CRC_GC_14_ER
Correct misalignment Corrected by Ekaterina.Salynskaya on 12/18/2019 3:51:52 PM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/GC/14 CRC_GC_14E.docx (English)CRC/GC/14 CRC_GC_14R.docx (Russian)
General comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration (art. 3, para. 1){§*}Замечание общего порядка № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов (пункт 1 статьи 3)
“In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.”"Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка".
Convention on the Rights of the Child (art. 3, para. 1) I.Конвенция о правах ребенка (пункт 1 статьи 3)
IntroductionI. Введение
A. The best interests of the child: a right, a principle and a rule of procedureA. Наилучшее обеспечение интересов ребенка: право, принцип и правило процедуры
Article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child gives the child the right to have his or her best interests assessed and taken into account as a primary consideration in all actions or decisions that concern him or her, both in the public and private sphere.1. Согласно пункту 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка ребенок наделяется правом на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения при принятии в его отношении любых действий или решений как в государственной, так и в частной сфере.
Moreover, it expresses one of the fundamental values of the Convention.Более того, в нем воплощен один из фундаментальных принципов Конвенции.
The Committee on the Rights of the Child (the Committee) has identified article 3, paragraph 1, as one of the four general principles of the Convention for interpreting and implementing all the rights of the child, and applies it is a dynamic concept that requires an assessment appropriate to the specific context.Комитет по правам ребенка (Комитет) обозначил пункт 1 статьи 3 в качестве отражающего один из четырех общих принципов Конвенции, регулирующих толкование и реализацию всех прав ребенка, и применяет его в качестве развивающейся концепции, которая требует проведения оценки сообразно конкретному контексту.
2. The concept of the “child's best interests” is not new.2. Концепция "наилучших интересов ребенка" не нова.
Indeed, it pre-dates the Convention and was already enshrined in the 1959 Declaration of the Rights of the Child (para. 2), the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (arts. 5 (b) and 16, para. 1 (d)), as well as in regional instruments and many national and international laws.По сути она была сформулирована до заключения Конвенции и нашла свое отражение еще в Декларации прав ребенка 1959 года (пункт 2), Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (статья 5 b) и пункт 1 d) статьи 16), а также в региональных правовых документах и многих национальных и международно-правовых нормах.
3. The Convention also explicitly refers to the child's best interests in other articles: article 9: separation from parents; article 10: family reunification; article 18: parental responsibilities; article 20: deprivation of family environment and alternative care; article 21: adoption; article 37(c): separation from adults in detention; article 40, paragraph 2 (b) (iii): procedural guarantees, including presence of parents at court hearings for penal matters involving children in conflict with the law.3. Кроме того, прямые ссылки на наилучшие интересы ребенка приводятся и в других статьях Конвенции: статье 9 (разлучение с родителями); статье 10 (воссоединение семьи); статье 18 (родительские обязанности); статье 20 (лишение семейного окружения и альтернативный уход); статье 21 (усыновление); статье 37 с) (отделение от взрослых в случае лишения свободы); пункте 2 b) iii) статьи 40 (процессуальные гарантии, включая присутствие родителей на судебном разбирательстве по уголовным делам в отношении детей, преступивших закон).
Reference is also made to the child's best interests in the Optional Protocol to the Convention on the sale of children, child prostitution and child pornography (preamble and art. 8) and in the Optional Protocol to the Convention on a communications procedure (preamble and arts. 2 and 3).Ссылка на наилучшие интересы ребенка сделана также в Факультативном протоколе к Конвенции, касающемся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, (преамбула и статья 8) и в Факультативном протоколе к Конвенции, касающемся процедуры сообщений, (преамбула и статьи 2 и 3).
4. The concept of the child's best interests is aimed at ensuring both the full and effective enjoyment of all the rights recognized in the Convention and the holistic development of the child.4. Предназначение концепции наилучших интересов ребенка – обеспечить как полномасштабную и эффективную реализацию всех прав, провозглашенных в Конвенции, так и всестороннее развитие ребенка.
The Committee has already pointed out that “an adult’s judgment of a child’s best interests cannot override the obligation to respect all the child’s rights under the Convention. ”Комитет ранее отметил, что "мнение взрослого лица о наилучших интересах ребенка не может быть важнее обязательства соблюдать все права ребенка в соответствии с Конвенцией".
It recalls that there is no hierarchy of rights in the Convention; all the rights provided for therein are in the “child's best interests” and no right could be compromised by a negative interpretation of the child's best interests.Он напоминает о том, что Конвенция не устанавливает иерархии прав, что все предусмотренные в ней права призваны отвечать "наилучшим интересам ребенка" и что негативное толкование наилучших интересов ребенка не должно затруднять осуществление любого другого права.
5. The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity.5. Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства.
6. The Committee underlines that the child's best interests is a threefold concept:6. Комитет подчеркивает, что концепция наилучших интересов ребенка является триединой и предполагает:
(a) A substantive right: The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration when different interests are being considered in order to reach a decision on the issue at stake, and the guarantee that this right will be implemented whenever a decision is to be made concerning a child, a group of identified or unidentified children or children in general.a) материальное право. Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве одного из первоочередных соображений в контексте рассмотрения различных интересов с целью выработки решения по стоящему вопросу, а также гарантированная реализация этого права в любых случаях принятия решения в отношении ребенка, очерченной или неочерченной группы детей или детей в целом.
Article 3, paragraph 1, creates an intrinsic obligation for States, is directly applicable (self-executing) and can be invoked before a court.Пункт 1 статьи 3 устанавливает неоспоримое обязательство государств, является нормой прямого применения (не нуждается в принятии соответствующих законов), и на него можно ссылаться в судах;
(b) A fundamental, interpretative legal principle: If a legal provision is open to more than one interpretation, the interpretation which most effectively serves the child’s best interests should be chosen.b) основополагающий толковательный правовой принцип. Если возможны разные толкования того или иного юридического положения, следует опираться на то толкование, которое наиболее эффективным образом отвечает наилучшим интересам ребенка.
The rights enshrined in the Convention and its Optional Protocols provide the framework for interpretation.Опорой при толковании служат права, провозглашенные в Конвенции и факультативных протоколах к ней;
(c) A rule of procedure: Whenever a decision is to be made that will affect a specific child, an identified group of children or children in general, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned.c) правило процедуры. Когда предстоит принятие решения, затрагивающего конкретного ребенка, определенную группу детей или детей в целом, процесс принятия решения должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) данного решения на соответствующего ребенка или соответствующих детей.
Assessing and determining the best interests of the child require procedural guarantees.Для оценки и определения наилучших интересов ребенка требуются процессуальные гарантии.
Furthermore, the justification of a decision must show that the right has been explicitly taken into account.Кроме того, при обосновании решения необходимо продемонстрировать факт однозначного учета данного права.
In this regard, States parties shall explain how the right has been respected in the decision, that is, what has been considered to be in the child’s best interests; what criteria it is based on; and how the child’s interests have been weighed against other considerations, be they broad issues of policy or individual cases.В этой связи государства-участники должны пояснить, каким образом принятое решение обеспечивает реализацию этого права, т.е. что именно было признано соответствующим наилучшим интересам ребенка; какие критерии были положены в его основу; а также какая значимость придана интересам ребенка по сравнению с другими соображениями, будь то более широкими политическими мотивами или частными обстоятельствами конкретного случая.
7. In the present general comment, the expression “the child’s best interests” or “the best interests of the child” covers the three dimensions developed above.7. В настоящем замечании общего порядка выражение "наилучшие интересы ребенка" охватывает все три изложенных выше аспекта.
B. StructureB. Структура
8. The scope of the present general comment is limited to article 3, paragraph 1, of the Convention and does not cover article 3, paragraph 2, which pertains to the well-being of the child, nor article 3, paragraph 3, which concerns the obligation of States parties to ensure that institutions, services and facilities for children comply with the established standards, and that mechanisms are in place to ensure that the standards are respected.8. Сфера охвата настоящего замечания общего порядка ограничена пунктом 1 статьи 3 Конвенции и не распространяется ни на пункт 2 статьи 3, который посвящен благополучию ребенка, ни на пункт 3 статьи 3, который касается обязательства государств-участников обеспечить соответствие учреждений, служб и органов, предназначенных для детей, установленным нормам и наличие механизмов, ответственных за соблюдение таких норм.
9. The Committee states the objectives (chapter II) of the present general comment and presents the nature and scope of the obligation of States parties (chapter III).9. Комитет определяет цели (раздел II) настоящего замечания общего порядка, а также характер и охват обязательства, принятого на себя государствами-участниками (раздел III).
It also provides a legal analysis of article 3, paragraph 1 (chapter IV), showing the links to other general principles of the Convention.Кроме того, в замечании приводится юридический анализ пункта 1 статьи 3 (раздел IV), где прослеживается его увязка с другими общими принципами Конвенции.
Chapter V is dedicated to the implementation, in practice, of the principle of best interests of the child, while chapter VI provides guidelines on disseminating the general comment.Раздел V посвящен претворению в жизнь принципа наилучших интересов ребенка, а в разделе VI изложены руководящие принципы распространения информации о замечании общего порядка.
II. ObjectivesII. Цели
10. The present general comment seeks to ensure the application of and respect for the best interests of the child by the States parties to the Convention.10. Настоящее замечание общего порядка призвано обеспечить применение государствами-участниками Конвенции и соблюдение ими принципа наилучших интересов ребенка.
It defines the requirements for due consideration, especially in judicial and administrative decisions as well as in other actions concerning the child as an individual, and at all stages of the adoption of laws, policies, strategies, programmes, plans, budgets, legislative and budgetary initiatives and guidelines – that is, all implementation measures – concerning children in general or as a specific group.В нем определяются критерии для надлежащего рассмотрения, особенно в контексте принятия судебных и административных решений, а также других мер в отношении конкретного ребенка и на всех этапах принятия законов, политических мер, стратегий, программ, планов, бюджетов, законодательных и бюджетных инициатив и руководящих положений, т.е. любых мер по осуществлению, в отношении детей в целом или в составе конкретной группы.
The Committee expects that this general comment will guide decisions by all those concerned with children, including parents and caregivers.Комитет рассчитывает на то, что настоящее замечание послужит руководством при принятии решений всеми лицами, которые занимаются детьми, включая родителей и попечителей.
11. The best interests of the child is a dynamic concept that encompasses various issues which are continuously evolving.11. Концепция наилучших интересов ребенка не является чем-то застывшим; она включает в себя различные постоянно изменяющиеся аспекты.
The present general comment provides a framework for assessing and determining the child’s best interests; it does not attempt to prescribe what is best for the child in any given situation at any point in time.Настоящее замечание общего порядка служит основой для оценки и определения наилучших интересов ребенка; оно не преследует цель предопределить, что именно лучше всего отвечает интересам ребенка в той или иной ситуации и в тот или иной момент.
12. The main objective of this general comment is to strengthen the understanding and application of the right of children to have their best interests assessed and taken as a primary consideration or, in some cases, the paramount consideration (see paragraph 38 below).12. Настоящее замечание общего порядка призвано, в первую очередь, углубить понимание и обеспечить более строгое осуществление права детей на то, чтобы их наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного, а в некоторых случаях и первостепенного, соображения (см. пункт 38 ниже).
Its overall objective is to promote a real change in attitudes leading to the full respect of children as rights holders.Его главное предназначение – способствовать реальному изменению отношения к детям и добиться их полного уважения как лиц, наделенных правами.
More specifically, this has implications for:В частности, такой подход влияет на:
(a) The elaboration of all implementation measures taken by governments;a) разработку всех принимаемых правительствами мер по осуществлению;
(b) Individual decisions made by judicial or administrative authorities or public entities through their agents that concern one or more identified children;b) решения по индивидуальным случаям, принимаемые судебными или административными органами либо государственными учреждениями через своих представителей в отношении одного или нескольких конкретных детей;
(c) Decisions made by civil society entities and the private sector, including profit and non-profit organizations, which provide services concerning or impacting on children;c) решения, принимаемые объединениями гражданского общества и частным сектором, включая коммерческие и некоммерческие организации, которые оказывают услуги, касающиеся детей или сказывающиеся на них;
(d) Guidelines for actions undertaken by persons working with and for children, including parents and caregivers. III.d) руководящие положения, определяющие деятельность лиц, работающих с детьми и в их интересах, включая родителей и попечителей.
III. Nature and scope of the obligations of States partiesIII. Характер и охват обязательств государств-участников
13. Each State party must respect and implement the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration, and is under the obligation to take all necessary, deliberate and concrete measures for the full implementation of this right.13. Все государства-участники обязаны уважать и осуществлять право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, а также принимать все необходимые продуманные конкретные меры, нацеленные на осуществление этого права в полном объеме.
14. Article 3, paragraph 1, establishes a framework with three different types of obligations for States parties:14. Пункт 1 статьи 3 служит рамочным положением, из которого вытекают три различных вида обязательств государств-участников:
(a) The obligation to ensure that the child's best interests are appropriately integrated and consistently applied in every action taken by a public institution, especially in all implementation measures, administrative and judicial proceedings which directly or indirectly impact on children;a) обязательство обеспечить надлежащий учет и последовательное применение принципа наилучших интересов ребенка при принятии тем или иным государственным учреждением любых действий, и в особенности любых мер по осуществлению, и ведении административного и судебного производства, которые прямо или косвенно затрагивают детей;
(b) The obligation to ensure that all judicial and administrative decisions as well as policies and legislation concerning children demonstrate that the child's best interests have been a primary consideration.b) обязательство, требующее, чтобы при принятии любых судебных и административных решений, а также политики и законодательных мер в отношении детей был продемонстрирован факт уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка.
This includes describing how the best interests have been examined and assessed, and what weight has been ascribed to them in the decision.Сюда входит и требование указать, как производились анализ и оценка наилучших интересов и какая значимость была им придана при принятии решения;
(c) The obligation to ensure that the interests of the child have been assessed and taken as a primary consideration in decisions and actions taken by the private sector, including those providing services, or any other private entity or institution making decisions that concern or impact on a child.c) обязательство обеспечить, чтобы при принятии решений и мер частным сектором, включая поставщиков услуг, или любыми другими частными организациями или учреждениями, которые принимают решения, касающиеся или затрагивающие ребенка, интересы ребенка оценивались и учитывались в качестве первоочередного соображения.
15. To ensure compliance, States parties should undertake a number of implementation measures in accordance with articles 4, 42 and 44, paragraph 6, of the Convention, and ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all actions, including:15. С тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, государствам-участникам надлежит принять ряд мер по осуществлению в соответствии со статьями 4 и 42, а также пунктом 6 статьи 44 Конвенции и обеспечить учет наилучших интересов ребенка в качестве первоочередного соображения во всех действиях, включая:
(a) Reviewing and, where necessary, amending domestic legislation and other sources of law so as to incorporate article 3, paragraph 1, and ensure that the requirement to consider the child's best interests is reflected and implemented in all national laws and regulations, provincial or territorial legislation, rules governing the operation of private or public institutions providing services or impacting on children, and judicial and administrative proceedings at any level, both as a substantive right and as a rule of procedure;a) рассмотрение, с внесением, при необходимости, поправок, внутреннего законодательства и других источников права с целью перенести в них пункт 1 статьи 3 и обеспечить отражение и выполнение требования об учете наилучших интересов ребенка во всех национальных законодательных актах и нормах, провинциальных или территориальных законодательных актах, правилах, регулирующих деятельность частных или государственных учреждений сектора услуг, чья деятельность затрагивает детей, а также судебных и административных процедурах на любом уровне – по линии как материального права, так и правила процедуры;
(b) Upholding the child’s best interests in the coordination and implementation of policies at the national, regional and local levels;b) отстаивание наилучших интересов ребенка в контексте координации и реализации стратегий на национальном, региональном и местном уровнях;
(c) Establishing mechanisms and procedures for complaints, remedy or redress in order to fully realize the right of the child to have his or her best interests appropriately integrated and consistently applied in all implementation measures, administrative and judicial proceedings relevant to and with an impact on him or her;c) учреждение механизмов и процедур подачи и рассмотрения жалоб, восстановления справедливости или истребования возмещения в целях полной реализации права ребенка на надлежащий учет и последовательное обеспечение своих наилучших интересов в контексте любых мер по осуществлению, административного и судебного производства, имеющих к нему отношение или затрагивающих его;
(d) Upholding the child’s best interests in the allocation of national resources for programmes and measures aimed at implementing children’s rights, and in activities receiving international assistance or development aid;d) отстаивание наилучших интересов ребенка при выделении национальных ресурсов на осуществление программ и мер, нацеленных на реализацию прав детей, а также при осуществлении мероприятий с привлечением международной помощи или помощи на цели развития;
(e) When establishing, monitoring and evaluating data collection, ensure that the child’s best interests are explicitly spelled out and, where required, support research on children’s rights issues;e) при налаживании, мониторинге и оценке итогов работы по сбору данных обеспечение четкого определения наилучших интересов ребенка и, при необходимости, содействие проведению исследований по проблемам, касающимся прав детей;
(f) Providing information and training on article 3, paragraph 1, and its application in practice to all those making decisions that directly or indirectly impact on children, including professionals and other people working for and with children;f) проведение учебно-информационных мероприятий с целью ознакомления с содержанием пункта 1 статьи 3 и практического охвата ими всех лиц, которые принимают решения, прямо или косвенно затрагивающие детей, включая специалистов и других лиц, работающих с детьми и в их интересах;
(g) Providing appropriate information to children in a language they can understand, and to their families and caregivers, so that they understand the scope of the right protected under article 3, paragraph 1, as well as creating the necessary conditions for children to express their point of view and ensuring that their opinions are given due weight;g) ознакомление детей с надлежащей информацией на понятном им языке, а также членов их семей и попечителей с целью добиться уяснения ими содержания права, закрепленного в пункте 1 статьи 3, а также создание необходимых условий для выражения детьми своих взглядов и их надлежащего учета;
(h) Combating all negative attitudes and perceptions which impede the full realization of the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration, through communication programmes involving mass media and social networks as well as children, in order to have children recognized as rights holders.h) борьбу с любого рода негативным отношением и представлениями, которые препятствуют полной реализации права ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, посредством проведения просветительских программ с привлечением средств массовой информации и социальных сетей, а также самих детей, с тем чтобы обеспечить признание детей как лиц, наделенных правами.
16. In giving full effect to the child’s best interests, the following parameters should be borne in mind:16. При полномасштабной реализации концепции наилучших интересов ребенка надлежит учитывать следующие моменты:
(a) The universal, indivisible, interdependent and interrelated nature of children’s rights;a) универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав детей;
(b) Recognition of children as right holders;b) признание детей в качестве лиц, наделенных правами;
(c) The global nature and reach of the Convention;c) глобальный характер и охват Конвенции;
(d) The obligation of States parties to respect, protect and fulfill all the rights in the Convention;d) обязательство государств-участников уважать, защищать и осуществлять все права, закрепленные в Конвенции;
(e) Short-, medium- and long-term effects of actions related to the development of the child over time.e) краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия действий, касающихся развития ребенка с течением времени.
IV. Legal analysis and links with the general principles of the ConventionIV. Правовой анализ и увязка с общими принципами Конвенции
A. Legal analysis of article 3, paragraph 1A. Правовой анализ пункта 1 статьи 3
1. “In all actions concerning children”1. "во всех действиях в отношении детей"
(a) “in all actions”a) "во всех действиях"
17. Article 3, paragraph 1 seeks to ensure that the right is guaranteed in all decisions and actions concerning children.17. Пункт 1 статьи 3 призван обеспечить гарантии осуществления указанного права при принятии всех решений и действий в отношении детей.
This means that every action relating to a child or children has to take into account their best interests as a primary consideration.Это означает, что при совершении любых действий, касающихся ребенка или детей, необходимо уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению их интересов.
The word “action” does not only include decisions, but also all acts, conduct, proposals, services, procedures and other measures.Слово "действия" означает не только решения, но также и все акты, поступки, предложения, услуги, процедуры и прочие меры.
Inaction or failure to take action and omissions are also “actions”, for example, when social welfare authorities fail to take action to protect children from neglect or abuse.18. Бездействие или несовершение действий, равно как и воздержание от действия также считаются "действиями"; речь идет, например, о случаях, когда органы социального обеспечения не принимают мер по защите детей от лишения заботы или от жестокого обращения.
(b) “concerning”b) "в отношении"
19. The legal duty applies to all decisions and actions that directly or indirectly affect children.19. Данная правовая обязанность охватывает все решения и действия, которые прямо или косвенно затрагивают детей.
Thus, the term “concerning” refers first of all, to measures and decisions directly concerning a child, children as a group or children in general, and secondly, to other measures that have an effect on an individual child, children as a group or children in general, even if they are not the direct targets of the measure.Соответственно, термин "в отношении" относится прежде всего к мерам и решениям, принимаемым непосредственно в отношении ребенка, детей, составляющих ту или иную группу, или детей в целом, и, во вторую очередь, к другим мерам, которые затрагивают отдельного конкретного ребенка, детей, составляющих ту или иную группу, или детей в целом, даже если такая мера не нацелена непосредственно на них.
As stated in the Committee’s general comment No. 7 (2005), such actions include those aimed at children (e.g. related to health, care or education), as well as actions which include children and other population groups (e.g. related to the environment, housing or transport) (para. 13 (b)).Как указано в замечании общего порядка № 7 (2005) Комитета, к их числу относятся меры, нацеленные на детей (например, связанные с охраной здоровья, уходом или образованием), а также меры, которые распространяются на детей и другие группы населения (например, меры, касающиеся вопросов окружающей среды, жилья или транспорта) (пункт 13 b)).
Therefore, “concerning” must be understood in a very broad sense.Поэтому термин в "отношении" следует понимать в самом широком смысле.
20. Indeed, all actions taken by a State affect children in one way or another.20. Фактически все действия, предпринимаемые государством, так или иначе затрагивают детей.
This does not mean that every action taken by the State needs to incorporate a full and formal process of assessing and determining the best interests o the child.Это не означает, что в процедуру предпринимаемых государством любых действий следует вписывать полномасштабный формализованный процесс оценки и определения наилучших интересов ребенка.
However, where a decision will have a major impact on a child or children, a greater level of protection and detailed procedures to consider their best interests is appropriate.Однако в тех случаях, когда соответствующее решение будет оказывать глубокое воздействие на ребенка или детей, целесообразно повысить уровень защиты и применять подробно разработанные процедуры выявления их наилучших интересов.
Thus, in relation to measures that are not directly aimed at the child or children, the term “concerning” would need to be clarified in the light of the circumstances of each case in order to be able to appreciate the impact of the action on the child or children.Соответственно, применительно к мерам, которые не относятся к числу непосредственно нацеленных на того или иного ребенка или на детей, термин "в отношении" нуждается в уточнении в свете обстоятельств каждого конкретного случая, с тем чтобы можно было оценить то, в какой мере соответствующее действие затрагивает ребенка или детей.
(c) “children”c) "дети"
21. The term “children” refers to all persons under the age of 18 within the jurisdiction of a State party, without discrimination of any kind, in line with articles 1 and 2 of the Convention.21. Термин "дети" относится ко всем лицам в возрасте до 18 лет, находящимся под юрисдикцией государства-участника, без какой-либо дискриминации по смыслу статей 1 и 2 Конвенции.
22. Article 3, paragraph 1, applies to children as individuals and places an obligation on States parties to assess and take the child’s best interests as a primary consideration in individual decisions.22. Пункт 1 статьи 3 относится к детям в их индивидуальном качестве; он обязывает государства-участники оценивать и учитывать наилучшие интересы ребенка в качестве первоочередного соображения при принятии решений в индивидуальном порядке.
23. However, the term “children” implies that the right to have their best interests duly considered applies to children not only as individuals, but also in general or as a group.23. Вместе с тем термин "дети" подразумевает, что право на надлежащий учет их наилучших интересов применяется к детям не только в их личном качестве, но и к детям, составляющим ту или иную группу.
Accordingly, States have the obligation to assess and take as a primary consideration the best interests of children as a group or in general in all actions concerning them.Соответственно, государства обязаны производить оценку и учитывать в качестве первоочередного соображения наилучшие интересы детей, составляющих ту или иную группу, или детей в целом при совершении любых действий в их отношении.
This is particularly evident for all implementation measures.Это в особенности касается всех мер по осуществлению.
The Committee underlines that the child's best interests is conceived both as a collective and individual right, and that the application of this right to indigenous children as a group requires consideration of how the right relates to collective cultural rights.Комитет подчеркивает, что наилучшее обеспечение интересов ребенка установлено в качестве коллективного и в то же время индивидуального права и что применение этого права в отношении детей из числа коренных народов как группы требует рассмотрения вопроса о том, как это право соотносится с коллективными культурными правами.
24. That is not to say that in a decision concerning an individual child, his or her interests must be understood as being the same as those of children in general.24. Это не означает, что в контексте принятия того или иного решения в отношении отдельного ребенка его интересы следует считать идентичными интересам детей в целом.
Rather, article 3, paragraph 1, implies that the best interests of a child must be assessed individually.Наоборот, из пункта 1 статьи 3 вытекает, что оценку наилучших интересов ребенка следует производить в индивидуальном порядке.
Procedures for establishing the best interests of children individually and as a group can be found in chapter V below.О процедурах определения наилучших интересов детей в индивидуальном порядке и применительно к группе говорится в разделе V ниже.
2. “By public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies”2. "государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами"
25. The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children.25. Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами.
Although parents are not explicitly mentioned in article 3, paragraph 1, the best interests of the child “will be their basic concern” (art. 18, para. 1).Хотя в пункте 1 статьи 3 нет прямого упоминания о родителях, наилучшие интересы ребенка "являются предметом их основной заботы" (пункт 1 статьи 18).
(a) “public or private social welfare institutions”a) "государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения"
These terms should not be narrowly construed or limited to social institutions stricto sensu, but should be understood to mean all institutions whose work and decisions impact on children and the realization of their rights.26. Эти понятия не должны толковаться узко и ограничиваться лишь социальными учреждениями в строгом смысле слова; под ними следует понимать все учреждения, чья деятельность и решения сказываются на детях и на осуществлении их прав.
Such institutions include not only those related to economic, social and cultural rights (e.g. care, health, environment, education, business, leisure and play, etc.), but also institutions dealing with civil rights and freedoms (e.g. birth registration, protection against violence in all settings, etc. ).В число таких учреждений входят не только те, которые связаны с осуществлением экономических, социальных и культурных прав (например, деятельность по уходу, охрана здоровья, охрана окружающей среды, образование, предпринимательство, досуг и игры и прочее), но и учреждения, занимающиеся осуществлением гражданских прав и свобод (например, регистрация рождений, защита от насилия в любых ситуациях и прочее).
Private social welfare institutions include private sector organizations – either for-profit or non-profit – which play a role in the provision of services that are critical to children’s enjoyment of their rights, and which act on behalf of or alongside Government services as an alternative.В число частных учреждений, занимающихся вопросами социального обеспечения, входят частные организации, как коммерческие, так и некоммерческие, которые выполняют свою роль в деле оказания услуг, имеющих ключевое значение для реализации детьми своих прав, и которые действуют от имени государственных органов или параллельно с ними в качестве альтернативных служб.
(b) “courts of law”b) "судами"
27. The Committee underlines that “courts” refer to all judicial proceedings, in all instances – whether staffed by professional judges or lay persons – and all relevant procedures concerning children, without restriction.27. Комитет подчеркивает, что термин "суды" охватывает все виды судопроизводства и инстанции любого уровня, которые укомплектованы профессиональными или непрофессиональными судьями, а также все соответствующие процессуальные действия в отношении детей без каких-либо ограничений.
This includes conciliation, mediation and arbitration processes.Этот термин охватывает процедуры примирения, посредничества и арбитража.
28. In criminal cases, the best interests principle applies to children in conflict (i.e. alleged, accused or recognized as having infringed) or in contact (as victims or witnesses) with the law, as well as children affected by the situation of their parents in conflict with the law.28. В контексте уголовного судопроизводства принцип наилучших интересов применяется в отношении детей, преступивших закон (например, подозреваемых, обвиняемых или признанных виновными в нарушении) или причастных к делу (в качестве жертв или свидетелей), а также детей, затронутых ситуацией, когда их родители вступают в конфликт с законом.
The Committee underlines that protecting the child's best interests means that the traditional objectives of criminal justice, such as repression or retribution, must give way to rehabilitation and restorative justice objectives, when dealing with child offenders.Комитет подчеркивает, что наилучшее обеспечение интересов ребенка означает, например, что традиционные цели уголовного правосудия, такие как пресечение/наказание, должны уступать место реабилитации и исправительным целям правосудия в отношении детей-правонарушителей.
29. In civil cases, the child may be defending his or her interests directly or through a representative, in the case of paternity, child abuse or neglect, family reunification, accommodation, etc.29. В контексте гражданского судопроизводства ребенок может защищать свои интересы самостоятельно или через своего представителя в связи с делами, касающимися исполнения родительских обязанностей, жестокого обращения или лишения заботы, воссоединения семьи, размещения и прочее.
The child may be affected by the trial, for example in procedures concerning adoption or divorce, decisions regarding custody, residence, contact or other issues which have an important impact on the life and development of the child, as well as child abuse or neglect proceedings.Ребенок может оказаться затронутым судебным процессом, например, в связи с процедурой усыновления или развода, решениями, касающимися опеки, местожительства, поддержания контактов или других вопросов, которые имеют важное значение для жизни и развития ребенка, а также производством по делам о жестоком обращении или лишении заботы.
The courts must provide for the best interests of the child to be considered in all such situations and decisions, whether of a procedural or substantive nature, and must demonstrate that they have effectively done so.Суды должны обеспечивать принятие во внимание наилучших интересов ребенка во всех подобных ситуациях и при принятии всех подобных решений как процедурного, так и содержательного характера и должны наглядно продемонстрировать, что это было сделано.
(c) “administrative authorities”c) "административными органами"
The Committee emphasizes that the scope of decisions made by administrative authorities at all levels is very broad, covering decisions concerning education, care, health, the environment, living conditions, protection, asylum, immigration, access to nationality, among others.30. Комитет подчеркивает, что по своему характеру решения, принимаемые административными органами всех уровней, могут быть самыми разными; сюда относятся решения, касающиеся образования, ухода, охраны здоровья, охраны окружающей среды, условий жизни, защиты, предоставления убежища, иммиграции, предоставления гражданства и т.п.
Individual decisions taken by administrative authorities in these areas must be assessed and guided by the best interests of the child, as for all implementation measures.При принятии индивидуальных решений в этих областях административные органы должны производить оценку наилучших интересов ребенка и руководствоваться ими; то же касается и всех мер по осуществлению.
(d) “legislative bodies”d) "законодательными органами"
31. The extension of States parties’ obligation to their “legislative bodies” shows clearly that article 3, paragraph 1, relates to children in general, not only to children as individuals.31. Распространение обязательства государств-участников на их "законодательные органы" однозначно свидетельствует о том, что пункт 1 статьи 3 касается детей в целом, а не только детей в их индивидуальном качестве.
The adoption of any law or regulation as well as collective agreements – such as bilateral or multilateral trade or peace treaties which affect children – should be governed by the best interests of the child.При принятии любого закона или нормы, а также при заключении коллективных соглашений, например двусторонних или многосторонних договоров о торговле или мирных договоров, которые затрагивают детей, следует руководствоваться наилучшими интересами ребенка.
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children.Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей.
This obligation extends also to the approval of budgets, the preparation and development of which require the adoption of a best-interests-of-the-child perspective for it to be child-rights sensitive.Это обязательство распространяется также на сферу утверждения бюджетов, составление которых должно вестись с учетом прав ребенка, что достигается путем их подготовки и доработки с применением подхода, ориентированного на обеспечение наилучших интересов ребенка.
3. “The best interests of the child”3. "наилучшему обеспечению интересов ребенка"
32. The concept of the child's best interests is complex and its content must be determined on a case-by-case basis.32. Концепция наилучших интересов ребенка отличается сложностью, и ее содержание требуется определять в каждом отдельном случае.
It is through the interpretation and implementation of article 3, paragraph 1, in line with the other provisions of the Convention, that the legislator, judge, administrative, social or educational authority will be able to clarify the concept and make concrete use thereof.Уяснение концепции и ее конкретное применение законодателем, судьей, административным, социальным или образовательным органом возможно только посредством толкования и применения пункта 1 статьи 3 в сочетании с другими положениями Конвенции.
Accordingly, the concept of the child’s best interests is flexible and adaptable.Поэтому концепция наилучших интересов ребенка является гибкой и адаптируемой.
It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs.Она подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей.
For individual decisions, the child's best interests must be assessed and determined in light of the specific circumstances of the particular child.При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок.
For collective decisions – such as by the legislator –, the best interests of children in general must be assessed and determined in light of the circumstances of the particular group and/or children in general.При принятии решений коллективного характера, например законодателем, оценка и определение наилучших интересов детей в целом должны проводиться с учетом обстоятельств, в которых находится данная группа и/или дети в целом.
In both cases, assessment and determination should be carried out with full respect for the rights contained in the Convention and its Optional Protocols.И в том, и в другом случае оценка и определение должны проводиться при полном уважении прав, оговоренных в Конвенции и факультативных протоколах к ней.
33. The child's best interests shall be applied to all matters concerning the child or children, and taken into account to resolve any possible conflicts among the rights enshrined in the Convention or other human rights treaties.33. Принцип учета наилучших интересов ребенка должен применяться в связи с любыми вопросами, касающимися ребенка или детей, и приниматься во внимание при устранении любой возможной коллизии между правами, провозглашенными в Конвенции, и положениями других договоров о правах человека.
Attention must be placed on identifying possible solutions which are in the child's best interests.Следует уделять внимание выявлению возможных решений, отвечающих наилучшим интересам ребенка.
This implies that States are under the obligation to clarify the best interests of all children, including those in vulnerable situations, when adopting implementation measures.Это предполагает, что при принятии мер по осуществлению государства обязаны четко определить наилучшие интересы всех детей, включая тех из них, кто находится в уязвимом положении.
34. The flexibility of the concept of the child’s best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development.34. Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка.
However, it may also leave room for manipulation; the concept of the child’s best interests has been abused by Governments and other State authorities to justify racist policies, for example; by parents to defend their own interests in custody disputes; by professionals who could not be bothered, and who dismiss the assessment of the child’s best interests as irrelevant or unimportant.Вместе с тем она не исключает возможности манипулирования ею: правительства и другие государственные органы злоупотребляют концепцией наилучших интересов ребенка, например, для оправдания расистской политики; родители злоупотребляют ею для отстаивания своих собственных интересов в спорах по поводу опеки над детьми; ею злоупотребляют специалисты, которые, не желая, чтобы их беспокоили, отказываются проводить оценку наилучших интересов ребенка под предлогом ее беспредметности или маловажности.
35. With regard to implementation measures, ensuring that the best interests of the child are a primary consideration in legislation and policy development and delivery at all levels of Government demands a continuous process of child rights impact assessment (CRIA) to predict the impact of any proposed law, policy or budgetary allocation on children and the enjoyment of their rights, and child rights impact evaluation to evaluate the actual impact of implementation.35. В том, что касается мер по осуществлению, решение задачи уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка при разработке законодательства и политики и их реализации на всех уровнях государственного управления требует непрерывной оценки воздействия на права детей (ОВПД) для прогнозирования воздействия на детей и осуществление их прав любого предлагаемого закона, политики или выделяемых бюджетных ассигнований и анализа воздействия на права ребенка для анализа фактического воздействия на них процесса осуществления.
4. “Shall be a primary consideration”4. "первоочередное внимание уделяется"
36. The best interests of a child shall be a primary consideration in the adoption of all measures of implementation.36. Первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка должно уделяться при принятии любых мер по осуществлению.
The words “shall be” place a strong legal obligation on States and mean that States may not exercise discretion as to whether children’s best interests are to be assessed and ascribed the proper weight as a primary consideration in any action undertaken.Использование глагола в форме долженствования налагает на государство строгое правовое обязательство и означает, что государство не вправе по своему усмотрению определять, следует ли в первоочередном порядке производить оценку наилучших интересов ребенка и придавать им надлежащую значимость при осуществлении любых действий.
37. The expression “primary consideration” means that the child’s best interests may not be considered on the same level as all other considerations.37. Выражение "первоочередное внимание уделяется" означает, что наилучшие интересы ребенка нельзя рассматривать наравне с любыми другими соображениями.
This strong position is justified by the special situation of the child: dependency, maturity, legal status and, often, voicelessness.Эта твердая позиция обусловлена особым положением ребенка – его зависимостью, уровнем зрелости, правовым статусом, а зачастую - неспособностью возвысить свой голос.
Children have less possibility than adults to make a strong case for their own interests and those involved in decisions affecting them must be explicitly aware of their interests.Дети располагают менее широкими, чем взрослые, возможностями привести веские доводы в защиту своих интересов, и лица, участвующие в принятии затрагивающих их решений, должны четко осознавать их интересы.
If the interests of children are not highlighted, they tend to be overlooked.Когда интересы детей не акцентируются, они нередко игнорируются.
38. In respect of adoption (art. 21), the right of best interests is further strengthened; it is not simply to be “a primary consideration” but “the paramount consideration”.38. В контексте усыновления (статья 21) право на учет наилучших интересов прописано еще более твердо: речь идет не просто об "уделении первоочередного внимания", а об их "учете в первостепенном порядке".
Indeed, the best interests of the child are to be the determining factor when taking a decision on adoption, but also on other issues.Более того, наилучшие интересы ребенка должны быть определяющим фактором при принятии решения не только об усыновлении, но и по другим вопросам.
39. However, since article 3, paragraph 1, covers a wide range of situations, the Committee recognizes the need for a degree of flexibility in its application.39. Однако, поскольку действие пункта 1 статьи 3 распространяется на самые различные ситуации, Комитет признает необходимость определенной гибкости при его применении.
The best interests of the child – once assessed and determined – might conflict with other interests or rights (e.g. of other children, the public, parents, etc. ).После того как произведены оценка и определение наилучших интересов ребенка, они могут вступить в противоречие с другими интересами или правами (например, других детей, общественности, родителей и прочее).
Potential conflicts between the best interests of a child, considered individually, and those of a group of children or children in general have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise.Возможные коллизии между наилучшими интересами ребенка в случае их рассмотрения в индивидуальном порядке и наилучшими интересами группы детей или детей в целом надлежит устранять в каждом отдельном случае, строго соблюдая баланс интересов всех сторон в поисках подходящего компромисса.
The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the child’s best interests.Такой же подход должен применяться, если возникает коллизия между наилучшими интересами ребенка и правами других лиц.
If harmonization is not possible, authorities and decision-makers will have to analyse and weigh the rights of all those concerned, bearing in mind that the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration means that the child's interests have high priority and not just one of several considerations.Если добиться их взаимоувязки не удается, властям и директивным органам придется проанализировать и определить значимость прав всех заинтересованных сторон, исходя из того, что право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, означает, что интересы ребенка имеют первоочередное значение и не могут рассматриваться всего лишь как одно из ряда соображений.
Therefore, a larger weight must be attached to what serves the child best.Таким образом, вопросу о том, что лучше всего подходит ребенку, следует придавать больше значимости.
40. Viewing the best interests of the child as “primary” requires a consciousness about the place that children’s interests must occupy in all actions and a willingness to give priority to those interests in all circumstances, but especially when an action has an undeniable impact on the children concerned.40. Для того чтобы рассматривать наилучшие интересы ребенка в качестве "первоочередного" соображения, необходимо осознавать то место, которое должно отводиться интересам ребенка при осуществлении любых действий, и быть готовым уделять первоочередное внимание этим интересам при всех обстоятельствах, и особенно в тех случаях, когда то или иное действие неоспоримо затрагивает соответствующих детей.
B. The best interests of the child and links with other general principles of the ConventionB. Наилучшее обеспечение интересов ребенка в увязке с прочими общими принципами Конвенции
1. The child’s best interests and the right to non-discrimination (art. 2)1. Наилучшие интересы ребенка и право на недискриминацию (статья 2)
41. The right to non-discrimination is not a passive obligation, prohibiting all forms of discrimination in the enjoyment of rights under the Convention, but also requires appropriate proactive measures taken by the State to ensure effective equal opportunities for all children to enjoy the rights under the Convention.41. Право на недискриминацию – это не пассивное обязательство запретить все виды дискриминации в контексте осуществления прав, оговоренных в Конвенции; оно требует также принятия государством надлежащих инициативных мер, обеспечивающих всем детям равные возможности для того, чтобы пользоваться закрепленными в Конвенции правами.
This may require positive measures aimed at redressing a situation of real inequality.Это может потребовать принятия позитивных мер, нацеленных на исправление положения реального неравенства.
2. The child’s best interests and the right to life, survival and development (art. 6)2. Наилучшие интересы ребенка и право на жизнь, выживание и здоровое развитие (статья 6)
42. States must create an environment that respects human dignity and ensures the holistic development of every child.42. Государства должны создавать условия, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, а также всестороннее развитие каждого ребенка.
In the assessment and determination of the child’s best interests, the State must ensure full respect for his or her inherent right to life, survival and development.При оценке и определении наилучших интересов ребенка государство обязано обеспечить полное уважение его неотъемлемого права на жизнь, выживание и здоровое развитие.
3. The child’s best interests and the right to be heard (art. 12)3. Наилучшие интересы ребенка и право быть заслушанным (статья 12)
43. Assessment of a child’s best interests must include respect for the child’s right to express his or her views freely and due weight given to said views in all matters affecting the child.43. Оценка наилучших интересов ребенка должна производиться при уважении права ребенка на свободное выражение своих взглядов по всем затрагивающим его вопросам и на уделение должного внимания этим взглядам.
This is clearly set out in the Committee’s general comment No. 12 which also highlights the inextricable links between articles 3, paragraph 1, and 12.Об этом ясно говорится в сформулированном Комитетом замечании общего порядка № 12, где также подчеркивается неразрывная взаимосвязь между пунктом 1 статьи 3 и статьей 12.
The two articles have complementary roles: the first aims to realize the child’s best interests, and the second provides the methodology for hearing the views of the child or children and their inclusion in all matters affecting the child, including the assessment of his or her best interests.Эти две статьи дополняют друг друга: первая нацелена на обеспечение наилучших интересов ребенка, а вторая определяет порядок заслушивания мнений ребенка или детей и их отражения в любых вопросах, затрагивающих ребенка, включая оценку его наилучших интересов.
Article 3, paragraph 1, cannot be correctly applied if the requirements of article 12 are not met.Пункт 1 статьи 3 не может корректно применяться при несоблюдении требований статьи 12.
Similarly, article 3, paragraph 1, reinforces the functionality of article 12, by facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives.В свою очередь, статья 3 подкрепляет функциональный характер статьи 1, повышая определяющую роль детей при вынесении любых затрагивающих их жизнь решений-.
44. The evolving capacities of the child (art. 5) must be taken into consideration when the child's best interests and right to be heard are at stake.44. Когда решается вопрос о наилучших интересах ребенка и о праве быть заслушанным, необходимо принимать во внимание развивающиеся способности ребенка (статья 5).
The Committee has already established that the more the child knows, has experienced and understands, the more the parent, legal guardian or other persons legally responsible for him or her have to transform direction and guidance into reminders and advice, and later to an exchange on an equal footing.Комитет уже установил, что по мере приобретения ребенком знаний, опыта и понимания действительности родитель, законный опекун или другие несущие по закону ответственность за этого ребенка лица, должны придавать такому руководству или управлению форму напоминаний и советов, а на более позднем этапе перейти к обмену мнениями на равноправной основе.
Similarly, as the child matures, his or her views shall have increasing weight in the assessment of his or her best interests.Наряду с этим, по мере того как ребенок становится более зрелым, его взглядам должна придаваться все большая значимость при оценке его наилучших интересов.
Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children.Младенцы и дети младшего возраста обладают теми же правами на оценку своих наилучших интересов, что и все дети, даже если они не в состоянии выразить свое мнение или представлять свои интересы наравне с детьми более старшего возраста.
States must ensure appropriate arrangements, including representation, when appropriate, for the assessment of their best interests; the same applies for children who are not able or willing to express a view.Государства обязаны создать надлежащие механизмы, включая, в соответствующих случаях использование представителей для оценки их наилучших интересов; то же относится и к детям, которые не способны или не желают высказывать свои взгляды.
45. The Committee recalls that article 12, paragraph 2, of the Convention provides for the right of the child to be heard, either directly or through a representative, in any judicial or administrative proceeding affecting him or her (see further chapter V.B below).45. Комитет напоминает о том, что в пункте 2 статьи 12 Конвенции предусматривается право ребенка быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка, либо непосредственно, либо через представителя (дополнительно см. раздел V.В ниже).
V. Implementation: assessing and determining the child’s best interestsV. Процесс осуществления: оценка и определение наилучших интересов ребенка
46. As stated earlier, the “best interests of the child” is a right, a principle and a rule of procedure based on an assessment of all elements of a child’s or children’s interests in a specific situation.46. Как было сказано выше, "наилучшее обеспечение интересов ребенка" – это право, принцип и правило процедуры, которые основаны на оценке всех элементов, отражающих интересы ребенка или детей, в конкретных обстоятельствах.
When assessing and determining the best interests of the child in order to make a decision on a specific measure, the following steps should be followed:При оценке и определении наилучших интересов ребенка с целью принятия решения о применении той или иной конкретной меры надлежит действовать в следующем порядке:
(a) First, within the specific factual context of the case, find out what are the relevant elements in a best-interests assessment, give them concrete content, and assign a weight to each in relation to one another;a) во-первых, с учетом конкретных обстоятельств дела следует определить, в чем состоят соответствующие элементы оценки наилучших интересов, наполнить их конкретным содержанием и определить значимость каждого из них в соотношении с другими;
(b) Secondly, to do so, follow a procedure that ensures legal guarantees and proper application of the right.b) во-вторых, с этой целью необходимо следовать правилам, обеспечивающим юридические гарантии и надлежащую реализацию этого права.
47. Assessment and determination of the child’s best interests are two steps to be followed when required to make a decision.47. Оценка и определение наилучших интересов ребенка – это две обязательные ступени в процессе принятия решения.
The “best-interests assessment” consists in evaluating and balancing all the elements necessary to make a decision in a specific situation for a specific individual child or group of children."Оценка наилучших интересов" включает в себя оценку и нахождение баланса между всеми элементами, необходимыми для принятия решения в конкретной ситуации применительно к данному ребенку или группе детей.
It is carried out by the decision-maker and his or her staff – if possible a multidisciplinary team –, and requires the participation of the child.Она производится лицом, ответственным за принятие решения, и его сотрудниками (по возможности, многопрофильной группой), для чего требуется участие ребенка.
The “best-interests determination” describes the formal process with strict procedural safeguards designed to determine the child's best interests on the basis of the best-interests assessment.Термин "определение наилучших интересов" предполагает оговоренную строгими процессуальными гарантиями формализованную процедуру, предназначенную для определения наилучших интересов ребенка на основе оценки наилучших интересов.
A. Best interests assessment and determinationА. Оценка и определение наилучших интересов
48. Assessing the child’s best interests is a unique activity that should be undertaken in each individual case, in the light of the specific circumstances of each child or group of children or children in general.48. Оценка наилучших интересов ребенка представляет собой нестандартизированную процедуру, которая осуществляется в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств каждого ребенка, группы детей или детей в целом.
These circumstances relate to the individual characteristics of the child or children concerned, such as, inter alia, age, sex, level of maturity, experience, belonging to a minority group, having a physical, sensory or intellectual disability, as well as the social and cultural context in which the child or children find themselves, such as the presence or absence of parents, whether the child lives with them, quality of the relationships between the child and his or her family or caregivers, the environment in relation to safety, the existence of quality alternative means available to the family, extended family or caregivers, etc.Эти обстоятельства обусловлены индивидуальными особенностями соответствующего ребенка или детей, такими, например, как возраст, пол, степень зрелости, опыт, принадлежность к тому или иному меньшинству, наличие физических, сенсорных или интеллектуальных нарушений, а также социокультурной средой, в которой находится ребенок или дети, например наличием или отсутствием родителей, проживанием ребенка совместно с ними или отдельно от них, качеством отношений между ребенком и членами его семьи или попечителями, уровнем безопасности среды обитания, наличием у семьи, расширенной семьи или попечителей качественных вариантов альтернативного ухода и т.п.
49. Determining what is in the best interests of the child should start with an assessment of the specific circumstances that make the child unique.49. Определение того, что отвечает наилучшим интересам ребенка, следует начинать с оценки конкретных обстоятельств, определяющих индивидуальность ребенка.
This implies that some elements will be used and others will not, and also influences how they will be weighted against each other.Это подразумевает учет одних и игнорирование других элементов и влияет на то, какая значимость им будет придана в сопоставлении с другими.
For children in general, assessing best interests involves the same elements.Применительно к детям в целом проведение оценки наилучших интересов предполагает использование таких же элементов.
50. The Committee considers it useful to draw up a non-exhaustive and non-hierarchical list of elements that could be included in a best-interests assessment by any decision-maker having to determine a child's best interests.50. Комитет считает целесообразным составить неисчерпывающий, несоподчиненный перечень элементов, которые могли бы рассматриваться при проведении оценки наилучших интересов любым лицом, ответственным за принятие решений, которому предстоит определять наилучшие интересы ребенка.
The non-exhaustive nature of the elements in the list implies that it is possible to go beyond those and consider other factors relevant in the specific circumstances of the individual child or group of children.Неисчерпывающий характер перечня элементов означает, что можно выйти за его рамки и рассмотреть другие факторы, имеющие отношение к конкретным обстоятельствам, в которых находится тот или иной ребенок или группа детей.
All the elements of the list must be taken into consideration and balanced in light of each situation.Все фигурирующие в перечне элементы должны быть приняты во внимание и взвешены с учетом обстоятельств каждого случая.
The list should provide concrete guidance, yet flexibility.Перечень должен служить конкретным руководством, обеспечивая при этом гибкость.
51. Drawing up such a list of elements would provide guidance for the State or decision-maker in regulating specific areas affecting children, such as family, adoption and juvenile justice laws, and if necessary, other elements deemed appropriate in accordance with its legal tradition may be added.51. Составление такого перечня элементов послужит государству или лицам, принимающим решения, руководством при регулировании конкретных областей, затрагивающих детей, таких как семейные отношения, усыновление и нормы правосудия в отношении несовершеннолетних, а при необходимости он может быть пополнен другими элементами, которые будут признаны целесообразными в свете сложившихся в государстве правовых традиций.
The Committee would like to point out that, when adding elements to the list, the ultimate purpose of the child's best interests should be to ensure the full and effective enjoyment of the rights recognized in the Convention and the holistic development of the child.Комитет хотел бы отметить, что при пополнении перечня новыми элементами конечной целью процедуры учета наилучших интересов ребенка должно быть полное и эффективное обеспечение прав, провозглашенных в Конвенции, и всестороннее развитие ребенка.
Consequently, elements that are contrary to the rights enshrined in the Convention or that would have an effect contrary to the rights under the Convention cannot be considered as valid in assessing what is best for a child or children.Соответственно, элементы, которые идут вразрез с правами, провозглашенными в Конвенции, или по своим последствиям будут противоречить закрепленным в ней правам, нельзя признать пригодными для оценки того, что наилучшим образом отвечает интересам ребенка или детей.
1. Elements to be taken into account when assessing the child's best interests1. Элементы, подлежащие учету при оценке наилучших интересов ребенка
52. Based on these preliminary considerations, the Committee considers that the elements to be taken into account when assessing and determining the child’s best interests, as relevant to the situation in question, are as follows:52. В свете этих предварительных соображений Комитет считает, что применительно к рассматриваемой ситуации уместными и подлежащими учету при оценке и определении наилучших интересов ребенка являются следующие элементы:
(a) The child's viewsa) Взгляды ребенка
53. Article 12 of the Convention provides for the right of children to express their views in every decision that affects them.53. В статье 12 Конвенции предусмотрено право детей выражать свои взгляды по всем затрагивающим их решениям.
Any decision that does not take into account the child’s views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests.Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов.
54. The fact that the child is very young or in a vulnerable situation (e.g. has a disability, belongs to a minority group, is a migrant, etc.) does not deprive him or her of the right to express his or her views, nor reduces the weight given to the child’s views in determining his or her best interests.54. Малый возраст ребенка или уязвимость его положения (например, инвалидность, принадлежность к тому или иному меньшинству, к числу мигрантов и т.п.) не лишают его права на выражение своих взглядов и не снижают значимости, придаваемой взглядам ребенка при определении его наилучших интересов.
The adoption of specific measures to guarantee the exercise of equal rights for children in such situations must be subject to an individual assessment which assures a role to the children themselves in the decision-making process, and the provision of reasonable accommodation and support, where necessary, to ensure their full participation in the assessment of their best interests.Конкретные меры, гарантирующие осуществление детьми своих прав на равной основе в подобных ситуациях, должны приниматься с учетом индивидуальной оценки, которая призвана отвести самим детям определенную роль в процессе принятия решений и в обеспечении, при необходимости, разумного приспособления и поддержки с целью добиться их полноправного участия в оценке их наилучших интересов.
(b) The child's identityb) Индивидуальность ребенка
55. Children are not a homogeneous group and therefore diversity must be taken into account when assessing their best interests.55. Дети не являются однородной массой, и поэтому при оценке их наилучших интересов следует принимать во внимание фактор многообразия.
The identity of the child includes characteristics such as sex, sexual orientation, national origin, religion and beliefs, cultural identity, personality.Индивидуальность ребенка включает в себя такие особенности, как пол, сексуальная ориентация, национальное происхождение, вероисповедание и убеждения, культурная самобытность, личные качества.
Although children and young people share basic universal needs, the expression of those needs depends on a wide range of personal, physical, social and cultural aspects, including their evolving capacities.Хотя базовые универсальные нужды одинаковы для всех детей и молодых людей, форма их выражения зависит от самых различных личных качеств, физических особенностей, социокультурных аспектов, включая их развивающиеся способности.
The right of the child to preserve his or her identity is guaranteed by the Convention (art. 8) and must be respected and taken into consideration in the assessment of the child's best interests.Право ребенка на сохранение своей индивидуальности гарантировано Конвенцией (статья 8) и должно уважаться и приниматься во внимание при оценке наилучших интересов ребенка.
56. Regarding religious and cultural identity, for example, when considering a foster home or placement for a child, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child’s upbringing and to the child’s ethnic, religious, cultural and linguistic background (art. 20, para. 3), and the decision-maker must take into consideration this specific context when assessing and determining the child's best interests.56. В том что касается религиозной и культурной самобытности, при рассмотрении вопроса, например о передаче на воспитание или помещении в соответствующие учреждения по уходу за детьми, необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык (пункт 3 статьи 20), и лицо, принимающее решение, должно учитывать эти конкретные обстоятельства при оценке и определении наилучших интересов ребенка.
The same applies in cases of adoption, separation from or divorce of parents.То же касается и случаев усыновления, раздельного проживания и развода родителей.
Due consideration of the child's best interests implies that children have access to the culture (and language, if possible) of their country and family of origin, and the opportunity to access information about their biological family, in accordance with the legal and professional regulations of the given country (see art. 9, para. 4).Надлежащий учет наилучших интересов ребенка подразумевает, что дети должны соприкасаться с культурой (а при возможности и с языком) страны происхождения и своей первоначальной семьи и иметь доступ к информации о своей биологической семье в соответствии с юридическими и профессиональными правилами, действующими в соответствующей стране (см. пункт 4 статьи 9).
57. Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests.57. Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка.
Cultural identity cannot excuse or justify the perpetuation by decision-makers and authorities of traditions and cultural values that deny the child or children the rights guaranteed by the Convention.Культурная самобытность не может служить отговоркой или оправданием закрепления решением уполномоченных лиц или органов традиций и культурных ценностей, которые лишают ребенка или детей прав, гарантированных Конвенцией.
(c) Preservation of the family environment and maintaining relationsc) Сохранение семейного окружения и поддержание отношений
58. The Committee recalls that it is indispensable to carry out the assessment and determination of the child’s best interests in the context of potential separation of a child from his or her parents (arts. 9, 18 and 20).58. Комитет напоминает о крайней необходимости проводить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с возможностью разлучения ребенка со своими родителями (статьи 9, 18 и 20).
It also underscores that the elements mentioned above are concrete rights and not only elements in the determination of the best interests of the child.Он подчеркивает также, что вышеназванные элементы представляют собой конкретные права, а не просто какие-то элементы при определении наилучших интересов ребенка.
The family is the fundamental unit of society and the natural environment for the growth and well-being of its members, particularly children (preamble of the Convention).59. Семья является основной ячейкой общества и естественной средой для роста и благополучия всех ее членов, особенно детей (преамбула к Конвенции).
The right of the child to family life is protected under the Convention (art. 16).Конвенция ограждает право ребенка на семейную жизнь (статья 16).
The term “family” must be interpreted in a broad sense to include biological, adoptive or foster parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom (art. 5).Термин "семья" следует понимать в широком смысле как включающий биологических, приемных или фостерных родителей либо, в соответствующих случаях, членов расширенной семьи или общины, как это предусмотрено местным обычаем (статья 5).
Preventing family separation and preserving family unity are important components of the child protection system, and are based on the right provided for in article 9, paragraph 1, which requires “that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when […] such separation is necessary for the best interests of the child”.60. Важными составляющими системы защиты детей являются меры по недопущению распада семьи и сохранению единой семьи; в их основе лежит право, предусмотренное в пункте 1 статьи 9, где прописано требование о том, "чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда […] такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка".
Furthermore, the child who is separated from one or both parents is entitled “to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child’s best interests” (art. 9, para. 3).Кроме того, ребенок, который разлучается с одним или обоими родителями, имеет право "поддерживать на регулярной основе личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, за исключением случая, когда это противоречит наилучшим интересам ребенка" (пункт 3 статьи 9).
This also extends to any person holding custody rights, legal or customary primary caregivers, foster parents and persons with whom the child has a strong personal relationship.Это положение распространяется также на любое лицо, обладающее правами опекунства, на основных попечителей, определенных по закону или в силу обычаев, на фостерных родителей и лиц, с которыми у ребенка сложились прочные личные отношения.
61. Given the gravity of the impact on the child of separation from his or her parents, such separation should only occur as a last resort measure, as when the child is in danger of experiencing imminent harm or when otherwise necessary; separation should not take place if less intrusive measures could protect the child.61. Учитывая то, что разлучение с родителями оказывает тяжкое воздействие на ребенка, такое разлучение должно производиться лишь в крайнем случае, например когда существует опасность неизбежного причинения ребенку вреда или в иных необходимых случаях; разлучение не должно производиться, если ребенок может быть огражден с помощью менее радикальных мер.
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family’s capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child.Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка.
Economic reasons cannot be a justification for separating a child from his or her parents.Материальные затруднения не могут служить оправданием для разлучения ребенка со своими родителями.
62. The Guidelines for the Alternative Care of Children aims to ensure that children are not placed in alternative care unnecessarily; and that where alternative care is provided, it is delivered under appropriate conditions responding to the rights and best interests of the child.62. Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми призваны не допустить необоснованного помещения детей в учреждения по альтернативному уходу, а в тех случаях, когда альтернативный уход осуществляется, обеспечить предоставление такого ухода в надлежащих условиях с соблюдением прав и наилучших интересов ребенка.
In particular, “financial and material poverty, or conditions directly and uniquely imputable to such poverty, should never be the only justification for the removal of a child from parental care […] but should be seen as a signal for the need to provide appropriate support to the family” (para. 15).В частности, "финансовая и материальная нужда или условия, прямо или исключительно спровоцированные такой нуждой, никогда не могут быть единственным основанием для изъятия ребенка из-под родительской опеки, […] но должны рассматриваться в качестве сигнала о необходимости предоставления необходимой помощи семье" (пункт 15).
63. Likewise, a child may not be separated from his or her parents on the grounds of a disability of either the child or his or her parents.63. Кроме того, ребенок не может быть разлучен с родителями по причине инвалидности либо самого ребенка, либо его родителей .
Separation may be considered only in cases where the necessary assistance to the family to preserve the family unit is not effective enough to avoid a risk of neglect or abandonment of the child or a risk to the child’s safety.Вопрос о разлучении может рассматриваться лишь в тех случаях, когда оказанная семье для сохранения семейной ячейки необходимая помощь недостаточно эффективна для того, чтобы устранить вероятность уклонения от ухода или оставления ребенка на произвол судьбы либо угрозу безопасности ребенка.
64. In case of separation, the State must guarantee that the situation of the child and his or her family has been assessed, where possible, by a multidisciplinary team of well-trained professionals with appropriate judicial involvement, in conformity with article 9 of the Convention, ensuring that no other option can fulfil the child’s best interests.64. В случае разлучения государство обязано гарантировать проведение оценки положения ребенка и его семьи с привлечением, по возможности, многопрофильной группы квалифицированных специалистов при надлежащем участии судебных органов в соответствии со статьей 9 Конвенции в качестве гарантии отсутствия каких-либо иных вариантов, отвечающих наилучшим интересам ребенка.
65. When separation becomes necessary, the decision-makers shall ensure that the child maintains the linkages and relations with his or her parents and family (siblings, relatives and persons with whom the child has had strong personal relationships) unless this is contrary to the child’s best interests.65. Когда возникает необходимость разлучения, лица, ответственные за принятие решений, обеспечивают сохранение связей и отношений между ребенком и его родителями и членами семьи (братьями и сестрами, родственниками и лицами, с которыми у ребенка сложились прочные личные отношения), если только это не противоречит наилучшим интересам ребенка.
The quality of the relationships and the need to retain them must be taken into consideration in decisions on the frequency and length of visits and other contact when a child is placed outside the family.При принятии решения о регулярности и продолжительности свиданий и других контактов в тех случаях, когда ребенок изымается из семьи, необходимо учитывать качество отношений и необходимость их сохранения.
66. When the child’s relations with his or her parents are interrupted by migration (of the parents without the child, or of the child without his or her parents), preservation of the family unit should be taken into account when assessing the best interests of the child in decisions on family reunification.66. Когда отношения между ребенком и его родителями прерываются по причине миграции (родителей без ребенка или ребенка без родителей), при оценке наилучших интересов ребенка в связи с принятием решения о воссоединении семьи необходимо учитывать соображения сохранения семейной ячейки.
67. The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests.67. Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей.
However, in decisions regarding parental responsibilities, the only criterion shall be what is in the best interests of the particular child.Однако в решениях, касающихся исполнения родительских обязанностей, единственным критерием должно быть обеспечение наилучших интересов конкретного ребенка.
It is contrary to those interests if the law automatically gives parental responsibilities to either or both parents.Наличие законодательных норм, автоматически закрепляющих родительские обязанности за кем-то из родителей или за ними обоими, противоречит указанным интересам.
In assessing the child's best interests, the judge must take into consideration the right of the child to preserve his or her relationship with both parents, together with the other elements relevant to the case.При оценке наилучших интересов ребенка судья должен принимать во внимание, наряду с другими относящимися к делу обстоятельствами, право ребенка на сохранение отношений с обоими родителями.
68. The Committee encourages the ratification and implementation of the conventions of the Hague Conference on Private International Law, which facilitate the application of the child's best interests and provide guarantees for its implementation in the event that the parents live in different countries.68. Комитет считает желательными ратификацию и выполнение конвенций, принятых на Гаагской конференции по международному частному праву , которые облегчают применение концепции наилучших интересов ребенка и обеспечивают гарантии их обеспечения в тех случаях, когда родители проживают в разных странах.
69. In cases where the parents or other primary caregivers commit an offence, alternatives to detention should be made available and applied on a case-by-case basis, with full consideration of the likely impacts of different sentences on the best interests of the affected child or children.69. В тех случаях, когда родители или другие основные попечители совершают преступление, должны быть предусмотрены и применяться, в зависимости от случая, варианты, альтернативные содержанию под стражей, с полномасштабным рассмотрением вероятного воздействия различных приговоров на наилучшие интересы затронутого ребенка или детей.
70. Preservation of the family environment encompasses the preservation of the ties of the child in a wider sense.70. Задача сохранения семейного окружения охватывает также и сохранение связей ребенка в более широком смысле.
These ties apply to the extended family, such as grandparents, uncles/aunts as well friends, school and the wider environment and are particularly relevant in cases where parents are separated and live in different places.Речь идет о связях с членами расширенной семьи, такими как бабушки и дедушки, дяди/тети, а также с друзьями, школой и более широким окружением; такие связи особенно важны в тех случаях, когда родители прекратили совместное проживание или живут в разных странах.
(d) Care, protection and safety of the childd) Попечение, защита и безопасность ребенка
71. When assessing and determining the best interests of a child or children in general, the obligation of the State to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being (art. 3, para. 2) should be taken into consideration.71. При оценке и определении наилучших интересов ребенка или детей в целом следует принимать во внимание обязательство государства обеспечить ребенку такую защиту и заботу, которые необходимы для его благополучия (пункт 2 статьи 3).
The terms “protection and care” must also be read in a broad sense, since their objective is not stated in limited or negative terms (such as “to protect the child from harm”), but rather in relation to the comprehensive ideal of ensuring the child’s “well-being” and development.Термины "защита и забота" должны также толковаться в широком смысле, поскольку цель, к которой они направлены, сформулирована не в ограничительном или отрицательном смысле (например, "обеспечить защиту ребенка от нанесения ему вреда"), но соотнесена со всеобъемлющим идеалом обеспечения "благополучия" и развития ребенка.
Children’s well-being, in a broad sense includes their basic material, physical, educational, and emotional needs, as well as needs for affection and safety.Благополучие детей в широком смысле этого слова включает удовлетворение их основных материальных, физических, образовательных и эмоциональных потребностей, а также потребности в любви и защите.
72. Emotional care is a basic need of children; if parents or other primary caregivers do not fulfil the child’s emotional needs, action must be taken so that the child develops a secure attachment.72. Эмоциональная забота является одной из основных потребностей детей; если родители или другие основные попечители не удовлетворяют эмоциональных потребностей ребенка, необходимо принять меры к тому, чтобы развить в ребенке надежную привязанность.
Children need to form an attachment to a caregiver at a very early age, and such attachment, if adequate, must be sustained over time in order to provide the child with a stable environment.Привязанность к попечителю должна сформироваться у детей в самом раннем возрасте, и такая привязанность, если она является адекватной, должна сохраняться с течением времени, с тем чтобы ребенок ощущал стабильность своего окружения.
73. Assessment of the child's best interests must also include consideration of the child’s safety, that is, the right of the child to protection against all forms of physical or mental violence, injury or abuse (art. 19), sexual harassment, peer pressure, bullying, degrading treatment, etc., as well as protection against sexual, economic and other exploitation, drugs, labour, armed conflict, etc. (arts. 32-39).73. Кроме того, при оценке наилучших интересов ребенка необходимо принимать во внимание и интересы безопасности ребенка, т.е. его право на защиту от всех форм физического или психологического насилия, оскорбления или злоупотребления (статья 19), от сексуальных домогательств, давления сверстников, запугивания, унижающего достоинство обращения и т.д., а также на защиту от сексуальной, экономической и иных форм эксплуатации, наркотиков, привлечения к труду, вооруженных конфликтов и т.д. (статьи 32−39).
74. Applying a best-interests approach to decision-making means assessing the safety and integrity of the child at the current time; however, the precautionary principle also requires assessing the possibility of future risk and harm and other consequences of the decision for the child’s safety.74. Следовать подходу, ориентированному на обеспечение наилучших интересов, в связи с принятием решений означает производить оценку безопасности и неприкосновенности детей на текущий момент; однако принцип предосторожности требует также оценивать возможность возникновения опасности или вреда в будущем и иного рода воздействия принятого решения на безопасность ребенка.
(e) Situation of vulnerabilitye) Уязвимое положение
75. An important element to consider is the child’s situation of vulnerability, such as disability, belonging to a minority group, being a refugee or asylum seeker, victim of abuse, living in a street situation, etc.75. Одним из важных элементов, которые должны учитываться при рассмотрении, является уязвимость положения ребенка в силу, например, инвалидности, принадлежности к тому или иному меньшинству, к числу беженцев или просителей убежища, жертв злоупотреблений, беспризорности и прочее.
The purpose of determining the best interests of a child or children in a vulnerable situation should not only be in relation to the full enjoyment of all the rights provided for in the Convention, but also with regard to other human rights norms related to these specific situations, such as those covered in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Convention relating to the Status of Refugees, among others.Цель определения наилучших интересов ребенка или детей, находящихся в уязвимом положении, должна устанавливаться не только применительно к задаче полного осуществления всех прав, провозглашенных в Конвенции, но и в свете других правозащитных норм, применимых к данной конкретной ситуации, в частности охватываемых Конвенцией о правах инвалидов и Конвенцией о статусе беженцев.
76. The best interests of a child in a specific situation of vulnerability will not be the same as those of all the children in the same vulnerable situation.76. Наилучшие интересы ребенка, находящегося в конкретном уязвимом положении, не идентичны таким интересам всех детей, находящихся в подобном уязвимом положении.
Authorities and decision-makers need to take into account the different kinds and degrees of vulnerability of each child, as each child is unique and each situation must be assessed according to the child’s uniqueness.Административные органы и лица, принимающие решения, должны принимать во внимание различный характер и степень уязвимости каждого ребенка, поскольку каждый ребенок уникален и каждую ситуацию следует оценивать сообразно его уникальности.
An individualized assessment of each child’s history from birth should be carried out, with regular reviews by a multidisciplinary team and recommended reasonable accommodation throughout the child’s development process.Следует производить в индивидуальном порядке оценку всей истории жизни каждого ребенка с момента рождения, регулярно проводя рассмотрение его ситуации силами многопрофильной группы и вынося рекомендации о разумной корректировке на протяжении всего процесса развития ребенка.
(f) The child’s right to healthf) Право ребенка на здоровье
77. The child’s right to health (art. 24) and his or her health condition are central in assessing the child’s best interest.77. Право ребенка на здоровье (статья 24) и его состояние здоровья являются ключевыми факторами при оценке наилучших интересов ребенка.
However, if there is more than one possible treatment for a health condition or if the outcome of a treatment is uncertain, the advantages of all possible treatments must be weighed against all possible risks and side effects, and the views of the child must also be given due weight based on his or her age and maturity.Однако в тех случаях, когда существует несколько возможных вариантов лечения или когда нет ясности относительно его исхода, необходимо сопоставить все возможные варианты лечения со всеми возможными рисками и побочными эффектами, обязательно придавая при этом также надлежащую значимость взглядам самого ребенка сообразно его возрасту и степени зрелости.
In this respect, children should be provided with adequate and appropriate information in order to understand the situation and all the relevant aspects in relation to their interests, and be allowed, when possible, to give their consent in an informed manner.В этой связи детям должна быть предоставлена адекватная надлежащая информация с целью обеспечить понимание ими положения и всех соответствующих аспектов, касающихся их интересов, и должно быть позволено при возможности выразить свое осознанное согласие.
78. For example, as regards adolescent health, the Committee has stated that States parties have the obligation to ensure that all adolescents, both in and out of school, have access to adequate information that is essential for their health and development in order to make appropriate health behaviour choices.78. Так, например, касаясь здоровья подростков, Комитет указал, что государства-участники обязаны обеспечить, чтобы всем подросткам, посещающим и не посещающим школу, предоставлялась надлежащая информация, имеющая важное значение для их здоровья и развития и необходимая для принятия надлежащих решений, касающихся здорового образа жизни.
This should include information on use and abuse of tobacco, alcohol and other substances, diet, appropriate sexual and reproductive information, dangers of early pregnancy, prevention of HIV/AIDS and of sexually transmitted diseases.Такая информация должна включать в себя данные об использовании и злоупотреблении табаком, алкоголем и другими веществами, правильном питании, надлежащие сведения о сексуальном и репродуктивном здоровье, опасностях ранней беременности, профилактике ВИЧ/СПИДа и заболеваний, передающихся половым путем.
Adolescents with a psycho-social disorder have the right to be treated and cared for in the community in which he or she lives, to the extent possible.Подростки с психосоциальными расстройствами имеют право на лечение и уход, по возможности по месту жительства.
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child’s views; the same considerations are valid for younger children.Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста.
The health of the child and possibilities for treatment may also be part of a best-interests assessment and determination with regard to other types of significant decisions (e.g. granting a residence permit on humanitarian grounds).Состояние здоровья ребенка и имеющиеся возможности для лечения могут также учитываться при оценке и определении наилучших интересов ребенка в связи с принятием значимых решений и по другим вопросам (например, предоставление вида на жительство по гуманитарным соображениям).
(g) The child’s right to educationg) Право ребенка на образование
79. It is in the best interests of the child to have access to quality education, including early childhood education, non-formal or informal education and related activities, free of charge.79. Наличие доступа к качественному бесплатному образованию, включая образование в раннем возрасте, неформальное образование и связанную с этим деятельность, отвечает наилучшим интересам ребенка.
All decisions on measures and actions concerning a specific child or a group of children must respect the best interests of the child or children, with regard to education.Любые решения о мерах и действиях в отношении того или иного конкретного ребенка или группы детей должны приниматься с учетом их наилучших интересов в плане образования.
In order to promote education, or better quality education, for more children, States parties need to have well-trained teachers and other professionals working in different education-related settings, as well as a child-friendly environment and appropriate teaching and learning methods, taking into consideration that education is not only an investment in the future, but also an opportunity for joyful activities, respect, participation and fulfilment of ambitions.С тем чтобы расширить круг детей, имеющих доступ к образованию, или повысить его качество, государствам-участникам требуются квалифицированные преподаватели и прочие специалисты для работы в различного рода учебных заведениях, а также формирование среды, благоприятной для учета интересов ребенка, и разработка надлежащих методик преподавания и обучения, принимая во внимание, что образование – это не только инвестиции в будущее, но и возможность для приносящей радость деятельности, воспитания уважения, широкого вовлечения и реализации устремлений.
Responding to this requirement and enhancing children’s responsibilities to overcome the limitations of their vulnerability of any kind, will be in their best interests.Удовлетворение этих потребностей и повышение ответственности детей за преодоление любых сковывающих их факторов уязвимости отвечает их наилучшим интересам.
2. Balancing the elements in the best-interests assessment2. Установление баланса между элементами при оценке наилучших интересов
80. It should be emphasized that the basic best-interests assessment is a general assessment of all relevant elements of the child’s best interests, the weight of each element depending on the others.80. Следует подчеркнуть, что базовая оценка наилучших интересов – это общая оценка всех соответствующих элементов, определяющих наилучшие интересы ребенка, со взвешенной оценкой значимости каждого из них в сопоставлении с другими.
Not all the elements will be relevant to every case, and different elements can be used in different ways in different cases.Не все элементы актуальны в каждом случае, и в разных случаях различные элементы могут использоваться по-разному.
The content of each element will necessarily vary from child to child and from case to case, depending on the type of decision and the concrete circumstances, as will the importance of each element in the overall assessment.Содержание каждого элемента неизбежно будет неодинаковым в зависимости от конкретного ребенка и конкретного случая, в зависимости от вида решения и конкретных обстоятельств; то же касается и значимости каждого элемента в контексте общей оценки.
81. The elements in the best-interests assessment may be in conflict when considering a specific case and its circumstances.81. При рассмотрении того или иного конкретного случая и относящихся к нему обстоятельств возможно возникновение коллизии между элементами, используемыми при оценке наилучших интересов.
For example, preservation of the family environment may conflict with the need to protect the child from the risk of violence or abuse by parents.Так, например, интересы сохранения семейного окружения могут противоречить потребности в защите ребенка от вероятности насилия и посягательств со стороны родителей.
In such situations, the elements will have to be weighted against each other in order to find the solution that is in the best interests of the child or children.В такой ситуации придется определять значимость каждого из элементов в соотношении с другими, с тем чтобы выйти на решение, отвечающее наилучшим интересам ребенка или детей.
82. In weighing the various elements, one needs to bear in mind that the purpose of assessing and determining the best interests of the child is to ensure the full and effective enjoyment of the rights recognized in the Convention and its Optional Protocols, and the holistic development of the child.82. Взвешивая значимость различных элементов, необходимо учитывать, что цель оценки и определения наилучших интересов ребенка заключается в том, чтобы гарантировать полную и эффективную реализацию прав, признанных в Конвенции и факультативных протоколах к ней, а также всестороннее развитие ребенка.
83. There might be situations where "protection" factors affecting a child (e.g. which may imply limitation or restriction of rights) need to be assessed in relation to measures of "empowerment" (which implies full exercise of rights without restriction).83. Возможны ситуации, в которых воздействующие на ребенка "защитные" факторы (которые могут, например, подсказывать ограничение прав) необходимо будет оценивать в сопоставлении с мерами по "расширению прав и возможностей" (которые подразумевают полное осуществление прав без каких-либо ограничений).
In such situations, the age and maturity of the child should guide the balancing of the elements.В таких ситуациях при установлении баланса элементов следует руководствоваться соображениями возраста и степени зрелости ребенка.
The physical, emotional, cognitive and social development of the child should be taken into account to assess the level of maturity of the child.При оценке степени зрелости ребенка надлежит учитывать уровень его физического, эмоционального, когнитивного и социального развития.
84. In the best-interests assessment, one has to consider that the capacities of the child will evolve.84. При оценке наилучших интересов необходимо иметь в виду, что способности ребенка будут развиваться.
Decision-makers should therefore consider measures that can be revised or adjusted accordingly, instead of making definitive and irreversible decisions.Поэтому лицам, ответственным за принятие решений, следует изыскивать меры, которые поддаются последующему анализу и соответствующей корректировке, а не принимать окончательные и бесповоротные решения.
To do this, they should not only assess the physical, emotional, educational and other needs at the specific moment of the decision, but should also consider the possible scenarios of the child’s development, and analyse them in the short and long term.Для этого им следует не только оценивать физические, эмоциональные, образовательные и иные потребности на момент принятия решения, но и прорабатывать возможные сценарии развития ребенка, подвергая их анализу с точки зрения краткосрочной и долгосрочной перспективы.
In this context, decisions should assess continuity and stability of the child’s present and future situation.Соответственно, при принятии решений должна производиться оценка преемственности и устойчивости нынешнего и будущего положения ребенка.
B. Procedural safeguards to guarantee the implementation of the child’s best interestsB. Процессуальные гарантии обеспечения наилучших интересов ребенка
85. To ensure the correct implementation of the child’s right to have his or her best interests taken as a primary consideration, some child-friendly procedural safeguards must be put in place and followed.85. Для того чтобы добиться корректного осуществления права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов, необходимо ввести и применять некоторые ориентированные на интересы детей процессуальные гарантии.
As such, the concept of the child's best interests is a rule of procedure (see para. 6 (b) above).В этом смысле концепцию наилучшего обеспечения интересов ребенка можно рассматривать как правило процедуры (см. пункт 6 b) выше).
86. While public authorities and organizations making decisions that concern children must act in conformity with the obligation to assess and determine the child's best interests, people who make decisions concerning children on a daily basis (e.g. parents, guardians, teachers, etc.) are not expected to follow strictly this two-step procedure, even though decisions made in everyday life must also respect and reflect the child’s best interests.86. Государственные органы и организации, которые принимают решения в отношении детей, обязаны руководствоваться обязательством, касающимся оценки и определения наилучших интересов ребенка; вместе с тем нельзя ожидать, что люди, которые принимают решения в отношении детей на повседневной основе (например, родители, опекуны, преподаватели и др.), будут строго следовать этой двухъярусной процедуре, хотя решения, принимаемые в повседневной жизни, также должны исходить из наилучших интересов ребенка и отражать их.
87. States must put in place formal processes, with strict procedural safeguards, designed to assess and determine the child’s best interests for decisions affecting the child, including mechanisms for evaluating the results.87. Государства должны разработать подкрепленные строгими процессуальными гарантиями формализованные процедуры, призванные обеспечить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с принятием решений, затрагивающих ребенка, включая механизмы оценки достигнутых результатов.
States must develop transparent and objective processes for all decisions made by legislators, judges or administrative authorities, especially in areas which directly affect the child or children.Государства должны разработать транспарентные объективные процедуры, регулирующие принятие законодателями, судьями или административными органами любых решений, особенно по вопросам, непосредственно затрагивающим ребенка или детей.
88. The Committee invites States and all persons who are in a position to assess and determine the child’s best interests to pay special attention to the following safeguards and guarantees:88. Комитет предлагает государствам и всем лицам, которым положено заниматься оценкой и определением наилучших интересов ребенка, уделять особое внимание изложенным ниже гарантиям:
(a) Right of the child to express his or her own viewsa) Право ребенка выражать свои взгляды
89. A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests.89. Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов.
Such communication should include informing children about the process and possible sustainable solutions and services, as well as collecting information from children and seeking their views.Такое общение должно включать в себя информирование детей о процедуре и возможных надежных решениях и услугах, а также сбор информации, поступающей от детей, и выявление их мнений.
90. Where the child wishes to express his or her views and where this right is fulfilled through a representative, the latter’s obligation is to communicate accurately the views of the child.90. Когда ребенок желает высказать свое мнение и когда это право реализуется через представителя, последний обязан точно передать мнение ребенка.
In situations where the child’s views are in conflict with those of his or her representative, a procedure should be established to allow the child to approach an authority to establish a separate representation for the child (e.g. a guardian ad litem), if necessary.В тех случаях, когда мнение ребенка идет вразрез с мнением его представителя, следует разработать процедуру, позволяющую ребенку обратиться в соответствующий орган для выделения ему, при необходимости, отдельного представителя (например, опекуна – представителя в судебном деле).
91. The procedure for assessing and determining the best interests of children as a group is, to some extent, different from that regarding an individual child.91. Процедура оценки и определения наилучших интересов детей, составляющих группу, несколько отличается от процедуры, применяемой в отношении одного конкретного ребенка.
When the interests of a large number of children are at stake, Government institutions must find ways to hear the views of a representative sample of children and give due consideration to their opinions when planning measures or making legislative decisions which directly or indirectly concern the group, in order to ensure that all categories of children are covered.Когда речь идет об интересах множества детей, государственные органы должны изыскать способы заслушивания взглядов представительной группы таких детей и надлежащего рассмотрения их мнений в контексте планирования мер или принятия законодательных решений, которые прямо или косвенно касаются указанной общности, с тем чтобы обеспечить охват всех категорий детей.
There are many examples of how to do this, including children’s hearings, children’s parliaments, children-led organizations, children's unions or other representative bodies, discussions at school, social networking websites, etc.Имеется немало примеров того, как этого можно добиться, включая слушания с участием детей, детские парламенты, организации, возглавляемые детьми, детские союзы и другие представительные органы, диспуты в школе, веб-сайты в социальных сетях и прочее.
(b) Establishment of factsb) Установление фактов
92. Facts and information relevant to a particular case must be obtained by well-trained professionals in order to draw up all the elements necessary for the best-interests assessment.92. Факты и сведения, относящиеся к тому или иному конкретному делу, должны собираться квалифицированными специалистами, с тем чтобы были получены все элементы, необходимые для оценки наилучших интересов.
This could involve interviewing persons close to the child, other people who are in contact with the child on a daily basis, witnesses to certain incidents, among others.Для этого можно использовать, в частности, собеседования с лицами, близкими для ребенка, другими лицами, которые повседневно контактируют с ребенком, свидетелями определенных инцидентов.
Information and data gathered must be verified and analysed prior to being used in the child’s or children’s best-interests assessment.Прежде чем быть использованными для целей оценки наилучших интересов ребенка или детей, собранная информация и сведения должны быть проверены и проанализированы.
(c) Time perceptionc) Восприятие времени
93. The passing of time is not perceived in the same way by children and adults.93. Дети и взрослые воспринимают течение времени по-разному.
Delays in or prolonged decision-making have particularly adverse effects on children as they evolve.Затягивание или отсрочка принятия решения особенно негативно сказывается на детях в процессе их развития.
It is therefore advisable that procedures or processes regarding or impacting children be prioritized and completed in the shortest time possible.Поэтому желательно уделять приоритетное внимание и завершать в возможно кратчайшие сроки процедуры или процессы, касающиеся детей или сказывающиеся на них.
The timing of the decision should, as far as possible, correspond to the child’s perception of how it can benefit him or her, and the decisions taken should be reviewed at reasonable intervals as the child develops and his or her capacity to express his or her views evolves.Сроки принятия решения должны, по мере возможности, соответствовать восприятию ребенком того, какую пользу оно может ему принести, причем следует с разумной периодичностью проводить анализ принятых решений по мере развития ребенка и его способности выражать свои взгляды.
All decisions on care, treatment, placement and other measures concerning the child must be reviewed periodically in terms of his or her perception of time, and his or her evolving capacities and development (art. 25).Следует периодически подвергать рассмотрению все решения о попечении, лечении, помещении в детское учреждение и другие меры в отношении ребенка через призму его восприятия времени и с учетом его развивающихся способностей и роста (статья 25).
(d) Qualified professionalsd) Квалифицированные специалисты
94. Children are a diverse group, with each having his or her own characteristics and needs that can only be adequately assessed by professionals who have expertise in matters related to child and adolescent development.94. Дети представляют собой многообразную группу, где каждому присущи свои особенности и потребности, оценка которых может быть адекватно произведена только специалистами, обладающими опытом в вопросах, касающихся развития детей и подростков.
This is why the formal assessment process should be carried out in a friendly and safe atmosphere by professionals trained in, inter alia, child psychology, child development and other relevant human and social development fields, who have experience working with children and who will consider the information received in an objective manner.Именно поэтому формализованная оценка должна проводиться в дружественной и безопасной атмосфере специалистами, которые прошли подготовку, в частности, по таким предметам, как детская психология, развитие ребенка и по другим соответствующим вопросам развития людей и общества, обладают опытом работы с детьми и способны объективно анализировать полученную информацию.
As far as possible, a multidisciplinary team of professionals should be involved in assessing the child's best interests.По мере возможности к оценке наилучших интересов ребенка следует привлекать многопрофильную группу специалистов.
95. The assessment of the consequences of alternative solutions must be based on general knowledge (i.e. in the areas of law, sociology, education, social work, psychology, health, etc.) of the likely consequences of each possible solution for the child, given his or her individual characteristics and past experience.95. Оценка последствий альтернативных решений должна производиться на основе из общей информации (например, из области права, социологии, образования, социальной работы, психологии, здравоохранения и т.п.) о вероятном воздействии каждого возможного решения на ребенка с учетом его индивидуальных особенностей и жизненного опыта.
(e) Legal representatione) Юридическое представительство
96. The child will need appropriate legal representation when his or her best interests are to be formally assessed and determined by courts and equivalent bodies..96. При проведении формализованной оценки и определения наилучших интересов ребенка судами и другими аналогичными органами возникнет необходимость в юридическом представительстве.
In particular, in cases where a child is referred to an administrative or judicial procedure involving the determination of his or her best interests, he or she should be provided with a legal representative, in addition to a guardian or representative of his or her views, when there is a potential conflict between the parties in the decision.В частности, в тех случаях, когда в отношении ребенка возбуждается административное или судебное производство, связанное с определением его интересов, ему следует выделить представителя-юриста в дополнение к опекуну или лицу, представляющему его взгляды, если имеется вероятность конфликта между охватываемыми решением сторонами.
(f) Legal reasoningf) Правовая аргументация
97. In order to demonstrate that the right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration has been respected, any decision concerning the child or children must be motivated, justified and explained.97. С тем чтобы наглядно подтвердить факт соблюдения права ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, любое решение в отношении ребенка или детей должно быть мотивировано, обосновано и разъяснено.
The motivation should state explicitly all the factual circumstances regarding the child, what elements have been found relevant in the best-interests assessment, the content of the elements in the individual case, and how they have been weighted to determine the child’s best interests.При изложении аргументации следует четко указать все факты, касающиеся обстоятельств, в которых находится ребенок, то, какие элементы были признаны уместными для оценки его наилучших интересов, содержание элементов в данном конкретном случае и степень значимости, которая была им придана в контексте определения наилучших интересов ребенка.
If the decision differs from the views of the child, the reason for that should be clearly stated.Если решение идет вразрез со взглядами ребенка, следует четко изложить, чем это обусловлено.
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child’s best interests were a primary consideration despite the result.Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание.
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained.Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае.
The reasoning must also demonstrate, in a credible way, why the best interests of the child were not strong enough to be outweigh the other considerations.Необходимо также привести веские доводы в обоснование того, почему соображения наилучших интересов ребенка оказались недостаточно значимыми, чтобы перевесить другие соображения.
Account must be taken of those circumstances in which the best interests of the child must be the paramount consideration (see paragraph 38 above).Необходимо указать те обстоятельства, в которых наилучшие интересы ребенка должны быть учтены в первостепенном порядке (см. пункт 38 выше).
(g) Mechanisms to review or revise decisionsg) Механизмы, позволяющие производить рассмотрение и пересмотр решений
98. States should establish mechanisms within their legal systems to appeal or revise decisions concerning children when a decision seems not to be in accordance with the appropriate procedure of assessing and determining the child's or children’s best interests.98. Государствам следует учредить в рамках своей правовой системы механизмы, позволяющие обжаловать или пересматривать решения в отношении детей в тех случаях, когда решение представляется идущим вразрез с надлежащей процедурой оценки и определения наилучших интересов ребенка или детей.
There should always be the possibility to request a review or to appeal such a decision at the national level.В любом случае на общенациональном уровне должна иметься возможность потребовать рассмотрения такого решения или обжаловать его.
Mechanisms should be made known to the child and be accessible by him or her directly or by his or her legal representative, if it is considered that the procedural safeguards had not been respected, the facts are wrong, the best-interests assessment had not been adequately carried out or that competing considerations had been given too much weight.Информация о таких механизмах должна быть доведена до сведения ребенка, а он должен иметь возможность воспользоваться ими напрямую или через своего юридического представителя, если сложилось впечатление, что процессуальные гарантии не были соблюдены, факты являются недостоверными, оценка наилучших интересов была проведена некорректно или прочие соображения были признаны слишком весомыми.
The reviewing body must look into all these aspects.Производящий рассмотрение орган должен проанализировать все эти моменты.
(h) Child-rights impact assessment (CRIA)h) Оценка воздействия на права детей (ОВПД)
99. As mentioned above, the adoption of all measures of implementation should also follow a procedure that ensures that the child’s best interests are a primary consideration.99. Как было упомянуто выше, все меры по осуществлению должны приниматься также с соблюдением процедуры, которая обеспечивает уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка.
The child-rights impact assessment (CRIA) can predict the impact of any proposed policy, legislation, regulation, budget or other administrative decision which affect children and the enjoyment of their rights and should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of measures on children’s rights.В контексте оценки воздействия на права детей (ОВПД) можно спрогнозировать воздействие любых стратегий, законов, норм, бюджетных или других административных решений, которые затрагивают детей и осуществление ими своих прав; такая оценка должна дополнять текущий мониторинг и анализ воздействия принимаемых мер на права детей-.
CRIA needs to be built into Government processes at all levels and as early as possible in the development of policy and other general measures in order to ensure good governance for children’s rights.ОВПД следует вписать в процедуры, действующие на всех уровнях государственного управления, проводя ее на возможно более раннем этапе разработки политики и других мер общего характера с целью добиться внедрения надлежащих методов управления в сфере обеспечения прав детей.
Different methodologies and practices may be developed when undertaking CRIA.При проведении ОВПД могут применяться различные методологии и практические механизмы.
At a minimum, they must use the Convention and its Optional Protocols as a framework, in particular ensuring that the assessments are underpinned by the general principles and have special regard for the differentiated impact of the measure(s) under consideration on children.Как минимум, они должны базироваться на Конвенции и факультативных протоколах к ней, что позволит, в частности, обеспечить, чтобы эти оценки опирались на общие принципы и особо учитывали дифференцированное воздействие рассматриваемых(ой) мер(ы) на детей.
The impact assessment itself could be based on input from children, civil society and experts, as well as from relevant Government departments, academic research and experiences documented in the country or elsewhere.Сама оценка воздействия может основываться на информации, полученной от детей, гражданского общества и экспертов, а также от соответствующих правительственных ведомств, на результатах научных исследований и на задокументированном опыте работы в стране или где-либо еще.
The analysis should result in recommendations for amendments, alternatives and improvements and be made publicly available.Проведенный анализ должен влечь за собой подготовку рекомендаций относительно поправок, альтернативных вариантов и улучшений, а его результаты должны быть общедоступными.
VI. DisseminationVI. Распространение информации
100. The Committee recommends that States widely disseminate the present general comment to parliaments, governments and the judiciary, nationally and locally.100. Комитет рекомендует государствам обеспечить широкое распространение настоящего замечания общего порядка, ознакомив с ним парламенты, государственные, административные и судебные органы на общенациональном и местном уровне.
It should also be made known to children – including those in situations of exclusion –, all professionals working for and with children (including judges, lawyers, teachers, guardians, social workers, staff of public or private welfare institutions, health staff, teachers, etc.) and civil society at large.Кроме того, его следует довести до сведения детей, в том числе находящихся в условиях изоляции, всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах (включая судей, юристов, преподавателей, опекунов, социальных работников, работников государственных или частных учреждений, занимающихся вопросами социального обеспечения, органов здравоохранения, преподавателей и прочее), а также гражданского общества в целом.
To do this, the general comment should be translated into relevant languages, child-friendly/appropriate versions should be made available, conferences, seminars, workshops and other events should be held to share best practices on how best to implement it.Для этого следует перевести настоящее замечание общего порядка на соответствующие языки, подготовить его соответствующую версию, доступную для понимания детей, проводить конференции, семинары, рабочие совещания и другие мероприятия для обмена передовым опытом его максимально эффективного осуществления.
It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and technical staff.Помимо этого, ознакомление с ним следует включить в программу формальной предварительной подготовки и переподготовки всех соответствующих специалистов и технических работников.
101. States should include information in their periodic reporting to the Committee on the challenges they face and the measures they have taken to apply and respect the child’s best interests in all judicial and administrative decisions and other actions concerning the child as an individual, as well as at all stages of the adoption of implementation measures concerning children in general or as a specific group.101. Государствам следует включать в свои периодические доклады Комитету информацию о возникших у них трудностях на пути обеспечения наилучших интересов ребенка в контексте выполнения любых судебных и административных решений и осуществления других действий в отношении ребенка в индивидуальном порядке, а также на любых этапах выполнения мер по осуществлению в отношении детей в целом или детей, составляющих определенную группу, а также о принятых ими мерах по их преодолению.
* Adopted by the Committee at its sixty-second session (14 January – 1 February 2013).* Принято Комитетом на его шестьдесят второй сессии (14 января – 1 февраля 2013 года).
1 The Committee’s general comment No. 5 (2003) on the general measures of implementation of the Convention on the Rights of the Child, para. 12; and No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, para. 2.1 Замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка (пункт 12) и замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным (пункт 2).
2 The Committee expects States to interpret development as a “holistic concept, embracing the child´s physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development” (general comment No. 5, para.2 "Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка" (замечание общего порядка № 5, пункт 12).
12). 3 General comment No. 13 (2011) on the right to protection from all forms of violence, para. 61.3 Замечание общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка на свободу от всех форм насилия (пункт 61).
4 General comment No.11 (2009) on indigenous children and their rights under the Convention, para.4 Замечание общего порядка № 11 (2009) о детях из числа коренных народов и их правах согласно Конвенции (пункт 30).
30. 5 General comment No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice, para. 10.5 Замечание общего порядка № 10 (2007) о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (пункт 10).
6 General comment No. 5 (2003) on general measures of implementation of the Convention on the Rights of the Child, para.6 Замечание общего порядка № 5 (2003) об общих мерах по осуществлению Конвенции о правах ребенка (пункт 45).
45. 7 General comment No. 12, paras. 70-74.7 Замечание общего порядка № 12 (пункты 7074).
8 Ibid., para. 84.8 Там же, пункт 84.
9 See Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 2: "Reasonable accommodation" means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure […] the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms.9 См. статью 2 Конвенции о правах инвалидов, которая гласит: «"Разумное приспособление" означает внесение, когда это нужно в конкретном случае, необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации или осуществления […] наравне с другими всех прав человека и основных свобод».
10 General Assembly resolution 64/142, annex.10 Резолюция 64/142 Генеральной Ассамблеи, приложение.
11 Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 23, para. 4.11 Конвенция о правах инвалидов (пункт 4 статьи 23).
12 These include No. 28 on the Civil Aspects of International Child Abduction, 1980; No. 33 on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption, 1993; No. 23 on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations, 1973; No. 24 on the Law Applicable to Maintenance Obligations, 1973.12 К их числу относятся Конвенция № 28 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей; Конвенция № 33 1993 года о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления (удочерения); Конвенция № 23 1973 года о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств; Конвенция № 24 1973 года о праве, применимом к алиментным обязательствам.
13 See recommendations of the Day of general discussion on children of incarcerated parents (2011).13 См. рекомендации по итогам дня общей дискуссии о детях, родители которых находятся в заключении (2011 год).
14 General comment No. 13 (2011) on the right of the child to freedom from all forms of violence.14 Замечание общего порядка № 13 (2011) о праве ребенка на свободу от всех форм насилия.
15 General comment No. 15 (2013) on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health (art. 24), para. 31.15 Замечание общего порядка № 15 (2013) о праве ребенка на пользование наиболее совершенными услугами здравоохранения (статья 24), пункт 31.
16 General comment No. 4 (2003) on adolescent health and development in the context of the Convention on the Rights of the Child.16 Замечание общего порядка № 4 (2003) о здоровье и развитии подростков в контексте Конвенции о правах ребенка.
17 General comment No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, paras. 78-81.17 Замечание общего порядка № 16 (2013) об обязательствах государств, касающихся воздействия предпринимательской деятельности на права детей (пункты 7881).
18 States may draw guidance from the Report of the Special Rapporteur on the right to food on Guiding principles on human rights impact assessments of trade and investment agreements (A/HRC/19/59/Add.5).18 В качестве руководящего документа государства могут использовать доклад Специального докладчика по вопросу о праве на питание по вопросу о руководящих принципах относительно оценок воздействия торговых и инвестиционных соглашений на права человека (A/HRC/19/59/Add.5).