CRC_C_GC_24_ER
Correct misalignment Corrected by Marina.Korotkova on 11/13/2019 9:27:08 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
CRC/C/GC/24 1915961E.docx (ENGLISH)CRC/C/GC/24 1915961R.docx (RUSSIAN)
CRC/C/GC/24CRC/C/GC/24
Committee on the Rights of the ChildКомитет по правам ребенка
General comment No. 24 (2019) on children’s rights in the child justice systemЗамечание общего порядка № 24 (2019) о правах ребенка в системе правосудия в отношении детей
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
The present general comment replaces general comment No. 10 (2007) on children’s rights in juvenile justice.Настоящее замечание общего порядка заменяет замечание общего порядка № 10 (2007) о правах детей в рамках отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
It reflects the developments that have occurred since 2007 as a result of the promulgation of international and regional standards, the Committee’s jurisprudence, new knowledge about child and adolescent development, and evidence of effective practices, including those relating to restorative justice.В нем отражены изменения, произошедшие с 2007 года в результате введения в действие международных и региональных стандартов, правовой практики Комитета, новых знаний о развитии детей и подростков и свидетельств эффективной практики, в том числе в области восстановительного правосудия.
It also reflects concerns such as the trends relating to the minimum age of criminal responsibility and the persistent use of deprivation of liberty.В нем также отражены такие вызывающие обеспокоенность вопросы, как тенденции, связанные с минимальным возрастом уголовной ответственности и продолжающимся использованием лишения свободы.
The general comment covers specific issues, such as issues relating to children recruited and used by non-State armed groups, including those designated as terrorist groups, and children in customary, indigenous or other non-State justice systems.Замечание общего порядка охватывает конкретные вопросы, такие как вопросы, касающиеся детей, вербуемых и используемых негосударственными вооруженными группами, в том числе группами, которые определены как террористические, и детей в обычных, коренных или других негосударственных системах правосудия.
2.2.
Children differ from adults in their physical and psychological development.Дети отличаются от взрослых по своему физическому и психологическому развитию.
Such differences constitute the basis for the recognition of lesser culpability, and for a separate system with a differentiated, individualized approach.Такие различия дают основания для признания меньшей виновности и для создания отдельной системы с дифференцированным, индивидуализированным подходом.
Exposure to the criminal justice system has been demonstrated to cause harm to children, limiting their chances of becoming responsible adults.Было доказано, что воздействие системы уголовного правосудия наносит детям вред, ограничивая их шансы стать ответственными взрослыми.
3.3.
The Committee acknowledges that preservation of public safety is a legitimate aim of the justice system, including the child justice system.Комитет признает, что обеспечение общественной безопасности является законной целью системы правосудия, включая систему правосудия в отношении детей.
However, States parties should serve this aim subject to their obligations to respect and implement the principles of child justice as enshrined in the Convention on the Rights of the Child.Однако государства-участники должны выполнять эту задачу с учетом своих обязательств по соблюдению и осуществлению принципов правосудия в отношении детей, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
As the Convention clearly states in article 40, every child alleged as, accused of or recognized as having infringed criminal law should always be treated in a manner consistent with the promotion of the child’s sense of dignity and worth.Как четко указывается в статье 40 Конвенции, каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, должен всегда иметь право на такое обращение, которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости.
Evidence shows that the prevalence of crime committed by children tends to decrease after the adoption of systems in line with these principles.Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что после внедрения систем, соответствующих этим принципам, распространенность преступлений, совершаемых детьми, как правило, снижается.
4.4.
The Committee welcomes the many efforts made to establish child justice systems in compliance with the Convention.Комитет приветствует многочисленные усилия по созданию систем правосудия в отношении детей в соответствии с Конвенцией.
Those States having provisions that are more conducive to the rights of children than those contained in the Convention and the present general comment are commended, and reminded that, in accordance with article 41 of the Convention, they should not take any retrogressive steps.Одобрения заслуживают государства, имеющие положения, которые в большей степени способствуют осуществлению прав детей, чем положения Конвенции и настоящего замечания общего порядка, и их внимание обращается на то, что в соответствии со статьей 41 Конвенции они не должны предпринимать никаких регрессивных мер.
State party reports indicate that many States parties still require significant investment to achieve full compliance with the Convention, particularly regarding prevention, early intervention, the development and implementation of diversion measures, a multidisciplinary approach, the minimum age of criminal responsibility and the reduction of deprivation of liberty.В докладах государств-участников указывается, что многие государства-участники по-прежнему нуждаются в значительных инвестициях для обеспечения полного соблюдения Конвенции, особенно в том, что касается предупреждения, раннего вмешательства, разработки и осуществления мер по изъятию из системы правосудия, междисциплинарного подхода, минимального возраста уголовной ответственности и сокращения числа случаев лишения свободы.
The Committee draws States’ attention to the report of the Independent Expert leading the United Nations global study on children deprived of their liberty (A/74/136), submitted pursuant to General Assembly resolution 69/157, which had been initiated by the Committee.Комитет обращает внимание государств на доклад независимого эксперта, возглавляющего проведение инициированного Комитетом глобального исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей, лишенных свободы (A/74/136), представленный в соответствии с резолюцией 69/157 Генеральной Ассамблеи.
5.5.
In the past decade, several declarations and guidelines that promote access to justice and child-friendly justice have been adopted by international and regional bodies.За последнее десятилетие международными и региональными органами было принято несколько деклараций и руководящих принципов, способствующих расширению доступа к правосудию и правосудию с учетом интересов детей.
These frameworks cover children in all aspects of the justice systems, including child victims and witnesses of crime, children in welfare proceedings and children before administrative tribunals.Эти рамочные документы охватывают детей во всех аспектах систем правосудия, включая детей, являющихся жертвами и свидетелями преступлений, детей в рамках процессов социального обеспечения и детей, дела которых рассматриваются в административных трибуналах.
These developments, valuable though they are, fall outside of the scope of the present general comment, which is focused on children alleged as, accused of or recognized as having infringed criminal law.Эти события, какими бы значимыми они ни были, выходят за рамки настоящего замечания общего порядка, в котором основное внимание уделяется детям, которые, как утверждается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении.
II.II.
Objectives and scopeЦели и сфера охвата
6.6.
The objectives and scope of the present general comment are:Целями и сферой охвата данного замечания общего порядка являются:
(a)а)
To provide a contemporary consideration of the relevant articles and principles in the Convention on the Rights of the Child, and to guide States towards a holistic implementation of child justice systems that promote and protect children’s rights;обеспечить современное рассмотрение соответствующих статей и принципов Конвенции о правах ребенка и ориентировать государства на комплексное осуществление систем правосудия в отношении детей, которые поощряют и защищают права детей;
(b)b)
To reiterate the importance of prevention and early intervention, and of protecting children’s rights at all stages of the system;подтвердить важность предотвращения и раннего вмешательства, а также защиты прав детей на всех этапах функционирования системы;
(c)с)
To promote key strategies for reducing the especially harmful effects of contact with the criminal justice system, in line with increased knowledge about children’s development, in particular:поощрять ключевые стратегии по уменьшению особо вредных последствий контактов с системой уголовного правосудия, в частности, в свете более углубленных знаний о развитии детей, в том числе предусматривающие:
(i)i)
Setting an appropriate minimum age of criminal responsibility and ensuring the appropriate treatment of children on either side of that age;установление соответствующего минимального возраста уголовной ответственности и обеспечение надлежащего обращения с детьми младше и старше этого возраста;
(ii)ii)
Scaling up the diversion of children away from formal justice processes and to effective programmes;расширение масштабов изъятия детей из сферы официальной системы правосудия и распространения на них эффективных программ;
(iii)iii)
Expanding the use of non-custodial measures to ensure that detention of children is a measure of last resort;расширение использования мер, не связанных с лишением свободы, для обеспечения того, чтобы задержание детей рассматривалось в качестве крайней меры;
(iv)iv)
Ending the use of corporal punishment, capital punishment and life sentences;прекращение применения телесных наказаний, смертной казни и пожизненного заключения;
(v)v)
For the few situations where deprivation of liberty is justified as a last resort, ensuring that its application is for older children only, is strictly time limited and is subject to regular review;в тех немногих случаях, когда лишение свободы оправдано в качестве крайней меры, обеспечение того, чтобы оно применялось только в отношении детей старшего возраста, было строго ограничено во времени и подлежало регулярному пересмотру;
(d)d)
To promote the strengthening of systems through improved organization, capacity-building, data collection, evaluation and research;содействовать укреплению систем путем совершенствования организации, наращивания потенциала, сбора данных, проведения оценки и исследований;
(e)e)
To provide guidance on new developments in the field, in particular the recruitment and use of children by non-State armed groups, including those designated as terrorist groups, and children coming into contact with customary, indigenous and non-State justice systems.разработать руководящие указания в отношении новых явлений в этой области, в частности в отношении вербовки и использования детей негосударственными вооруженными группами, в том числе группами, которые определены как террористические, и детей, вступающих в контакт с системами правосудия обычного права, системами коренных народов и негосударственными системами.
III.III.
TerminologyТерминология
7.7.
The Committee encourages the use of non-stigmatizing language relating to children alleged as, accused of or recognized as having infringed criminal law.Комитет призывает использовать нестигматизирующие формулировки в отношении детей, которые, как утверждается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении.
8.8.
Important terms used in the present general comment are listed below:Ниже перечислены важные термины, используемые в настоящем замечании общего порядка:
Appropriate adult: in situations where the parent or legal guardian is not available to assist the child, States parties should allow for an appropriate adult to assist the child.Соответствующий взрослый: в ситуациях, когда родитель или законный опекун не в состоянии оказать помощь ребенку, государствам-участникам следует разрешить соответствующему взрослому человеку оказать помощь ребенку.
An appropriate adult may be a person who is nominated by the child and/or by the competent authority.Соответствующим взрослым может быть лицо, назначенное ребенком и/или компетентным органом.
Child justice system: the legislation, norms and standards, procedures, mechanisms and provisions specifically applicable to, and institutions and bodies set up to deal with, children considered as offenders.Система правосудия в отношении детей: законодательство, нормы и стандарты, процедуры, механизмы и положения, конкретно применяемые к детям, рассматриваемым в качестве правонарушителей, и учреждения и органы, созданные для решения связанных с ними вопросов.
Deprivation of liberty: any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting, from which this person is not permitted to leave at will, by order of any judicial, administrative or other public authority.Лишение свободы: любая форма задержания или тюремного заключения какого-либо лица или его помещение в государственное или частное исправительное учреждение, которое этому лицу не разрешается покидать по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа.
Diversion: measures for referring children away from the judicial system, at any time prior to or during the relevant proceedings.Изъятие из системы правосудия: меры по выведению детей из системы правосудия в любое время до или в ходе соответствующего разбирательства.
Minimum age of criminal responsibility: the minimum age below which the law determines that children do not have the capacity to infringe the criminal law.Минимальный возраст уголовной ответственности: минимальный возраст, ниже которого, согласно закону, дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство.
Pretrial detention: detention from the moment of the arrest to the stage of the disposition or sentence, including detention throughout the trial.Досудебное содержание под стражей: содержание под стражей с момента ареста до стадии принятия решения или вынесения приговора, включая содержание под стражей в течение всего судебного процесса.
Restorative justice: any process in which the victim, the offender and/or any other individual or community member affected by a crime actively participates together in the resolution of matters arising from the crime, often with the help of a fair and impartial third party.Восстановительное правосудие: любой процесс, в котором потерпевший, правонарушитель и/или любое другое лицо или член общины, затронутые каким-либо преступлением, активно участвуют в совместном урегулировании вопросов, возникающих в связи с преступлением, как правило, при содействии справедливой и беспристрастной третьей стороны.
Examples of restorative process include mediation, conferencing, conciliation and sentencing circles.Примеры восстановительного процесса включают в себя совместную деятельность по посредничеству, переговорам, примирению и назначению наказания.
IV.IV.
Core elements of a comprehensive child justice policyОсновные элементы всеобъемлющей политики в области правосудия в отношении детей
A.A.
Prevention of child offending, including early intervention directed at children below the minimum age of criminal responsibilityПредотвращение детских правонарушений, включая раннее вмешательство, ориентированное на детей, не достигших минимального возраста уголовной ответственности
9.9.
States parties should consult the United Nations Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Children in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice and comparative national and international research on root causes of children’s involvement in the child justice system and undertake their own research to inform the development of a prevention strategy.Государствам-участникам следует принимать во внимание Типовые стратегии и практические меры Организации Объединенных Наций по ликвидации насилия в отношении детей в рамках предупреждения преступности и уголовного правосудия и проводить сравнительные национальные и международные исследования коренных причин вовлечения детей в систему правосудия в отношении детей и проводить собственные исследования в целях разработки стратегии предупреждения.
Research has demonstrated that intensive family- and community-based treatment programmes designed to make positive changes in aspects of the various social systems (home, school, community, peer relations) that contribute to the serious behavioural difficulties of children reduce the risk of children coming into child justice systems.Исследования показали, что интенсивные программы работы в семье и общине, направленные на внесение позитивных изменений в аспекты различных социальных систем (дом, школа, община, отношения между сверстниками), которые способствуют возникновению серьезных поведенческих проблем у детей, снижают риск попадания детей в систему правосудия в отношении детей.
Prevention and early intervention programmes should be focused on support for families, in particular those in vulnerable situations or where violence occurs.Программы предупреждения и раннего вмешательства должны быть направлены на поддержку семей, в частности семей, находящихся в уязвимом положении или подвергающихся насилию.
Support should be provided to children at risk, particularly children who stop attending school, are excluded or otherwise do not complete their education.Следует оказывать поддержку детям, относящимся к группам риска, особенно детям, которые прекращают посещать школу, исключены из нее или иным образом не завершают свое образование.
Peer group support and a strong involvement of parents are recommended.Рекомендуется использовать поддержку со стороны групп сверстников и активно привлекать к участию родителей.
States parties should also develop community-based services and programmes that respond to the specific needs, problems, concerns and interests of children, and that provide appropriate counselling and guidance to their families.Государствам-участникам следует также разрабатывать услуги и программы на общинном уровне, которые отвечали бы особым потребностям, проблемам, озабоченностям и интересам детей и которые предусматривали бы надлежащую консультативную помощь и содействие в виде рекомендаций для их семей.
10.10.
Articles 18 and 27 of the Convention confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time the Convention requires States parties to provide the assistance to parents (or other caregivers) necessary to carry out their child-rearing responsibilities.В статьях 18 и 27 Конвенции подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время Конвенция требует от государств-участников оказывать помощь родителям (или другим лицам, осуществляющим опеку над детьми), которая необходима для выполнения обязанностей по воспитанию детей.
Investment in early childhood care and education correlates with lower rates of future violence and crime.Инвестиции в воспитание и образование детей с раннего возраста коррелируют с более низким уровнем насилия и преступности в будущем.
This can commence when the child is very young, for example with home visitation programmes to enhance parenting capacity.Этот процесс может начаться, когда ребенок еще совсем маленький, например с программ посещения на дому с целью повышения способности родителей воспитывать детей.
Measures of assistance should draw on the wealth of information on community and family-based prevention programmes, such as programmes to improve parent-child interaction, partnerships with schools, positive peer association and cultural and leisure activities.Меры по оказанию помощи должны основываться на широкой информации о программах профилактики на уровне общин и семьи, таких как программы по улучшению взаимодействия между родителями и детьми, укреплению партнерских отношений со школами, развитию позитивного взаимодействия между сверстниками, а также проведению культурных мероприятий и досуга.
11.11.
Early intervention for children who are below the minimum age of criminal responsibility requires child-friendly and multidisciplinary responses to the first signs of behaviour that would, if the child were above the minimum age of criminal responsibility, be considered an offence.Раннее вмешательство в отношении детей, не достигших минимального возраста уголовной ответственности, требует принятия учитывающих интересы ребенка и междисциплинарных мер реагирования на первые признаки поведения, которые, если бы ребенок достиг минимального возраста уголовной ответственности, рассматривались бы как правонарушение.
Evidence-based intervention programmes should be developed that reflect not only the multiple psychosocial causes of such behaviour, but also the protective factors that may strengthen resilience.Необходимо разработать научно обоснованные программы вмешательства, отражающие не только многочисленные психосоциальные причины такого поведения, но и защитные факторы, которые могут повысить сопротивляемость.
Interventions must be preceded by a comprehensive and interdisciplinary assessment of the child’s needs.Вмешательству должна предшествовать всесторонняя и междисциплинарная оценка потребностей ребенка.
As an absolute priority, children should be supported within their families and communities.Абсолютным приоритетом является оказание поддержки детям в их семьях и общинах.
In the exceptional cases that require an out-of-home placement, such alternative care should preferably be in a family setting, although placement in residential care may be appropriate in some instances, to provide the necessary array of professional services.В исключительных случаях, требующих помещения вне родного дома, такой альтернативный уход предпочтительно осуществлять в семейном окружении, хотя в некоторых случаях для предоставления необходимого набора профессиональных услуг может быть целесообразным помещение в учреждение интернатного типа.
It is to be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time and should be subject to judicial review.Это должно применяться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени и должно подлежать судебному пересмотру.
12.12.
A systemic approach to prevention also includes closing pathways into the child justice system through the decriminalization of minor offences such as school absence, running away, begging or trespassing, which often are the result of poverty, homelessness or family violence.Системный подход к предупреждению включает также закрытие путей попадания в систему правосудия в отношении детей путем декриминализации мелких правонарушений, таких как прогулы в школе, побег, попрошайничество или незаконное проникновение, которые часто являются следствием нищеты, бездомности или насилия в семье.
Child victims of sexual exploitation and adolescents who engage with one another in consensual sexual acts are also sometimes criminalized.Уголовному преследованию также иногда подвергаются дети, ставшие жертвами сексуальной эксплуатации, и подростки, вступающие в половые отношения друг с другом по обоюдному согласию.
These acts, also known as status offences, are not considered crimes if committed by adults.Эти акты, известные также как статусные правонарушения, не считаются преступлениями, если их совершают совершеннолетние лица.
The Committee urges States parties to remove status offences from their statutes.Комитет настоятельно призывает государства-участники исключить статусные правонарушения из своего законодательства.
B.B.
Interventions for children above the minimum age of criminal responsibilityМеры вмешательства в отношении детей старше минимального возраста уголовной ответственности
13.13.
Under article 40 (3) (b) of the Convention, States parties are required to promote the establishment of measures for dealing with children without resorting to judicial proceedings, whenever appropriate.В соответствии с пунктом 3 b) статьи 40 Конвенции государства-участники обязаны содействовать, в случае необходимости и желательности, принятию мер по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства.
In practice, the measures generally fall into two categories:На практике эти меры, как правило, подразделяются на две категории:
(a)а)
Measures referring children away from the judicial system, any time prior to or during the relevant proceedings (diversion);меры по выведению детей из системы правосудия в любое время до или в ходе соответствующего разбирательства (изъятие из системы правосудия);
(b)b)
Measures in the context of judicial proceedings.меры в контексте судебного разбирательства.
14.14.
The Committee reminds States parties that, in applying measures under both categories of intervention, utmost care should be taken to ensure that the child’s human rights and legal safeguards are fully respected and protected.Комитет напоминает государствам-участникам, что при принятии мер в рамках обеих категорий вмешательства следует проявлять максимальную осторожность для обеспечения полного уважения и защиты прав человека и правовых гарантий ребенка.
Interventions that avoid resorting to judicial proceedingsМеры вмешательства без использования судебного разбирательства
15.15.
Measures dealing with children that avoid resorting to judicial proceedings have been introduced into many systems around the world, and are generally referred to as diversion.Во многих странах мира приняты меры в отношении детей, которые не предусматривают судебного разбирательства, и такие меры обычно называют изъятием из системы правосудия.
Diversion involves the referral of matters away from the formal criminal justice system, usually to programmes or activities.Изъятие из системы правосудия обычно подразумевает передачу дел из формальной системы уголовного правосудия для их рассмотрения в рамках программ или мероприятий.
In addition to avoiding stigmatization and criminal records, this approach yields good results for children, is congruent with public safety and has proved to be cost-effective.Помимо того, что такой подход позволяет избежать стигматизации и уголовного преследования, он приносит хорошие результаты для детей, согласуется с требованиями общественной безопасности и зарекомендовал себя как затратоэффективный.
16.16.
Diversion should be the preferred manner of dealing with children in the majority of cases.Изъятие из системы правосудия в большинстве случаев должно быть предпочтительным способом обращения с детьми.
States parties should continually extend the range of offences for which diversion is possible, including serious offences where appropriate.Государствам-участникам следует постоянно расширять круг преступлений, допускающих такое изъятие, включая, в надлежащих случаях, серьезные преступления.
Opportunities for diversion should be available from as early as possible after contact with the system, and at various stages throughout the process.Возможности для изъятия из системы правосудия необходимо предусмотреть на как можно более раннем этапе контакта с системой, на различных стадиях и на протяжении всего процесса.
Diversion should be an integral part of the child justice system, and, in accordance with art. 40 (3) (b) of the Convention, children’s human rights and legal safeguards are to be fully respected and protected in all diversion processes and programmesТакое изъятие должно быть неотъемлемой частью системы правосудия в отношении детей, и в соответствии с пунктом 3 b) статьи 40 Конвенции права человека детей и правовые гарантии должны в полной мере соблюдаться и защищаться во всех процедурах и программах изъятия.
17.17.
It is left to the discretion of States parties to decide on the exact nature and content of measures of diversion, and to take the necessary legislative and other measures for their implementation.Государства-участники вправе по своему усмотрению принимать решения о точном характере и содержании мер по изъятию из системы правосудия и принимать необходимые законодательные и другие меры для их осуществления.
The Committee takes note that a variety of community-based programmes have been developed, such as community service, supervision and guidance by designated officials, family conferencing and other restorative justice options, including reparation to victims.Комитет принимает к сведению информацию о разработке различных общинных программ, предусматривающих общественные работы, надзор и руководство со стороны назначенных должностных лиц, проведение семейных совещаний и другие варианты восстановительного правосудия, включая возмещение ущерба жертвам.
18.18.
The Committee emphasizes the following:Комитет подчеркивает следующее:
(a)а)
Diversion should be used only when there is compelling evidence that the child committed the alleged offence, that he or she freely and voluntarily admits responsibility, without intimidation or pressure, and that the admission will not be used against the child in any subsequent legal proceeding;изъятие из системы правосудия должно применяться только при наличии убедительных доказательств того, что ребенок совершил предполагаемое преступление, что он добровольно и свободно признал свою ответственность без запугивания или давления и что такое признание не будет использовано против него в ходе любого последующего судебного разбирательства;
(b)b)
The child’s free and voluntary consent to diversion should be based on adequate and specific information on the nature, content and duration of the measure, and on an understanding of the consequences of a failure to cooperate or complete the measure;свободное и добровольное согласие ребенка на изъятие из системы правосудия должно основываться на надлежащей и конкретной информации о характере, содержании и продолжительности такой меры и на понимании последствий отказа сотрудничать или выполнить эту меру;
(c)с)
The law should indicate the cases in which diversion is possible, and the relevant decisions of the police, prosecutors and/or other agencies should be regulated and reviewable.в законе должны быть указаны случаи, в которых возможно изъятие из системы правосудия, а соответствующие решения полиции, прокуратуры и/или других органов должны подлежать регулированию и пересмотру.
All State officials and actors participating in the diversion process should receive the necessary training and support;Все государственные должностные лица и субъекты, участвующие в процессе такого изъятия, должны проходить необходимую подготовку и получать необходимую поддержку;
(d)d)
The child is to be given the opportunity to seek legal or other appropriate assistance relating to the diversion offered by the competent authorities, and the possibility of review of the measure;ребенку должна быть предоставлена возможность обратиться за юридической или другой соответствующей помощью в связи с изъятием из системы правосудия, предлагаемым компетентными органами, а также возможность пересмотра этой меры;
(e)e)
Diversion measures should not include the deprivation of liberty;изъятие из системы правосудия не должно включать лишение свободы;
(f)f)
The completion of the diversion should result in a definite and final closure of the case.завершение изъятия из системы правосудия должно приводить к полному и окончательному закрытию дела.
Although confidential records of diversion can be kept for administrative, review, investigative and research purposes, they should not be viewed as criminal convictions or result in criminal records.Хотя конфиденциальные записи о таком изъятии могут храниться в административных, контрольных, следственных и исследовательских целях, их не следует рассматривать как информацию о судимости.
Interventions in the context of judicial proceedings (disposition)Меры вмешательства в контексте судебного разбирательства (вынесения решения)
19.19.
When judicial proceedings are initiated by the competent authority, the principles of a fair and just trial are applicable (see section D below).Когда компетентный орган возбуждает рассмотрение дела в суде, применяются принципы справедливого и беспристрастного судебного разбирательства (см. раздел D ниже).
The child justice system should provide ample opportunities to apply social and educational measures, and to strictly limit the use of deprivation of liberty, from the moment of arrest, throughout the proceedings and in sentencing.Система правосудия в отношении детей должна предоставлять широкие возможности для применения социальных и воспитательных мер и строго ограничивать применение лишения свободы с момента ареста, на протяжении всего разбирательства и при вынесении приговора.
States parties should have in place a probation service or similar agency with well-trained staff to ensure the maximum and effective use of measures such as guidance and supervision orders, probation, community monitoring or day reporting centres, and the possibility of early release from detention.Государствам-участникам следует создать службу пробации или аналогичное учреждение с хорошо подготовленным персоналом для обеспечения максимального и эффективного применения таких мер, как приказы об осуществлении контроля и надзора, пробация, надзор на уровне общины или центры ежедневного учета, а также возможность скорейшего освобождения из-под стражи.
C.C.
Age and child justice systemsВозраст и системы правосудия в отношении детей
Minimum age of criminal responsibilityМинимальный возраст уголовной ответственности
20.20.
Children who are below the minimum age of criminal responsibility at the time of the commission of an offence cannot be held responsible in criminal law proceedings.Дети, не достигшие минимального возраста уголовной ответственности на момент совершения преступления, не могут быть привлечены к ответственности в рамках уголовного судопроизводства.
Children at or above the minimum age at the time of the commission of an offence but younger than 18 years can be formally charged and subjected to child justice procedures, in full compliance with the Convention.В полном соответствии с Конвенцией детям, достигшим минимального возраста на момент совершения преступления, но не достигшим 18 лет, могут быть предъявлены официальные обвинения и в отношении них могут быть применены процедуры отправления правосудия в отношении детей.
The Committee reminds States parties that the relevant age is the age at the time of the commission of the offence.Комитет напоминает государствам-участникам, что соответствующим возрастом является возраст на момент совершения преступления.
21.21.
Under article 40 (3) of the Convention, States parties are required to establish a minimum age of criminal responsibility, but the article does not specify the age.В соответствии с пунктом 3 статьи 40 Конвенции государства-участники обязаны установить минимальный возраст уголовной ответственности, однако в данной статье этот возраст не указывается.
Over 50 States parties have raised the minimum age following ratification of the Convention, and the most common minimum age of criminal responsibility internationally is 14.После ратификации Конвенции более 50 государств-участников повысили этот минимальный возраст, и наиболее распространенным минимальным возрастом уголовной ответственности на международном уровне является возраст 14 лет.
Nevertheless, reports submitted by States parties indicate that some States retain an unacceptably low minimum age of criminal responsibility.Тем не менее в докладах, представленных государствами-участниками, указывается, что в некоторых государствах сохраняется неприемлемо низкий минимальный возраст уголовной ответственности.
22.22.
Documented evidence in the fields of child development and neuroscience indicates that maturity and the capacity for abstract reasoning is still evolving in children aged 12 to 13 years due to the fact that their frontal cortex is still developing.Согласно документально подтвержденным данным в области развития ребенка и неврологии, зрелость и способность к абстрактному мышлению продолжает развивается у детей в возрасте 12–13 лет в связи с тем, что их лобная доля все еще развивается.
Therefore, they are unlikely to understand the impact of their actions or to comprehend criminal proceedings.Поэтому они вряд ли могут понимать последствия своих действий или суть уголовного судопроизводства.
They are also affected by their entry into adolescence.На них также влияет вступление в подростковый возраст.
As the Committee notes in its general comment No. 20 (2016) on the implementation of the rights of the child during adolescence, adolescence is a unique defining stage of human development characterized by rapid brain development, and this affects risk-taking, certain kinds of decision-making and the ability to control impulses.Как отмечает Комитет в своем замечании общего порядка № 20 (2016) об осуществлении прав ребенка в подростковом возрасте, подростковый возраст представляет собой уникальный определяющий этап в развитии человека, характеризующийся быстрым умственным развитием, и это влияет на принятие рискованных решений, определенные процессы принятия решений и способность контролировать импульсы.
States parties are encouraged to take note of recent scientific findings, and to increase their minimum age accordingly, to at least 14 years of age.Государствам-участникам рекомендуется принять к сведению последние научные выводы и, соответственно, увеличить минимальный возраст по меньшей мере до 14 лет.
Moreover, the developmental and neuroscience evidence indicates that adolescent brains continue to mature even beyond the teenage years, affecting certain kinds of decision-making.Кроме того, данные исследований в области развития и неврологии указывают на то, что мозг подростков продолжает созревать даже после подросткового возраста, что сказывается на некоторых процессах принятия решений.
Therefore, the Committee commends States parties that have a higher minimum age, for instance 15 or 16 years of age, and urges States parties not to reduce the minimum age of criminal responsibility under any circumstances, in accordance with article 41 of the Convention.В этой связи Комитет выражает признательность государствам-участникам, установившим более высокий минимальный возраст, например 15 или 16 лет, и настоятельно призывает государства-участники ни при каких обстоятельствах не снижать минимальный возраст уголовной ответственности в соответствии со статьей 41 Конвенции.
23.23.
The Committee recognizes that although the setting of a minimum age of criminal responsibility at a reasonably high level is important, an effective approach also depends on how each State deals with children above and below that age.Комитет признает, что, хотя установление минимального возраста уголовной ответственности на достаточно высоком уровне имеет важное значение, эффективность подхода также зависит от того, как каждое государство обращается с детьми старше и младше этого возраста.
The Committee will continue to scrutinize this in reviews of State party reports.Комитет будет продолжать тщательно изучать этот вопрос в ходе рассмотрения докладов государств-участников.
Children below the minimum age of criminal responsibility are to be provided with assistance and services according to their needs, by the appropriate authorities, and should not be viewed as children who have committed criminal offences.Дети, не достигшие минимального возраста уголовной ответственности, должны получать помощь и услуги со стороны соответствующих органов в соответствии со своими потребностями и не должны рассматриваться как дети, совершившие уголовные преступления.
24.24.
If there is no proof of age and it cannot be established that the child is below or above the minimum age of criminal responsibility, the child is to be given the benefit of the doubt and is not to be held criminally responsible.Если доказательства возраста отсутствуют, и невозможно определить, является ли ребенок младше или старше минимального возраста уголовной ответственности, сомнения должны толковаться в пользу ребенка, и он не может быть привлечен к уголовной ответственности.
Systems with exceptions to the minimum ageСистемы с исключениями в отношении минимального возраста
25.25.
The Committee is concerned about practices that permit the use of a lower minimum age of criminal responsibility in cases where, for example, the child is accused of committing a serious offence.Комитет обеспокоен практикой, допускающей использование более низкого минимального возраста уголовной ответственности в случаях, когда, например, ребенок обвиняется в совершении серьезного преступления.
Such practices are usually created to respond to public pressure and are not based on a rational understanding of children’s development.Такая практика обычно возникает в ответ на давление общественности и не основана на рациональном понимании развития детей.
The Committee strongly recommends that States parties abolish such approaches and set one standardized age below which children cannot be held responsible in criminal law, without exception.Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам отменить такие подходы и установить единый стандартный возрастной ценз, ниже которого дети не могут привлекаться к уголовной ответственности без каких-либо исключений.
Systems with two minimum agesСистемы, имеющие два минимальных возраста
26.26.
Several States parties apply two minimum ages of criminal responsibility (for example, 7 and 14 years), with a presumption that a child who is at or above the lower age but below the higher age lacks criminal responsibility unless sufficient maturity is demonstrated.Несколько государств-участников применяют два минимальных возраста уголовной ответственности (например, 7 и 14 лет), при этом предполагается, что ребенок, достигший более низкого возраста, но не превысивший более высокого возраста, не несет уголовной ответственности, если не будет доказана его достаточная зрелость.
Initially devised as a protective system, it has not proved so in practice.Эта мера, первоначально разработанная в качестве системы защиты, не доказала этого на практике.
Although there is some support for the idea of individualized assessment of criminal responsibility, the Committee has observed that this leaves much to the discretion of the court and results in discriminatory practices.Хотя идея индивидуализированной оценки уголовной ответственности находит определенную поддержку, Комитет отмечает, что это оставляет многое на усмотрение суда и приводит к дискриминационной практике.
27.27.
States are urged to set one appropriate minimum age and to ensure that such legal reform does not result in a retrogressive position regarding the minimum age of criminal responsibility.Государствам настоятельно рекомендуется установить один соответствующий минимальный возраст и обеспечить, чтобы такая правовая реформа не приводила к регрессивным мерам в отношении минимального возраста уголовной ответственности.
Children lacking criminal responsibility for reasons related to developmental delays or neurodevelopmental disorders or disabilitiesДети, не несущие уголовной ответственности по причинам, связанным с задержками в развитии, нарушениями нервно-психического развития или инвалидностью
28.28.
Children with developmental delays or neurodevelopmental disorders or disabilities (for example, autism spectrum disorders, fetal alcohol spectrum disorders or acquired brain injuries) should not be in the child justice system at all, even if they have reached the minimum age of criminal responsibility.Дети с задержками в развитии, нарушениями нервно-психического развития или инвалидностью (например, с расстройствами аутистического спектра, расстройствами алкогольного спектра плода или приобретенными травмами головного мозга) вообще не должны попадать в систему правосудия в отношении детей, даже если они достигли минимального возраста уголовной ответственности.
If not automatically excluded, such children should be individually assessed.Если такие дети не исключаются автоматически, то их следует оценивать в индивидуальном порядке.
Application of the child justice systemПрименение системы правосудия в отношении детей
29.29.
The child justice system should apply to all children above the minimum age of criminal responsibility but below the age of 18 years at the time of the commission of the offence.Система правосудия в отношении детей должна применяться ко всем детям старше минимального возраста наступления уголовной ответственности, но не достигшим 18-летнего возраста на момент совершения преступления.
30.30.
The Committee recommends that those States parties that limit the applicability of their child justice system to children under the age of 16 years (or lower), or that allow by way of exception that certain children are treated as adult offenders (for example, because of the offence category), change their laws to ensure a non-discriminatory full application of their child justice system to all persons below the age of 18 years at the time of the offence (see also general comment No. 20, para. 88).Комитет рекомендует тем государствам-участникам, которые ограничивают применимость их системы правосудия в отношении детей возрастом до 16 лет (или младше) или в порядке исключения допускают, чтобы с некоторыми детьми обращались как со взрослыми правонарушителями (например, из-за категории правонарушения), изменить свое законодательство с целью обеспечить недискриминационное и полное применение их системы правосудия в отношении детей ко всем лицам в возрасте до 18 лет на момент совершения преступления (см. также замечание общего порядка № 20, пункт 88).
31.31.
Child justice systems should also extend protection to children who were below the age of 18 at the time of the commission of the offence but who turn 18 during the trial or sentencing process.Системы правосудия в отношении детей должны также распространять защиту на детей, которые на момент совершения преступления не достигли 18-летнего возраста, но которым исполнилось 18 лет в ходе судебного разбирательства или процесса вынесения приговора.
32.32.
The Committee commends States parties that allow the application of the child justice system to persons aged 18 and older whether as a general rule or by way of exception.Комитет выражает признательность государствам-участникам, которые позволяют применять систему правосудия в отношении детей к лицам в возрасте 18 лет и старше, как в качестве общего правила, так и в порядке исключения.
This approach is in keeping with the developmental and neuroscience evidence that shows that brain development continues into the early twenties.Такой подход согласуется с данными исследований в области развития и неврологии, свидетельствующими о том, что развитие мозга еще продолжается в первые годы после наступления двадцатилетия.
Birth certificates and age determinationСвидетельства о рождении и определение возраста
33.33.
A child who does not have a birth certificate should be provided with one promptly and free of charge by the State, whenever it is required to prove age.Ребенку, не имеющему свидетельства о рождении, государство должно незамедлительно и бесплатно предоставить такое свидетельство, когда это необходимо для подтверждения возраста.
If there is no proof of age by birth certificate, the authority should accept all documentation that can prove age, such as notification of birth, extracts from birth registries, baptismal or equivalent documents or school reports.Если нет доказательств возраста по свидетельству о рождении, орган власти должен принимать все документы, которые могут подтвердить возраст, такие как уведомление о рождении, выписки из реестров рождений, документы о крещении или аналогичные документы или отчеты о школьном образовании.
Documents should be considered genuine unless there is proof to the contrary.Документы следует считать подлинными, пока не будет доказано обратное.
Authorities should allow for interviews with or testimony by parents regarding age, or for permitting affirmations to be filed by teachers or religious or community leaders who know the age of the child.Власти должны разрешать проводить опрос родителей или брать у них показания относительно возраста, а также разрешать получение подтверждений от учителей, религиозных или общинных лидеров, которые знают возраст ребенка.
34.34.
Only if these measures prove unsuccessful may there be an assessment of the child’s physical and psychological development, conducted by specialist pediatricians or other professionals skilled in evaluating different aspects of development.Только в том случае, если эти меры окажутся безуспешными, может быть проведена оценка физического и психологического развития ребенка специалистами-педиатрами или другими специалистами, обладающими навыками оценки различных аспектов развития.
Such assessments should be carried out in a prompt, child- and gender-sensitive and culturally appropriate manner, including interviews of children and parents or caregivers in a language the child understands.Такой анализ должен проводиться оперативно, с учетом индивидуального подхода, гендерных аспектов и культурных особенностей, в том числе с проведением собеседований с детьми и родителями или лицами, осуществляющими уход, на языке, который понимает ребенок.
States should refrain from using only medical methods based on, inter alia, bone and dental analysis, which is often inaccurate, due to wide margins of error, and can also be traumatic.Государствам следует воздерживаться от использования только медицинских методов, основанных, в частности, на обследовании состояния костей и зубов, которое зачастую является неточным из-за большой погрешности и может нанести травму.
The least invasive method of assessment should be applied.Следует применять наименее инвазивный метод оценки.
In the case of inconclusive evidence, the child or young person is to have the benefit of the doubt.В случае отсутствия убедительных доказательств, сомнения должны быть истолкованы в пользу ребенка или подростка.
Continuation of child justice measuresПродолжение применения мер правосудия в отношении детей
35.35.
The Committee recommends that children who turn 18 before completing a diversion programme or non-custodial or custodial measure be permitted to complete the programme, measure or sentence, and not be sent to centres for adults.Комитет рекомендует разрешить детям, которым исполнилось 18 лет до завершения программы изъятия из системы правосудия или применения мер, не связанных или связанных с содержанием под стражей, завершить эту программу, меру или приговор, и не направлять их в центры для взрослых.
Offences committed before and after 18 years and offences committed with adultsПреступления, совершенные до и после 18 лет, и преступления, совершенные с участием взрослых
36.36.
In cases where a young person commits several offences, some occurring before and some after the age of 18 years, States parties should consider providing for procedural rules that allow the child justice system to be applied in respect of all the offences when there are reasonable grounds to do so.В тех случаях, когда молодой человек совершает несколько преступлений, некоторые из которых совершаются до, а некоторые – после достижения 18-летнего возраста, государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о принятии процессуальных норм, позволяющих применять систему правосудия в отношении детей в отношении всех преступлений, когда для этого имеются разумные основания.
37.37.
In cases where a child commits an offence together with one or more adults, the rules of the child justice system applies to the child, whether they are tried jointly or separately.В случаях, когда ребенок совершает преступление вместе с одним или несколькими взрослыми, к ребенку применяются правила системы правосудия в отношении детей, независимо от того, рассматриваются ли их дела совместно или по отдельности.
D.D.
Guarantees for a fair trialГарантии справедливого судебного разбирательства
38.38.
Article 40 (2) of the Convention contains an important list of rights and guarantees aimed at ensuring that every child receives fair treatment and trial (see also article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights).В пункте 2 статьи 40 Конвенции содержится важный перечень прав и гарантий, направленных на обеспечение справедливого обращения и судебного разбирательства в отношении каждого ребенка (см. также статью 14 Международного пакта о гражданских и политических правах).
It should be noted that these are minimum standards.Следует отметить, что это минимальные стандарты.
States parties can and should try to establish and observe higher standards.Государства-участники могут и должны пытаться установить и соблюдать более высокие стандарты.
39.39.
The Committee emphasizes that continuous and systematic training of professionals in the child justice system is crucial to uphold those guarantees.Комитет подчеркивает, что решающее значение для соблюдения этих гарантий имеет непрерывная и систематическая подготовка специалистов системы правосудия в отношении детей.
Such professionals should be able to work in interdisciplinary teams, and should be well informed about the physical, psychological, mental and social development of children and adolescents, as well as about the special needs of the most marginalized children.Такие специалисты должны быть способны работать в междисциплинарных группах и быть хорошо информированными о физическом, психологическом, умственном и социальном развитии детей и подростков, а также об особых потребностях наиболее обездоленных детей.
40.40.
Safeguards against discrimination are needed from the earliest contact with the criminal justice system and throughout the trial, and discrimination against any group of children requires active redress.Необходимы гарантии против дискриминации с самого раннего контакта с системой уголовного правосудия и на протяжении всего судебного процесса, а дискриминация в отношении любой группы детей требует активного возмещения ущерба.
In particular, gender-sensitive attention should be paid to girls and to children who are discriminated against on the basis of sexual orientation or gender identity.В частности, следует уделять внимание девочкам и детям, подвергающимся дискриминации по признаку сексуальной ориентации или гендерной идентичности.
Accommodation should be made for children with disabilities, which may include physical access to court and other buildings, support for children with psychosocial disabilities, assistance with communication and the reading of documents, and procedural adjustments for testimony.Следует обеспечивать разумное приспособление детям-инвалидам, которое может включать физический доступ в здание суда и другие здания, поддержку детям с психосоциальными отклонениями, помощь в общении и чтении документов, а также процедурные корректировки для дачи показаний.
41.41.
States parties should enact legislation and ensure practices that safeguard children’s rights from the moment of contact with the system, including at the stopping, warning or arrest stage, while in custody of police or other law enforcement agencies, during transfers to and from police stations, places of detention and courts, and during questioning, searches and the taking of evidentiary samples.Государствам-участникам следует принять законодательство и обеспечить практические меры, гарантирующие права детей с момента их контакта с системой, в том числе на этапе задержания, вынесения предупреждения или ареста, содержания под стражей в полиции или других правоохранительных органах, доставки в полицейские участки, места содержания под стражей и суды и из них, а также допроса, обыска и взятия образцов доказательств.
Records should be kept on the location and condition of the child in all phases and processes.Следует вести учет местонахождения и состояния ребенка на всех этапах и во всех процессах.
No retroactive application of child justice (art. 40 (2) (a))Неретроактивность правосудия в отношении детей (статья 40, пункт 2 а))
42.42.
No child shall be held guilty of any criminal offence that did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time it was committed.Ни один ребенок не может быть осужден за совершение какого-либо деяния, которое, согласно действовавшему на момент его совершения национальному или международному законодательству, не являлось уголовным преступлением.
States parties that expand their criminal law provisions to prevent and combat terrorism should ensure that those changes do not result in the retroactive or unintended punishment of children.Государствам-участникам, которые расширяют сферу охвата своих положений уголовного законодательства в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним, следует обеспечить, чтобы эти изменения не приводили к ретроактивному или непреднамеренному наказанию детей.
No child should be punished with a heavier penalty than the one applicable at the time of the offence, but if a change of law after the offence provides for a lighter penalty, the child should benefit.Ни один ребенок не должен получать более суровое наказание, чем то, которое применялось на момент совершения преступления, но если после совершения этого деяния в законодательство было внесено изменение, предусматривающее более легкое наказание, ребенок должен пользоваться этим изменением.
Presumption of innocence (art. 40 (2) (b) (i))Презумпция невиновности (статья 40, пункт 2 b) i))
43.43.
The presumption of innocence requires that the burden of proof of the charge is on the prosecution, regardless of the nature of the offence.Презумпция невиновности предполагает, чтобы бремя доказывания лежит на обвинении, независимо от характера преступления.
The child has the benefit of the doubt and is guilty only if the charges have been proved beyond reasonable doubt.Сомнение толкуется в пользу ребенка, и он считается виновным только в том случае, если обвинения доказаны вне всяких разумных сомнений.
Suspicious behaviour on the part of the child should not lead to assumptions of guilt, as it may be due to a lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons.Подозрительное поведение ребенка не должно приводить к предположениям о виновности, поскольку оно может быть вызвано непониманием процесса, незрелостью, страхом или другими причинами.
Right to be heard (art. 12)Право быть заслушанным (статья 12)
44.44.
In paragraphs 57 to 64 of general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard, the Committee explained the fundamental right of the child to be heard in the context of child justice.В пунктах 57–64 замечания общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным Комитет разъяснил основное право ребенка быть заслушанным в контексте правосудия в отношении детей.
45.45.
Children have the right to be heard directly, and not only through a representative, at all stages of the process, starting from the moment of contact.Дети имеют право быть заслушанными непосредственно, а не только через своего представителя, на всех этапах процесса, начиная с момента контакта.
The child has the right to remain silent and no adverse inference should be drawn when children elect not to make statements.Ребенок имеет право хранить молчание, и не должны делаться никакие негативные выводы, если дети решают не делать заявлений.
Effective participation in the proceedings (art. 40 (2) (b) (iv))Эффективное участие в разбирательстве (статья 40, пункт 2 b) iv))
46.46.
A child who is above the minimum age of criminal responsibility should be considered competent to participate throughout the child justice process.Ребенок, достигший минимального возраста уголовной ответственности, должен считаться компетентным участвовать в процессе отправления правосудия в отношении детей.
To effectively participate, a child needs to be supported by all practitioners to comprehend the charges and possible consequences and options in order to direct the legal representative, challenge witnesses, provide an account of events and to make appropriate decisions about evidence, testimony and the measure(s) to be imposed.Для эффективного участия ребенку необходима помощь со стороны всех специалистов-практиков, позволяющая понимать суть обвинений и возможные последствия и варианты, с тем чтобы давать указания своему законному представителю, заявлять отвод свидетелям, излагать события и принимать надлежащие решения в отношении доказательств, свидетельских показаний и меры (мер) наказания, которые будут назначены.
Proceedings should be conducted in a language the child fully understands or an interpreter is to be provided free of charge.Разбирательство должно вестись на языке, который ребенок полностью понимает, или же должен бесплатно предоставляться переводчик.
Proceedings should be conducted in an atmosphere of understanding to allow children to fully participate.Судебное разбирательство должно проводиться в атмосфере понимания, позволяющей детям в полной мере принимать в нем участие.
Developments in child-friendly justice provide an impetus towards child-friendly language at all stages, child-friendly layouts of interviewing spaces and courts, support by appropriate adults, removal of intimidating legal attire and adaptation of proceedings, including accommodation for children with disabilities.Изменения в системе правосудия, учитывающей интересы детей, стимулируют выработку понятных детям формулировок на всех этапах, удобную для детей планировку помещений для допросов и судебных заседаний, оказание поддержки со стороны соответствующих взрослых, отказ от пугающей форменной одежды и адаптацию процедур, в том числе обеспечение разумного приспособления для детей-инвалидов.
Prompt and direct information of the charge(s) (art. 40 (2) (b) (ii))Незамедлительное и непосредственное информирование об обвинении/ обвинениях (статья 40, пункт 2 b) ii))
47.47.
Every child has the right to be informed promptly and directly (or where appropriate through his or her parent or guardian) of the charges brought against him or her.Каждый ребенок имеет право незамедлительно и непосредственно (или, в соответствующих случаях, через своих родителей или опекунов) быть информированным о предъявляемых ему обвинениях.
Promptly means as soon as possible after the first contact of the child with the justice system.Незамедлительно означает как можно скорее после первого контакта ребенка с системой правосудия.
Notification of parents should not be neglected on the grounds of convenience or resources.Уведомлением родителей не следует пренебрегать по соображениям удобства или наличия ресурсов.
Children who are diverted at the charge stage need to understand their legal options, and legal safeguards should be fully respected.Дети, которые были выведены из системы правосудия на этапе предъявления обвинения, должны понимать свои правовые возможности, при этом должны в полной мере соблюдаться правовые гарантии.
48.48.
Authorities should ensure that the child understands the charges, options and processes.Властям следует обеспечить, чтобы ребенок понимал обвинения, имеющиеся варианты и процедуру.
Providing the child with an official document is insufficient and an oral explanation is necessary.Недостаточно предоставить ребенку официальный документ: необходимо устное разъяснение.
Although children should be assisted in understanding any document by a parent or appropriate adult, authorities should not leave the explanation of the charges to such persons.Хотя родители или соответствующие взрослые должны помогать детям в понимании любого документа, властям не следует оставлять объяснение обвинений на усмотрение таких лиц.
Legal or other appropriate assistance (art. 40 (2) (b) (ii))Правовая и другая соответствующая помощь (статья 40, пункт 2 b) ii))
49.49.
States should ensure that the child is guaranteed legal or other appropriate assistance from the outset of the proceedings, in the preparation and presentation of the defence, and until all appeals and/or reviews are exhausted.Государствам следует обеспечить, чтобы ребенку гарантировалась правовая или другая соответствующая помощь с самого начала разбирательства, при подготовке и представлении защиты и до завершения всех апелляций и/или пересмотров.
The Committee requests States parties to withdraw any reservation made in respect of article 40 (2) (b) (ii).Комитет просит государства-участники снять любые оговорки, сделанные в отношении пункта 2) b) ii) статьи 40.
50.50.
The Committee remains concerned that many children face criminal charges before judicial, administrative or other public authorities, and are deprived of liberty, without having the benefit of legal representation.Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многим детям предъявляются уголовные обвинения в судебных, административных или других государственных органах и что их лишают свободы без возможности пользоваться услугами адвоката.
The Committee notes that in article 14 (3) (d) of the International Covenant on Civil and Political Rights, the right to legal representation is a minimum guarantee in the criminal justice system for all persons, and this should equally apply to children.Комитет отмечает, что в пункте 3 d) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах право на юридическое представительство является минимальной гарантией в системе уголовного правосудия для всех лиц, и это в равной степени должно применяться к детям.
While the article allows the person to defend himself or herself in person, in any case where the interests of justice so require the person is to be assigned legal assistance.Хотя эта статья разрешает лицу защищать себя лично, в любом случае, когда этого требуют интересы правосудия, ему должна быть предоставлена юридическая помощь.
51.51.
In the light of the above, the Committee is concerned that children are provided less protection than international law guarantees for adults.В свете вышеизложенного Комитет обеспокоен тем, что детям предоставляется меньшая защита, чем это гарантируется международным правом для взрослых.
The Committee recommends that States provide effective legal representation, free of charge, for all children who are facing criminal charges before judicial, administrative or other public authorities Child justice systems should not permit children to waive legal representation unless the decision to waive is made voluntarily and under impartial judicial supervision.Комитет рекомендует государствам обеспечить эффективное бесплатное юридическое представительство для всех детей, которым предъявлены уголовные обвинения в судебных, административных или других государственных органах. Системы правосудия в отношении детей не должны позволять детям отказываться от юридического представительства, если только решение об отказе не принимается добровольно и под беспристрастным судебным надзором.
52.52.
If children are diverted to programmes or are in a system that does not result in convictions, criminal records or deprivation of liberty, “other appropriate assistance” by well-trained officers may be an acceptable form of assistance, although States that can provide legal representation for children during all processes should do so, in accordance with article 41.Если дела детей передаются на рассмотрение в рамках программ или системы, которые не приводят к осуждению, привлечению к уголовной ответственности или лишению свободы, приемлемой формой помощи может быть «иная надлежащая помощь» хорошо подготовленных сотрудников, хотя государства, которые могут обеспечить юридическое представительство детей в ходе всех процессов, должны делать это в соответствии со статьей 41.
Where other appropriate assistance is permissible, the person providing the assistance is required to have sufficient knowledge of the legal aspects of the child justice process and receive appropriate training.В тех случаях, когда допускается иная надлежащая помощь, лицо, оказывающее помощь, должно обладать достаточными знаниями правовых аспектов процесса отправления правосудия в отношении детей и получать соответствующую подготовку.
53.53.
As required under article 14 (3) (b) of the International Covenant on Civil and Political Rights, there is to be adequate time and facilities for the preparation of the defence.Как того требует пункт 3 b) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, для подготовки защиты должно быть достаточно времени и возможностей.
Under the Convention on the Rights of the Child, the confidentiality of communications between the child and his or her legal representative or other assistant is to be guaranteed (art. 40 (2) (b) (vii)), and the child’s right of protection against interference with his or her privacy and correspondence is to be respected (art. 16).В соответствии с Конвенцией о правах ребенка должна быть гарантирована конфиденциальность контактов между ребенком и его законным представителем или другим помощником (пункт 2) b) vii) статьи 40), и должно соблюдаться право ребенка на защиту от вмешательства в его частную жизнь и переписку (статья 16).
Decisions without delay and with the involvement of parents or guardians (art. 40 (2) (b) (iii))Безотлагательное принятие решений при участии родителей или опекунов (статья 40, пункт 2 b) iii))
54.54.
The Committee reiterates that the time between the commission of the offence and the conclusion of proceedings should be as short as possible.Комитет вновь заявляет, что период времени между совершением преступления и завершением разбирательства должен быть как можно более коротким.
The longer this period, the more likely it is that the response loses its desired outcome.Чем продолжительнее этот период, тем больше вероятность того, что мера реагирования утратит желаемый результат.
55.55.
The Committee recommends that States parties set and implement time limits for the period between the commission of the offence and the completion of the police investigation, the decision of the prosecutor (or other competent body) to institute charges, and the final decision by the court or other judicial body.Комитет рекомендует государствам-участникам установить и соблюдать временные рамки для периода между совершением преступления и завершением полицейского расследования, вынесением решения прокурором (или другим компетентным органом) о предъявлении обвинений и вынесением окончательного решения судом или другим судебным органом.
These time limits should be much shorter than those set for adults, but should still allow legal safeguards to be fully respected.Эти временные рамки должны быть намного более узкими, чем те, которые установлены для взрослых, но при этом они должны обеспечивать полное соблюдение правовых гарантий.
Similar speedy time limits should apply to diversion measures.Аналогичные ограничения сроков должны применяться и к мерам по изъятию из системы правосудия.
56.56.
Parents or legal guardians should be present throughout the proceedings.Родители или законные опекуны должны присутствовать на протяжении всего разбирательства.
However, the judge or competent authority may decide to limit, restrict or exclude their presence in the proceedings, at the request of the child or of his or her legal or other appropriate assistant or because it is not in the child’s best interests.Тем не менее судья или компетентный орган может принять решение об ограничении, регламентировании или исключении их присутствия в ходе разбирательства по просьбе ребенка или его законного или иного соответствующего помощника либо по причине того, что это не отвечает наилучшим интересам ребенка.
57.57.
The Committee recommends that States parties explicitly legislate for the maximum possible involvement of parents or legal guardians in the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child and contribute to effective outcomes.Комитет рекомендует государствам-участникам конкретно предусмотреть в законодательстве максимально возможное участие в судебном разбирательстве родителей или законных опекунов, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку и способствовать достижению эффективных результатов.
The Committee also recognizes that many children are informally living with relatives who are neither parents nor legal guardians, and that laws should be adapted to allow genuine caregivers to assist children in proceedings, if parents are unavailable.Комитет также признает, что многие дети неофициально живут с родственниками, которые не являются ни родителями, ни законными опекунами, и что законы должны быть адаптированы, с тем чтобы позволить настоящим попечителям оказывать помощь детям в ходе судебного разбирательства, если родители отсутствуют.
Freedom from compulsory self-incrimination (art. 40 (2) (b) (iv))Свобода от принуждения к даче показаний против самого себя (статья 40, пункт 2) b) iv))
58.58.
States parties must ensure that a child is not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt.Государства-участники должны обеспечить, чтобы ребенок не принуждался к даче показаний против себя или признанию вины.
The commission of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment in order to extract an admission or confession constitutes a grave violation of the child’s rights (Convention on the Rights of the Child, art. 37 (a)).Применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения для получения заявления или признания представляет собой грубое нарушение прав ребенка (статья 37 а) Конвенции о правах ребенка).
Any such admission or confession is inadmissible as evidence (Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, art. 15).Любое такое заявление или признание не может использоваться в качестве доказательства (Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, статья 15).
59.59.
Coercion leading a child to a confession or self-incriminatory testimony is impermissible.Принуждение ребенка к признанию вины или даче показаний против себя недопустимо.
The term “compelled” should be interpreted broadly and not be limited to physical force.Термин «принуждение» следует толковать широко и не ограничивать применением физической силы.
The risk of false confession is increased by the child’s age and development, lack of understanding, and fear of unknown consequences, including a suggested possibility of imprisonment, as well as by the length and circumstances of the questioning.Риск получения ложных признательных показаний возрастает в связи с возрастом и развитием ребенка, недостаточным пониманием и опасением неизвестных последствий, включая предполагаемую возможность тюремного заключения, а также в связи с продолжительностью и обстоятельствами допроса.
60.60.
The child must have access to legal or other appropriate assistance, and should be supported by a parent, legal guardian or other appropriate adult during questioning.Ребенок должен иметь доступ к юридической или иной соответствующей помощи и должен получать поддержку со стороны родителя, законного опекуна или другого соответствующего взрослого во время допроса.
The court or other judicial body, when considering the voluntariness and reliability of an admission or confession by a child, should take all factors into account, including the child’s age and maturity, the length of questioning or custody and the presence of legal or other independent assistance and of the parent(s), guardian or appropriate adult.Суд или другой судебный орган при рассмотрении вопроса о добровольности и достоверности сделанного ребенком заявления или признания должен принимать во внимание все факторы, включая возраст и зрелость ребенка, продолжительность допроса или содержания под стражей и наличие юридической или иной независимой помощи, а также родителя (родителей), опекуна или соответствующего взрослого.
Police officers and other investigating authorities should be well trained to avoid questioning techniques and practices that result in coerced or unreliable confessions or testimonies, and audiovisual techniques should be used where possible.Сотрудники полиции и других следственных органов должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы избегать использования приемов и методов допроса, которые приводят к получению принудительных или не заслуживающих доверия признаний и показаний, и по мере возможности следует использовать аудиовизуальные средства.
Presence and examination of witnesses (art. 40 (2) (b) (iv))Присутствие и допрос свидетелей (статья 40 пункт 2 b) iv))
61.61.
Children have the right to examine witnesses who testify against them and to involve witnesses to support their defence, and child justice processes should favour the child’s participation, under conditions of equality, with legal assistance.Дети имеют право допрашивать свидетелей, дающих показания против них, и привлекать свидетелей в поддержку своей защиты, а процедура отправления правосудия в отношении детей должна способствовать участию ребенка на равных условиях при наличии правовой помощи.
Right of review or appeal (art. 40 (2) (b) (v))Право на пересмотр или обжалование (статья 40, пункт 2) b) v))
62.62.
The child has the right to have any finding of guilt or the measures imposed reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body.Ребенок имеет право на то, чтобы любое установление его вины или принятые меры были пересмотрены вышестоящим компетентным, независимым и беспристрастным органом или судом.
This right of review is not limited to the most serious offences.Это право на пересмотр не ограничивается лишь самыми серьезными преступлениями.
States parties should consider introducing automatic measures of review, particularly in cases that result in criminal records or deprivation of liberty.Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о введении автоматических мер по пересмотру, особенно в тех случаях, когда речь идет о судимости или лишении свободы.
Furthermore, access to justice requires a broader interpretation, allowing reviews or appeals on any procedural or substantive misdirection, and ensuring that effective remedies are available.Кроме того, доступ к правосудию требует более широкого толкования, допускающего пересмотр или обжалование любого неправильного действия процедурного или материально-правового характера и обеспечивающего наличие эффективных средств правовой защиты.
63.63.
The Committee recommends that States parties withdraw any reservation made in respect of article 40 (2) (b) (v).Комитет рекомендует государствам-участникам снять любые оговорки, сделанные в отношении пункта 2) b) v) статьи 40.
Free assistance of an interpreter (art. 40 (2) (b) (vi))Бесплатная помощь переводчика (статья 40, пункт 2 b) vi))
64.64.
A child who cannot understand or speak the language used in the child justice system has the right to the free assistance of an interpreter at all stages of the process.Ребенок, который не понимает языка, используемого в системе правосудия в отношении детей, или не говорит на этом языке, имеет право на бесплатную помощь переводчика на всех этапах процесса.
Such interpreters should be trained to work with children.Такие переводчики должны иметь подготовку для работы с детьми.
65.65.
States parties should provide adequate and effective assistance by well-trained professionals to children who experience communication barriers.Государствам-участникам следует обеспечивать детям, сталкивающимся с коммуникационными барьерами, надлежащую и эффективную помощь со стороны хорошо подготовленных специалистов.
Full respect of privacy (arts. 16 and 40 (2) (b) (vii))Полное уважение частной жизни (статья 16 и статья 40, пункт 2 b) vii))
66.66.
The right of a child to have his or her privacy fully respected during all stages of the proceedings, set out in article 40 (2) (b) (vii), should be read with articles 16 and 40 (1).Право ребенка на полное уважение его частной жизни на всех стадиях разбирательства, предусмотренное в пункте 2) b) vii) статьи 40, следует толковать в совокупности со статьями 16 и 40 (1).
67.67.
States parties should respect the rule that child justice hearings are to be conducted behind closed doors.Государствам-участникам следует соблюдать правило, согласно которому слушания в рамках отправления правосудия в отношении детей должны проводиться за закрытыми дверями.
Exceptions should be very limited and clearly stated in the law.Исключения из этого должны быть строго ограничены и четко оговорены в законе.
If the verdict and/or sentence is pronounced in public at a court session, the identity of the child should not be revealed.Если вердикт и/или приговор выносится публично в ходе судебного заседания, то личность ребенка не должна раскрываться.
Furthermore, the right to privacy also means that the court files and records of children s should be kept strictly confidential and closed to third parties except for those directly involved in the investigation and adjudication of, and the ruling on, the case.Кроме того, право на неприкосновенность частной жизни также означает, что судебные досье и материалы дел детей должны носить строго конфиденциальный характер и не передаваться третьим лицам, за исключением лиц, непосредственно участвующих в расследовании и рассмотрении дела, а также в вынесении решения по нему.
68.68.
Case-law reports relating to children should be anonymous, and such reports placed online should adhere to this rule.Сообщения о судебной практике в отношении детей должны быть анонимными, и такие сообщения должны размещаться в Интернете в соответствии с этим правилом.
69.69.
The Committee recommends that States refrain from listing the details of any child, or person who was a child at the time of the commission of the offence, in any public register of offenders.Комитет рекомендует государствам воздерживаться от включения сведений о любом ребенке или лице, которое было ребенком на момент совершения преступления, в любой государственный реестр правонарушителей.
The inclusion of such details in other registers that are not public but impede access to opportunities for reintegration should be avoided.Следует избегать включения таких сведений в другие реестры, которые не являются общедоступными, но препятствуют доступу к возможностям реинтеграции.
70.70.
In the Committee’s view, there should be lifelong protection from publication regarding crimes committed by children.По мнению Комитета, должна существовать пожизненная защита от публикации информации о преступлениях, совершенных детьми.
The rationale for the non-publication rule, and for its continuation after the child reaches the age of 18, is that publication causes ongoing stigmatization, which is likely to have a negative impact on access to education, work, housing or safety.Основанием для отказа от публикации и продолжения его действия после того, как ребенку исполнится 18 лет, является то, что публикация вызывает постоянную стигматизацию, которая может негативно сказаться на доступе к образованию, работе, жилью или на безопасности.
This impedes the child’s reintegration and assumption of a constructive role in society.Это препятствует реинтеграции ребенка и выполнению им конструктивной роли в обществе.
States parties should thus ensure that the general rule is lifelong privacy protection pertaining to all types of media, including social media.В этой связи государствам-участникам следует обеспечить, чтобы общим правилом была пожизненная защита частной жизни, относящаяся ко всем видам средств массовой информации, включая социальные сети.
71.71.
Furthermore, the Committee recommends that States parties introduce rules permitting the removal of children’s criminal records when they reach the age of 18, automatically or, in exceptional cases, following independent review.Кроме того, Комитет рекомендует государствам-участникам ввести правила, позволяющие по достижении ребенком 18-летнего возраста автоматически или, в исключительных случаях, после проведения независимого изучения удалять информацию о его судимости.
E.E.
MeasuresМеры
Diversion throughout the proceedingsИзъятие из системы правосудия в течение всего разбирательства
72.72.
The decision to bring a child into the justice system does not mean the child must go through a formal court process.Решение о передаче ребенка в систему правосудия не означает, что ребенок должен пройти через официальный судебный процесс.
In line with the observations made above in section IV.B, the Committee emphasizes that the competent authorities – in most States the public prosecutor – should continuously explore the possibilities of avoiding a court process or conviction, through diversion and other measures.В соответствии с замечаниями, изложенными выше в разделе IV.B, Комитет подчеркивает, что компетентным органам (в большинстве государств – прокурорам) следует постоянно изучать возможность избежания судебного разбирательства или вынесения приговора посредством изъятия из системы правосудия и применения других мер.
In other words, diversion options should be offered from the earliest point of contact, before a trial commences, and be available throughout the proceedings.Иными словами, варианты изъятия из системы правосудия должны предлагаться на самой ранней стадии, еще до начала судебного разбирательства, и должны быть доступны в течение всего процесса.
In the process of offering diversion, the child’s human rights and legal safeguards should be fully respected, bearing in mind that the nature and duration of diversion measures may be demanding, and that legal or other appropriate assistance is therefore necessary.В процессе предложения такого изъятия из системы должны в полной мере соблюдаться права человека ребенка и правовые гарантии, с учетом того, что характер и продолжительность изъятия могут быть сопряжены с трудностями и что в этой связи необходима правовая и другая соответствующая помощь.
Diversion should be presented to the child as a way to suspend the formal court process, which will be terminated if the diversion programme is carried out in a satisfactory manner.Изъятие из системы правосудия должно быть представлено ребенку как способ приостановить формальный судебный процесс, который будет прекращен, если программа изъятия будет выполнена удовлетворительным образом.
Dispositions by the child justice courtРешения суда по делам детей
73.73.
After proceedings in full compliance with article 40 of Convention are conducted (see section IV.D above), a decision on dispositions is made.После проведения разбирательства в полном соответствии со статьей 40 Конвенции (см. раздел IV.D выше) принимается решение о мерах.
The laws should contain a wide variety of non-custodial measures and should expressly prioritize the use of such measures to ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time.Законы должны содержать широкий спектр мер, не связанных с лишением свободы, и четко определять приоритетность применения таких мер для обеспечения того, чтобы лишение свободы использовалось только в качестве крайнего шага и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени.
74.74.
A wide range of experience with the use and implementation of non-custodial measures, including restorative justice measures, exists.Имеется богатый опыт применения и осуществления мер, не связанных с лишением свободы, включая меры восстановительного правосудия.
States parties should benefit from this experience, and develop and implement such measures by adjusting them to their own culture and tradition.Государствам-участникам следует пользоваться этим опытом, а также развивать и внедрять такие меры, адаптируя их к своей собственной культуре и традициям.
Measures amounting to forced labour or to torture or inhuman and degrading treatment are to be explicitly prohibited and penalized.Необходимо прямо запретить меры, равнозначные принудительному труду или пыткам или бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказывать за их применение.
75.75.
The Committee reiterates that corporal punishment as a sanction is a violation of article 37 (a) of the Convention, which prohibits all forms of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment (see also the Committee’s general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment).Комитет вновь отмечает, что телесные наказания являются нарушением статьи 37 a) Конвенции, которая запрещает все формы жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания (см. также замечание общего порядка № 8 (2006) Комитета о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания).
76.76.
The Committee emphasizes that the reaction to an offence should always be proportionate not only to the circumstances and the gravity of the offence, but also to the personal circumstances (age, lesser culpability, circumstances and needs, including, if appropriate, the mental health needs of the child), as well as to the various and particularly long-term needs of the society.Комитет подчеркивает, что реакция на правонарушение всегда должна быть соразмерна не только обстоятельствам и тяжести правонарушения, но и личным обстоятельствам (возраст, меньшая виновность, обстоятельства и потребности, включая, при необходимости, потребности ребенка, связанные с психическим здоровьем), а также различным и особенно долгосрочным потребностям общества.
A strictly punitive approach is not in accordance with the principles of child justice spelled out in article 40 (1) of the Convention.Чисто карательный подход не соответствует принципам правосудия в отношении детей, изложенным в пункте 1 статьи 40 Конвенции.
Where serious offences are committed by children, measures proportionate to the circumstances of the offender and to the gravity of the offence may be considered, including considerations of the need for public safety and sanctions.В случае совершения детьми серьезных преступлений могут быть рассмотрены меры, соразмерные обстоятельствам совершившего преступление лица и степени тяжести преступления, в том числе с учетом необходимости обеспечения общественной безопасности и применения наказаний.
Weight should be given to the child’s best interests as a primary consideration as well as to the need to promote the child’s reintegration into society.Первостепенное внимание следует уделять наилучшему обеспечению интересов ребенка, а также необходимости содействовать его реинтеграции в общество.
77.77.
Recognizing the harm caused to children and adolescents by deprivation of liberty, and its negative effects on their prospects for successful reintegration, the Committee recommends that States parties set a maximum penalty for children accused of crimes that reflects the principle of the “shortest appropriate period of time” (Convention on the Rights of the Child, art. 37 (b)).Признавая вред, который причиняет детям и подросткам лишение свободы, и его негативные последствия для перспектив их успешной реинтеграции, Комитет рекомендует государствам-участникам установить максимальное наказание для детей, обвиняемых в совершении преступлений, которое отражает принцип «как можно более короткого соответствующего периода времени» (статья 37 b) Конвенции о правах ребенка).
78.78.
Mandatory minimum sentences are incompatible with the child justice principle of proportionality and with the requirement that detention is to be a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time.Обязательные минимальные меры наказания несовместимы с принципом соразмерности в системе правосудия в отношении детей и с требованием о том, чтобы содержание по стражей являлось крайней мерой и применялось в течение как можно более короткого соответствующего периода времени.
Courts sentencing children should start with a clean slate;Вынесение судами приговоров детям следует начинать «с нуля»;
even discretionary minimum sentence regimes impede proper application of international standards.даже дискреционные режимы минимального наказания препятствуют надлежащему применению международных стандартов.
Prohibition of the death penaltyЗапрещение смертной казни
79.79.
Article 37 (a) of the Convention reflects the customary international law prohibition of the imposition of the death penalty for a crime committed by a person who is under 18 years of age.В пункте а) статьи 37 Конвенции отражен запрет на вынесение смертного приговора за преступление, совершенное лицом моложе 18 лет, в соответствии с нормами международного обычного права.
A few States parties assume that the rule prohibits only the execution of persons who are below the age of 18 years at the time of execution.Некоторые государства-участники полагают, что эта норма лишь запрещает казнить лиц, не достигших 18 лет на момент казни.
Other States defer the execution until the age of 18.Другие государства отсрочивают приведение смертного приговора в исполнение до достижения 18 лет.
The Committee reiterates that the explicit and decisive criterion is the age at the time of the commission of the offence.Комитет вновь заявляет, что четким и решающим критерием является возраст на момент совершения преступления.
If there is no reliable and conclusive proof that the person was below the age of 18 at the time the crime was committed, he or she should have the benefit of the doubt and the death penalty cannot be imposed.Если нет достоверных и убедительных доказательств того, что на момент совершения преступления данное лицо было моложе 18 лет, то сомнение должно толковаться в его пользу и смертный приговор не может быть вынесен.
80.80.
The Committee calls upon the few States parties that have not yet abolished the imposition of the death penalty for all offences committed by persons below the age of 18 years to do so urgently and without exceptions.Комитет призывает те немногие государства-участники, которые еще не отменили смертную казнь за все преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, сделать это безотлагательно и без каких-либо исключений.
Any death penalty imposed on a person who was below the age of 18 at the time of the commission of the offence should be commuted to a sanction that is in full conformity with Convention.Любая смертная казнь, назначенная лицу, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, должна быть заменена мерой наказания, полностью соответствующей Конвенции.
No life imprisonment without paroleНеприменение пожизненного тюремного заключения, не допускающего условного освобождения
81.81.
No child who was below the age of 18 at the time he or she committed an offence should be sentenced to life imprisonment without the possibility of release or parole.Ни один ребенок, не достигший 18 лет на момент совершения преступления, не должен быть приговорен к пожизненному заключению без возможности безусловного или условного освобождения.
The period to be served before consideration of parole should be substantially shorter than that for adults and should be realistic, and the possibility of parole should be regularly reconsidered.Срок до рассмотрения вопроса об условно-досрочном освобождении должен быть значительно короче, чем у взрослых, и должен быть реалистичным, а возможность условно-досрочного освобождения должна регулярно пересматриваться.
The Committee reminds States parties that sentence children to life imprisonment with the possibility of release or parole that in applying this sanction they should strive for the realization of the aims of article 40 (1) of the Convention.Комитет напоминает государствам-участникам, которые приговаривают детей к пожизненному тюремному заключению с возможностью освобождения или условно-досрочного освобождения, что при применении этой санкции они должны стремиться к достижению целей пункта 1 статьи 40 Конвенции.
This means, inter alia, that a child sentenced to life imprisonment should receive education, treatment and care aiming at his or her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society.Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к пожизненному заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе.
This also requires a regular review of the child’s development and progress in order to decide on his or her possible release.Это требует также регулярной оценки развития ребенка и достигнутого им прогресса в целях вынесения решения о возможности его освобождения.
Life imprisonment makes it very difficult, if not impossible, to achieve the aims of reintegration.Пожизненное заключение очень затрудняет, если не делает невозможным, достижение целей реинтеграции.
The Committee notes the 2015 report in which the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment finds that life imprisonment and lengthy sentences, such as consecutive sentencing, are grossly disproportionate and therefore cruel, inhuman or degrading when imposed on a child (A/HRC/28/68, para. 74).Комитет отмечает доклад за 2015 год, в котором Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания приходит к выводу, что пожизненное лишение свободы и длительные сроки лишения свободы, например назначение последовательных мер наказания, абсолютно несоразмерны и поэтому являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство в случае их назначения ребенку (A/HRC/28/68, пункт 74).
The Committee strongly recommends that States parties abolish all forms of life imprisonment, including indeterminate sentences, for all offences committed by persons who were below the age of 18 at the time of commission of the offence.Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам отменить все формы пожизненного заключения, включая бессрочные приговоры, за все преступления, совершенные лицами, которые на момент совершения преступления не достигли 18 лет.
F.F.
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarcerationЛишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда
82.82.
Article 37 of the Convention contains important principles for the use of deprivation of liberty, the procedural rights of every child deprived of liberty and provisions concerning the treatment of and conditions for children deprived of their liberty.Статья 37 Конвенции содержит важные принципы, касающиеся лишения свободы, процессуальных прав каждого ребенка, лишенного свободы, и положения в отношении обращения с детьми, лишенными свободы, и условий их содержания.
The Committee draws the attention of States parties to the 2018 report of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, in which the Special Rapporteur noted that the scale and magnitude of children’s suffering in detention and confinement called for a global commitment to the abolition of child prisons and large care institutions, alongside scaled-up investment in community-based services (A/HRC/38/36, para. 53).Комитет обращает внимание государств-участников на доклад Специального докладчика по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья за 2018 год, в котором Специальный докладчик отметил, что масштабы и острота страданий детей в местах содержания под стражей и лишения свободы требуют глобальных целенаправленных усилий по запрещению детских тюрем и крупных учреждений по обеспечению ухода наряду с увеличением объема средств, выделяемых на оказание услуг в общинах (A/HRC/38/36, пункт 53).
83.83.
States parties should immediately embark on a process to reduce reliance on detention to a minimum.Государствам-участникам следует незамедлительно приступить к максимальному сокращению числа случаев избрания в качестве меры содержания под стражей.
84.84.
Nothing in the present general comment should be construed as promoting or supporting the use of deprivation of liberty, but rather as providing correct procedures and conditions in the minority of cases where deprivation of liberty is deemed necessary.Ничто в настоящем замечании общего порядка не должно толковаться как поощрение или поддержка применения лишения свободы, а скорее как обеспечение правильных процедур и условий в ограниченном числе случаев, когда лишение свободы считается необходимым.
Leading principlesРуководящие принципы
85.85.
The leading principles for the use of deprivation of liberty are:Руководящие принципы применения лишения свободы состоят в следующем:
(a)а)
the arrest, detention or imprisonment of a child is to be used only in conformity with the law, only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time;арест, задержание или тюремное заключение ребенка должны осуществляться только в соответствии с законом и использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени;
and (b)и b)
no child is to be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily.ни один ребенок не должен быть лишен свободы незаконным или произвольным образом.
Arrest is often the starting point of pretrial detention, and States should ensure that the law places clear obligations on law enforcement officers to apply article 37 in the context of arrest.Арест часто является отправной точкой предварительного заключения, и государствам следует обеспечить, чтобы закон возлагал на сотрудников правоохранительных органов четкие обязательства по применению статьи 37 в контексте ареста.
States should further ensure that children are not held in transportation or in police cells, except as a measure of last resort and for the shortest period of time, and that they are not held with adults, except where that is in their best interests.Государствам следует также обеспечить, чтобы дети не содержались в транспортных средствах или полицейских участках, кроме как в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени, и чтобы они не содержались вместе со взрослыми, за исключением случаев, когда это отвечает их наилучшим интересам.
Mechanisms for swift release to parents or appropriate adults should be prioritized.Приоритетное внимание следует уделять механизмам быстрой передачи в руки родителей или соответствующих взрослых.
86.86.
The Committee notes with concern that, in many countries, children languish in pretrial detention for months or even years, which constitutes a grave violation of article 37 (b) of the Convention.Комитет с озабоченностью отмечает, что во многих странах дети находятся под стражей в ожидании суда в течение нескольких месяцев или даже лет, что представляет собой грубое нарушение статьи 37 b) Конвенции.
Pretrial detention should not be used except in the most serious cases, and even then only after community placement has been carefully considered.Досудебное содержание под стражей не должно применяться, за исключением наиболее серьезных случаев, и даже в этих случаях – только после детального изучения вопроса о помещении в общину.
Diversion at the pretrial stage reduces the use of detention, but even where the child is to be tried in the child justice system, non-custodial measures should be carefully targeted to restrict the use of pretrial detention.Изъятие из системы правосудия на досудебной стадии сокращает число случаев использования содержания под стражей, однако даже в тех случаях, когда дело ребенка должно рассматриваться в системе правосудия в отношении детей, меры, не связанные с содержанием под стражей, должны быть тщательно спланированы с целью ограничения использования досудебного содержания под стражей.
87.87.
The law should clearly state the criteria for the use of pretrial detention, which should be primarily for ensuring appearance at the court proceedings and if the child poses an immediate danger to others.В законе должны быть четко определены критерии использования досудебного содержания под стражей, в первую очередь для обеспечения явки в суд, а также в случае, если ребенок представляет непосредственную опасность для окружающих.
If the child is considered a danger (to himself or herself or others) child protection measures should be applied.Если ребенок считается опасным (для себя или других), то должны применяться меры защиты ребенка.
Pretrial detention should be subject to regular review and its duration limited by law.Содержание под стражей до суда должно регулярно пересматриваться и его продолжительность должна быть ограничена законом.
All actors in the child justice system should prioritize cases of children in pretrial detention.Все субъекты системы правосудия в отношении детей должны уделять первоочередное внимание делам детей, находящихся в предварительном заключении.
88.88.
In application of the principle that deprivation of liberty should be imposed for the shortest appropriate period of time, States parties should provide regular opportunities to permit early release from custody, including police custody, into the care of parents or other appropriate adults.Применяя принцип назначения лишения свободы на как можно более короткий соответствующий период времени, государства-участники должны регулярно предоставлять возможность для досрочного освобождения из-под стражи, включая содержание под стражей в полиции, и передачи в руки родителей или других соответствующих взрослых.
There should be discretion to release with or without conditions, such as reporting to an authorized person or place.Необходимо обеспечить свободу усмотрения в вопросе об освобождении на определенных условиях или без них, таких требование являться к уполномоченному лицу или в конкретное место.
The payment of monetary bail should not be a requirement, as most children cannot pay and because it discriminates against poor and marginalized families.Внесение денежного залога не должно быть обязательным требованием, поскольку большинство детей не могут внести залог и поскольку это является дискриминацией в отношении бедных и маргинализированных семей.
Furthermore, where bail is set it means that there is a recognition in principle by the court that the child should be released, and other mechanisms can be used to secure attendance.Кроме того, если принимается решение об освобождении под залог, это означает, что суд в принципе признает, что ребенок должен быть освобожден, и могут быть использованы другие механизмы для обеспечения явки.
Procedural rights (art. 37 (d))Процедурные права (статья 37, пункт d))
89.89.
Every child deprived of his or her liberty has the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority, and to a prompt decision on any such action.Каждый лишенный свободы ребенок имеет право на незамедлительный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, а также право оспаривать законность лишения его свободы в суде или другом компетентном, независимом и беспристрастном органе и право на безотлагательное принятие ими решения в отношении любого такого процессуального действия.
The Committee recommends that no child be deprived of liberty, unless there are genuine public safety or public health concerns, and encourages State parties to fix an age limit below which children may not legally be deprived of their liberty, such as 16 years of age.Комитет рекомендует, чтобы ни один ребенок не мог быть лишен свободы, за исключением случаев, когда существует реальная угроза общественной безопасности или здоровью населения, и призывает государства-участники установить возрастной предел, ниже которого дети не могут быть юридически лишены свободы, например в возрасте 16 лет.
90.90.
Every child arrested and deprived of his or her liberty should be brought before a competent authority within 24 hours to examine the legality of the deprivation of liberty or its continuation.Каждый арестованный и лишенный свободы ребенок должен быть в течение 24 часов доставлен в компетентный орган для рассмотрения законности этого лишения свободы или его продолжения.
The Committee also recommends that States parties ensure that pretrial detention is reviewed regularly with a view to ending it.Комитет также рекомендует государствам-участникам обеспечить регулярный пересмотр досудебного содержания под стражей с целью его прекращения.
In cases where conditional release of the child at or before the first appearance (within 24 hours) is not possible, the child should be formally charged with the alleged offences and be brought before a court or other competent, independent and impartial authority or judicial body for the case to be dealt with as soon as possible but not later than 30 days after pretrial detention takes effect.В случаях, когда условно-досрочное освобождение ребенка во время или до его первой явки (в течение 24 часов) невозможно, ребенку должны быть предъявлены официальные обвинения в совершении предполагаемых преступлений и он должен быть доставлен в суд или другой компетентный, независимый и беспристрастный орган или судебный орган для рассмотрения дела как можно скорее, но не позднее чем через 30 дней после вступления в силу решения о предварительном заключении.
The Committee, conscious of the practice of adjourning court hearings many times and/or for long periods, urges States parties to adopt maximum limits for the number and length of postponements and introduce legal or administrative provisions to ensure that the court or other competent body makes a final decision on the charges not later than six months from the initial date of detention, failing which the child should be released.Памятуя о практике многократного и/или длительного перерыва в судебных слушаниях, Комитет настоятельно призывает государства-участники установить максимальное число и продолжительность отсрочек и ввести правовые или административные положения, обеспечивающие принятие судом или другим компетентным органом окончательного решения по обвинениям не позднее чем через шесть месяцев после первоначальной даты задержания, в противном случае ребенок должен быть освобожден.
91.91.
The right to challenge the legality of the deprivation of liberty includes not only the right to appeal court decisions, but also the right of access to a court for review of an administrative decision (taken by, for example, the police, the prosecutor and other competent authorities).Право обжалования законности лишения свободы включает в себя не только право обжалования судебных решений, но и право на доступ к суду для пересмотра административного решения (принятого, например, полицией, прокурором и другими компетентными органами).
States parties should set short time limits for the finalization of appeals and reviews to ensure prompt decisions, as required by the Convention.Государствам-участникам следует установить короткие сроки для завершения рассмотрения апелляций и обжалования в целях обеспечения оперативного принятия решений, как того требует Конвенция.
Treatment and conditions (art. 37 (c))Обращение и условия содержания (статья 37, пункт с))
92.92.
Every child deprived of liberty is to be separated from adults, including in police cells.Каждый лишенный свободы ребенок должен содержаться отдельно от взрослых, в том числе в полицейских участках.
A child deprived of liberty is not to be placed in a centre or prison for adults, as there is abundant evidence that this compromises their health and basic safety and their future ability to remain free of crime and to reintegrate.Ребенок, лишенный свободы, не должен помещаться в центр или тюрьму для взрослых, поскольку имеются многочисленные доказательства того, что это ставит под угрозу его здоровье и элементарную безопасность, а также его будущую способность оставаться за рамками преступного мира и реинтегрироваться в общество.
The permitted exception to the separation of children from adults stated in article 37 (c) of the Convention – “unless it is considered in the child’s best interests not to do so” – should be interpreted narrowly and the convenience of the States parties should not override best interests.Допустимое исключение из принципа отделения детей от взрослых, предусмотренное в пункте с) статьи 37 Конвенции («если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует»), должно толковаться в узком смысле, и удобство для государств-участников не должно перевешивать наилучшие интересы.
States parties should establish separate facilities for children deprived of their liberty that are staffed by appropriately trained personnel and that operate according to child-friendly policies and practices.Государствам-участникам следует создать отдельные учреждения для детей, лишенных свободы, укомплектованные надлежащим образом подготовленным персоналом и действующие в соответствии с политикой и практикой, учитывающими интересы детей.
93.93.
The above rule does not mean that a child placed in a facility for children should be moved to a facility for adults immediately after he or she reaches the age of 18.Вышеуказанное правило не означает, что ребенок, помещенный в учреждение для детей, должен быть переведен в учреждение для взрослых как только ему исполняется 18 лет.
The continuation of his or her stay in the facility for children should be possible if that is in his or her best interests and not contrary to the best interests of the children in the facility.Должна быть возможность для его дальнейшего пребывания в учреждении для детей, если это соответствует наилучшему обеспечению его интересов и не противоречит наилучшему обеспечению интересов детей, находящихся в данном учреждении.
94.94.
Every child deprived of liberty has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits.Каждый лишенный свободы ребенок имеет право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий.
To facilitate visits, the child should be placed in a facility as close as possible to his or her family’s place of residence.Для облегчения возможности посещений ребенка следует помещать в учреждение, находящееся как можно ближе к месту проживания его семьи.
Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in law and not be left to the discretion of the authorities.Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение властей.
95.95.
The Committee emphasizes that, inter alia, the following principles and rules need to be observed in all cases of deprivation of liberty:Комитет подчеркивает, что во всех случаях лишения свободы необходимо соблюдать, в частности, следующие принципы и правила:
(a)а)
Incommunicado detention is not permitted for persons below the age of 18;содержание под стражей без связи с внешним миром не допускается для лиц, не достигших 18 лет;
(b)b)
Children should be provided with a physical environment and accommodation conducive to the reintegrative aims of residential placement.детям должны быть обеспечены физические условия и размещение, способствующие целям реинтеграции посредством помещения в интернатные учреждения.
Due regard should be given to their needs for privacy, for sensory stimuli and for opportunities to associate with their peers and to participate in sports, physical exercise, arts and leisure-time activities;Должное внимание следует уделять их потребностям в неприкосновенности частной жизни, сенсорных стимулах и возможностях для общения со своими сверстниками и участия в спорте, физических упражнениях, занятиях искусством и проведении досуга;
(c)с)
Every child has the right to education suited to his or her needs and abilities, including with regard to undertaking exams, and designed to prepare him or her for return to society;каждый ребенок имеет право на образование, отвечающее его потребностям и способностям, в том числе в отношении сдачи экзаменов, и предназначенное для его подготовки к возвращению в общество;
in addition, every child should, when appropriate, receive vocational training in occupations likely to prepare him or her for future employment;кроме того, каждый ребенок должен, в соответствующих случаях, проходить профессиональную подготовку по специальностям, которые могут пригодиться для его будущего трудоустройства;
(d)d)
Every child has the right to be examined by a physician or a health practitioner upon admission to the detention or correctional facility and is to receive adequate physical and mental health care throughout his or her stay in the facility, which should be provided, where possible, by the health facilities and services of the community;каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом или практикующим специалистом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей или исправительное учреждение и должен получать надлежащую медицинскую помощь для поддержания физического и психического здоровья на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которая должна предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине;
(e)e)
The staff of the facility should promote and facilitate frequent contact by the child with the wider community, including communications with his or her family, friends and other persons, including representatives of reputable outside organizations, and the opportunity to visit his or her home and family.персонал учреждения должен поощрять и облегчать частые контакты ребенка с внешним миром, включая общение с семьей, друзьями и другими лицами, в том числе с представителями имеющих надежную репутацию организаций, и возможность для посещения дома и встречи с семьей.
There is to be no restriction on the child’s ability to communicate confidentially and at any time with his or her lawyer or other assistant;Не должно быть никаких ограничений возможности ребенка общаться конфиденциально и в любое время со своим адвокатом или другим помощником;
(f)f)
Restraint or force can be used only when the child poses an imminent threat of injury to himself or herself or others, and only when all other means of control have been exhausted.применение спецсредств или силы может осуществляться лишь в тех случаях, когда ребенок создает непосредственную угрозу причинения ущерба самому себе или другим лицам и только когда исчерпаны все другие возможности контроля.
Restraint should not be used to secure compliance and should never involve deliberate infliction of pain.Спецсредства не должны применяться для обеспечения соблюдения требований, и их использование не должно предполагать преднамеренное причинение боли.
It is never to be used as a means of punishment.Они ни в коем случае не должны использоваться в качестве средства наказания.
The use of restraint or force, including physical, mechanical and medical or pharmacological restraints, should be under close, direct and continuous control of a medical and/or psychological professional.Применение спецсредств или силы, включая физические, механические и медицинские или фармакологические средства, следует осуществлять под пристальным, непосредственным и постоянным контролем врача и/или психолога.
Staff of the facility should receive training on the applicable standards and members of the staff who use restraint or force in violation of the rules and standards should be punished appropriately.Персонал учреждения должен получать соответствующую подготовку в отношении применимых норм, а сотрудники, применяющие спецсредства или силу в нарушение установленных правил и норм, должны быть подвергнуты соответствующему наказанию.
States should record, monitor and evaluate all incidents of restraint or use of force and ensure that it is reduced to a minimum;Государствам следует регистрировать, отслеживать и оценивать все случаи применения спецсредств или силы и обеспечивать, чтобы их число было сведено к минимуму;
(g)g)
Any disciplinary measure is to be consistent with upholding the inherent dignity of the child and the fundamental objectives of institutional care.любые дисциплинарные меры должны быть совместимы с поддержанием присущего ребенку достоинства и с основополагающими целями ухода в специализированных учреждениях.
Disciplinary measures in violation of article 37 of the Convention must be strictly forbidden, including corporal punishment, placement in a dark cell, solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health or well-being of the child concerned, and disciplinary measures should not deprive children of their basic rights, such as visits by legal representative, family contact, food, water, clothing, bedding, education, exercise or meaningful daily contact with others;Дисциплинарные меры в нарушение статьи 37 Конвенции должны быть строго запрещены, включая телесные наказания, помещение в темную камеру, одиночное заключение или любое другое наказание, которое может поставить под угрозу физическое или психическое здоровье или благополучие соответствующего ребенка, и дисциплинарные меры не должны лишать детей их основных прав, таких как посещения законным представителем, семейные контакты, питание, вода, одежда, постельные принадлежности, образование, занятия спортом или значимые ежедневные контакты с другими;
(h)h)
Solitary confinement should not be used for a child.одиночное заключение не должно применяться в отношении ребенка.
Any separation of the child from others should be for the shortest possible time and used only as a measure of last resort for the protection of the child or others.Любое разлучение ребенка с другими лицами должно осуществляться в течение как можно более короткого периода времени и использоваться только в качестве крайней меры для защиты ребенка или других лиц.
Where it is deemed necessary to hold a child separately, this should be done in the presence or under the close supervision of a suitably trained staff member, and the reasons and duration should be recorded;В тех случаях, когда считается необходимым держать ребенка отдельно, это следует делать в присутствии или под непосредственным надзором должным образом подготовленного сотрудника, при этом должны быть указаны причины и продолжительность применения этой меры;
(i)i)
Every child should have the right to make requests or complaints, without censorship as to the substance, to the central administration, the judicial authority or any other proper independent authority, and to be informed of the response without delay.каждый ребенок должен иметь право обращаться с просьбой или жалобой, содержание которой не может быть изменено цензурой, к центральной администрации, в судебный орган или любой другой соответствующий независимый орган и быть незамедлительно проинформированным о принятом решении.
Children need to know their rights and to know about and have easy access to request and complaints mechanisms;Дети должны знать свои права, знать о доступе к механизмам подачи просьб и жалоб и иметь легкий доступ к таким механизмам;
(j)j)
Independent and qualified inspectors should be empowered to conduct inspections on a regular basis and to undertake unannounced inspections on their own initiative;независимые и квалифицированные инспекторы должны быть наделены правом проведения регулярных инспекций, а также незапланированных инспекций по собственной инициативе;
they should place special emphasis on holding conversations with children in the facilities, in a confidential setting;они должны уделять особое внимание проведению бесед с детьми, содержащимися в учреждениях, в конфиденциальной обстановке;
(k)k)
States parties should ensure that there are no incentives to deprive children of their liberty and no opportunities for corruption regarding placement, or regarding the provision of goods and services or contact with family.государствам-участникам следует обеспечить отсутствие стимулов для лишения детей свободы и возможностей для коррупции в связи с помещением ребенка, предоставлением товаров и услуг или контактами с семьей.
G.G.
Specific issuesКонкретные вопросы
Military courts and State security courtsВоенные суды и суды по делам государственной безопасности
96.96.
There is an emerging view that trials of civilians by military tribunals and State security courts contravene the non-derogable right to a fair trial by a competent, independent and impartial court.Все чаще высказывается мнение о том, что рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами и судами государственной безопасности противоречит неотчуждаемому праву на справедливое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом.
This is an even more concerning breach of rights for children, who should always be dealt with in specialized child justice systems.Это в еще большей степени касается нарушения прав детей, дела которых всегда следует рассматривать в рамках специализированных систем правосудия в отношении детей.
The Committee has raised concerns about this in several concluding observations.Комитет выражал озабоченность в этой связи в целом ряде заключительных замечаний.
Children recruited and used by non-State armed groups, including those designated as terrorist groups, and children charged in counter-terrorism contextsДети, завербованные и используемые негосударственными вооруженными группами, в том числе группами, которые признаны террористическими, и дети, которым предъявлены обвинения в контексте борьбы с терроризмом
97.97.
The United Nations has verified numerous cases of recruitment and exploitation of children by non-State armed groups, including those designated as terrorist groups, not only in conflict areas but also in non-conflict areas, including children’s countries of origin and countries of transit or return.Организация Объединенных Наций проверила многочисленные случаи вербовки и эксплуатации детей негосударственными вооруженными группами, в том числе группами, которые признаны террористическими, не только в районах конфликтов, но и в неконфликтных районах, включая страны происхождения детей и страны транзита или возвращения.
98.98.
When under the control of such groups, children may become victims of multiple forms of violations, such as conscription;Находясь под контролем таких групп, дети могут становиться жертвами различных форм нарушений, таких как призыв в ряды этих групп;
military training;военная подготовка;
being used in hostilities and/or terrorist acts, including suicide attacks;использование в военных действиях и/или террористических актах, в том числе в качестве террористов-смертников;
being forced to carry out executions;принуждение к исполнению смертных приговоров;
being used as human shields;использование в качестве «живого щита»;
abduction;похищение;
sale;продажа;
trafficking;торговля людьми;
sexual exploitation;сексуальная эксплуатация;
child marriage;детский брак;
being used for the transport or sale of drugs;использование для перевозки или продажи наркотиков;
or being exploited to carry out dangerous tasks, such as spying, conducting surveillance, guarding checkpoints, conducting patrols or transporting military equipment.использование для выполнения опасных задач, таких как шпионаж, наблюдение, охрана контрольно-пропускных пунктов, патрулирование или перевозка военного имущества.
It has been reported that non-State armed groups and those designated as terrorist groups also force children to commit acts of violence against their own families or within their own communities to demonstrate loyalty and to discourage future defection.Поступали сообщения о том, что негосударственные вооруженные группы и группы, которые признаны террористическими, также принуждают детей совершать – в целях демонстрации лояльности – акты насилия в отношении своих собственных семей или в своих общинах, препятствуя тем самым их дезертирству в будущем.
99.99.
The authorities of States parties face a number of challenges when dealing with these children.Власти государств-участников сталкиваются с рядом проблем при обращении с такими детьми.
Some States parties have adopted a punitive approach with no or limited consideration of children’s rights, resulting in lasting consequences for the development of the child and having a negative impact on the opportunities for social reintegration, which in turn may have serious consequences for the broader society.Некоторые государства-участники применяют карательный подход без учета или с ограниченным учетом прав детей, что приводит к долговременным последствиям для развития ребенка, негативно сказывается на возможностях социальной реинтеграции и, в свою очередь, может иметь серьезные последствия для общества в целом.
Often, these children are arrested, detained, prosecuted and put on trial for their actions in conflict areas and, to a lesser extent, also in their countries of origin or return.Зачастую эти дети подвергаются аресту, задержанию и судебному преследованию за свои действия в районах конфликта, а также, в меньшей степени, в странах происхождения или возвращения.
100.100.
The Committee draws the attention of States parties to Security Council resolution 2427 (2018).Комитет обращает внимание государств-участников на резолюцию 2427 (2018) Совета Безопасности.
In the resolution, the Council stressed the need to establish standard operating procedures for the rapid handover of children associated or allegedly associated with all non-State armed groups, including those who committed acts of terrorism, to relevant civilian child protection actors.В этой резолюции Совет подчеркнул необходимость установления типового регламента по оперативной передаче детей, связанных или предположительно связанных с любыми негосударственными вооруженными группами, включая группы, совершающие террористические акты, соответствующим гражданским структурам, занимающимся вопросами защиты детей.
The Council emphasized that children who had been recruited in violation of applicable international law by armed forces and armed groups and were accused of having committed crimes during armed conflicts should be treated primarily as victims of violations of international law.Совет подчеркнул, что к детям, которые были завербованы вооруженными силами и вооруженными группами в нарушение применимых норм международного права и обвиняются в совершении преступлений в ходе вооруженных конфликтов, следует относиться прежде всего как к жертвам нарушения норм международного права.
The Council also urged Member States to consider non-judicial measures as alternatives to prosecution and detention that were focused on reintegration, and called on them to apply due process for all children detained for association with armed forces and armed groups.Совет также настоятельно призвал государства-члены рассмотреть возможность применения в качестве альтернативы судебному преследованию и заключению под стражу мер несудебного характера, направленных на реинтеграцию детей, и призвал их соблюдать надлежащие процессуальные нормы в отношении всех детей, задержанных по причине их связи с вооруженными силами и вооруженными группами.
101.101.
States parties should ensure that all children charged with offences, regardless of the gravity or the context, are dealt with in terms of articles 37 and 40 of the Convention, and should refrain from charging and prosecuting them for expressions of opinion or for mere association with a non-State armed group, including those designated as terrorist groups.Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы в отношении всех детей, обвиняемых в совершении преступлений, независимо от их тяжести или контекста, применялись положения статей 37 и 40 Конвенции, и воздерживаться от предъявления им обвинений и уголовного преследования за выражение мнений или просто связь с негосударственной вооруженной группой, включая группы, которые признаны террористическими.
In line with paragraph 88 of its general comment No. 20, the Committee further recommends that States parties adopt preventive interventions to tackle social factors and root causes, as well as social reintegration measures, including when implementing Security Council resolutions related to counter-terrorism, such as resolutions 1373 (2001), 2178 (2014), 2396 (2017) and 2427 (2018), and General Assembly resolution 72/284, in particular the recommendations contained in paragraph 18.В соответствии с пунктом 88 своего замечания общего порядка № 20 Комитет далее рекомендует государствам-участникам принимать профилактические меры для устранения социальных факторов и коренных причин, а также меры социальной реинтеграции, в том числе при осуществлении резолюций Совета Безопасности, связанных с борьбой с терроризмом, таких как резолюции 1373 (2001), 2178 (2014), 2396 (2017) и 2427 (2018), и резолюции 72/284 Генеральной Ассамблеи, в частности рекомендаций, содержащихся в пункте 18.
Customary, indigenous and non-State forms of justiceСистемы правосудия обычного права, системы коренных народов и негосударственные системы
102.102.
Many children come into contact with plural justice systems that operate parallel to or on the margins of the formal justice system.Многие дети вступают в контакт с плюралистическими системами правосудия, которые действуют параллельно или на периферии формальной системы правосудия.
These may include customary, tribal, indigenous or other justice systems.К ним могут относиться системы обычного права, системы племен, коренных народов или иные системы правосудия.
They may be more accessible than the formal mechanisms and have the advantage of quickly and relatively inexpensively proposing responses tailored to cultural specificities.Они могут быть более доступными, чем официальные механизмы, и иметь то преимущество, что позволяют быстро и относительно недорого предлагать меры, отвечающие культурным особенностям.
Such systems can serve as an alternative to official proceedings against children, and are likely to contribute favourably to the change of cultural attitudes concerning children and justice.Такие системы могут служить альтернативой официальным разбирательствам в отношении детей и благоприятно влиять на изменение культурных установок в отношении детей и правосудия.
103.103.
There is an emerging consensus that reforms of justice sector programmes should be attentive to such systems.В настоящее время все больше укрепляется мнение о том, что такие системы следует учитывать при реформировании программ в секторе правосудия.
Considering the potential tension between State and non-State justice, in addition to concerns about procedural rights and risks of discrimination or marginalization, reforms should proceed in stages, with a methodology that involves a full understanding of the comparative systems concerned and that is acceptable to all stakeholders.Учитывая потенциальную напряженность между государственной и негосударственной системами правосудия, а также обеспокоенность по поводу процедурных прав и риска дискриминации или маргинализации, реформы должны проводиться поэтапно, с использованием методологии, которая предполагает всестороннее понимание соответствующих сравнительных систем и является приемлемой для всех заинтересованных сторон.
Customary justice processes and outcomes should be aligned with constitutional law and with legal and procedural guarantees.Процессы и результаты системы правосудия в рамках обычного права должны быть приведены в соответствие с конституционным правом и правовыми и процедурными гарантиями.
It is important that unfair discrimination does not occur, if children committing similar crimes are being dealt with differently in parallel systems or forums.Важно не допускать несправедливой дискриминации в случае применения в параллельных системах или форумах различного подхода к детям, совершающим аналогичные преступления.
104.104.
The principles of the Convention should be infused into all justice mechanisms dealing with children, and States parties should ensure that the Convention is known and implemented.Закрепленные в Конвенции принципы должны быть включены во все механизмы отправления правосудия в отношении детей, и государствам-участникам следует обеспечить осведомленность о Конвенции и ее практическое осуществление.
Restorative justice responses are often achievable through customary, indigenous or other non-State justice systems, and may provide opportunities for learning for the formal child justice system.Меры восстановительного правосудия часто достижимы в рамках систем правосудия обычного права, систем коренных народов и негосударственных систем и могут служить полезным примером для официальной системы правосудия в отношении детей.
Furthermore, recognition of such justice systems can contribute to increased respect for the traditions of indigenous societies, which could have benefits for indigenous children.Кроме того, признание таких систем правосудия может способствовать большему уважению традиций коренных народов, что могло бы принести пользу детям из числа коренных народов.
Interventions, strategies and reforms should be designed for specific contexts and the process should be driven by national actors.Мероприятия, стратегии и реформы должны разрабатываться с учетом конкретных условий, и ведущую роль в этом процессе должны играть национальные субъекты.
V.V.
Organization of the child justice systemОрганизация системы правосудия в отношении детей
105.105.
In order to ensure the full implementation of the principles and rights elaborated in the previous paragraphs, it is necessary to establish an effective organization for the administration of child justice.Для обеспечения полного осуществления принципов и прав, рассмотренных в предшествующих пунктах, необходимо создать эффективную организационную структуру для отправления правосудия в отношении детей.
106.106.
A comprehensive child justice system requires the establishment of specialized units within the police, the judiciary, the court system and the prosecutor’s office, as well as specialized defenders or other representatives who provide legal or other appropriate assistance to the child.Всеобъемлющая система правосудия в отношении детей требует также создания специализированных подразделений в полиции, судебной системе, прокуратуре, равно как и назначения специальных защитников или других представителей, которые оказывали бы правовую или другую соответствующую помощь ребенку.
107.107.
The Committee recommends that States parties establish child justice courts either as separate units or as part of existing courts.Комитет рекомендует государствам-участникам учредить суды по делам детей либо в виде отдельных структур, либо в рамках существующих судов.
Where that is not feasible for practical reasons, States parties should ensure the appointment of specialized judges for dealing with cases concerning child justice.В случаях, когда решение этой задачи оказывается невозможным в силу практических причин, государствам-участникам следует обеспечить назначение специальных судей для рассмотрения дел, относящихся к системе правосудия в отношении детей.
108.108.
Specialized services such as probation, counselling or supervision should be established together with specialized facilities, for example day treatment centres and, where necessary, small-scale facilities for residential care and treatment of children referred by the child justice system.Следует создать специализированные службы, например службы пробации, консультативных услуг или надзора, а также специализированные учреждения, например дневные центры ухода и, если это необходимо, небольшие учреждения для размещения детей, направляемых судебными органами по делам детей.
Effective inter-agency coordination of the activities of all these specialized units, services and facilities should be continuously promoted.Необходимо постоянно поощрять эффективную межучрежденческую координацию деятельности всех этих специализированных подразделений, служб и учреждений.
109.109.
In addition, individual assessments of children and a multidisciplinary approach are encouraged.Кроме того, необходимо поощрять индивидуальные оценки детей и междисциплинарный подход.
Particular attention should be paid to specialized community-based services for children who are below the age of criminal responsibility, but who are assessed to be in need of support.Особое внимание следует уделять специализированным общинным службам для детей, не достигших возраста уголовной ответственности, но, по оценкам, нуждающихся в поддержке.
110.110.
Non-governmental organizations can and do play an important role in child justice.Важную роль в области правосудия в отношении детей могут играть и играют неправительственные организации.
The Committee therefore recommends that States parties seek the active involvement of such organizations in the development and implementation of their comprehensive child justice policy and, where appropriate, provide them with the necessary resources for this involvement.В связи с этим Комитет рекомендует государствам-участникам добиваться более активного участия таких организаций в разработке и осуществлении своей комплексной политики в области правосудия в отношении детей и, когда это необходимо, предоставлять им необходимые ресурсы для такого участия.
VI.VI.
Awareness-raising and trainingПовышение осведомленности и профессиональная подготовка
111.111.
Children who commit offences are often subjected to negative publicity in the media, which contributes to a discriminatory and negative stereotyping of those children.Дети, совершившие преступления, нередко становятся объектом негативной огласки в средствах массовой информации, что способствует формированию дискриминационных и негативных стереотипов в отношении таких детей.
This negative presentation or criminalization of children is often based on a misrepresentation and/or misunderstanding of the causes of crime, and regularly results in calls for tougher approaches (zero-tolerance and “three strikes” approaches, mandatory sentences, trial in adult courts and other primarily punitive measures).Это негативное изображение или криминализация детей нередко основываются на неверном толковании и/или понимании причин преступления и регулярно порождают призывы к применению более жесткого подхода (подходы, предусматривающие «нулевую» терпимость и принцип применения санкций после третьего нарушения, обязательное исполнение приговоров, разбирательство дел в судах для взрослых и другие меры, носящие в основном карательный характер).
States parties should seek the active and positive involvement of Members of Parliament, non-governmental organizations and the media to promote and support education and other campaigns to ensure that all aspects of the Convention are upheld for children who are in the child justice system.Государствам-участникам следует стремиться к активному и конструктивному участию членов парламента, неправительственных организаций и средств массовой информации в поощрении и поддержке просветительских и других кампаний по обеспечению соблюдения всех аспектов Конвенции в интересах детей, находящихся в системе правосудия в отношении детей.
It is crucial for children, in particular those who have experience with the child justice system, to be involved in these awareness-raising efforts.Крайне важно, чтобы в этих усилиях по повышению осведомленности также участвовали дети, особенно те из них, которые имели контакт с системой правосудия в отношении детей.
112.112.
It is essential for the quality of the administration of child justice that all the professionals involved receive appropriate multidisciplinary training on the content and meaning of the Convention.Для обеспечения качества отправления правосудия в отношении детей важно, чтобы все соответствующие специалисты проходили надлежащую многодисциплинарную подготовку по вопросам содержания и смысла Конвенции.
The training should be systematic and continuous and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions.Эта подготовка должна проводиться на систематической и постоянной основе и не должна ограничиваться лишь ознакомлением с соответствующими национальными и международными правовыми положениями.
It should include established and emerging information from a variety of fields on, inter alia, the social and other causes of crime, the social and psychological development of children, including current neuroscience findings, disparities that may amount to discrimination against certain marginalized groups such as children belonging to minorities or indigenous peoples, the culture and the trends in the world of young people, the dynamics of group activities and the available diversion measures and non-custodial sentences, in particular measures that avoid resorting to judicial proceedings.Она должна включать в себя имеющуюся и новую информацию из различных областей, в частности сведения о социальных и других причинах преступности, информацию о социальном и психологическом развитии детей, включая современные данные в области неврологии, информацию о неравенстве, которое может быть равносильно дискриминации в отношении некоторых маргинализованных групп, таких как дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, сведения о культуре и тенденциях среди молодежи, динамике деятельности групп и имеющихся мерах по изъятию из системы правосудия и приговорах, не связанных с тюремным заключением, в частности мерах, позволяющих избежать судебного разбирательства.
Consideration should also be given to the possible use of new technologies such as video “court appearances”, while noting the risks of others, such as DNA profiling.Следует также рассмотреть вопрос о возможном использовании новых технологий, таких как выступление в суде по видеоконференц-связи, но при этом необходимо учитывать и риски новых технологий, такие как ДНК-профилирование.
There should be a constant reappraisal of what works.Необходимо постоянно анализировать, что работает, а что нет.
VII.VII.
Data collection, evaluation and researchСбор, оценка и исследование данных
113.113.
The Committee urges States parties to systematically collect disaggregated data, including on the number and nature of offences committed by children, the use and the average duration of pretrial detention, the number of children dealt with by resorting to measures other than judicial proceedings (diversion), the number of convicted children, the nature of the sanctions imposed on them and the number of children deprived of their liberty.Комитет настоятельно призывает государства-участники систематически собирать дезагрегированные данные, касающиеся, в частности, количества и характера преступлений, совершенных детьми, масштабов применения и средней продолжительности досудебного содержания под стражей, числа детей, к которым применяются меры, не предполагающие использования судебного разбирательства (изъятие из системы правосудия), числа осужденных детей, характера примененных к ним мер наказания и числа детей, лишенных свободы.
114.114.
The Committee recommends that States parties ensure regular evaluations of their child justice systems, in particular of the effectiveness of the measures taken, and in relation to matters such as discrimination, reintegration and patterns of offending, preferably carried out by independent academic institutions.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечивать проведение – предпочтительно независимыми научными учреждениями – регулярной оценки своих систем правосудия в отношении детей, в частности эффективности принимаемых мер, в том числе в таких вопросах, как дискриминация, реинтеграция и модели правонарушений.
115.115.
It is important that children are involved in this evaluation and research, in particular those who are or who have previously had contact with the system, and that the evaluation and research are undertaken in line with existing international guidelines on the involvement of children in research.Важно, чтобы дети участвовали в такой оценке и исследовании, в частности дети, которые находятся или ранее находились в контакте с системой, и чтобы оценка и исследование проводились в соответствии с существующими международными руководящими принципами, касающимися участия детей в исследованиях.
Reissued for technical reasons on 11 November 2019.Переиздано по техническим причинам 11 ноября 2019 года.
11
In the English version of the present general comment, the term “child justice system” is used in place of “juvenile justice”.В английском варианте настоящего замечания общего порядка вместо термина «juvenile justice» («правосудие в отношении несовершеннолетних») используется термин «child justice system» («система правосудия в отношении детей»).
22
United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty (Havana Rules), art. 11 (b).Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (Гаванские правила), статья 11 b).
33
Basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters, para. 2.Основные принципы применения программ реституционного правосудия в вопросах уголовного правосудия, пункт 2.
44
See also section IV.E below.См. также раздел IV.Е ниже.
55
Human Rights Council resolution 25/6.Резолюция 25/6 Совета по правам человека.
66
See also section IV.B above.См. также раздел IV.B выше.