CRC_GC_15_ER
Correct misalignment Corrected by Marina.Korotkova on 12/18/2019 2:03:28 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/15 CRC_GC_15E.docx (English)CRC/GC/15 CRC_GC_15R.docx (Russian)
CRC/C/GC/15CRC/C/GC/15
General comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health (art. 24)Замечание общего порядка № 15 (2013 год) о праве ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения (статья 24)
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present general comment is based on the importance of approaching children’s health from a child-rights perspective that all children have the right to opportunities to survive, grow and develop, within the context of physical, emotional and social well-being, to each child’s full potential.Настоящее замечание общего порядка основывается на признании важного значения подхода к детскому здоровью с точки зрения прав ребенка, который предполагает, что все дети имеют право на возможности для выживания, роста и развития в контексте физического, психологического и социального благополучия в интересах реализации полного потенциала каждого ребенка.
Throughout this general comment, “child” refers to an individual below the age of 18 years, in accordance with article 1 of the Convention on the Rights of the Child (hereinafter “the Convention’’).Во всем замечании общего порядка термин "ребенок" относится к любому лицу в возрасте до 18 лет в соответствии со статьей 1 Конвенции о правах ребенка (далее "Конвенция").
Despite the remarkable achievements in fulfilling children’s rights to health in recent years since the adoption of the Convention, significant challenges remain.Несмотря на то, что со времени принятия Конвенции в последние годы были достигнуты заметные успехи в реализации прав детей на здоровье, существенные вызовы в этой области остаются.
The Committee on the Rights of the Child (hereinafter “the Committee”) recognizes that most mortality, morbidity and disabilities among children could be prevented if there were political commitment and sufficient allocation of resources directed towards the application of available knowledge and technologies for prevention, treatment and care.Комитет по правам ребенка (далее "Комитет") признает, что большинство случаев смертности, заболеваемости и инвалидности среди детей можно было бы предотвратить при наличии политической приверженности и выделении достаточных ресурсов на применение имеющихся знаний и технологий для предупреждения таких случаев, лечения детей и ухода за ними.
The present general comment was prepared with the aim of providing guidance and support to States parties and other duty bearers to support them in respecting, protecting and fulfilling children’s right to the enjoyment of the highest attainable standard of health (hereinafter “children’s right to health”).Настоящее замечание общего порядка было подготовлено в целях выработки рекомендаций и поддержки государств-участников и других носителей обязательств для оказания им содействия в соблюдении, защите и реализации права детей на пользование наиболее совершенными услугами здравоохранения (далее "право детей на здоровье").
2.2.
The Committee interprets children’s right to health as defined in article 24 as an inclusive right, extending not only to timely and appropriate prevention, health promotion, curative, rehabilitative and palliative services, but also to a right to grow and develop to their full potential and live in conditions that enable them to attain the highest standard of health through the implementation of programmes that address the underlying determinants of health.Комитет толкует право детей на здоровье в том виде, в каком оно определено в статье 24, т.е. в качестве всеобъемлющего права, распространяющегося не только на своевременное и надлежащее предупреждение, укрепление здоровья, лечебные, реабилитационные и паллиативные услуги, но и на рост и развитие в интересах реализации их полного потенциала и жизни в условиях, позволяющих им обеспечить наивысший достижимый уровень здоровья, посредством осуществления программ, в которых основное внимание уделяется факторам, определяющим состояние здоровья.
A holistic approach to health places the realization of children’s right to health within the broader framework of international human rights obligations.Всеобъемлющий подход к здоровью помещает реализацию права детей на здоровье в более широкий контекст международных обязательств в области прав человека.
3.3.
The Committee addresses this general comment to a range of stakeholders working in the fields of children’s rights and public health, including policymakers, programme implementers and activists, as well as parents and children themselves.Комитет адресует это замечание общего порядка целому ряду заинтересованных сторон, занимающихся вопросами прав детей и общественного здравоохранения, включая разработчиков политики, реализаторов программ и активистов, а также родителям и самим детям.
It is explicitly generic in order to ensure its relevance to a wide range of children’s health problems, health systems and the varied contexts that exist in different countries and regions.Оно носит явно обобщенный характер, с тем чтобы обеспечить его актуальность в отношении широкого круга проблем, связанных с детским здоровьем, систем здравоохранения и разнообразных ситуаций, существующих в разных странах и регионах.
It focuses primarily on article 24, paragraphs 1 and 2, and also addresses article 24, paragraph 4.Оно сфокусировано прежде всего на пунктах 1 и 2 статьи 24, а также затрагивает пункт 4 статьи 24.
Implementation of article 24 must take into account all human rights principles, especially the guiding principles of the Convention, and must be shaped by evidence-based public health standards and best practices.При осуществлении статьи 24 необходимо учитывать все правозащитные принципы, в особенности руководящие принципы Конвенции, и ориентироваться на научно обоснованные стандарты общественного здравоохранения и передовую практику.
4.4.
In the Constitution of the World Health Organization, States have agreed to regard health as a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.В Уставе (Конституции) Всемирной организации здравоохранения государства согласились рассматривать здоровье как состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только как отсутствие болезней и физических дефектов.
This positive understanding of health provides the public health foundation for the present general comment.Это позитивное понимание здоровья является основой для настоящего замечания общего порядка.
Article 24 explicitly mentions primary health care, an approach to which was defined in the Declaration of Alma-Ataand reinforced by the World Health Assembly.В статье 24 прямо упоминается первичная медико-санитарная помощь – подход, который был определен в Алма-Атинской декларации и закреплен Всемирной ассамблеей здравоохранения.
This approach emphasizes the need to eliminate exclusion and reduce social disparities in health;В данном подходе делается акцент на необходимости искоренения социального отчуждения и сокращения различных видов социального неравенства в области здравоохранения;
organize health services around people’s needs and expectations;организации услуг здравоохранения в интересах потребностей и ожиданий людей;
integrate health into related sectors;интеграции здравоохранения в смежные сектора;
pursue collaborative models of policy dialogue;дальнейшей разработке совместных моделей диалога по вопросам стратегии;
and increase stakeholder participation, including the demand for and appropriate use of services.и повышения участия в этих процессах всех заинтересованных сторон, включая запросы на соответствующие услуги и надлежащее пользование ими.
5.5.
Children’s health is affected by a variety of factors, many of which have changed during the past 20 years and are likely to continue to evolve in the future.Детское здоровье находится под влиянием различных факторов, многие из которых за последние 20 лет изменились и, вероятно, будут по-прежнему эволюционировать в будущем.
This includes the attention given to new health problems and changing health priorities, such as: HIV/AIDS, pandemic influenza, non-communicable diseases, importance of mental health care, care of the new born, and neonatal and adolescent mortality;Это касается того внимания, которое уделяется новым проблемам в области здравоохранения и появлению новых приоритетов, в частности ВИЧ/СПИД, пандемический грипп, незаразные болезни, роль медико-санитарной помощи в области психического здоровья, уход за новорожденными, неонатальная и подростковая смертность;
increased understanding of the factors that contribute to death, disease and disability in children, including structural determinants, such as the global economic and financial situation, poverty, unemployment, migration and population displacements, war and civil unrest, discrimination and marginalization.более глубокое понимание факторов, способствующих смерти, болезням и детской инвалидности, включая структурные определяющие элементы, такие как глобальная экономическая и финансовая ситуация, бедность, безработица, миграция и перемещения населения, войны и гражданские волнения, дискриминация и маргинализация.
There is also a growing understanding of the impact of climate change and rapid urbanization on children’s health;Наблюдается также растущее понимание воздействия климатических изменений и быстрой урбанизации на детское здоровье;
the development of new technologies, such as vaccines and pharmaceuticals;развития новых технологий, таких как технологии производства вакцин и лекарственных форм;
a stronger evidence base for effective biomedical, behavioural and structural interventions, as well as some cultural practices that relate to child-rearing and have proved to have a positive impact on children.все более убедительных доводов в пользу эффективных биомедицинских, поведенческих и структурных методов лечения, а также некоторых видов культурной практики, относящейся к воспитанию детей, которая доказала свое позитивное влияние на них.
6.6.
Advances in information and communication technologies have created new opportunities and challenges to achieve children’s right to health.Прогресс в области информационно-коммуникационных технологий вызвал к жизни новые возможности и вызовы в области достижения права детей на здоровье.
Despite the additional resources and technologies that have now become available to the health sector, many countries still fail to provide universal access to basic children’s health promotion, prevention and treatment services.Несмотря на дополнительные ресурсы и технологии, которые в настоящее время стали доступны для сектора здравоохранения, многие страны по-прежнему не предоставляют всеобщий доступ к базовым услугам в области содействия детскому здоровью, профилактики и лечения детей.
A wide range of different duty bearers need to be involved if children’s right to health is to be fully realized and the central role played by parents and other caregivers needs to be better recognized.Для полной реализации права детей на здоровье необходимо задействовать широкий круг носителей обязательств и повысить признание ключевой роли родителей и других лиц, осуществляющих уход за детьми.
Relevant stakeholders will need to be engaged, working at national, regional, district and community levels, including governmental and non-governmental partners, private sector and funding organizations.Потребуется вовлечь в этот процесс соответствующие заинтересованные стороны, работающие на национальном, региональном, окружном и муниципальном уровнях, включая правительственных и неправительственных партнеров, частный сектор и финансирующие организации.
States have an obligation to ensure that all duty bearers have sufficient awareness, knowledge and capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that children’s capacity is sufficiently developed to enable them to claim their right to health.Государства обязаны обеспечивать, чтобы все уполномоченные субъекты обладали достаточной осведомленностью, знаниями и потенциалом для выполнения своих обязательств и обязанностей и чтобы наделить детей достаточно развитым потенциалом для реализации их возможности требовать соблюдения своего права на здоровье.
II.II.
Principles and premises for realizing children’s right to healthПринципы и условия для реализации права детей на здоровье
A.A.
The indivisibility and interdependence of children’s rightsНеделимость и взаимозависимость прав детей
7.7.
The Convention recognizes the interdependence and equal importance of all rights (civil, political, economic, social and cultural) that enable all children to develop their mental and physical abilities, personalities and talents to the fullest extent possible.В Конвенции признается взаимозависимость и равноценная важность всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных), которые позволяют всем детям развивать свои психические и физические возможности, индивидуальность и способности в наиболее полной степени.
Not only is children’s right to health important in and of itself, but also the realization of the right to health is indispensable for the enjoyment of all the other rights in the Convention.Важность представляет не только право детей на здоровье само по себе, но также и реализация этого права в целях осуществления всех других прав, закрепленных в Конвенции.
Moreover, achieving children’s right to health is dependent on the realization of many other rights outlined in the Convention.Кроме того, достижение права детей на здравоохранение поставлено в зависимость от реализации многих других прав, указанных в Конвенции.
B.B.
Right to non-discriminationПраво на недискриминацию
8.8.
In order to fully realize the right to health for all children, States parties have an obligation to ensure that children’s health is not undermined as a result of discrimination, which is a significant factor contributing to vulnerability.В целях полной реализации права всех детей на здоровье государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы здоровье детей не подрывалось в результате дискриминации, которая является существенным фактором, способствующим уязвимости.
A number of grounds on which discrimination is proscribed are outlined in article 2 of the Convention, including the child’s, parent’s or legal guardian’s race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status.Ряд оснований, по которым запрещена дискриминация в отношении ребенка, родителей или законных опекунов, указывается в статье 2 Конвенции, включая такие признаки, как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или иные убеждения, национальное, этническое или социальное происхождение, имущественное положение, инвалидность, рождение или иные обстоятельства.
These also include sexual orientation, gender identity and health status, for example HIV status and mental health.В их число входят также сексуальная ориентация, гендерная идентичность и состояние здоровья, например наличие ВИЧ, и состояние психического здоровья.
Attention should also be given to any other forms of discrimination that might undermine children’s health, and the implications of multiple forms of discrimination should also be addressed.Кроме того, необходимо уделять внимание любым другим формам дискриминации, которые могут подорвать детское здоровье, и воздействию на него множественных видов дискриминации.
9.9.
Gender-based discrimination is particularly pervasive, affecting a wide range of outcomes, from female infanticide/foeticide to discriminatory infant and young child feeding practices, gender stereotyping and access to services.Дискриминация по гендерному признаку является в особенности распространенной и приводит к самым различным последствиям − от детоубийства/умерщвления жизнеспособного плода до дискриминационных особенностей кормления младенцев и маленьких детей, порождения гендерных стереотипов и дискриминации в плане доступа к услугам.
Attention should be given to the differing needs of girls and boys, and the impact of gender-related social norms and values on the health and development of boys and girls.Необходимо уделять внимание различающимся потребностям девочек и мальчиков и воздействию социальных норм и ценностей с гендерным измерением на здоровье и развитие мальчиков и девочек.
Attention also needs to be given to harmful gender-based practices and norms of behaviour that are ingrained in traditions and customs and undermine the right to health of girls and boys.Следует также принимать в расчет основанные на гендерных признаках практику и нормы поведения, отрицательно влияющие на здоровье детей, которые закреплены в традициях и обычаях и подрывают право девочек и мальчиков на здоровье.
10.10.
All policies and programmes affecting children’s health should be grounded in a broad approach to gender equality that ensures young women’s full political participation;Все стратегии и программы, затрагивающие детское здоровье, должны быть основаны на широком подходе к гендерному равенству, который обеспечивает молодым женщинам полноправное участие в политической жизни;
social and economic empowerment;продвижение социальных и экономических прав и возможностей;
recognition of equal rights related to sexual and reproductive health;признание равных прав, относящихся к сексуальному и репродуктивному здоровью;
and equal access to information, education, justice and security, including the elimination of all forms of sexual and gender-based violence.и равный доступ к информации, образованию, правосудию и безопасности, включая ликвидацию всех форм сексуального насилия и насилия по гендерному признаку.
11.11.
Children in disadvantaged situations and under-served areas should be a focus of efforts to fulfil children’s right to health.Дети, находящиеся в неблагополучном положении и проживающие в районах без надлежащего обслуживания, должны быть в центре усилий по реализации права детей на здоровье.
States should identify factors at national and subnational levels that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children.Государства должны выявлять существующие на национальном и местном уровнях факторы, которые создают различные виды уязвимости детей или ставят их в неблагоприятное положение.
These factors should be addressed when developing laws, regulations, policies, programmes and services for children’s health, and work towards ensuring equity.Эти факторы должны учитываться при разработке законов, нормативно-правовых актов, стратегий, программ и услуг в интересах здоровья детей и усилий по обеспечению равенства.
C.C.
The best interests of the childНаилучшее обеспечение интересов ребенка
12.12.
Article 3, paragraph 1, of the Convention places an obligation on public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies to ensure that the best interests of the child are assessed and taken as a primary consideration in all actions affecting children.Пункт 1 статьи 3 Конвенции обязывает государственные и частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях, затрагивающих детей.
This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group.Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества.
Individual children’s best interests should be based on their physical, emotional, social and educational needs, age, sex, relationship with parents and caregivers, and their family and social background, and after having heard their views according to article 12 of the Convention.Наилучшие интересы конкретных детей должны основываться на их физических, психологических, социальных и образовательных потребностях, возрасте, половой принадлежности, отношениях с родителями и воспитателями, их семейном положении и социальном происхождении и с учетом их взглядов в соответствии со статьей 12 Конвенции.
13.13.
The Committee urges States to place children’s best interests at the centre of all decisions affecting their health and development, including the allocation of resources, and the development and implementation of policies and interventions that affect the underlying determinants of their health.Комитет настоятельно призывает государства поместить принцип наилучшего обеспечения интересов детей в центр всех решений, затрагивающих их здоровье и развитие, включая выделение ресурсов, разработку и осуществление стратегий и действий, которые воздействуют на основополагающие факторы, определяющие состояние здоровья детей.
For example, the best interests of the child should:Например, наилучшее обеспечение интересов ребенка должно:
(a)а)
Guide treatment options, superseding economic considerations where feasible;определять параметры лечения, превалируя над экономическими соображениями в тех случаях, когда это осуществимо;
(b)b)
Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers;помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками;
andи
(c)с)
Influence the development of policies to regulate actions that impede the physical and social environments in which children live, grow and develop.влиять на развитие стратегий по регулированию действий, которые осложняют формирование физической и социальной среды, благоприятной для жизни, роста и развития детей.
14.14.
The Committee underscores the importance of the best interests of the child as a basis for all decision-making with regard to providing, withholding or terminating treatment for all children.Комитет подчеркивает важность наилучшего обеспечения интересов ребенка как основы при принятии любых решений в отношении предоставления лечения для всех детей, отказа от него или его завершения.
States should develop procedures and criteria to provide guidance to health workers for assessing the best interests of the child in the area of health, in addition to other formal, binding processes that are in place for determining the child’s best interests.Государства должны разработать процедуры и критерии по ориентированию медико-санитарных работников в вопросах оценки наилучших интересов ребенка в области здравоохранения в дополнение к другим существующим официальным обязательным процессам по определению наилучших интересов ребенка.
The Committee in its general comment No. 3 has underlined that adequate measures to address HIV/AIDS can be undertaken only if the rights of children and adolescents are fully respected.В своем замечании общего порядка № 3 Комитет подчеркнул, что надлежащие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом могут быть приняты лишь в том случае, если будут полностью соблюдаются права детей и подростков.
The child’s best interests should therefore guide the consideration of HIV/AIDS at all levels of prevention, treatment, care and support.Поэтому наилучшие интересы ребенка должны определять рассмотрение проблемы ВИЧ/СПИДа на всех уровнях профилактики, лечения, медицинского наблюдения и поддержки.
15.15.
In its general comment No. 4, the Committee underlined the best interests of the child to have access to appropriate information on health issues.В своем замечании общего порядка № 4 Комитет подчеркнул важность наилучшего обеспечения интересов детей в плане доступа к надлежащей информации, имеющей значение для их здоровья.
Special attention must be given to certain categories of children, including children and adolescents with psychosocial disabilities.Особое внимание должно уделяться определенным категориям детей, включая детей и подростков с психосоциальными расстройствами.
Where hospitalization or placement in an institution is being considered, this decision should be made in accordance with the principle of the best interests of the child, with the primary understanding that it is in the best interests of all children with disabilities to be cared for, as far as possible, in the community in a family setting and preferably within their own family with the necessary supports made available to the family and the child.При рассмотрении вопроса о госпитализации или помещении в лечебное учреждение это решение должно приниматься в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка. Здесь прежде всего необходимо исходить из того, что наилучшие интересы всех детей-инвалидов состоят в том, чтобы, по возможности, уход за ними осуществлялся совместно живущими с ними людьми в семейном окружении, предпочтительно в их собственной семье с оказанием необходимой поддержки семье и ребенку.
D.D.
Right to life, survival and development and the determinants of children’s healthПраво на жизнь, выживание и развитие и определяющие факторы детского здоровья
16.16.
Article 6 highlights the States parties’ obligation to ensure the survival, growth and development of the child, including the physical, mental, moral, spiritual and social dimensions of their development.В статье 6 подчеркивается обязательство государств-участников по обеспечению выживания, роста и развития детей, включая физические, психологические, духовные и социальные аспекты их развития.
The many risks and protective factors that underlie the life, survival, growth and development of the child need to be systematically identified in order to design and implement evidence-informed interventions that address a wide range of determinants during the life course.Многие риски и защитные факторы, которые лежат в основе жизни, выживания, роста и развития ребенка, должны систематически выявляться в целях разработки и осуществления апробированных мер с учетом широкого круга определяющих факторов в процессе жизнедеятельности.
17.17.
The Committee recognizes that a number of determinants need to be considered for the realization of children’s right to health, including individual factors such as age, sex, educational attainment, socioeconomic status and domicile;Комитет признает, что в целях реализации права детей на здоровье необходимо учитывать ряд определяющих факторов, в том числе таких индивидуальных факторов, как возраст, пол, учебная успеваемость, социально-экономический статус и местожительство;
determinants at work in the immediate environment of families, peers, teachers and service providers, notably the violence that threatens the life and survival of children as part of their immediate environment;задействованные определяющие факторы в ближайшем окружении − семьи, сверстников, преподавателей и поставщиков услуг. В особенности следует принимать во внимание фактор насилия, который угрожает жизни и выживанию детей в силу непосредственной близости от них;
and structural determinants, including policies, administrative structures and systems, social and cultural values and norms.а также структурные определяющие факторы, включая стратегии действий, административные структуры и системы, социальные и культурные ценности и нормы.
18.18.
Among the key determinants of children’s health, nutrition and development are the realization of the mother’s right to health and the role of parents and other caregivers.В состав ключевых основополагающих факторов детского здоровья, питания и развития входят реализация права матери на здоровье и роль родителей и других лиц, осуществляющих уход за ребенком.
A significant number of infant deaths occur during the neonatal period, related to the poor health of the mother prior to, and during, the pregnancy and the immediate post-partum period, and to suboptimal breastfeeding practices.Значительная часть случаев младенческой смертности происходит в неонатальный период и связана с плохим здоровьем матери до, в ходе и после беременности, а также с ненадлежащей практикой грудного вскармливания.
The health and health-related behaviours of parents and other significant adults have a major impact on children’s health.Здоровье и связанное со здоровьем поведение родителей и других окружающих ребенка совершеннолетних лиц оказывают существенное воздействие на здоровье детей.
E.E.
Right of the child to be heardПраво ребенка быть заслушанным
19.19.
Article 12 highlights the importance of children’s participation, providing for children to express their views and to have such views seriously taken into account, according to age and maturity.В статье 12 отмечается важность участия детей в принятии решений по затрагивающим их вопросам и предоставления детям возможности выражать свои взгляды, причем взглядам ребенка уделяется должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка.
This includes their views on all aspects of health provisions, including, for example, what services are needed, how and where they are best provided, barriers to accessing or using services, the quality of the services and the attitudes of health professionals, how to strengthen children’s capacities to take increasing levels of responsibility for their own health and development, and how to involve them more effectively in the provision of services, as peer educators.Это касается их мнений по всем аспектам услуг здравоохранения, в том числе по вопросу о том, какие услуги им необходимы, как и где они наилучшим образом предоставляются, о препятствиях в плане доступа к таким услугам или их использования, о качестве услуг и позиции медицинских работников о том, каким образом укреплять потенциал детей в плане повышения уровня их ответственности за собственное здоровье и развитие и каким образом более эффективным образом вовлекать их в процесс предоставления услуг в качестве равных партнеров.
States are encouraged to conduct regular participatory consultations, which are adapted to the age and maturity of the child, and research with children, and to do this separately with their parents, in order to learn about their health challenges, developmental needs and expectations as a contribution to the design of effective interventions and health programmes.Государствам рекомендуется проводить регулярные совместные консультации, адаптированные применительно к возрасту и зрелости ребенка, а также исследования с участием детей. Кроме того, эти мероприятия целесообразно проводить отдельно с их родителями в целях получения информации об их проблемах со здоровьем, потребностях в области развития и ожиданиях, что должно содействовать разработке эффективных мер и программ в области здравоохранения.
F.F.
Evolving capacities and the life course of the childРазвитие способностей и ход жизни ребенка
20.20.
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the preschool age to adolescence.Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста.
Each phase is significant as important developmental changes occur in terms of physical, psychological, emotional and social development, expectations and norms.Каждый этап является существенным, поскольку в это время происходят важные изменения, связанные с развитием в плане физической, психологической, эмоциональной и социальной эволюции, ожиданий и норм.
The stages of the child’s development are cumulative and each stage has an impact on subsequent phases, influencing the children’s health, potential, risks and opportunities.Этапы развития ребенка кумулятивны, и каждый из них воздействует на последующие фазы, оказывая влияние на здоровье детей, их потенциал, риски и возможности.
Understanding the life course is essential in order to appreciate how health problems in childhood affect public health in general.Понимание хода жизни является основным для оценки того, каким образом проблемы со здоровьем в детстве затрагивают общественное здравоохранение в целом.
21.21.
The Committee recognizes that children’s evolving capacities have a bearing on their independent decision-making on their health issues.Комитет признает, что развитие способностей детей влияет на независимое принятие ими решений по вопросам своего здоровья.
It also notes that there are often serious discrepancies regarding such autonomous decision-making, with children who are particularly vulnerable to discrimination often less able to exercise this autonomy.Он также отмечает, что зачастую существуют серьезные несоответствия в отношении такого самостоятельного принятия решений, когда в особенности уязвимые для дискриминации дети часто имеют меньше возможностей для реализации такой самостоятельности.
It is therefore essential that supportive policies are in place and that children, parents and health workers have adequate rights-based guidance on consent, assent and confidentiality.В этой связи важным является наличие стратегий поддержки и получение детьми, родителями и работниками здравоохранения основанных на правах человека рекомендаций относительно согласия, санкционирования и конфиденциальности.
22.22.
To respond and understand children’s evolving capacities and the different health priorities along the life cycle, data and information that are collected and analysed should be disaggregated by age, sex, disability, socioeconomic status and sociocultural aspects and geographic location, in accordance with international standards.Для реагирования на развитие способностей детей и их различные приоритеты в области здоровья в течение жизненного цикла, а также для понимания этих процессов необходимо приводить собираемые и анализируемые данные и информацию с разбивкой по возрасту, полу, инвалидности, социально-экономическому статусу, социокультурным аспектам и географическому местоположению в соответствии с международными стандартами.
This makes it possible to plan, develop, implement and monitor appropriate policies and interventions that take into consideration the changing capacities and needs of children over time, and that help to provide relevant health services for all children.Это позволяет планировать, разрабатывать, осуществлять и контролировать соответствующие стратегии и действия, которые учитывают меняющиеся способности и потребности детей с течением времени и которые содействуют предоставлению соответствующей медико-санитарной помощи всем детям.
III.III.
Normative content of article 24Нормативное содержание статьи 24
A.A.
Article 24, paragraph 1Статья 24, пункт 1
“States parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health”"Государства-участники признают право ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения"
23.23.
The notion of “the highest attainable standard of health” takes into account both the child’s biological, social, cultural and economic preconditions and the State’s available resources, supplemented by resources made available by other sources, including non-governmental organizations, the international community and the private sector.В понятие "наиболее совершенные услуги системы здравоохранения" входят как сложившиеся биологические, социальные, культурные и экономические условия детей, так и имеющиеся ресурсы государства, дополняемые ресурсами из других источников, включая неправительственные организации, международное сообщество и частный сектор.
24.24.
Children’s right to health contains a set of freedoms and entitlements.Право детей на здоровье содержит набор свобод и правомочий.
The freedoms, which are of increasing importance in accordance with growing capacity and maturity, include the right to control one’s health and body, including sexual and reproductive freedom to make responsible choices.Свободы, значение которых повышается в соответствии с растущим потенциалом и зрелостью, включают право на контроль за своим здоровьем и организмом, в том числе сексуальную и репродуктивную свободу, в целях принятия осознанных решений.
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health.Правомочия включают в себя доступ к различным средствам, товарам, услугам и условиям, которые обеспечивают равные возможности для всех детей в плане пользования наиболее совершенными услугами системы здравоохранения.
“and to facilities for the treatment of illness and rehabilitation of health”"и средствами лечения болезней и восстановления здоровья"
25.25.
Children are entitled to quality health services, including prevention, promotion, treatment, rehabilitation and palliative care services.Дети имеют право на качественную медико-санитарную помощь, включая услуги по профилактике, поддержке, лечению и реабилитации и паллиативные услуги здравоохранения.
At the primary level, these services must be available in sufficient quantity and quality, functional, within the physical and financial reach of all sections of the child population, and acceptable to all.На первичном уровне эти услуги должны быть доступны в достаточном количестве при надлежащем качестве, являться функциональными и доступными с физической и финансовой точек зрения для детей из всех слоев населения, а также быть приемлемыми для всех детей.
The health-care system should not only provide health-care support but also report the information to relevant authorities for cases of rights violations and injustice.Система здравоохранения должна не только оказывать медико-санитарную помощь, но и информировать соответствующие органы власти о случаях нарушений прав человека и несправедливости.
Secondary and tertiary level care should also be made available, to the extent possible, with functional referral systems linking communities and families at all levels of the health system.На вторичном и третичном уровнях также должна быть доступна медико-санитарная помощь, насколько это позволяют обстоятельства, при наличии функциональной системы медицинских направлений, связывающей сообщества и семьи на всех уровнях системы здравоохранения.
26.26.
Comprehensive primary health-care programmes should be delivered alongside proven community-based efforts, including preventive care, treatment of specific diseases and nutritional interventions.Всеобъемлющие программы первичной медико-санитарной помощи должны внедряться параллельно с апробированными мерами на уровне общин, включая профилактические услуги, лечение отдельных болезней и лечебное питание.
Interventions at the community level should include the provision of information, services and commodities as well as prevention of illness and injury through, e.g., investment in safe public spaces, road safety and education on injury, accident and violence prevention.Действия на уровне общины должны включать предоставление информации, услуг и товаров, а также профилактику болезней и травм посредством, помимо прочего, инвестиций в обеспечение безопасности общественных мест, безопасности дорожного движения и подготовки по вопросам профилактики травм и несчастных случаев и предупреждения насилия.
27.27.
States should ensure an appropriately trained workforce of sufficient size to support health services for all children.Государства должны обеспечивать наличие в достаточном количестве надлежащим образом подготовленной рабочей силы в целях поддержки услуг здравоохранения для всех детей.
Adequate regulation, supervision, remuneration and conditions of service are also required, including for community health workers.Требуются также адекватные регулирование, надзор, вознаграждение и условия работы, в том числе для работников здравоохранения на уровне общин.
Capacity development activities should ensure that service providers work in a child-sensitive manner and do not deny children any services to which they are entitled by law.Деятельность по развитию потенциала должна обеспечивать, чтобы поставщики услуг работали с учетом интересов ребенка и не отказывали детям в каких-либо услугах, на которые те имеют право по закону.
Accountability mechanisms should be incorporated to ensure that quality assurance standards are maintained.Необходимо внедрять механизмы подотчетности, с тем чтобы обеспечить поддержание качественных стандартов обслуживания.
“States parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services”"Государства-участники стремятся обеспечить, чтобы ни один ребенок не был лишен своего права на доступ к подобным услугам системы здравоохранения"
28.28.
Article 24, paragraph 1, imposes a strong duty of action by States parties to ensure that health and other relevant services are available and accessible to all children, with special attention to under-served areas and populations.Пункт 1 статьи 24 налагает на государства-участники строгое обязательство по обеспечению того, чтобы услуги здравоохранения и другие соответствующие услуги были доступны и приемлемы для всех детей при уделении особого внимания районам и населению, не получающим надлежащего обслуживания.
It requires a comprehensive primary health-care system, an adequate legal framework and sustained attention to the underlying determinants of children’s health.Это требует наличия всеобъемлющей системы здравоохранения, эффективной правовой базы и постоянного внимания к основополагающим факторам, определяющим состояние детского здоровья.
29.29.
Barriers to children’s access to health services, including financial, institutional and cultural barriers, should be identified and eliminated.Препятствия для доступа детей к услугам здравоохранения, в том числе финансового, институционального и культурного порядка, должны выявляться и ликвидироваться.
Universal free birth registration is a prerequisite and social protection interventions, including social security such as child grants or subsidies, cash transfers and paid parental leave, should be implemented and seen as complementary investments.Необходимым предварительным условием этого является всеобщая и бесплатная регистрация рождения. Одновременно должны осуществляться меры социальной защиты, рассматриваемые как дополнительные инвестиции, включая такие виды социального обеспечения, как пособия или субсидии на ребенка, денежные выплаты и оплачиваемые отпуска по уходу за ребенком.
30.30.
Health-seeking behaviour is shaped by the environment in which it takes place, including, inter alia, the availability of services, levels of health knowledge, life skills and values.Ориентированное на здоровье поведение формируется окружающей средой, в том числе доступностью услуг, уровнем знаний о здоровье, жизненными навыками и ценностями.
States should seek to ensure an enabling environment to encourage appropriate health-seeking behaviour by parents and children.Государствам следует стремиться к обеспечению стимулирующей окружающей среды для поощрения должного поведения, ориентированного на здоровье, со стороны родителей и детей.
31.31.
In accordance with their evolving capacities, children should have access to confidential counselling and advice without parental or legal guardian consent, where this is assessed by the professionals working with the child to be in the child’s best interests.В соответствии со своими развивающимися способностями дети должны иметь доступ к конфиденциальным консультациям и советам без согласия на то со стороны родителей или законных опекунов в тех случаях, когда это осуществляется профессионалами, работающими с детьми, и в целях наилучшего обеспечения интересов ребенка.
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child’s behalf or assist the child in consenting, depending on the child’s age and maturity.Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка.
States should review and consider allowing children to consent to certain medical treatments and interventions without the permission of a parent, caregiver, or guardian, such as HIV testing and sexual and reproductive health services, including education and guidance on sexual health, contraception and safe abortion.Государства должны оценивать и рассматривать вопрос о предоставлении детям возможности давать свое согласие на отдельные виды медицинского лечения и вмешательства без разрешения родителей, лиц по уходу за детьми или опекунов; в их число входят тестирование на ВИЧ и услуги системы здравоохранения в области сексуального и репродуктивного здоровья, включая образование и консультации по вопросам сексуального здоровья, контрацепции и безопасных абортов.
B.B.
Article 24, paragraph 2Статья 24, пункт 2
32.32.
In accordance with article 24, paragraph 2, States should put in place a process for identifying and addressing other issues relevant to children’s right to health.В соответствии с пунктом 2 статьи 24 государства должны внедрить процесс по выявлению других вопросов, относящихся к праву детей на здоровье, и реагированию на них.
This requires, inter alia, an in-depth analysis of the current situation in terms of priority health problems and responses, and the identification and implementation of evidence-informed interventions and policies that respond to key determinants and health problems, in consultation with children when appropriate.Это требует, помимо прочего, углубленного анализа текущей ситуации в плане приоритетных проблем и ответных действий, связанных со здоровьем, а также определения и осуществления апробированных мер и стратегий, отвечающих основополагающим факторам, определяющих состояние здоровья и проблемы в этой области, в консультациях с детьми, когда это необходимо.
Article 24, paragraph 2 (a).Статья 24, пункт 2 a).
“To diminish infant and child mortality”"Снижение уровней смертности младенцев и детской смертности"
33.33.
States have an obligation to reduce child mortality.На государства возлагается обязательство по сокращению детской смертности.
The Committee urges particular attention to neonatal mortality, which constitutes an increasing proportion of under-5 mortality.Комитет привлекает особое внимание к смертности младенцев, которая составляет растущую долю смертности детей в возрасте до 5 лет.
Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized.Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания.
34.34.
Interventions should include attention to still births, pre-term birth complications, birth asphyxia, low birth weight, mother-to-child transmission of HIV and other sexually transmitted infections, neonatal infections, pneumonia, diarrhoea, measles, under- and malnutrition, malaria, accidents, violence, suicide and adolescent maternal morbidity and mortality.Эти меры должны включать повышенное внимание к мертворождаемости, досрочным родовым осложнениям, асфиксии при рождении, низкому весу новорожденных, передаче ВИЧ и других венерических болезней от матери к ребенку, неонатальным инфекциям, пневмонии, диарее, кори, недоеданию и недостаточному питанию, малярии, несчастным случаям, насилию, самоубийствам, подростковой материнской заболеваемости и смертности.
Strengthening health systems to provide such interventions to all children in the context of the continuum of care for reproductive, maternal, newborn and children’s health, including screening for birth defects, safe delivery services and care for the newborn are recommended.Рекомендуется укреплять системы здравоохранения для предоставления таких услуг всем детям в условиях непрерывности медицинского наблюдения за репродуктивным, материнским здоровьем и здоровьем новорожденных и детей, включая выявление врожденных пороков развития, безопасные акушерские услуги и уход за новорожденными.
Maternal and perinatal mortality audits should be conducted regularly for the purposes of prevention and accountability.Необходимо регулярно проводить анализ материнской и перинатальной смертности в целях профилактики и подотчетности.
35.35.
States should put particular emphasis on scaling up simple, safe and inexpensive interventions that have proven to be effective, such as community-based treatments for pneumonia, diarrhoeal disease and malaria, and pay particular attention to ensuring full protection and promotion of breastfeeding practices.Государства должны уделять первоочередное внимание расширению простых, безопасных и недорогих медицинских услуг, доказавших свою эффективность, таких как лечение на местном уровне пневмонии, заболеваний, связанных с расстройствами пищеварения, и малярии, а также уделять повышенное внимание обеспечению полной защиты детей и поощрению практики грудного вскармливания.
Article 24, paragraph 2 (b).Статья 24, пункт 2 b).
“To ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care”"Обеспечение предоставления необходимой медицинской помощи и охраны здоровья всех детей с уделением первоочередного внимания развитию первичной медико-санитарной помощи"
36.36.
States should prioritize universal access for children to primary health-care services provided as close as possible to where children and their families live, particularly in community settings.Государства должны уделять первостепенное внимание обеспечению всеобщего доступа детей к первичной медико-санитарной помощи, предоставляемой, по возможности, в непосредственной близости от мест проживания детей и их семей, в особенности в амбулаторных условиях.
While the exact configuration and content of services will vary from country to country, in all cases effective health systems will be required, including: a robust financing mechanism;Хотя конкретная форма и содержание услуг различаются в зависимости от страны, во всех случаях требуется наличие эффективных систем здравоохранения, включая устойчивый механизм финансирования;
a well-trained and adequately paid workforce;хорошо подготовленной и надлежащим образом оплачиваемой рабочей силы;
reliable information on which to base decisions and policies;достоверной информации, на которой основываются решения и стратегии;
well-maintained facilities and logistics systems to deliver quality medicines and technologies;надлежащим образом обслуживаемого оборудования и материально-технических систем для предоставления качественных лекарств и технологий;
and strong leadership and governance.а также устойчивого руководства и подчиненности.
Health-service provision within schools provides an important opportunity for health promotion, to screen for illness, and increases the accessibility of health services for in-school children.Оказание медико-санитарной помощи в школах предоставляет реальную возможность для пропаганды здорового образа жизни и выявления болезней и повышает доступность этих услуг для школьников.
37.37.
Recommended packages of services should be used, for example the Essential Interventions, Commodities and Guidelines for Reproductive, Maternal, Newborn and Child Health.Рекомендуемые пакеты услуг должны быть адаптированы, например, к Основным услугам, товарам и руководящим положениям в области репродуктивного, материнского, младенческого и детского здоровья.
States have an obligation to make all essential medicines on the World Health Organization Model Lists of Essential Medicines, including the list for children (in paediatric formulations where possible) available, accessible and affordable.Государства обязаны сделать все основные лекарства, указанные в типовом перечне основных лекарств Всемирной организации здравоохранения, включая перечень для детей (по возможности, в педиатрических формулировках), доступными и недорогостоящими.
38.38.
The Committee is concerned by the increase in mental ill-health among adolescents, including developmental and behavioural disorders;Комитет озабочен ростом психических заболеваний среди подростков, в том числе отклонениями в области поведения и развития;
depression;депрессией;
eating disorders;расстройствами пищевого поведения;
anxiety;неврозом тревоги;
psychological trauma resulting from abuse, neglect, violence or exploitation;психологическими травмами в результате жестокого обращения, пренебрежения, насилия или эксплуатации;
alcohol, tobacco and drug use;употреблением алкоголя, табака и наркотиков;
obsessive behaviour, such as excessive use of and addiction to the Internet and other technologies;навязчивыми пристрастиями, такими как чрезмерное использование Интернета и зависимость от него и других технологий;
and self-harm and suicide.а также членовредительством и самоубийствами.
There is growing recognition of the need for increased attention for behavioural and social issues that undermine children’s mental health, psychosocial wellbeing and emotional development.Наблюдается растущее признание необходимости повышенного внимания к поведенческим и социальным проблемам, которые подрывают психическое здоровье детей, психосоциальное благополучие и эмоциональное развитие.
The Committee cautions against over-medicalization and institutionalization, and urges States to undertake an approach based on public health and psychosocial support to address mental ill-health among children and adolescents and to invest in primary care approaches that facilitate the early detection and treatment of children’s psychosocial, emotional and mental problems.Комитет предостерегает от чрезмерной медикализации и институционализации и призывает государства занимать позицию, основанную на общественном здравоохранении и психосоциальной поддержке, в целях реагирования на психические заболевания среди детей и подростков, а также выделять средства на развитие первичной медико-санитарной помощи, которая содействует раннему выявлению и лечению психосоциальных, эмоциональных и психических проблем со здоровьем у детей.
39.39.
States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication.Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения.
The 2012 resolution of the World Health Assembly on the global burden of mental health disorders and the need for a comprehensive coordinated response from health and social sectors at the country level notes that there is increasing evidence of the effectiveness and cost-effectiveness of interventions to promote mental health and prevent mental disorders, particularly in children.В резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 2012 года о глобальном бремени психических расстройств и необходимости в комплексных, скоординированных и ответных мерах со стороны сектора здравоохранения и социального сектора на национальном уровне отмечаются все более убедительные свидетельства эффективности и экономической целесообразности мер по стимулированию психического здоровья и профилактике психических отклонений, в частности у детей.
The Committee strongly encourages States to scale up these interventions by mainstreaming them through a range of sectoral policies and programmes, including health, education and protection (criminal justice), with the involvement of families and communities.Комитет настоятельно рекомендует государствам расширить применение этих мер путем их внедрения в ряд секторальных стратегий и программ, включая здравоохранение, образование и защиту (уголовное правосудие) при участии семей и местных сообществ.
Children at risk because of their family and social environments require special attention in order to enhance their coping and life skills and promote protective and supportive environments.Дети, попавшие в группу риска вследствие семейных проблем и социальной среды, требуют особого внимания в целях содействия их психологической адаптации и развития жизненных навыков, а также стимулирования защитной и благоприятной окружающей среды.
40.40.
There is a need to recognize the particular challenges to children’s health for children affected by humanitarian emergencies, including those resulting in large-scale displacements due to natural or man-made disasters.Необходимо признавать особые проблемы в области детского здоровья, которые возникают у детей, затронутых чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера, в том числе вследствие широкомасштабного перемещения населения в силу природных или техногенных стихийных бедствий.
All possible measures should be taken to ensure that children have uninterrupted access to health services, to (re)unite them with their families and to protect them not only with physical support, such as food and clean water, but also to encourage special parental or other psychosocial care to prevent or address fear and traumas.Следует принимать все возможные меры по обеспечению непрерывного доступа детей к услугам здравоохранения, их воссоединению со своими семьями и их защиты не только путем материальной поддержки, включая продовольствие и питьевую воду, но также и за счет стимулирования специальной родительской или другой психосоциальной помощи в целях предупреждения страхов и эмоциональных травм или реагирования на них.
Article 24, paragraph 2 (c).Статья 24, пункт 2 c).
“To combat disease and malnutrition, including within the framework of primary health care, through, inter alia, the application of readily available technology and through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution”"Борьба с болезнями и недоеданием, в том числе в рамках первичной медико-санитарной помощи, путем, среди прочего, применения легкодоступной технологии и предоставления достаточно питательного продовольствия и чистой питьевой воды, принимая во внимание опасность и риск загрязнения окружающей среды"
(a)a)
The application of readily available technologyПрименение легкодоступной технологии
41.41.
As new, proven technologies in children’s health, including drugs, equipment and interventions, become available, States should introduce them into policies and services.Поскольку появились новые апробированные технологии в области детского здоровья, включая лекарственные препараты, оборудование и методы лечения, государства должны учитывать их в стратегиях и услугах.
Mobile arrangements and community-based efforts can substantially reduce some risks and should be made universally available and these include: immunization against the common childhood diseases;Передвижные медицинские комплексы и действия на местном уровне могут существенным образом снизить некоторые риски и должны получить всеобщую доступность. К ним относятся: вакцинация против основных детских болезней;
growth and developmental monitoring, especially in early childhood;наблюдение за ростом и развитием, в особенности в раннем детстве;
vaccination against human papillomavirus for girls;вакцинация против вируса папилломы человека для девочек;
tetanus toxoid injections for pregnant women;инъекции столбнячного антитоксина для беременных женщин;
access to oral rehydration therapy and zinc supplementation for diarrhoea treatment;доступ к пероральной регидрационной терапии и цинковым добавкам для лечения диареи;
essential antibiotics and antiviral drugs;основные антибиотики и противовирусные лекарства;
micronutrient supplements, such as vitamins A and D, iodized salt and iron supplements;питательные добавки, такие как витамины А и D, йодированная соль и добавки железа;
and condoms.и презервативы.
Health workers should advise parents how they can access and administer these simple technologies as required.Работники здравоохранения должны консультировать родителей по вопросу о том, каким образом они могут получить доступ к этим простым технологиям и применять их по назначению.
42.42.
The private sector, which includes business enterprises and not-for-profit organizations that impact on health, is taking an increasingly important role in the development and refinement of technology, drugs, equipment, interventions and processes that can contribute to significant advances in children’s health.Частный сектор, включая коммерческие предприятия и некоммерческие организации, которые воздействуют на сектор здравоохранения, играет все более важную роль в развитии и совершенствовании технологий, лекарственных препаратов, оборудования, методов лечения и процессов, которые могут содействовать существенному прогрессу в области детского здоровья.
States should ensure that benefits reach all children who need them.Государства должны обеспечивать, чтобы этими преимуществами пользовались все дети, нуждающиеся в них.
States can also encourage public-private partnerships and sustainability initiatives that can increase access and affordability of health technology.Государства также могут стимулировать партнерство между государственным и частным сектором и инициативы по обеспечению устойчивого развития, которые могут повысить доступ к технологиям в области здравоохранения и их доступность с финансовой точки зрения.
(b)b)
The provision of adequate nutritious foodsПредоставление достаточно питательного продовольствия
43.43.
Measures for fulfilling States’ obligations to ensure access to nutritionally adequate, culturally appropriate and safe food and to combat malnutrition will need to be adopted according to the specific context.Меры по выполнению обязательств государств по обеспечению доступа к достаточно питательному, подходящему с культурной точки зрения и безопасному продовольствию, и по борьбе с недоеданием следует принимать в зависимости от конкретных условий.
Effective direct nutrition interventions for pregnant women include addressing anaemia and folic acid and iodine deficiency and providing calcium supplementation.Эффективная прямая нутритивная терапия для беременных женщин включает в себя решение проблемы анемии и нехватки фолиевой кислоты и йода и предоставление добавок кальция.
Prevention and management of pre-eclampsia and eclampsia, should be ensured for all women of reproductive age to benefit their health and ensure healthy foetal and infant development.Профилактика и лечение симптомов эклампсии и самой эклампсии должны обеспечиваться для всех женщин репродуктивного возраста в интересах их здоровья и гарантирования эмбрионального и младенческого развития.
44.44.
Exclusive breastfeeding for infants up to 6 months of age should be protected and promoted and breastfeeding should continue alongside appropriate complementary foods preferably until two years of age, where feasible.Исключительно грудное вскармливание младенцев в возрасте до 6 месяцев должно охраняться и поощряться, а грудное вскармливание следует продолжать наряду с надлежащими пищевыми добавками желательно до двухлетнего возраста ребенка, когда это возможно.
States’ obligations in this area are defined in the “protect, promote and support” framework, adopted unanimously by the World Health Assembly.Обязательства государств в этой области определены в стратегии "охранять, поощрять и поддерживать", единогласно принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения.
States are required to introduce into domestic law, implement and enforce internationally agreed standards concerning children’s right to health, including the International Code on Marketing of Breast-milk Substitutes and the relevant subsequent World Health Assembly resolutions, as well as the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control.Государства должны включать в национальное законодательство, осуществлять и обеспечивать соблюдение согласованных на международном уровне стандартов, касающихся права детей на здоровье, включая Международный свод правил по сбыту заменителей грудного молока и последующие резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения по этому вопросу, а также Рамочную конвенцию Всемирной организации здравоохранения о контроле над табаком.
Special measures should be taken to promote community and workplace support for mothers in relation to pregnancy and breastfeeding and feasible and affordable childcare services;Следует принимать специальные меры по стимулированию оказания поддержки со стороны общин и на рабочих местах матерям в связи с их беременностью и грудным вскармливанием, поощрять предоставление адекватных и приемлемых с финансовой точки зрения услуг по уходу за детьми;
and compliance with the International Labour Organization Convention No. 183 (2000) concerning the revision of the Maternity Protection Convention (Revised), 1952.а также по выполнению Конвенции № 183 (2000) Международной организации труда о пересмотре Конвенции об охране материнства (пересмотренной) 1952 года.
45.45.
Adequate nutrition and growth monitoring in early childhood are particularly important.Адекватное питание и наблюдение за ростом в раннем детстве представляют особую важность.
Where necessary, integrated management of severe acute malnutrition should be expanded through facility and community-based interventions, as well as treatment of moderate acute malnutrition, including therapeutic feeding interventions.Там, где это необходимо, следует расширять комплексное решение проблемы острого недоедания посредством мер по улучшению обслуживания и терапии на уровне общин, а также лечения острого недоедания средней тяжести, включая терапевтические меры кормления.
46.46.
School feeding is desirable to ensure all pupils have access to a full meal every day, which can also enhance children’s attention for learning and increase school enrolment.Предпочтительным является школьное питание для обеспечения ежедневного доступа всех школьников к полноценной пище, что также может повысить внимание детей к учебе и уровень их зачисления в школы.
The Committee recommends that this be combined with nutrition and health education, including setting up school gardens and training teachers to improve children’s nutrition and healthy eating habits.Комитет рекомендует, чтобы эти меры совмещались с питанием и санитарным просвещением, включая создание школьных садов и профессиональную подготовку преподавателей в целях улучшения детского питания и здоровых привычек питания.
47.47.
States should also address obesity in children, as it is associated with hypertension, early markers of cardiovascular disease, insulin resistance, psychological effects, a higher likelihood of adult obesity, and premature death.Государства также должны решать проблему ожирения детей, поскольку она связана с повышенным давлением, ранними признаками сердечно-сосудистых заболеваний, синдромом инсулинорезистентности, психологическими последствиями, высокой вероятностью ожирения во взрослом возрасте и преждевременной смертью.
Children’s exposure to “fast foods” that are high in fat, sugar or salt, energy-dense and micronutrient-poor, and drinks containing high levels of caffeine or other potentially harmful substances should be limited.Следует ограничить подверженность детей питанию категории "фаст-фуд", которая содержит высокий процент жира, сахара или соли, энергетически насыщенна и не имеет в достаточном количестве питательных микроэлементов, а также напиткам с высоким уровнем кофеина или другим потенциально вредным субстанциям.
The marketing of these substances – especially when such marketing is focused on children – should be regulated and their availability in schools and other places controlled.Торговля этими субстанциями – в особенности, когда она сосредоточена на детях – должна подлежать регулированию, а их наличие в школах и других местах контролироваться.
(c)c)
The provision of clean drinking waterПредоставление чистой питьевой воды
48.48.
Safe and clean drinking water and sanitation are essential for the full enjoyment of life and all other human rights.Безопасная и чистая питьевая вода и санитария необходимы для полноценной жизни и полного осуществления других прав человека.
Government departments and local authorities responsible for water and sanitation should recognize their obligation to help realize children’s right to health, and actively consider child indicators on malnutrition, diarrhoea and other water-related diseases and household size when planning and carrying out infrastructure expansion and the maintenance of water services, and when making decisions on amounts for free minimum allocation and service disconnections.Правительственные учреждения и органы местного самоуправления, отвечающие за снабжение водой и санитарию, должны взять на себя обязательство оказывать содействие реализации права детей на здоровье и активно учитывать детские показатели в области недоедания, заболевания диареей и другими связанными с водой болезнями. Они также должны учитывать размеры домохозяйства при планировании и расширении инфраструктуры и техническом обслуживании водоснабжения, а также при принятии решений об объемах минимальных бесплатных лимитов и отключении услуг.
States are not exempted from their obligations, even when they have privatized water and sanitation.Государства не освобождаются от своих обязательств, даже если они приватизировали сектор водоснабжения и санитарии.
(d)d)
Environmental pollutionЗагрязнение окружающей среды
49.49.
States should take measures to address the dangers and risks that local environmental pollution poses to children’s health in all settings.Государства должны принимать меры по реагированию на угрозы и риски, которые несет загрязнение окружающей среды для детского здоровья при любых обстоятельствах.
Adequate housing that includes non-dangerous cooking facilities, a smoke-free environment, appropriate ventilation, effective management of waste and the disposal of litter from living quarters and the immediate surroundings, the absence of mould and other toxic substances, and family hygiene are core requirements to a healthy upbringing and development.Ключевыми требованиями здорового воспитания и развития детей являются надлежащее жилище, включающее безопасные средства для приготовления пищи, свободная от курения среда, надлежащая вентиляция, эффективное управление отходами и наличие мусорных свалок вдали от жилых кварталов и ближайших окрестностей, отсутствие плесени и других токсичных субстанций и семейная гигиена.
States should regulate and monitor the environmental impact of business activities that may compromise children’s right to health, food security and access to safe drinking water and to sanitation.Государства должны регулировать и контролировать воздействие на окружающую среду коммерческой деятельности, которая может подрывать право детей на здоровье, продовольственную безопасность и доступ к безопасной питьевой воде и санитарии.
50.50.
The Committee draws attention to the relevance of the environment, beyond environmental pollution, to children’s health.Комитет привлекает внимание к значению окружающей среды помимо фактора ее загрязнения для детского здоровья.
Environmental interventions should, inter alia, address climate change, as this is one of the biggest threats to children’s health and exacerbates health disparities.Относящиеся к окружающей среде действия должны учитывать изменение климата, поскольку это является одной из основных угроз для детского здоровья и усугубляет неравенство в области состояния здоровья.
States should, therefore, put children’s health concerns at the centre of their climate change adaptation and mitigation strategies.Поэтому государства должны уделять первоочередное внимание проблемам детского здоровья в рамках всех своих стратегий по адаптации к изменению климата и смягчению его негативных последствий.
Article 24, paragraph 2 (d).Статья 24, пункт 2 d).
“To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers”"Предоставление матерям надлежащих услуг по охране здоровья в дородовой и послеродовой периоды"
51.51.
The Committee notes that preventable maternal mortality and morbidity constitute grave violations of the human rights of women and girls and pose serious threats to their own and their children’s right to health.Комитет отмечает, что предотвратимые материнская смертность и заболеваемость составляют грубое нарушение прав человека женщин и девочек и создают серьезную угрозу для их собственного права и права их детей на здравоохранение.
Pregnancy and child birth are natural processes, with known health risks that are susceptible to both prevention and therapeutic responses, if identified early.Беременность и деторождение являются природными процессами с известными рисками для здоровья, которые поддаются как профилактике, так и лечению при условии их раннего выявления.
Risk situations can occur during pregnancy, delivery and the ante- and postnatal periods and have both short- and long-term impact on the health and well-being of both mother and child.Связанные с риском ситуации могут возникать в течение беременности, родов, в дородовой и послеродовой период и воздействуют как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане на здоровье и благополучие матери и ребенка.
52.52.
The Committee encourages States to adopt child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood such asКомитет рекомендует государствам в течение различных периодов детства применять методы с учетом прав детей в области здравоохранения, такие как
(a)а)
the baby-friendly hospital initiative which protects, promotes and supports rooming-in and breastfeeding;инициатива "больница, доброжелательная к ребенку", которая предусматривает охрану, стимулирование и поддержку совместного пребывания матери и новорожденного в палате и грудное вскармливание;
(b)b)
child-friendly health policies focused on training health workers to provide quality services in a way that minimizes the fear, anxiety and suffering of children and their families;доброжелательные к ребенку стратегии здравоохранения, нацеленные на профессиональную подготовку медицинских работников по предоставлению качественных услуг таким способом, при котором сводятся к минимуму страхи, тревоги и страдания детей и их семей;
and (c)и с)
adolescent-friendly health services which require health practitioners and facilities to be welcoming and sensitive to adolescents, to respect confidentiality and to deliver services that are acceptable to adolescents.доброжелательные к подростку услуги здравоохранения, которые предусматривают уважительное и деликатное отношение медицинских работников и учреждений к подросткам, соблюдение конфиденциальности и предоставление приемлемых для них услуг.
53.53.
The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children.Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей.
Fulfilling the obligation to ensure universal access to a comprehensive package of sexual and reproductive health interventions should be based on the concept of a continuum of care from pre-pregnancy, through pregnancy, childbirth and throughout the post-partum period.Выполнение обязательства по обеспечению всеобщего доступа к комплексному пакету медицинской помощи в области сексуального и репродуктивного здоровья должно основываться на концепции непрерывной медицинской помощи до беременности, в ходе беременности, при рождении ребенка и в течение послеродового периода.
Timely and good-quality care throughout these periods provides important opportunities to prevent the intergenerational transmission of ill-health and has a high impact on the health of the child throughout the life course.Своевременная и высококачественная медицинская помощь на этих этапах предоставляет широкие возможности в плане предупреждения наследственных проблем со здоровьем и оказывает существенное воздействие на здоровье ребенка в течение его жизни.
54.54.
The interventions that should be made available across this continuum include, but are not limited to: essential health prevention and promotion, and curative care, including the prevention of neonatal tetanus, malaria in pregnancy and congenital syphilis;Медицинская помощь, которая должна предоставляться в течение этого непрерывного периода, включает в себя как минимум следующие элементы: основные профилактические и стимулирующие меры, включая предупреждение столбняка у новорожденных, малярии в ходе беременности и врожденного сифилиса;
nutritional care;лечебное питание;
access to sexual and reproductive health education, information and services;доступ к образованию, информации и услугам в области сексуального и репродуктивного здоровья;
health behaviour education (e.g. relating to smoking and substance use);образование в области поведения в отношении здоровья (в том числе относящееся к курению и использованию различных веществ);
birth preparedness;подготовленность к родам;
early recognition and management of complications;раннее выявление и ведение осложнений;
safe abortion services and post-abortion care;безопасные услуги по преждевременному прекращению беременности и последующая медицинская помощь;
essential care at childbirth;основная медицинская помощь при родах;
and prevention of mother-to-child HIV transmission, and care and treatment of HIV-infected women and infants.предупреждение передачи ВИЧ от матери к ребенку и медицинское наблюдение и лечение ВИЧ-инфицированных женщин и младенцев.
Maternal and newborn care following delivery should ensure no unnecessary separation of the mother from her child.В послеродовой период следует обеспечивать, чтобы медицинский уход за матерью и ребенком не приводил к их ненужному разлучению.
55.55.
The Committee recommends that social protection interventions include ensuring universal coverage or financial access to care, paid parental leave and other social security benefits, and legislation to restrict the inappropriate marketing and promotion of breast-milk substitutes.Комитет рекомендует, чтобы меры социальной защиты включали в себя обеспечение всеобщей медицинской помощи или ее финансовой доступности, доступа к оплачиваемому отпуску по уходу за ребенком и другим пособиям по социальному обеспечению, а также законодательство по ограничению ненадлежащего сбыта и рекламирования заменителей грудного молока.
56.56.
Given the high rates of pregnancy among adolescents globally and the additional risks of associated morbidity and mortality, States should ensure that health systems and services are able to meet the specific sexual and reproductive health needs of adolescents, including family planning and safe abortion services.С учетом высокого уровня беременности среди подростков в целом и связанных с ней дополнительных рисков заболеваемости и смертности государства должны обеспечивать, чтобы системы здравоохранения и услуги отвечали особым потребностям подростков в области сексуального и репродуктивного здоровья, включая планирование семьи и безопасные услуги по прерыванию беременности.
States should work to ensure that girls can make autonomous and informed decisions on their reproductive health.Государствам следует работать в направлении того, чтобы обеспечить для девочек возможность принимать независимые и осознанные решения об их репродуктивном здоровье.
Discrimination based on adolescent pregnancy, such as expulsion from schools, should be prohibited, and opportunities for continuous education should be ensured.Дискриминация на основе подростковой беременности, в том числе исключение из школ, должна быть запрещена, а возможности для непрерывного обучения необходимо гарантировать.
57.57.
Taking into account that boys and men are crucial to planning and ensuring healthy pregnancies and deliveries, States should integrate education, awareness and dialogue opportunities for boys and men into their policies and plans for sexual, reproductive and children’s health services.Принимая во внимания, что мальчики и мужчины играют ключевую роль при планировании и обеспечении здоровых беременности и родов, государства должны интегрировать вопросы образования, повышения осведомленности и перспективы диалога для мальчиков и мужчин в свои стратегии и планы, касающиеся услуг в области сексуального, репродуктивного и детского здоровья.
Article 24, paragraph 2 (e).Статья 24, пункт 2 e).
“To ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowledge of children’s health and nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents”"Обеспечение осведомленности всех слоев общества, в частности родителей и детей, о здоровье и питании детей, преимуществах грудного кормления, гигиене, санитарии среды обитания ребенка и предупреждении несчастных случаев, а также их доступа к образованию и их поддержки в использовании таких знаний"
58.58.
The obligations under this provision include providing health-related information and support in the use of this information.Обязательства по этому положению включают в себя предоставление относящейся к здоровью информации и поддержки при использовании такой информации.
Health-related information should be physically accessible, understandable and appropriate to children’s age and educational level.Относящаяся к здоровью информация должна быть физически доступной, понятной и соответствующей возрасту детей и уровню их образования.
59.59.
Children require information and education on all aspects of health to enable them to make informed choices in relation to their lifestyle and access to health services.Детям требуется информация и просвещение по всем аспектам здравоохранения, с тем чтобы позволить им сделать осознанный выбор в отношении их образа жизни и доступа к услугам здравоохранения.
Information and life skills education should address a broad range of health issues, including: healthy eating and the promotion of physical activity, sports and recreation;Информация и просвещение в области жизненных навыков должны учитывать широкий круг вопросов здравоохранения, в том числе: здоровое питание и стимулирование физической активности, спорта и отдыха;
accident and injury prevention;предупреждение несчастных случаев и травматизма;
sanitation, hand washing and other personal hygiene practices;санитарию, мытье рук и другие виды личной гигиены;
and the dangers of alcohol, tobacco and psychoactive substance use.а также опасности, связанные с употреблением алкоголя, табака и психотропных средств.
Information and education should encompass appropriate information about children’s right to health, the obligations of Governments, and how and where to access health information and services, and should be provided as a core part of the school curriculum, as well as through health services and in other settings for children who are not in school.Информация и просвещение должны включать в себя надлежащие сведения о праве детей на здоровье, обязательствах правительств и то, каким образом и где получать информацию о здравоохранении и соответствующих услугах. Такие просвещение и информацию следует предоставлять в качестве основной части школьной программы, а также посредством услуг здравоохранения и в других форматах для детей, которые не посещают школу.
Materials providing information about health should be designed in collaboration with children and disseminated in a wide range of public settings.Материалы с информацией о здравоохранении должны разрабатываться в сотрудничестве с детьми и широко распространяться среди общественности.
60.60.
Sexual and reproductive health education should include self-awareness and knowledge about the body, including anatomical, physiological and emotional aspects, and should be accessible to all children, girls and boys.Просвещение в области сексуального и репродуктивного здоровья должно включать самоосмысление и знания об организме, включая анатомические, физиологические и эмоциональные аспекты, и быть доступным для всех детей, как девочек, так и мальчиков.
It should include content related to sexual health and well-being, such as information about body changes and maturation processes, and designed in a manner through which children are able to gain knowledge regarding reproductive health and the prevention of gender-based violence, and adopt responsible sexual behaviour.Оно должно содержать информацию, относящуюся к сексуальному здоровью и благополучию, в частности сведения об изменениях в организме и процессах созревания. Методы просвещения по этим вопросам следует разрабатывать таким образом, чтобы дети могли получать знания о репродуктивном здоровье и предупреждении насилия по гендерному признаку и усваивать принципы ответственного сексуального поведения.
61.61.
Information about children’s health should be provided to all parents individually or in groups, the extended family and other caregivers through different methods, including health clinics, parenting classes, public information leaflets, professional bodies, community organizations and the media.Информация о здоровье детей должна предоставляться всем родителям индивидуально или коллективно, а расширенным семьям и другим лицам по уходу за детьми – посредством различных методов, в том числе в медицинских клиниках, на родительских собраниях, в открытых информационных брошюрах, через профессиональные органы и общественные организации и с помощью средств массовой информации.
Article 24, paragraph 2 (f).Статья 24, пункт 2 f).
“To develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services”"Развитие просветительной работы и услуг в области профилактической медицинской помощи и планирования размера семьи"
(a)a)
Preventive health careПрофилактическая медицинская помощь
62.62.
Prevention and health promotion should address the main health challenges facing children within the community and the country as a whole.При осуществлении мер по профилактике и укреплению здоровья необходимо учитывать основные вызовы в области здравоохранения, с которыми сталкиваются дети в обществе и стране в целом.
These challenges include diseases and other health challenges, such as accidents, violence, substance abuse and psychosocial and mental health problems.Эти вызовы включают в себя болезни и другие проблемы, такие как несчастные случаи, насилие, злоупотребление различными веществами, психосоциальные и психические проблемы.
Preventive health care should address communicable and non-communicable diseases and incorporate a combination of biomedical, behavioural and structural interventions.Профилактическая медицинская помощь должна быть направлена на устранение заразных и незаразных болезней и сочетать в себе меры биомедицинского, поведенческого и структурного порядка.
Preventing non-communicable diseases should start early in life through the promotion and support of healthy and non-violent lifestyles for pregnant women, their spouses/partners and young children.Профилактику незаразных болезней следует начинать с раннего периода жизни посредством стимулирования и поддержки здорового и ненасильственного образа жизни беременных женщин, их супругов/партнеров и маленьких детей.
63.63.
Reducing the burden of child injuries requires strategies and measures to reduce the incidence of drowning, burns and other accidents.Снижение детского травматизма требует стратегий и мер по сокращению случаев утоплений, ожогов и других несчастных случаев.
Such strategies and measures should include legislation and enforcement;Такие стратегии и меры должны включать в себя законодательство и правоприменительную практику;
product and environmental modification;модификацию товаров и окружающей среды;
supportive home visits and promotion of safety features;поддерживающие визиты на дом и рекламирование средств безопасности;
education, skills development and behaviour change;просвещение, развитие навыков и изменение поведения;
community-based projects;проекты на местном уровне;
and pre-hospital and acute care, as well as rehabilitation.и доклиническую и неотложную медицинскую помощь, а также реабилитацию.
Efforts to reduce road traffic accidents should include legislating for the use of seatbelts and other safety devices, ensuring access to safe transport for children and according them due consideration in road planning and traffic control.Усилия по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий должны включать в себя законодательное закрепление использования ремней безопасности и других средств безопасности, обеспечение доступа детей к безопасному транспорту и уделение им должного внимания при дорожно-транспортной планировке и регулировании дорожного движения.
The support of the related industry and the media is essential in this respect.Поддержка со стороны соответствующих отраслей промышленности и средств массовой информации имеет здесь существенное значение.
64.64.
Recognizing violence as a significant cause of mortality and morbidity in children, particularly adolescents, the Committee emphasizes the need to create an environment that protects children from violence and encourages their participation in attitudinal and behavioural changes at home, in schools and in public spaces;Признавая насилие в качестве значимой причины смертности и заболеваемости детей, в частности подростков, Комитет подчеркивает необходимость создания окружающей среды, которая защищает детей от насилия и стимулирует их участие в рефлективных и поведенческих изменениях дома, в школах и в общественных местах;
to support parents and caregivers in healthy child-rearing;поддержки родителей и лиц по уходу за детьми в плане здорового воспитания детей;
and to challenge attitudes which perpetuate the tolerance and condoning of violence in all forms, including by regulating the depiction of violence by mass media.и противодействия позициям, которые закрепляют терпимое отношение к насилию и потворствуют ему во всех формах, в том числе путем регулирования демонстрации сцен насилия в средствах массовой информации.
65.65.
States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children.Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей.
Regulation of the advertising and sale of substances harmful to children’s health and of the promotion of such items in places where children congregate, as well as in media channels and publications that are accessed by children are recommended.Рекомендуется регулировать рекламу и продажу вредных для детского здоровья веществ и пропаганду таких средств в местах скопления детей, а также в средствах массовой информации и публикациях, к которым дети имеют доступ.
66.66.
The Committee encourages States parties that have not yet done so to ratify the international drug control conventions and the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control.Комитет рекомендует государствам-участникам, которые еще не сделали этого, ратифицировать международные конвенции по контролю за наркотиками и Рамочную конвенцию Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака.
The Committee underscores the importance of adopting a rights-based approach to substance use and recommends that, where appropriate, harm reduction strategies should be employed to minimize the negative health impacts of substance abuse.Комитет подчеркивает важность принятия основанного на правах человека подхода к использованию этих веществ и рекомендует применять, там где это необходимо, стратегии по снижению соответствующего ущерба для минимизации негативного влияния, которое оказывает на здоровье злоупотребление такими веществами.
(b)b)
Guidance for parentsКонсультации для родителей
67.67.
Parents are the most important source of early diagnosis and primary care for small children, and the most important protective factor against high-risk behaviours in adolescents, such as substance use and unsafe sex.Родители являются наиболее важным источником раннего диагностирования и первичной медико-санитарной помощи для маленьких детей и наиболее важным защитным фактором от таких поведенческих факторов высокого риска среди подростков, как, например, употребление наркотиков и небезопасный секс.
Parents also play a central role in promoting healthy child development, protecting children from harm due to accidents, injuries and violence and mitigating the negative effects of risk behaviours.Родители также играют центральную роль в стимулировании здорового развития ребенка, защите детей от ущерба вследствие несчастных случаев, травм и насилия и в смягчении негативных последствий поведенческих факторов риска.
Children’s socialization processes, which are crucial for understanding and adjusting to the world in which they grow up, are strongly influenced by their parents, extended family and other caregivers.Родители, расширенные семьи и другие лица по уходу за детьми существенным образом влияют на процессы социализации детей, являющиеся ключевыми для понимания ими мира, в котором они растут, и приспособления к нему.
States should adopt evidence-based interventions to support good parenting, including parenting skills education, support groups and family counselling, in particular for families experiencing children’s health and other social challenges.Государства должны принимать апробированные меры по поддержке добросовестного воспитания детей, включая просвещение в сфере родительских навыков, и содействию групповым и семейным консультациям, в частности для семей, сталкивающихся с вызовами в области детского здоровья и другими социальными проблемами.
68.68.
In the light of the impact of corporal punishment on children’s health, including fatal and non-fatal injury and the psychological and emotional consequences, the Committee reminds States of their obligation to take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to eliminate corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment in all settings, including the home.В свете влияния телесных наказаний на детское здоровье, включая смертельные и несмертельные травмы, психологические и эмоциональные последствия, Комитет напоминает государствам об их обязательстве принимать все необходимые меры законодательного, административного, социального и просветительного порядка в целях искоренения телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания во всех местах, в том числе дома.
(c)c)
Family planningПланирование размера семьи
69.69.
Family planning services should be situated within comprehensive sexual and reproductive health services and should encompass sexuality education, including counselling.Услуги по планированию семьи должны предоставляться в рамках комплексных услуг в области сексуального и репродуктивного здоровья и включать в себя сексуальное просвещение, в том числе консультирование.
They can be considered part of the continuum of services described in article 24, paragraph 2 (d), and should be designed to enable all couples and individuals to make sexual and reproductive decisions freely and responsibly, including the number, spacing and timing of their children, and to give them the information and means to do so.Они могут рассматриваться в контексте непрерывности услуг, описанных в пункте 2 d) статьи 24, и должны разрабатываться таким образом, чтобы позволить всем парам и частным лицам свободно и ответственно принимать решения в сексуальной и репродуктивной сфере, в том числе о количестве своих детей, интервалах между их рождением и времени их рождения. В этих целях необходимо предоставлять им соответствующую информацию и средства.
Attention should be given to ensuring confidential, universal access to goods and services for both married and unmarried female and male adolescents.Следует уделять внимание обеспечению конфиденциальности и всеобщего доступа к товарам и услугам подростков женского и мужского пола, как состоящих, так и не состоящих в браке.
States should ensure that adolescents are not deprived of any sexual and reproductive health information or services due to providers’ conscientious objections.Государства должны обеспечивать, чтобы подростки не были лишены какой-либо информации или каких-либо услуг в области сексуального и репродуктивного здоровья из-за возражений поставщиков по тем или иным соображениям.
70.70.
Short-term contraceptive methods such as condoms, hormonal methods and emergency contraception should be made easily and readily available to sexually active adolescents.Краткосрочные методы контрацепции, такие как презервативы, гормональные средства и препараты экстренной контрацепции, должны быть легко- и быстродоступными для сексуально активных подростков.
Long-term and permanent contraceptive methods should also be provided.Следует также обеспечивать долгосрочные и постоянные методы контрацепции.
The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе.
IV.IV.
Obligations and responsibilitiesОбязательства и обязанности
A.A.
State parties’ obligations to respect, protect and fulfilОбязательства государств-участников по соблюдению, защите и осуществлению данного права
71.71.
States have three types of obligations relating to human rights, including children’s right to health: to respect freedoms and entitlements, to protect both freedoms and entitlements from third parties or from social or environmental threats, and to fulfil the entitlements through facilitation or direct provision.У государств имеется три вида обязательств в отношении прав человека, включая право детей на здоровье: соблюдать свободы и права, защищать как свободы, так и права от угроз со стороны третьих лиц, от социальных угроз или угроз, связанных с окружающей средой, и осуществлять права посредством оказания содействия или их прямого предоставления.
In accordance with article 4 of the Convention, States parties shall fulfil the entitlements contained in children’s right to health to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international cooperation.В соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники осуществляют права, содержащиеся в праве детей на здоровье, в максимальных рамках имеющихся у них ресурсов и в случае необходимости в рамках международного сотрудничества.
72.72.
All States, regardless of their level of development, are required to take immediate action to implement these obligations as a matter of priority and without discrimination of any kind.Все государства вне зависимости от их уровня развития должны принимать неотложные действия по осуществлению этих обязательств в приоритетном порядке и без какой бы то ни было дискриминации.
Where the available resources are demonstrably inadequate, States are still required to undertake targeted measures to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of children’s right to health.В случаях, когда имеющихся ресурсов явно недостаточно, государствам по-прежнему необходимо принимать адресные меры для продвижения как можно более быстрыми и эффективными темпами к полной реализации права детей на здоровье.
Irrespective of resources, States have the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of children’s right to health.Вне зависимости от ресурсов государства обязаны не делать каких бы то ни было шагов в обратном направлении, которые могут затруднить использование детьми права на здоровье.
73.73.
The core obligations, under children’s right to health, include:Основные обязательства в соответствии с правом детей на здоровье состоят в следующем:
(a)a)
Reviewing the national and subnational legal and policy environment and, where necessary, amending laws and policies;обзор нормативно-правовой базы и политической обстановки на национальном и административно-территориальном уровнях и, при необходимости, внесение изменений в законы и стратегии;
(b)b)
Ensuring universal coverage of quality primary health services, including prevention, health promotion, care and treatment services, and essential drugs;обеспечение всеобщего доступа к качественной первичной медико-санитарной помощи, включая профилактические услуги, услуги по укреплению здоровья и услуги по медицинскому уходу и лечению, а также к основным лекарственным препаратам;
(c)c)
Providing an adequate response to the underlying determinants of children’s health;адекватное реагирование на основополагающие факторы детского здоровья;
andи
(d)d)
Developing, implementing, monitoring and evaluating policies and budgeted plans of actions that constitute a human rights-based approach to fulfilling children’s right to health.разработка, осуществление, мониторинг и оценка стратегий и предусмотренных в бюджете планов действий, которые представляют основанный на правах человека подход к осуществлению права детей на здоровье.
74.74.
States should demonstrate their commitment to progressive fulfilment of all obligations under article 24, prioritizing this even in the context of political or economic crisis or emergency situations.Государства должны демонстрировать свою приверженность постепенному осуществлению всех обязательств по статье 24, уделяя этому первостепенное внимание даже в условиях политического или экономического кризиса или в чрезвычайных ситуациях.
This requires that children’s health and related policies, programmes and services be planned, designed, financed and implemented in a sustainable manner.Для этого необходимо, чтобы стратегии в области детского здоровья и связанная с ними политика, программы и услуги планировались, разрабатывались, финансировались и осуществлялись на устойчивой основе.
B.B.
Responsibilities of non-State actorsОбязанности негосударственных субъектов
75.75.
The State is responsible for realizing children’s right to health regardless of whether or not it delegates the provision of services to non-State actors.Государство несет ответственность за реализацию права детей на здоровье вне зависимости от того, делегирует оно или нет предоставление услуг негосударственным субъектам.
In addition to the State, a wide range of non-State actors who provide information and services related to children’s health and its underlying determinants have specific responsibilities and impact in this regard.В дополнение к государству широкий круг негосударственных субъектов, предоставляющих информацию и услуги, относящиеся к детскому здоровью и его основополагающим факторам, также имеют отдельные обязанности и оказывают влияние в этой области.
76.76.
States’ obligations include a duty to promote awareness of non-State actors’ responsibilities and to ensure that all non-State actors recognize, respect and fulfil their responsibilities to the child, applying due diligence procedures where necessary.Обязательства государств включают обязанность по повышению осведомленности об ответственности негосударственных субъектов и по обеспечению того, чтобы все негосударственные субъекты признавали, соблюдали и выполняли свои обязанности в отношении детей, применяя при необходимости процедуры должной осмотрительности.
77.77.
The Committee calls on all non-State actors engaged in health promotion and services, especially the private sector, including the pharmaceutical and health-technology industry as well as the mass media and health service providers, to act in compliance with the provisions of the Convention and to ensure compliance by any partners who deliver services on their behalf.Комитет призывает всех негосударственных субъектов, задействованных в сфере укрепления здоровья и услугах здравоохранения, в особенности частный сектор, включая фармацевтическую промышленность и индустрию медицинских технологий, а также средства массовой информации и поставщиков услуг здравоохранения, действовать в соответствии с положениями Конвенции и обеспечивать это соответствие со стороны любых партнеров, которые предоставляют услуги от их имени.
Such partners include international organizations, banks, regional financial institutions, global partnerships, the private sector (private foundations and funds), donors and any other entities providing services or financial support to children’s health, particularly in humanitarian emergencies or politically unstable situations.К таким партнерам относятся международные организации, банки, региональные финансовые учреждения, глобальные партнерства, частный сектор (частные учреждения и фонды), доноры и любые другие субъекты, предоставляющие услуги или финансовую поддержку в интересах детского здоровья, в частности, в ходе чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера или в нестабильной политической обстановке.
1.1.
Responsibilities of parents and other caregiversОбязанности родителей и других лиц по уходу за детьми
78.78.
The responsibilities of parents and other caregivers are expressly referred to in several provisions of the Convention.Об обязанностях родителей и других лиц по уходу за ребенком прямо упоминается в ряде статей Конвенции.
Parents should fulfil their responsibilities while always acting in the best interests of the child, if necessary with the support of the State.Родители должны выполнять свои обязанности, всегда действуя в наилучших интересах ребенка, при поддержке со стороны государства, если это необходимо.
Taking the child’s evolving capacity into account, parents and caregivers should nurture, protect and support children to grow and develop in a healthy manner.Принимая во внимание развивающиеся способности детей, родители и лица по уходу за детьми должны воспитывать, защищать и поддерживать детей в целях их здорового роста и развития.
Although not explicit in article 24, paragraph 2 (f), the Committee understands any reference to parents to also include other caregivers.Хотя это прямо не указано в пункте 2 f) статьи 24 Конвенции, Комитет понимает любую ссылку на родителей как включающую также и других лиц по уходу за ребенком.
2.2.
Non-State service providers and other non-State actorsНегосударственные поставщики услуг и другие негосударственные субъекты
(a)a)
Non-State service providersНегосударственные поставщики услуг
79.79.
All health service providers, including non-State actors, must incorporate and apply to the design, implementation and evaluation of their programmes and services all relevant provisions of the Convention, as well as the criteria of availability, accessibility, acceptability and quality, as described in chapter VI, section E, of the present general comment.Все поставщики услуг здравоохранения, включая негосударственных субъектов, при разработке, осуществлении и оценке своих программ и услуг должны включать и применять все соответствующие положения Конвенции, а также критерии наличия, доступности, приемлемости и качества, которые описываются в разделе Е главы VI настоящего Замечания общего порядка.
(b)b)
Private sectorЧастный сектор
80.80.
All business enterprises have an obligation of due diligence with respect to human rights, which include all rights enshrined under the Convention.Все коммерческие предприятия обязаны проявлять должную осмотрительность в отношении прав человека, которые включают все права, закрепленные в Конвенции.
States should require businesses to undertake children’s rights due diligence.Государства должны требовать от коммерческих структур проявления должной осмотрительности в отношении прав детей.
This will ensure that business enterprises identify, prevent and mitigate their negative impact on children’s right to health including across their business relationships and within any global operations.Это позволит обеспечить, чтобы коммерческие предприятия выявляли, предупреждали и смягчали свое негативное воздействие на право детей на здоровье, в том числе в их деловых отношениях и в рамках глобальных операций.
Large business enterprises should be encouraged and, where appropriate, required to make public their efforts to address their impact on children’s rights.Необходимо рекомендовать коммерческим предприятиям, а при необходимости требовать от них обнародования информации об их усилиях по решению проблем, связанных с их воздействием на права детей.
81.81.
Among other responsibilities and in all contexts, private companies should: refrain from engaging children in hazardous labour while ensuring they comply with the minimum age for child labour;Среди других обязанностей и во всех условиях частные компании должны: воздерживаться от вовлечения детей в опасный труд при обеспечении того, чтобы они соответствовали минимальному возрасту для детского труда;
comply with the International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes and the relevant subsequent World Health Assembly resolutions;соблюдать Международный свод правил по сбыту заменителей грудного молока и последующие резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения по этому вопросу;
limit advertisement of energy-dense, micronutrient-poor foods, and drinks containing high levels of caffeine or other substances potentially harmful to children;ограничивать рекламу энергетически насыщенного продовольствия с нехваткой питательных микроэлементов и напитков, содержащих высокий уровень кофеина и других потенциально вредных для детей веществ;
and refrain from the advertisement, marketing and sale to children of tobacco, alcohol and other toxic substances or the use of child images.и воздерживаться от рекламы, маркетинга и продажи детям табака, алкоголя и других токсичных веществ или использования изображений детей.
82.82.
The Committee acknowledges the profound impact of the pharmaceutical sector on the health of children and calls on pharmaceutical companies to adopt measures towards enhancing access to medicines for children, paying particular attention to the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines.Комитет признает глубокое воздействие фармацевтического сектора на здоровье детей и призывает фармацевтические компании принимать меры по расширению доступа детей к медикаментам, уделяя особое внимание Руководящим положениям по правам человека для фармацевтических компаний по вопросу о доступе к медикаментам.
At the same time, States should ensure that pharmaceutical companies monitor the use, and refrain from promoting excessive prescription and use of, drugs and medicines on children.В то же время государства должны обеспечивать, чтобы фармацевтические компании осуществляли мониторинг применения лекарств и медикаментов в отношении детей и воздерживались от стимулирования их избыточного предписания детям.
Intellectual property rights should not be applied in ways that cause necessary medicines or goods to be unaffordable for the poor.Права интеллектуальной собственности не должны применяться таким образом, чтобы необходимые лекарства или товары становились недоступными с финансовой точки зрения для бедных слоев населения.
83.83.
Private health insurance companies should ensure that they do not discriminate against pregnant women, children or mothers on any prohibited grounds and that they promote equality through partnerships with State health insurance schemes based on the principle of solidarity and ensuring that inability to pay does not restrict access to services.Частные компании медицинского страхования должны обеспечивать недискриминацию беременных женщин, детей или матерей по каким-либо запрещенным основаниям и поощрять равенство посредством создания партнерств с государственными системами медицинского страхования на основе принципа солидарности и гарантирования того, чтобы неплатежеспособность не ограничивала доступ к соответствующим услугам.
(c)c)
Mass and social mediaСредства массовой и социальной информации
84.84.
Article 17 of the Convention delineates the responsibilities of mass media organizations.В статье 17 Конвенции изложены обязанности средств массовой информации.
In the context of health, these can be further expanded to include promoting health and healthy lifestyles among children;В контексте здравоохранения они могут быть далее расширены и включать в себя содействие укреплению здоровья и пропаганду здорового образа жизни среди детей;
providing free advertising space for health promotion;предоставление бесплатного рекламного пространства в целях укрепления здоровья;
ensuring the privacy and confidentiality of children and adolescents;обеспечение неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности детей и подростков;
promoting access to information;поощрение доступа к информации;
not producing communication programmes and material that are harmful to child and general health;отказ от производства информационных программ и материалов, наносящих вред детскому и общественному здоровью;
and not perpetuating health-related stigma.и не увековечивать связанные со здоровьем предрассудки.
(d)d)
ResearchersИсследователи
85.85.
The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects.Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми.
The Committee reminds researchers that the best interests of the child shall always prevail over the interest of general society or scientific advancement.Комитет напоминает исследователям, что наилучшие интересы ребенка должны всегда превалировать над интересами общества или научного прогресса.
V.V.
International cooperationМеждународное сотрудничество
86.86.
States parties to the Convention have obligations not only to implement children’s right to health within their own jurisdiction, but also to contribute to global implementation through international cooperation.Государства − участники Конвенции обязаны не только осуществлять право детей на здравоохранение в рамках своей юрисдикции, но и содействовать его всемирной реализации посредством международного сотрудничества.
Article 24, paragraph 4, requires States and inter-State agencies to pay particular attention to the children’s health priorities among the poorest parts of the population and in developing States.Пункт 4 статьи 24 требует от государств и межгосударственных учреждений уделять особое внимание приоритетам детей в области здравоохранения среди беднейших слоев населения и в развивающихся государствах.
87.87.
The Convention should guide all international activities and programmes of donor and recipient States related directly or indirectly to children’s health.Конвенция должна быть ориентиром для любой международной деятельности и программ стран-доноров и стран-получателей помощи, относящихся прямым или косвенным образом к детскому здоровью.
It requires partner States to identify the major health problems affecting children, pregnant women and mothers in recipient countries and to address them in accordance with the priorities and principles established by article 24.Она требует от государств-партнеров выявлять основные проблемы в области здравоохранения, затрагивающие детей, беременных женщин и матерей в странах-получателях, и решать их в соответствии с приоритетами и принципами, установленными в статье 24.
International cooperation should support State-led health systems and national health plans.Международное сотрудничество должно быть нацелено на поддержку находящихся под опекой государства систем здравоохранения и национальных планов здравоохранения.
88.88.
States have individual and joint responsibility, including through United Nations mechanisms, to cooperate in providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency.Государства несут индивидуальную и общую ответственность, в том числе через посредство механизмов Организации Объединенных Наций, по сотрудничеству в области предоставления помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарного содействия во время чрезвычайных ситуаций.
In these cases, States should consider prioritizing efforts to realize children’s right to health, including through appropriate international medical aid;В этих случаях государства должны рассмотреть вопрос об уделении первостепенного внимания усилиям по реализации права детей на здоровье, в том числе посредством надлежащей международной медицинской помощи;
distribution and management of resources, such as safe and potable water, food and medical supplies;распределения и управления ресурсами, такими как безопасная и питьевая вода, продовольственное и медицинское снабжение;
and financial aid to the most vulnerable or marginalized children.и финансовой помощи наиболее уязвимым или маргинализованным детям.
89.89.
The Committee reminds States to meet the United Nations target of allocating 0.7 per cent of gross national income to international development assistance, as financial resources have important implications for the realization of children’s right to health in resource-limited States.Комитет напоминает государствам о необходимости достижения цели Организации Объединенных Наций о выделении 0,7% валового национального дохода на содействие международному развитию, поскольку финансовые ресурсы оказывают существенное воздействие на реализацию права детей на здоровье в государствах с ограниченными ресурсами.
In order to ensure the highest impact, States and inter-State agencies are encouraged to apply the Paris Principles on Aid Effectiveness and the principles of the Accra Agenda for Action.В целях обеспечения максимального эффекта государствам и межгосударственным учреждениям рекомендуется применять Парижские принципы по повышению эффективности внешней помощи Аккрской программы действий.
VI.VI.
Framework for implementation and accountabilityРамки осуществления и подотчетности
90.90.
Accountability is at the core of the enjoyment of children’s right to health.Подотчетность занимает центральное место в процессе осуществления детьми права на здоровье.
The Committee reminds the State party of their obligations to ensure that relevant government authorities and service providers are held accountable for maintaining the highest possible standards of children’s health and health care until they reach 18 years of age.Комитет напоминает государствам-участникам об их обязательствах по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные органы и поставщики услуг несли ответственность за поддержание наиболее совершенных услуг здравоохранения и медицинской помощи для детей до достижения ими 18-летнего возраста.
91.91.
States should provide an environment that facilitates the discharge of all duty bearers’ obligations and responsibilities with respect to children’s right to health and a regulatory framework within which all actors should operate and can be monitored, including by mobilizing political and financial support for children’s health-related issues and building the capacity of duty bearers to fulfil their obligations and children to claim their right to health.Государства должны обеспечивать условия, которые способствуют выполнению всех обязанностей носителей обязательств в отношении права детей на здоровье. Государства также должны располагать нормативно-правовой базой, в рамках которой должны действовать все субъекты, наряду с возможностью надзора за их деятельностью, в том числе путем мобилизации политической и финансовой поддержки вопросов, относящихся к детскому здоровью, и укрепления способности носителей обязательств выполнять свои обязанности и возможностей детей по отстаиванию своего права на здоровье.
92.92.
With the active engagement of the Government, parliament, communities, civil society and children, national accountability mechanisms must be effective and transparent and aim to hold all actors responsible for their actions.При активном участии правительств, парламента, общин, гражданского общества и детей национальные механизмы подотчетности должны быть эффективными и прозрачными, а также ориентированными на осознание всеми субъектами ответственности за свои действия.
They should, inter alia, devote attention to the structural factors affecting children’s health including laws, policies and budgets.В них, помимо прочего, должны учитываться структурные факторы, затрагивающие здоровье детей, включая законодательство, стратегии и бюджеты.
Participatory tracking of financial resources and their impact on children’s health is essential for State accountability mechanisms.Совместное отслеживание финансовых ресурсов и их воздействия на здоровье детей имеет существенное значение для государственных механизмов подотчетности.
A.А.
Promoting knowledge of children’s right to health (art. 42)Поощрение знаний о праве детей на здоровье (статья 42)
93.93.
The Committee encourages States to adopt and implement a comprehensive strategy to educate children, their caregivers, policymakers, politicians and professionals working with children about children’s right to health, and the contributions they can make to its realization.Комитет рекомендует государствам принять и осуществлять всеобъемлющую стратегию по просвещению детей, лиц по уходу за ними, высокопоставленных должностных лиц, политиков и специалистов, работающих с детьми, в области права детей на здоровье и вклада, который они могут внести в его реализацию.
B.В.
Legislative measuresЗаконодательные меры
94.94.
The Convention requires States parties to adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of children’s right to health without discrimination.Конвенция требует от государств-участников принятия всех надлежащих мер законодательного, административного и другого порядка в целях осуществления права детей на здоровье без дискриминации.
National laws should place a statutory obligation on the State to provide the services, programmes, human resources and infrastructure needed to realize children’s right to health and provide a statutory entitlement to essential, child sensitive, quality health and related services for pregnant women and children irrespective of their ability to pay.Национальные законы должны налагать правовые обязательства на государство по предоставлению услуг, программ, людских ресурсов и инфраструктуры, требующихся для реализации права детей на здоровье, и по предоставлению основанного на законе права на основополагающие, ориентированные на потребности детей, качественные медицинские услуги и связанные с ними услуги для беременных женщин и детей вне зависимости от их платежеспособности.
Laws should be reviewed to assess any potential discriminatory effect or impediment to realizing children’s right to health and repealed where required.Законы должны быть предметом обзора для оценки потенциальных дискриминационных последствий или препятствий для реализации права детей на здоровье и при необходимости отменяться.
Where necessary, international agencies and donors should provide development aid and technical assistance for such legal reforms.В случае необходимости международные учреждения и доноры должны предоставлять помощь на цели развития и техническое содействие для таких законодательных реформ.
95.95.
Legislation should fulfil a number of additional functions in the realization of children’s right to health by defining the scope of the right and recognizing children as rights-holders;Законодательство должно выполнять ряд дополнительных функций при реализации права детей на здоровье путем определения сферы применения данного права и признания детей в качестве субъектов права;
clarifying the roles and responsibilities of all duty bearers;разъяснения роли и ответственности всех носителей обязательств;
clarifying what services children, pregnant women and mothers are entitled to claim;разъяснений относительно того, какие услуги вправе требовать дети, беременные женщины и матери;
and regulating services and medications to ensure that they are of good quality and cause no harm.и регулирования услуг и медикаментозного лечения для обеспечения их надлежащего качества и безопасности.
States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children’s right to health.Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье.
C.С.
Governance and coordinationУправление и координация
96.96.
States are encouraged to ratify and implement international and regional human rights instruments relevant to children’s health and to report on all aspects of children’s health accordingly.Государствам рекомендуется ратифицировать и осуществлять международные и региональные договоры по правам человека, относящиеся к детскому здоровью, и соответствующим образом отчитываться по всем аспектам детского здоровья.
97.97.
Sustainability in children’s health policy and practice requires a long-term national plan that is supported and entrenched as a national priority.Устойчивость политики и практики в области детского здоровья требует долгосрочного национального плана, который поддерживается и позиционируется в качестве национального приоритета.
The Committee recommends that States establish and make use of a comprehensive and cohesive national coordinating framework on children’s health, built upon the principles of the Convention, to facilitate cooperation between government ministries and different levels of government as well as interaction with civil society stakeholders, including children.Комитет рекомендует государствам учредить и использовать всеобъемлющую и единую национальную координационную структуру в области детского здоровья, основанную на принципах Конвенции, для облегчения сотрудничества между государственными ведомствами и различными уровнями правительства, а также взаимодействия с заинтересованными представителями гражданского общества, включая детей.
Given the high number of government agencies, legislative branches and ministries working on children’s health-related policies and services at different levels, the Committee recommends that the roles and responsibilities of each be clarified in the legal and regulatory framework.С учетом большого числа правительственных учреждений, законодательных органов и министерств, работающих над стратегиями и услугами, связанными с детским здоровьем на различном уровне, Комитет рекомендует разъяснить роль и обязанности каждого из них в законодательной и нормативно-правовой базе.
98.98.
Particular attention must be given to identifying and prioritizing marginalized and disadvantaged groups of children, as well as children who are at risk of any form of violence and discrimination.Особое внимание должно уделяться выявлению маргинализованных и неблагополучных групп детей, а также детей, подвергающихся риску какого-либо насилия и дискриминации, и решению их проблем в приоритетном порядке.
All activities should be fully costed, financed and made visible within the national budget.Вся деятельность должна проводиться на основе полного финансирования, обеспечиваться финансовыми средствами и быть видимой в рамках национального бюджета.
99.99.
A “child health in all policies” strategy should be used, highlighting the links between children’s health and its underlying determinants.Следует использовать стратегию "детское здоровье во всех направлениях политики", подчеркивая связи между детским здоровьем и его определяющими факторами.
Every effort should be made to remove bottlenecks that obstruct transparency, coordination, partnership and accountability in the provision of services affecting children’s health.Должны приниматься все меры для устранения помех, которые затрудняют транспарентность, координацию, партнерские отношения и подотчетность в области предоставления услуг, затрагивающих детское здоровье.
100.100.
While decentralization is required to meet the particular needs of localities and sectors, this does not reduce the direct responsibility of the central or national Government to fulfil its obligations to all children within its jurisdiction.Хотя для удовлетворения особых потребностей на местах и в различных секторах требуется децентрализация, это не снижает прямой ответственности центрального или национального правительства по выполнению своих обязательств в отношении всех детей, находящихся под их юрисдикцией.
Decisions about allocations to the various levels of services and geographical areas should reflect the core elements of the approach to primary health care.Решения о выделении ресурсов для разноуровневых услуг и географических районов должны отражать основные элементы подхода к первичной медико-санитарной помощи.
101.101.
States should engage all sectors of society, including children, in implementation of children’s right to health.Государства должны привлекать все сектора общества, включая детей, к осуществлению права детей на здоровье.
The Committee recommends that such engagement include: the creation of conditions conducive to the continual growth, development and sustainability of civil society organizations, including grass-roots and community-level groups;Комитет рекомендует, чтобы такое участие предусматривало: создание условий, способствующих непрерывному росту, развитию и устойчивости организаций гражданского общества, включая группы рядовых членов общества и группы на уровне общин;
active facilitation of their involvement in the development, implementation and evaluation of children’s health policy and services;активное содействие их участию в развитии, реализации и оценке политики и услуг в области детского здоровья;
and provision of appropriate financial support or assistance in obtaining financial support.и предоставление надлежащей финансовой поддержки или помощи в ее получении.
1.1.
The role of parliaments in national accountabilityРоль парламентов в национальной подотчетности
102.102.
In children’s health-related issues, parliaments have the responsibility to legislate, ensuring transparency and inclusiveness, and encourage continued public debate and a culture of accountability.Применительно к вопросам здоровья детей на парламентах лежит обязанность по принятию законов, обеспечению транспарентности и всеобщего участия, а также по стимулированию непрерывных общественных дебатов и формированию культуры подотчетности.
They should create a public platform for reporting and debating performance and promoting public participation in independent review mechanisms.Им следует создавать общественные платформы для отчетности и обсуждения хода выполнения задач и поощрять участие общественности в независимых механизмах обзора.
They should also hold the executive accountable for implementing the recommendations emerging from independent reviews and ensure that the results of the reviews inform subsequent national plans, laws, policies, budgets and further accountability measures.Они также должны требовать от исполнительной власти отчета за осуществление рекомендаций, сделанных в результате независимых обзоров, и обеспечивать, чтобы информация по итогам этих обзоров учитывалась в последующих национальных планах, законах, стратегиях, бюджетах и дальнейших мерах в области подотчетности.
2.2.
The role of national human rights institutions in national accountabilityРоль национальных учреждений по правам человека в национальной подотчетности
103.103.
National human rights institutions have an important role to play in reviewing and promoting accountability, providing children with relief for violations of their right to health and advocating systemic change for the realization of that right.Национальные учреждения по правам человека должны играть важную роль в обзоре и поощрении подотчетности, предоставляя детям поддержку в случае нарушений их права на здоровье и выступая за системные изменения в целях реализации данного права.
The Committee recalls its general comment No. 2, and reminds States that the mandate of children’s commissioners or children’s ombudsmen should include ensuring the right to health, and the mandate holders should be well-resourced and independent from the Government.Комитет напоминает о своем замечании общего порядка № 2 и вновь доводит до сведения государств, что в мандат уполномоченных или омбудсменов по правам ребенка следует включать тематику обеспечения права на здоровье, а соответствующие мандатарии должны быть наделены надлежащими ресурсами и пользоваться независимостью от правительства.
D.D.
Investing in children’s healthИнвестирование в здоровье детей
104.104.
In their decisions about budget allocation and spending, States should strive to ensure availability, accessibility, acceptability and quality of essential children’s health services for all, without discrimination.В своих решениях о распределении бюджетных средств и ассигнований государства должны стремиться к обеспечению наличия, доступности, приемлемости и качества основных услуг в области здравоохранения для всех детей без какой бы то ни было дискриминации.
105.105.
States should continually assess the impact of macroeconomic policy decisions on children’s right to health, particularly children in vulnerable situations, prevent any decisions that may compromise children’s rights, and apply the “best interests” principle when making such decisions.Государствам следует постоянно оценивать воздействие решений в области макроэкономической политики на право детей на здоровье, уделяя особое внимание детям в уязвимых ситуациях, предотвращать принятие любых решений, которые могут подорвать права детей, и применять принцип "наилучшего обеспечения интересов" при принятии таких решений.
States should also consider obligations under article 24 in all aspects of their negotiations with international financial institutions and other donors, to ensure that children’s right to health is given adequate consideration in international cooperation.Государства также должны учитывать обязательства по статье 24 во всех аспектах своих переговоров с международными финансовыми учреждениями и другими донорами для обеспечения надлежащего учета права детей на здоровье в рамках международного сотрудничества.
106.106.
The Committee recommends that States parties:Комитет рекомендует государствам-участникам:
(a)a)
Legislate for a specific proportion of public expenditure to be allocated to children’s health and create an accompanying mechanism that allows for systematic independent evaluation of this expenditure;в законодательном порядке установить определенную долю государственных расходов, выделяемых на здоровье детей, и создать механизм сопровождения, позволяющий проводить систематическую оценку этих расходов;
(b)b)
Meet World Health Organization-recommended minimum health expenditure per capita and prioritize children’s health in budgetary allocations;достичь рекомендуемых Всемирной организацией здравоохранения минимальных среднедушевых расходов на здравоохранение и уделять первоочередное внимание здоровью детей при распределении бюджетных средств;
(c)c)
Make investment in children visible in the State budget through detailed compilation of resources allocated to them and expended;обеспечить открытый характер инвестиций в детей в государственном бюджете посредством подробного учета выделенных и потраченных на них средств;
andи
(d)d)
Implement rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments, particularly in the health sector, may serve the best interests of the child.проводить основанный на правах человека бюджетный мониторинг и анализ, а также связанные с воздействием на детей оценочные мероприятия по вопросу о том, каким образом инвестиции, особенно в секторе здравоохранения, могут служить наилучшему обеспечению интересов ребенка.
107.107.
The Committee underlines the importance of assessment tools in the use of resources and recognizes the need to develop measurable indicators to assist States parties in monitoring and evaluating progress in the implementation of children’s right to health.Комитет подчеркивает важность механизмов оценки при использовании ресурсов и признает необходимость разработки измеряемых показателей для оказания содействия государствам-участникам по мониторингу и оценке прогресса в области осуществления права детей на здоровье.
E.E.
The action cycleЦикл действий
108.108.
States parties’ fulfilment of their obligations under article 24 requires engagement in a cyclical process of planning, implementation, monitoring and evaluation to then inform further planning, modified implementation and renewed monitoring and evaluation efforts.Выполнение государствами-участниками своих обязательств по статье 24 требует участия в циклическом процессе планирования, осуществления, мониторинга и оценки, который предоставляет данные для дальнейшего планирования, корректировки хода осуществления, обновленного мониторинга и мер по оценке.
States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle.Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла.
109.109.
At the heart of the development, implementation and monitoring of policies, programmes and services that aim to realize children’s right to health is the availability of relevant and reliable data.В центре процесса разработки, осуществления и мониторинга стратегий, программ и услуг, направленных на реализацию права детей на здоровье, лежит доступность необходимой и достоверной информации.
This should include: appropriately disaggregated data across the life course of the child, with due attention to vulnerable groups;Она должна включать в себя: надлежащим образом дезагрегированные данные, охватывающие ход жизни ребенка, с уделением должного внимания уязвимым группам населения;
data on priority health problems, including new and neglected causes of mortality and morbidity;данные о наиболее острых проблемах в области охраны здоровья, включая новые и игнорируемые причины смертности и заболеваемости;
and data on the key determinants of children’s health.и данные об определяющих факторах детского здоровья.
Strategic information requires data collected through routine health information systems, special surveys and research, and should include both quantitative and qualitative data.Для стратегической информации необходимы данные, собранные с помощью стандартных информационных систем здравоохранения, специальных опросов и исследований. Они должны включать в себя сведения как количественного, так и качественного порядка.
These data should be collected, analysed, disseminated and used to inform national and subnational policies and programmes.Эти данные следует собирать, анализировать, распространять и использовать для наполнения стратегий и программ на национальном и административно-территориаль-ном уровне.
1.1.
PlanningПланирование
110.110.
The Committee notes that, in order to inform the implementation, monitoring and evaluation of activities to fulfil obligations under article 24, States should carry out situation analyses of existing problems, issues and infrastructure for delivery of services.Комитет отмечает, что в целях осознанного осуществления, мониторинга и оценки деятельности в рамках выполнения обязательств по статье 24 государства должны проводить ситуационный анализ существующих проблем, вопросов и инфраструктуры по предоставлению услуг.
The analysis should assess the institutional capacity and the availability of human, financial, and technical resources.Этот анализ должен содержать оценку институционального потенциала и наличия людских, финансовых и технических ресурсов.
Based on the outcome of the analysis, a strategy should be developed involving all stakeholders, both State and non-State actors and children.На основе результатов анализа следует разрабатывать стратегию при участии всех заинтересованных сторон, государственных и негосударственных субъектов и детей.
111.111.
The situation analysis will provide a clear idea of national and subnational priorities and strategies for their achievement.Ситуационный анализ обеспечит ясное видение приоритетов на национальном и административно-территориальном уровне и стратегий по их осуществлению.
Benchmarks and targets, budgeted action plans and operational strategies should be established along with a framework for monitoring and evaluating policies, programmes and services and promoting accountability for children’s health.Следует устанавливать стандарты и цели, разрабатывать предусмотренные бюджетом планы действий и рабочие стратегии наряду со структурой по мониторингу и оценке стратегий, программ и услуг, а также стимулировать подотчетность в области детского здоровья.
This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention.Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией.
2.2.
Criteria for performance and implementationКритерии эффективности и осуществления
112.112.
States should ensure that all children’s health services and programmes comply with the criteria of availability, accessibility, acceptability and quality.Государства должны обеспечивать соответствие всех услуг и программ в области детского здоровья критериям наличия, доступности, приемлемости и качества.
(a)a)
AvailabilityНаличие
113.113.
States should ensure that there are functioning children’s health facilities, goods, services and programmes in sufficient quantity.Государства должны обеспечивать наличие функционирующих детских медицинских учреждений и оборудования, товаров, услуг и программ для детей в достаточном количестве.
States need to ensure that they have sufficient hospitals, clinics, health practitioners, mobile teams and facilities, community health workers, equipment and essential drugs to provide health care to all children, pregnant women and mothers within the State.Государствам следует обеспечить достаточное количество больниц, клиник, медицинских специалистов, передвижных пунктов и аппаратуры, работников здравоохранения на местном уровне, оборудования и основных лекарств для оказания медицинской помощи всем детям, беременным женщинам и матерям на всей территории страны.
Sufficiency should be measured according to need with particular attention given to under-served and hard to reach populations.Достаточность должна определяться в соответствии с потребностями с уделением особого внимания населению, не охваченному надлежащим обслуживанием и проживающему в труднодоступных районах.
(b)b)
AccessibilityДоступность
114.114.
The element of accessibility has four dimensions:Элемент доступности имеет четыре следующих измерения:
(a)а)
Non-discrimination: Health and related services as well as equipment and supplies must be accessible to all children, pregnant women and mothers, in law and in practice, without discrimination of any kind;недискриминация: медицинские и связанные с ними услуги, а также оборудование и товары должны быть доступны для всех детей, беременных женщин и матерей по закону и на практике без какой бы то ни было дискриминации;
(b)b)
Physical accessibility: Health facilities must be within accessible distance for all children, pregnant women and mothers.физическая доступность:  медицинские учреждения и оборудование должны находиться на доступном расстоянии для всех детей, беременных женщин и матерей.
Physical accessibility may require additional attention to the needs of children and women with disabilities.Физическая доступность может потребовать дополнительного внимания к потребностям детей и женщин с инвалидностью.
The Committee encourages States to prioritize the establishment of facilities and services in under-served areas and to invest in mobile outreach approaches, innovative technologies, and well-trained and supported community health workers, as ways of reaching especially vulnerable groups of children;Комитет рекомендует государствам уделять первостепенное внимание размещению медицинских учреждений и оборудования в районах, не охваченных надлежащим обслуживанием, и вкладывать инвестиции в передвижные средства оказания помощи, инновационные технологии и хорошо подготовленные медицинские кадры на местном уровне, что рассматривается в качестве способов охвата потребностей особенно уязвимых групп детей;
(c)с)
Economic accessibility/affordability: Lack of ability to pay for services, supplies or medicines should not result in the denial of access.экономическая/ценовая доступность: отсутствие возможности оплачивать услуги, товары и медикаменты не должно приводить к отказу в доступе к ним.
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay.Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности.
Risk-pooling mechanisms such as tax and insurance should be implemented on the basis of equitable, means-based contributions;Механизмы совместного покрытия рисков, такие как налоговые сборы и страхование, должны применяться на основе равноправных взносов с учетом уровня доходов.
(d)d)
Information accessibility: Information on health promotion, health status and treatment options should be provided to children and their caregivers in a language and format that is accessible and clearly understandable to them.информационная доступность: информация по вопросам укрепления здоровья, состояния здоровья и вариантов лечения должна предоставляться детям и лицам по уходу за ними на том языке и в той форме, которые им доступны и понятны.
(c)c)
AcceptabilityПриемлемость
115.115.
In the context of children’s right to health, the Committee defines acceptability as the obligation to design and implement all health-related facilities, goods and services in a way that takes full account of and is respectful of medical ethics as well as children’s needs, expectations, cultures, views and languages, paying special attention to certain groups, where necessary.В контексте права детей на здоровье Комитет определяет приемлемость как обязательство по разработке и применению связанных со здоровьем средств, товаров и услуг таким способом, при котором полностью учитываются и соблюдаются принципы медицинской этики, а также детские потребности, ожидания, культура, взгляды и языки при уделении, в случае необходимости, особого внимания отдельным группам детей.
(d)d)
QualityКачество
116.116.
Health-related facilities, goods and services should be scientifically and medically appropriate and of good quality.Помещения и оборудование, товары и услуги лечебно-медицинского назначения должны быть надлежащими и высококачественными с научной и медицинской точек зрения.
Ensuring quality requires, inter alia, thatОбеспечение качества требует, помимо прочего, чтобы
(a)а)
treatments, interventions and medicines are based on the best available evidence;лечение, вмешательство и медикаменты основывались на наилучшем имеющемся опыте;
(b)b)
medical personnel are skilled and provided with adequate training on maternal and children’s health, and the principles and provisions of the Convention;медицинский персонал обладал необходимой квалификацией и получал надлежащую профессиональную подготовку по материнскому и детскому здоровью и по принципам и положениям Конвенции;
(c)с)
hospital equipment is scientifically approved and appropriate for children;больничное оборудование было одобрено с научной точки зрения и подходило для детей;
(d)d)
drugs are scientifically approved, have not expired, are child-specific (when necessary) and are monitored for adverse reactions;лекарственные препараты были одобрены с научной точки зрения, не просрочены и приспособлены для детей (при необходимости) и проходили проверку на предмет неблагоприятной реакции;
and (e)и е)
regular quality of care assessments of health institutions are conducted.проводилась регулярная оценка качества медицинской помощи в учреждениях здравоохранения.
3.3.
Monitoring and evaluationМониторинг и оценка
117.117.
A well-structured and appropriately disaggregated set of indicators should be established for monitoring and evaluation to meet the requirements under the performance criteria above.Следует разработать хорошо структурированный и надлежащим образом дезагрегированный комплекс показателей для мониторинга и оценки в целях удовлетворения требованиям в соответствии с критериями эффективности, указанными выше.
The data should be used to redesign and improve policies, programmes and services in support of fulfilment of children’s right to health.Данные должны использоваться для пересмотра и совершенствования стратегий, программ и услуг в интересах осуществления права детей на здоровье.
Health information systems should ensure that data should be reliable, transparent, and consistent, while protecting the right to privacy for individuals.Информационные системы в области здравоохранения должны обеспечивать, чтобы данные были достоверными, транспарентными и последовательными и одновременно защищали право физических лиц на неприкосновенность частной жизни.
States should regularly review their health information system, including vital registration and disease surveillance, with a view to its improvement.Государствам следует регулярно проводить обзор своих информационных систем в области здравоохранения, включая учет рождаемости и наблюдение за смертностью, в целях их модернизации.
118.118.
National accountability mechanisms should monitor, review and act on their findings.Национальные механизмы подотчетности должны на основе своих заключений осуществлять мониторинг, обзор и предпринимать соответствующие действия.
Monitoring means providing data on the health status of children, regularly reviewing the quality of children’s health services and how much is spent thereon and where, on what and on whom it is spent.Мониторинг означает предоставление данных о состоянии здоровья детей, регулярный обзор качества услуг по охране здоровья детей, а также информацию о том, сколько средств было выделено на них и где, на что и на кого они были потрачены.
This should include both routine monitoring and periodic, in-depth evaluations.Он также должен включать в себя как стандартный контроль, так и периодические углубленные оценочные мероприятия.
Reviewing means analysing the data and consulting children, families, other caregivers and civil society to determine whether children’s health has improved and whether Governments and other actors have fulfilled their commitments.Обзор означает анализ данных и проведение консультаций с детьми, семьями, другими лицами по уходу за детьми и гражданским обществом в целях определения того, улучшилось ли здоровье детей, и выполнили ли правительства и другие субъекты свои обязательства.
Acting means using evidence emerging from these processes to repeat and expand what is working and to remedy and reform what is not.Действия означают использование фактических данных, полученных в результате этих процессов, для повторения и расширения успешных направлений работы и исправления и реформирования возникших проблем.
F.F.
Remedies for violations of the right to healthСредства правовой защиты в случае нарушений права на здравоохранение
119.119.
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk.Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой.
States should also provide for broad rights of legal standing, including class actions.Государства также должны обеспечивать широкие права в области процессуальной правоспособности, включая подачу коллективных исков.
120.120.
States should ensure and facilitate access to courts for individual children and their caregivers and take steps to remove any barriers to access remedies for violations of children’s right to health.Государствам следует обеспечивать и облегчать доступ в суды детей и лиц по уходу за ними и принимать меры по устранению препятствий для доступа к средствам правовой защиты в случае нарушений права детей на здоровье.
National human rights institutions, children’s ombudspersons, health-related professional associations and consumers’ associations can play an important role in this regard.Национальные учреждения по правам человека, уполномоченные по правам ребенка, профессиональные ассоциации здравоохранения и объединения потребителей могут сыграть важную роль в этом отношении.
VII.VII.
DisseminationРаспространение информации
121.121.
The Committee recommends that States widely disseminate the present general comment with parliament and across Government, including within ministries, departments and municipal and local-level bodies working on children’s health issues.Комитет рекомендует государствам широко распространить настоящее замечание общего порядка в парламенте и правительстве, в том числе в министерствах, ведомствах, муниципальных и местных органах, занимающихся вопросами охраны здоровья детей.
Adopted by the Committee at its sixty-second session (14 January – 1 February 2013).Принято Комитетом на его шестьдесят второй сессии (14 января − 1 февраля 2013 года).
11
Article 24, paragraph 3, is not covered because a general comment on harmful practices is currently being developed.Пункт 3 статьи 24 не охвачен, поскольку в настоящее время разрабатывается замечание общего порядка о традиционной практике, отрицательно влияющей на здоровье.
22
Preamble to the Constitution of the World Health Organization (WHO) as adopted by the International Health Conference, New York, 22 July 1946.Преамбула к Уставу Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), который был принят Всемирной конференцией здравоохранения, Нью-Йорк, 22 июля 1946 года.
33
Declaration of Alma-Ata, International Conference on Primary Health Care, Alma-Ata, 6–12 September 1978.Алма-Атинская декларация, Международная конференция по первичному медико-санитарному обслуживанию, Алма-Ата, 6−12 сентября 1978 года.
44
World Health Assembly, Primary health care including health systems strengthening, document A62/8.Всемирная ассамблея здравоохранения, первичная медико-санитарная помощь, включая укрепление систем здравоохранения, документ A62/8.
55
General comment No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention on the Rights of the Child, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex X, para. 6.Замечание общего порядка № 4 (2003 год) о подростковом здоровье и развитии в контексте Конвенции о правах ребенка, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 41 (A/59/41), приложение X, пункт 6.
66
General comment No. 3 (2003) on HIV/AIDS and the rights of the child, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex IX.Замечание общего порядка № 3 (2003 год) по вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах ребенка, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 41 (A/59/41), приложение IX.
77
General comment No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex X, para. 10.Замечание общего порядка № 4 (2003 год) о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 41 (A/59/41), приложение X, п. 10.
88
See general comment No. 13 (2011) on the right of the child to be free from all forms of violence, Official Records of the General Assembly, Sixty-seventh Session, Supplement No. 41 (A/67/41), annex V.См. замечание общего порядка № 13 (2011 год) о праве ребенка на свободу от любых форм насилия, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят седьмая сессия, Дополнение № 41 (A/67/41), приложение V.
99
See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 24 (1999) on women and health, Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Supplement No. 38 (A/54/38/Rev.1), chap. I, sect. A.См. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, общая рекомендация № 24 (1999 год) о женщинах и здоровье, Oфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят четвертая сессия, Дополнение № 38 (A/54/38/Rev.1), глава I, раздел A.
1010
See general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, Official Records of the General Assembly, Sixty-fifth Session, Supplement No. 41 (A/65/41), annex IV.См. замечание общего порядка № 12 (2009 год) о праве ребенка быть заслушанным, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестьдесят пятая сессия, Дополнение № 41 (A/65/41), приложение IV.
1111
The Partnership for Maternal, Newborn and Child Health, A Global Review of the Key Interventions Related to Reproductive, Maternal, Newborn and Child Health (Geneva, 2011).The Partnership for Maternal, Newborn and Child Health, A Global Review of the Key Interventions Related to Reproductive, Maternal, Newborn and Child Health (Geneva, 2011).
1212
Resolution WHA65.4, adopted at the Sixty-fifth World Health Assembly on 25 May 2012.Резолюция ВАЗ65.4, принятая на шестьдесят пятой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения 25 мая 2012 года.
1313
See International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, art. 11, and Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 12 (1999) on the right to adequate food, Official Records of the Economic and Social Council, 2011, Supplement No. 2 (E/2000/22), annex V.См. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, статья 11, и замечание общего порядка Комитета по экономическим, социальным и культурным правам № 12 (1999) о праве на достаточное питание, Официальные отчеты Экономического и Социального Совета, 2011 год, Добавление № 2 (E/2000/22), приложение V.
1414
See WHO and United Nations Children’s Fund (UNICEF), Global Strategy for Infant and Young Child Feeding (Geneva, 2003).См. ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Глобальная стратегия по кормлению детей грудного и раннего возраста (Женева, 2003 год).
1515
General Assembly resolution 64/292 on the human right to water and sanitation.Резолюция Генеральной Ассамблеи 64/292 о правах человека на воду и санитарию.
1616
UNICEF/WHO, Baby-Friendly Hospital Initiative (1991).ЮНИСЕФ/ВОЗ, инициатива "Больница, доброжелательная к ребенку" (1991 год).
1717
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года;
Convention on Psychotropic Substances, 1971;Конвенция о психотропных веществах 1971 года;
United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, 1988.Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года.
1818
General comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, Official Records of the General Assembly, Sixty-third Session, Supplement No. 41 (A/63/41), annex II.Замечание общего порядка № 8 (2006) о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания, Официальные документы Генеральной Ассамблеи, шестьдесят третья сессия, Дополнение № 41 (A/63/41), приложение II.
1919
See also Human Rights Council resolution 15/22 on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.См. также резолюцию 15/22 Совета по правам человека о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.
2020
Council for International Organizations of Medical Sciences/WHO, Geneva, 1993.Совет Международной организации медицинских наук/ВОЗ, Женева, 1993 год.
2121
See general comment No. 2 (2002) on the role of independent national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child, Official Records of the General Assembly, Fifty-ninth Session, Supplement No. 41 (A/59/41), annex VIII.См. замечание общего порядка № 2 (2002 год) о роли независимых национальных учреждений по правам человека в поощрении и защите прав ребенка, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят девятая сессия, Дополнение № 41 (A/59/41), приложение VIII.