаций, например молодежные советы и парламенты, общественные СМИ, школьные советы и детские ассоциации.
Child-rights impact assessmentsОценка воздействия на права детей
Ensuring that the best interests of the child are a primary consideration in business-related legislation and policy development and delivery at all levels of government demands continuous child-rights impact assessments.Решение задачи уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка в рамках связанного с предпринимательской деятельностью законодательства и при разработке политики и ее реализации на всех уровнях государственного управления требует непрерывной оценки воздействия на права детей.
These can predict the impact of any proposed business-related policy, legislation, regulations, budget or other administrative decisions which affect children and the enjoyment of their rights and should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes on children’s rights.Такая оценка может предусматривать прогнозирование воздействия любых стратегий, законов, норм, бюджетных или других административных решений, которые предлагаются в связи с предпринимательской деятельностью и которые затрагивают детей и осуществление ими своих прав, и должна дополнять текущий мониторинг и анализ воздействия законов, стратегий и программ, касающихся прав детей.
Different methodologies and practices may be developed when undertaking child-rights impact assessments.Для оценки воздействия на права детей могут применяться различные методологии и практические механизмы.
At a minimum they must use the framework of the Convention and the Optional Protocols thereto, as well as relevant concluding observations and general comments issued by the Committee.Как минимум они должны базироваться на Конвенции и Факультативных протоколах к ней, а также на соответствующих заключительных замечаниях и замечаниях общего порядка Комитета.
When States conduct broader impact assessments of business-related policy, legislation or administrative practices, they should ensure that these assessments are underpinned by the general principles of the Convention and the Optional Protocols thereto and have special regard for the differentiated impact on children of the measures under consideration.Когда государства проводят более обширную оценку воздействия политики, законодательства или административной практики в области предпринимательской деятельности, они должны обеспечивать, чтобы эти оценки опирались на общие принципы Конвенции и Факультативных протоколов к ней и особо учитывали дифференцированное воздействие на детей рассматриваемых мер.
Child-rights impact assessments can be used to consider the impact on all children affected by the activities of a particular business or sector but can also include assessment of the differential impact of measures on certain categories of children.Оценка воздействия на права детей может использоваться для учета воздействия на всех детей, пострадавших в результате деятельности конкретного предприятия или отрасли, но при этом может включать оценку дифференцированного воздействия мер на определенные категории детей.
The assessment of the impact itself may be based upon input from children, civil society and experts, as well as from relevant government departments, academic research and experiences documented in the country or elsewhere.Сама оценка воздействия может основываться на информации, полученной от детей, гражданского общества и экспертов, а также от соответствующих правительственных ведомств, на результатах научных исследований и на задокументированном опыте работы в стране или где-либо еще.
The analysis should result in recommendations for amendments, alternatives and improvements and be publicly available.Проведенный анализ должен влечь за собой подготовку рекомендаций относительно поправок, альтернативных вариантов и улучшений, а его результаты должны быть общедоступными.
To ensure an impartial and independent process, the State may consider appointing an external actor to lead the assessment process.Чтобы процесс оценки носил объективный и независимый характер, государство может рассмотреть вопрос о назначении внешнего субъекта для руководства процессом оценки.
This can have significant advantages, but the State, as the party ultimately responsible for the result, must ensure that the actor undertaking the assessment is competent, honest and impartial.Это может иметь значительные преимущества, однако в этом случае государство, будучи стороной, в конечном счете несущей ответственность за результат, должно обеспечить, чтобы проводящий оценку субъект был компетентным, честным и беспристрастным.
Collaborative and awareness-raising measuresМеры по развитию сотрудничества и повышению осведомленности
While it is the State that takes on obligations under the Convention, the task of implementation needs to engage all sectors of society, including business, civil society and children themselves.Хотя именно государство берет на себя обязательства по Конвенции, меры по их практическому осуществлению должны предусматривать вовлечение всех слоев общества, включая предпринимательский сектор, гражданское общество и самих детей.
The Committee recommends that States adopt and implement a comprehensive strategy to inform and educate all children, parents and caregivers that business has a responsibility to respect children’s rights wherever they operate, including through child-friendly and age-appropriate communications, for example through the provision of education about financial awareness.Комитет рекомендует государствам принять и осуществить всеобъемлющую стратегию для информирования и просвещения всех детей, родителей и опекунов относительно того, что предприятия обязаны уважать права детей, где бы они ни осуществляли свою деятельность, в том числе через приемлемое для детского восприятия и учитывающее возрастной фактор информирование, например в рамках организации учебы с целью повышения финансовой грамотности.
Education, training and awareness-raising about the Convention should also be targeted at business enterprises to emphasize the status of the child as a holder of human rights, encourage active respect for all of the Convention’s provisions and challenge and eradicate discriminatory attitudes towards all children and especially those in vulnerable and disadvantaged situations.Просвещение, обучение и повышение осведомленности о Конвенции также должны охватывать деятельность предприятий, с тем чтобы подчеркнуть статус ребенка как носителя прав человека, стимулировать активное соблюдение всех положений Конвенции и способствовать пресечению и искоренению дискриминационного отношения ко всем детям и особенно к детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении.
In this context, the media should be encouraged to provide children with information about their rights in relation to business and raise awareness among businesses of their responsibility to respect children’s rights.В этой связи следует побуждать средства массовой информации снабжать детей информацией об имеющихся у них правах в связи с предпринимательской деятельностью и способствовать повышению уровня информированности предприятий об их обязанности уважать права детей.
The Committee highlights that national human rights institutions can be involved in raising awareness of the Convention’s provisions amongst business enterprises, for instance by developing good practice guidance and policies for businesses and disseminating them.Комитет подчеркивает, что к пропаганде положений Конвенции среди предприятий можно было бы привлекать национальные правозащитные учреждения, например путем разработки и распространения предназначенных для предприятий руководств и стратегий по надлежащей практике.
Civil society has a critical role in the independent promotion and protection of children’s rights in the context of business operations.Гражданское общество играет важную роль в деле независимого поощрения и защиты прав ребенка в контексте предпринимательской деятельности.
This includes monitoring and holding business accountable;Это включает мониторинг и осуществление контроля за ходом предпринимательской деятельности;
supporting children to have access to justice and remedies;оказание помощи детям для целей получения доступа к правосудию и средствам правовой защиты;
contributing to child-rights impact assessments;содействие проведению оценки воздействия на права детей;
and raising awareness amongst businesses of their responsibility to respect children’s rights.а также повышение уровня осведомленности предприятий относительно их обязанности уважать права детей.
States should ensure conditions for an active and vigilant civil society, including effective collaboration with and support to independent civil society organizations, child and youth-led organizations, academia, chambers of commerce and industry, trade unions, consumer associations and professional institutions.Государствам следует обеспечить условия для активного и бдительного гражданского общества, включая эффективное сотрудничество с независимыми организациями гражданского общества, детскими и молодежными организациями, научными кругами, торгово-промышленными палатами, профсоюзами, ассоциациями потребителей и профессиональными учреждениями и оказание им поддержки.
States should refrain from interfering with these and other independent organizations and facilitate their involvement in public policy and programmes relating to children’s rights and business.Государствам следует воздерживаться от вмешательства в деятельность этих и других независимых организаций и содействовать их участию в государственной политике и программах, касающихся прав детей и предпринимательской деятельности.
DisseminationРаспространение информации
The Committee recommends that States widely disseminate the present general comment with parliament and across government, including within ministries, departments and municipal/local-level bodies working on business issues and those responsible for trade and investment abroad, such as development assistance agencies and overseas missions.Комитет рекомендует государствам обеспечить широкое распространение настоящего замечания общего порядка в парламенте и в правительственных структурах, в том числе в министерствах, ведомствах и муниципальных/ местных органах власти, занимающихся вопросами предпринимательской деятельности и ответственных за внешнюю торговлю и инвестиции за рубежом, таких как агентства по оказанию помощи в целях развития и зарубежные миссии.
The present general comment should be distributed to business enterprises, including those operating transnationally, as well as to small and medium-sized enterprises and actors in the informal sector.Настоящее замечание общего порядка следует распространить среди предприятий, включая предприятия, осуществляющие деятельность на транснациональном уровне, а также среди малых и средних предприятий и субъектов в неформальном секторе.
It should also be distributed and made known to professionals working for and with children, including judges, lawyers and legal aid providers, teachers, guardians, social workers, officials of public or private welfare institutions, as well as to all children and civil society.Кроме того, его следует распространить и довести до сведения специалистов, работающих с детьми, включая судей, адвокатов и юрисконсультов, учителей, опекунов, социальных работников, должностных лиц государственных или частных учреждений социального обеспечения, а также всех детей и членов гражданского общества.
This will require translating it into relevant languages, making accessible and child-friendly versions available, holding workshops and seminars to discuss its implications and how best to implement it, and incorporating it into the training of all relevant professionals.Для этого потребуется перевести его на соответствующие языки, изложить в доступной и удобной для детей форме, организовать практикумы и семинары для обсуждения вытекающих из него последствий и оптимальных методов его выполнения, а также включить его в программу подготовки соответствующих специалистов.
States should include information in their periodic reporting to the Committee on the challenges they face and the measures they have taken to respect, protect and fulfil children’s rights in the context of the activities and operations of business enterprises both domestically and, where appropriate, transnationally.Государствам следует включать в свои периодические доклады для Комитета информацию о стоящих перед ними задачах и принятых ими мерах по обеспечению уважения, защиты и осуществления прав детей в контексте деятельности и операций предприятий как внутри страны, так и при необходимости на транснациональном уровне.
Adopted by the Committee at its sixty-second session (14 January – 1 February 2013).Принято Комитетом на его шестьдесят второй сессии (14 января –1 февраля 2013 года).
Committee on the Rights of the Child, report on its thirty-first session, CRC/C/121, annex II.Комитет по правам ребенка, доклад о работе тридцать первой сессии, CRC/C/121, приложение II.
See Committee on the Rights of the Child, general comment No. 13 (2011) on the right of the child to be free from all forms of violence, Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 41 (A/67/41), annex V, para. 59.См. принятое Комитетом по правам ребенка замечание общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка быть свободным от всех форм насилия, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 41 (А/67/41), приложение V, пункт 59.
See General Comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his/her best interests taken as a primary consideration: article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child, forthcoming, para. 6.См. замечание общего порядка № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов: пункт 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка (в процессе подготовки), пункт 6.
See Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex XI, para. 12.См. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 41 (А/59/41), приложение XI, пункт 12.
General comment No. 11 (2009) on indigenous children and their rights under the convention, Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 41 (A/65/41), annex III, para. 35.Замечание общего порядка № 11 (2009) о детях коренных народов и их правах согласно Конвенции, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 41 (А/65/41), приложение III, пункт 35.
See general comment No. 15 (2013) on the right of the child to the highest attainable standard of health, forthcoming, para. 47.См. замечание общего порядка № 15 (2013) о праве ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья (в процессе подготовки), пункт 47.
See passim general comment No. 7 (2005) on implementing child rights in early childhood, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 41 (A/61/41), annex III.См. passim замечание общего порядка № 7 (2005) об осуществлении прав ребенка в раннем детстве, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 41 (А/61/41), приложение III.
General comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 41 (A/65/41), annex IV.Замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 41 (А/65/41), приложение IV.
General comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 41 (A/63/41), annex III, passim.Замечание общего порядка № 9 (2006) о правах детей-инвалидов, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 41 (А/63/41), приложение III, passim.
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13 (1999) on the right to education, Official Records of the Economic and Social Council, 2000, Supplement No. 2 (E/2000/22), annex VI, para. 46.См. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 13 (1999) о праве на образование, Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2000 год, Дополнение № 2 (Е/2000/22), приложение VI, пункт 46.
General comment No. 5 (2003), para. 24.Замечание общего порядка № 5 (2003), пункт 24.
States should also take into account the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparation for Victims of Gross Violations of International Human Rights Law and Serious Violations of International Humanitarian Law adopted by General Assembly resolution 60/147 of 2005.Государствам следует также принимать во внимание Основные принципы и руководящие положения, касающиеся права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, принятые Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/147 от 2005 года.
General comment No. 6 (2005) on treatment of unaccompanied and separated children outside their country of origin, Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session, Supplement No. 41 (A/61/41), annex II, para. 12.Замечание общего порядка № 6 (2005) об обращении с несопровождаемыми и разлученными детьми за пределами страны их происхождения, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят первая сессия, Дополнение № 41 (А/61/41), приложение II, пункт 12.
as well as Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, art. 10, and Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, art. 10.а также Факультативный протокол, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, статья 10, и Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, статья 10.
ILO Conventions Nos. 182 (1999) concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour and 138 (1973) concerning Minimum Age for Admission to Employment.Конвенции МОТ № 182 (1999) о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда и № 138 (1973) о минимальном возрасте для приема на работу.
Report of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, John Ruggie, Guiding Principles on Business and Human Rights: Implementing the United Nations “Protect, Respect and Remedy” Framework, A/HRC/17/31, guiding principle 31.Доклад Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях Джона Ругги: Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека: осуществление рамок Организации Объединенных Наций, касающихся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты", A/HRC/17/31, руководящий принцип 31.