FCCC_KP_CMP_2012_13_Add_1_ER
Correct misalignment Corrected by Anna.Kisseleva on 7/13/2018 11:56:19 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
FCCC/KP/CMP/2012/13/Add.1 2013060375_000000000840923_O.DOC (English)FCCC/KP/CMP/2012/13/Add.1 2013060387_000000000862792_J.DOC (Russian)
FCCC/KP/CMP/2012/13/Add.1FCCC/KP/CMP/2012/13/Add.1
Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto ProtocolКонференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола
Report of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol on its eighth session, held in Doha from 26 November to 8 December 2012Доклад Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, о работе ее восьмой сессии, состоявшейся в Дохе с 26 ноября по 8 декабря 2012 года
AddendumДобавление
Part Two: Action taken by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol at its eighth sessionЧасть вторая: Меры, принятые Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее восьмой сессии
ContentsСодержание
Decisions adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto ProtocolРешения, принятые Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола
Decision 1/CMP.8Решение 1/CMP.8
Amendment to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9 (the Doha Amendment)Поправка к Киотскому протоколу во исполнение пункта 9 его статьи 3 (Дохинская поправка)
Implications of the implementation of decisions 2/CMP.7 to 5/CMP.7 on the previous decisions on methodological issues related to the Kyoto Protocol, including those relating to Articles 5, 7 and 8 of the Kyoto ProtocolПоследствия осуществления решений 2/CMP.7−5/CMP.7 для предыдущих решений по методологическим вопросам, связанным с Киотским протоколом, в том числе связанным со статьями 5, 7 и 8 Киотского протокола
Decision 1/CMP.8Решение 1/CMP.8
Amendment to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9 (the Doha Amendment)Поправка к Киотскому протоколу во исполнение пункта 9 его статьи 3 (Дохинская поправка)
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol,Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола,
Recalling Article 3, paragraph 9, Article 20, paragraph 2, and Article 21, paragraph 7, of the Kyoto Protocol,ссылаясь на пункт 9 статьи 3, пункт 2 статьи 20 и пункт 7 статьи 21 Киотского протокола,
Recalling also decisions 1/CMP.1 and 1/CMP.7,ссылаясь также на решения 1/CMP.1 и 1/CMP.7,
Recalling further decision 1/CP.17,ссылаясь далее на решение 1/CP.17,
Emphasizing the role of the Kyoto Protocol in the mitigation efforts by Parties included in Annex I,подчеркивая роль Киотского протокола в усилиях Сторон, включенных в приложение I, в области предотвращения изменения климата,
Welcoming the decision by a number of Parties included in Annex I to inscribe quantified emission limitation and reduction commitments for the second commitment period in the third column of Annex B,приветствуя решение ряда Сторон, включенных в приложение I, зафиксировать количественные обязательства по ограничению и сокращению выбросов на второй период действия обязательств в третьей колонке приложения В,
Recognizing the urgent need for Parties to deposit their instruments of acceptance without delay in order to ensure the prompt entry into force of the amendment to the Kyoto Protocol contained in annex I to this decision,признавая срочную необходимость безотлагательной сдачи Сторонами на хранение своих документов о принятии с целью обеспечения оперативного вступления в силу данной поправки к Киотскому протоколу, содержащейся в приложении I к настоящему решению,
Desiring to facilitate the broad participation of Parties included in Annex I in the second commitment period,стремясь облегчить широкое участие Сторон, включенных в приложение I, во втором периоде действия обязательств,
Recognizing also the need for continued smooth implementation of the Kyoto Protocol, including its mechanisms under Articles 6, 12 and 17, pending the entry into force of the amendment for the second commitment period,признавая также необходимость непрерывного и беспроблемного осуществления Киотского протокола, включая его механизмы согласно статьям 6, 12 и 17, в ожидании вступления в силу поправки в отношении второго периода действия обязательств,
Taking note of the declarations set out in annex II to this decision,учитывая заявления, изложенные в приложении II к настоящему решению,
Taking note also of decision 1/CP.18,учитывая также решение 1/СР.18,
Noting the importance of the work under the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force as soon as possible but no later than 2015, to come into effect and be implemented from 2020, as well as the workplan on enhancing mitigation ambition with a view to ensuring the highest possible mitigation efforts by all Parties, pursuant to decision 1/CP.17,отмечая важное значение работы в рамках Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий в целях принятия протокола, иного правового документа или согласованных результатов, имеющих юридическую силу, как можно скорее, но не позднее 2015 года в целях их вступления в силу и осуществления с 2020 года, а также плана работы по повышению амбициозности деятельности по предотвращению климата с целью обеспечения максимально возможных усилий по предотвращению изменения климата всех Сторон во исполнение решения 1/СР.17,
1. Adopts, in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol, the amendment set out in annex I to this decision;1. принимает в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола поправку, изложенную в приложении I к настоящему решению;
2. Requests the secretariat to communicate the adopted amendment to the Depositary for circulation to all Parties for acceptance, in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol;2. просит секретариат сообщить принятую поправку Депозитарию для распространения среди всех Сторон для принятия в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола;
3. Calls on all Parties to deposit as soon as possible with the Depositary their instruments of acceptance in respect of the amendment pursuant to Article 20 of the Kyoto Protocol with a view to expedite its entry into force;3. призывает все Стороны сдать Депозитарию на хранение свои документы о принятии в отношении данной поправки во исполнение статьи 20 Киотского протокола с целью ускорения ее вступления в силу;
4. Reaffirms that the second commitment period will begin on 1 January 2013 and decides that it will end on 31 December 2020;4. подтверждает, что второй период действия обязательств начнется 1 января 2013 года, и постановляет, что он закончится 31 декабря 2020 года;
5. Recognizes that Parties may provisionally apply the amendment pending its entry into force in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol, and decides that Parties will provide notification of any such provisional application to the Depositary;5. признает, что Стороны могут в предварительном порядке применять поправку в ожидании ее вступления в силу в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола, и постановляет, что Стороны представят Депозитарию уведомление о любом таком предварительном применении;
6. Decides also that Parties that do not provisionally apply the amendment under paragraph 5 will implement their commitments and other responsibilities in relation to the second commitment period, in a manner consistent with their national legislation or domestic processes, as of 1 January 2013 and pending the entry into force of the amendment in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol;6. постановляет также, что Стороны, которые не применяют в предварительном порядке поправку согласно пункту 5, будут осуществлять свои обязательства и другие обязанности в отношении второго периода действия обязательств, следуя положениям своего национального законодательства или внутренним процессам, начиная с 1 января 2013 года и до вступления в силу поправки в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола;
7. Decides that each Party included in Annex I will revisit its quantified emission limitation and reduction commitment for the second commitment period at the latest by 2014.7. постановляет, что каждая Сторона, включенная в приложение I, вернется к рассмотрению ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов на второй период действия обязательств не позднее, чем к 2014 году.
In order to increase the ambition of its commitment, such Party may decrease the percentage inscribed in the third column of Annex B of its quantified emission limitation and reduction commitment, in line with an aggregate reduction of greenhouse gas emissions not controlled by the Montreal Protocol by Parties included in Annex I of at least 25 to 40 per cent below 1990 levels by 2020;С целью повышения амбициозности ее обязательства такая Сторона может снизить зафиксированную в третьей колонке приложения В процентную долю, ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов в соответствии с совокупным сокращением выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, Сторонами, включенными в приложение I, по меньшей мере на 25−40% ниже уровней 1990 года к 2020 году;
8. Decides also that in order to ensure that an increase in ambition referred to in Article 3, paragraphs 1 ter and 1 quater, is effective, the Party concerned shall either adjust the calculation of its assigned amount or cancel, upon the establishment of its assigned amount, a number of assigned amount units (AAUs) equivalent to the decrease in its quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column in Annex B as contained in annex I to this decision through transferring these units to a cancellation account established in its national registry for this purpose, and communicating such adjustment of the calculation or transfer to the secretariat;8. постановляет также, что для обеспечения эффективности повышения амбициозности, о котором говорится в пунктах 1-тер и 1-кватер статьи 3, соответствующая Сторона либо корректирует расчет ее установленного количества, либо аннулирует после определения ее установленного количества число единиц установленного количества (ЕУК), эквивалентное сокращению ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированного в третьей колонке приложения B, содержащегося в приложении I к настоящему решению, путем перевода этих единиц на счет аннулирования, установленный в ее национальном реестре для этой цели, и сообщения информации о таких корректировках расчета или переводе в секретариат;
9. Requests each Party with a quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of Annex B as contained in annex I to this decision to submit to the secretariat, by 30 April 2014, information relating to its intention to increase the ambition of its commitment, including progress made towards achieving its quantified emission limitation and reduction commitment, the most recently updated projections for greenhouse gas emissions until the end of the second commitment period, and the potential for increasing ambition;9. просит каждую Сторону с определенным количественным обязательством по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированным в третьей колонке приложения B, содержащегося в приложении I к настоящему решению, представить в секретариат до 30 апреля 2014 года информацию о ее намерении повысить амбициозность ее обязательства, в том числе о прогрессе, достигнутом в выполнении ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов, о последних обновленных прогнозах выбросов парниковых газов до конца второго периода действия обязательств и о потенциале повышения амбициозности;
10. Decides further that the information submitted by Parties included in Annex I in accordance with paragraph 9 above shall be considered by Parties at a high level ministerial round table to be held during the first sessional period in 2014, and requests the secretariat to prepare a report on the round table for consideration by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol at its tenth session;10. постановляет далее, что информация, представленная Сторонами, включенными в приложение I, в соответствии с пунктом 9 выше, рассматривается Сторонами на министерском круглом столе высокого уровня, который будет проведен в ходе первого сессионного периода в 2014 году, и просит секретариат подготовить доклад о круглом столе для рассмотрения Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее десятой сессии;
11. Takes note of the estimated budgetary implications of the activities to be undertaken by the secretariat pursuant to the provisions contained in paragraph 10 above and requests that the actions of the secretariat called for in in paragraph 10 above be undertaken subject to the availability of financial resources;11. принимает к сведению сметные бюджетные последствия деятельности, которая должна быть осуществлена секретариатом во исполнение положений, содержащихся в пункте 10 выше, и просит, чтобы действия секретариата, предусмотренные в пункте 10 выше, предпринимались при условии наличия финансовых ресурсов;
12. Clarifies that, for the second commitment period, starting from 1 January 2013, Parties not included in Annex I continue to be able to participate in ongoing project activities under Article 12 of the Kyoto Protocol and in any project activities to be registered after 31 December 2012 in accordance with the provisions of the annex to decision 3/CMP.1;12. поясняет, что в ходе второго периода действия обязательств начиная с 1 января 2013 года Стороны, не включенные в приложение I, могут и далее участвовать в деятельности по текущим проектам согласно статье 12 Киотского протокола и в любой деятельности по проектам, которая будет зарегистрирована после 31 декабря 2012 года в соответствии с положениями приложения к решению 3/CMP.1;
13. Clarifies also that for the purposes of the second commitment period, from 1 January 2013 onwards, a Party included in Annex I may continue to participate in ongoing project activities under Article 12 and in any project activities to be registered after 31 December 2012, but only a Party with a quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of Annex B as contained in annex I to this decision shall be eligible to transfer and acquire certified emission reductions (CERs) in accordance with decision 3/CMP.1 and with paragraph 15 below;13. поясняет также, что для целей второго периода действия обязательств с 1 января 2013 года и далее Сторона, включенная в приложение I, может и далее участвовать в текущей деятельности по проектам согласно статье 12 и в любой деятельности по проектам, которая будет зарегистрирована после 31 декабря 2012 года, но лишь Сторона с определенным количественным обязательством по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированным в третьей колонке приложения B, содержащегося в приложении I к настоящему решению, имеет право передавать и приобретать сертифицированные сокращения выбросов (ССВ) в соответствии с решением 3/СМР.1 и пунктом 15 ниже;
14. Decides that a Party referred to in paragraphs 15 and 16 below shall be eligible to use CERs to contribute to compliance with part of its commitment under Article 3 of the Kyoto Protocol for the second commitment period upon the entry into force for that Party of the amendment contained in annex I to this decision and upon that Party meeting the requirements set out in paragraph 31 of the annex to decision 3/CMP.1;14. постановляет, что Сторона, о которой говорится в пунктах 15 и 16 ниже, имеет право использовать ССВ для обеспечения соблюдения части ее обязательства согласно статье 3 Киотского протокола на второй период действия обязательств после вступления в силу для нее поправки, содержащейся в приложении I к настоящему решению, и после выполнения этой Стороной требований, изложенных в пункте 31 приложения к решению 3/СМР.1;
15. Decides, with respect to joint implementation under Article 6 and emissions trading under Article 17 of the Kyoto Protocol, that:15. постановляет в отношении совместного осуществления согласно статье 6 и международной торговли выбросами согласно статье 17 Киотского протокола, что:
(a) As of 1 January 2013, only a Party with a commitment inscribed in the third column of Annex B as contained in annex I to this decision whose eligibility has been established in accordance with the provisions of paragraph 3 of the annex to decision 11/CMP.1 in the first commitment period, shall be eligible to transfer and acquire CERs, AAUs, emission reduction units (ERUs) and removal units (RMUs) valid for the second commitment period under Article 17 of the Kyoto Protocol, subject to the provisions of paragraph 3(b) of the annex to decision 11/CMP.1;a) с 1 января 2013 года только Сторона, несущая обязательство, зафиксированное в третьей колонке приложения В, содержащегося в приложении I к настоящему решению, право на участие которой в первый период действия обязательств было установлено в соответствии с положениями пункта 3 приложения к решению 11/CMP.1, имеет право передавать и приобретать ССВ ЕУК, единицы сокращения выбросов (ЕСВ) и единицы абсорбции (ЕА), действительные для второго периода действия обязательств согласно статье 17 Киотского протокола, при условии соблюдения положений пункта 3 b) приложения к решению 11/CMP.1;
(b) Paragraph 2(b) of the annex to decision 11/CMP.1 shall apply to such Party only upon calculation and recording of its assigned amount for the second commitment period;b) пункт 2 b) приложения к решению 11/CMP.1 применяется к такой Стороне только после расчета и регистрации ее установленного количества для второго периода действия обязательств;
16. Requests the Subsidiary Body for Implementation to consider modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of ERUs under Article 6 for the second commitment period with respect to Parties referred to in paragraph 15 above and modalities for expediting the establishment of eligibility of Parties referred to in paragraph 15 above whose eligibility has not been established in the first commitment period;16. просит Вспомогательный орган по осуществлению рассмотреть условия для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения ЕСВ согласно статье 6 на второй период действия обязательств в отношении Сторон, упомянутых в пункте 15 выше, и условия ускоренного установления права на участие Сторон, упомянутых в пункте 15 выше, право на участие которых не было установлено в первый период действия обязательств;
17. Decides that the provisions of the second sentence of paragraph 31(e) of the annex to decision 3/CMP.1, the second sentence of subparagraph 21(e) of the annex to decision 9/CMP.1 and the second sentence of paragraph 2(e) of the annex to decision 11/CMP.1 shall be extended to apply to the second commitment period;17. постановляет, что положения второго предложения пункта 31 е) приложения к решению 3/СМР.1, второго предложения подпункта 21 е) приложения к решению 9/СМР.1 и второго предложения пункта 2 е) приложения к решению 11/СМР.1 продолжают применяться в течение второго периода действия обязательств;
18. Decides also with regard to paragraphs 6–10 of the annex to decision 11/CMP.1 that for the purposes of the second commitment period:18. постановляет также в отношении пунктов 6−10 приложения к решению 11/СМР.1, что для целей второго периода действия обязательств:
(a) They shall apply to each Party referred to in paragraphs 15 and 16 above only upon calculation and recording of its assigned amount for the second commitment period;а) они применяются к каждой Стороне, упомянутой в пунктах 15 и 16 выше, только после расчета и регистрации ее установленного количества на второй период действия обязательств;
(b) Any references to Article 3, paragraphs 7 and 8, of the Kyoto Protocol shall be read as references to Article 3, paragraphs 7 bis, 8 and 8 bis, of the Kyoto Protocol;b) любые ссылки на пункты 7 и 8 статьи 3 Киотского протокола означают ссылки на пункты 7-бис, 8 и 8-бис статьи 3 Киотского протокола;
(c) The reference to “five times its most recently reviewed inventory” in paragraph 6 of the annex to decision 11/CMP.1 shall be read as “eight times its most recently reviewed inventory”;с) в пункте 6 приложения к решению 11/СМР.1 вместо слов "ее самого последнего рассмотренного кадастра, умноженного на пять" следует читать "ее самого последнего рассмотренного кадастра, умноженного на восемь";
19. Decides further that paragraph 23 of the annex to decision 13/CMP.1 shall not apply for the purposes of the second commitment period;19. постановляет далее, что пункт 23 приложения к решению 13/СМР.1 не применяется для целей второго периода действия обязательств;
20. Decides that the share of proceeds to assist developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change to meet the costs of adaptation referred to in Article 12, paragraph 8, of the Kyoto Protocol and decision 17/CP.7, paragraph 15(a), shall be maintained at 2 per cent of the CERs issued for project activities;20. постановляет, что часть поступлений для оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые особенно уязвимы к неблагоприятному воздействию изменения климата, в погашении расходов, связанных с адаптацией, о которой говорится в пункте 8 статьи 12 Киотского протокола и пункте 15 а) решения 17/СР.7, поддерживается на уровне 2% ССВ, введенных в обращение в связи с деятельностью по проектам;
21. Decides also that for the second commitment period, the Adaptation Fund shall be further augmented through a 2 per cent share of the proceeds levied on the first international transfers of AAUs and the issuance of ERUs for Article 6 projects immediately upon the conversion to ERUs of AAUs or RMUs previously held by Parties;21. постановляет также, что на второй период действия обязательств ресурсы Адаптационного фонда дополнительно увеличиваются за счет отчисления 2-процентной части поступлений от первых международных передач ЕУК и ввода в обращение ЕСВ в связи с проектами по статье 6 сразу же после конвертирования ЕУК или ЕА, ранее хранившихся у Сторон, в ЕСВ;
22. Reaffirms that in accordance with decision 17/CP.7, clean development mechanism project activities in least developed country Parties shall continue to be exempt from the share of proceeds to assist with the costs of adaptation;22. вновь подтверждает, что в соответствии с решением 17/СР.7 деятельность по проектам в рамках механизма чистого развития в Сторонах, являющихся наименее развитыми странами, по-прежнему освобождается от отчисления части поступлений для оказания помощи в покрытии расходов, связанных с адаптацией;
23. Decides that each Party included in Annex I with a commitment inscribed in the third column of Annex B as contained in annex I to this decision shall establish a previous period surplus reserve account in its national registry;23. постановляет, что каждая Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в третьей колонке приложения B, содержащегося в приложении I к настоящему решению, создает в своем национальном реестре счет резерва избыточных единиц за предыдущий период;
24. Decides also that where the emissions of a Party referred to in paragraph 23 above in a commitment period are less than its assigned amount under Article 3, the difference shall, on request of that Party, be carried over to the subsequent commitment period, as follows:24. постановляет также, что, если выбросы Стороны, упомянутой в пункте 23 выше, в период действия обязательств меньше ее установленного количества согласно статье 3, эта разница, по просьбе этой Стороны, переносится на последующий период действия обязательств следующим образом:
(a) Any ERUs or CERs held in that Party’s national registry that have not been retired for that commitment period or cancelled may be carried over to the subsequent commitment period, up to a maximum for each unit type of 2.5 per cent of the assigned amount calculated pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8;а) любые ЕСВ или ССВ, которые хранятся в национальном реестре этой Стороны и которые не были изъяты из обращения для этого периода действия обязательств или аннулированы, могут быть перенесены на последующий период действия обязательств вплоть до максимального уровня для каждого типа единиц в размере 2,5% установленного количества, рассчитанного в соответствии с пунктами 7 и 8 статьи 3;
(b) Any AAUs held in that Party’s national registry that have not been retired for that commitment period or cancelled shall be added to the assigned amount for that Party for the second commitment period.b) любые ЕУК, которые хранятся в национальном реестре этой Стороны и которые не были изъяты из обращения для этого периода действия обязательств или аннулированы, прибавляются к установленному количеству для этой Стороны для второго периода действия обязательств.
That part of a Party’s assigned amount consisting of AAUs held in that Party’s national registry that has not been retired for that commitment period or cancelled shall be transferred to its previous period surplus reserve account for the subsequent commitment period, to be established in its national registry;Эта часть установленного количества Стороны, состоящая из ЕУК, которые хранятся в национальном реестре данной Стороны и которые не были изъяты из обращения для этого периода действия обязательств или аннулированы, переводится на счет резерва избыточных единиц за предыдущий период для последующего периода действия обязательств, который создается в ее национальном реестре;
25. Decides further that units in a Party’s previous period surplus reserve account may be used for retirement during the additional period for fulfilling commitments of the second commitment period up to the extent by which emissions during the second commitment period exceed the assigned amount for that commitment period, as defined in Article 3, paragraphs 7 bis, 8 and 8 bis, of the Kyoto Protocol;25. постановляет далее, что единицы на счете резерва избыточных единиц за предыдущий период действия обязательств Стороны могут быть использованы для изъятия из обращения в ходе дополнительного периода для выполнения обязательств второго периода действия обязательств вплоть до объема, на который выбросы в ходе второго периода действия обязательств превышают установленное количество для этого периода действия обязательств, как это определено в пунктах 7-бис, 8 и 8-бис статьи 3 Киотского протокола;
26. Decides that units may be transferred and acquired between previous period surplus reserve accounts.26. постановляет, что единицы могут передаваться между счетами резерва избыточных единиц за предыдущий период и приобретаться ими.
A Party referred to in paragraph 23 above may acquire units from other Parties’ previous period surplus reserve accounts into its previous period surplus reserve account up to 2 per cent of its assigned amount for the first commitment period pursuant to Article 3, paragraph 7 and 8;Сторона, упомянутая в пункте 23 выше, может приобретать единицы из счетов резерва избыточных единиц за предыдущий период других Сторон для перечисления в свой счет резерва избыточных единиц за предыдущий период в объеме вплоть до 2% от ее установленного количества для первого периода действия обязательств согласно пунктам 7 и 8 статьи 3;
27. Takes note of decision 2/CMP.8 on the implications of the implementation of decisions 2/CMP.7 to 5/CMP.7 on the previous decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol on methodological issues related to the Kyoto Protocol, including those relating to Articles 5, 7 and 8;27. принимает к сведению решение 2/СМР.8 о последствиях осуществления решений 2/СМР.7−5/СМР.7 для предыдущих решений Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, по методологическим вопросам, связанным с Киотским протоколом, в том числе связанным со статьями 5, 7 и 8;
28. Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to take into account the provisions of this decision in its work pursuant to decision 2/CMP.8;28. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам учитывать положения настоящего решения в его работе во исполнение решения 2/СМР.8;
29. Requests also the secretariat and the relevant bodies under the Kyoto Protocol to take all necessary measures to facilitate the implementation of this decision;29. просит также секретариат и соответствующие органы согласно Киотскому протоколу принять все необходимые меры для содействия осуществлению настоящего решения;
30. Decides that the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol has fulfilled the mandate set out in decision 1/CMP.1 and that its work is hereby concluded.30. постановляет, что Специальная рабочая группа по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу выполнила свой мандат, изложенный в решении 1/СМР.1, и что ее работа на этом завершена.
Annex IПриложение I
Doha amendment to the Kyoto ProtocolДохинская поправка к Киотскому протоколу
Article 1: AmendmentСтатья 1: Поправка
A. Annex B to the Kyoto ProtocolА. Приложение В к Киотскому протоколу
The following table shall replace the table in Annex B to the Protocol:Заменить таблицу в приложении В Протокола следующей таблицей:
Abbreviation: NA = not applicable.Сокращение: НП = не применимо.
* Countries that are undergoing the process of transition to a market economy.* Страны, которые осуществляют процесс перехода к рыночной экономике.
All footnotes below, except for footnotes 1, 2 and 5, have been provided through communications from the respective Parties.Все приводимые ниже сноски, за исключением сносок 1, 2 и 5, были представлены в сообщениях соответствующих Сторон.
1 A reference year may be used by a Party on an optional basis for its own purposes to express its quantified emission limitation or reduction commitment (QELRC) as a percentage of emissions of that year, that is not internationally binding under the Kyoto Protocol, in addition to the listing of its QELRC(s) in relation to the base year in the second and third columns of this table, which are internationally legally binding.1 Исходный год может использоваться Стороной в качестве факультативной основы для ее собственных целей, с тем чтобы выразить ее определенное количественное обязательство по ограничению или сокращению выбросов (ОКООСВ) в качестве процентной доли выбросов за этот год, которая не носит международно обязательного характера согласно Киотскому протоколу, в дополнение к перечислению ОКООСВ по отношению к базовому году во второй и третьей колонках настоящей таблицы, которые являются юридически обязательными на международном уровне.
2 Further information on these pledges can be found in documents FCCC/SB/2011/INF.1/Rev.1 and FCCC/KP/AWG/2012/MISC.1, Add.1 and Add.2.2 Дополнительная информация о данных обещаниях может быть найдена в документах FCCC/SB/2011/ INF.1/Rev.1 и FCCC/KP/AWG/2012/MISC.1, Add.1 и Add.2.
3 Australia’s QELRC under the second commitment period of the Kyoto Protocol is consistent with the achievement of Australia’s unconditional 2020 target of 5 per cent below 2000 levels.3 ОКООСВ Австралии на второй период действия обязательств по Киотскому протоколу согласуется с выполнением Австралией безусловного достижения в 2020 году целевого показателя в 5% ниже уровней 2000 года.
Australia retains the option later to move up within its 2020 target of 5 to 15, or 25 per cent below 2000 levels, subject to certain conditions being met.Австралия сохраняет за собой возможность позднее повысить свой целевой показатель на 2020 год с 5 до 15 или 25% ниже уровней 2000 года, если будут выполнены определенные условия.
This reference retains the status of these pledges as made under the Cancun Agreements and does not amount to a new legally binding commitment under this Protocol or its associated rules and modalities.Данная ссылка показывает состояние этих обещаний, сделанных согласно Канкунским договоренностям, и не представляет собой новые юридические обязательства согласно настоящему Протоколу или связанным с ними правилам и условиям.
4 The QELRCs for the European Union and its member States for a second commitment period under the Kyoto Protocol are based on the understanding that these will be fulfilled jointly with the European Union and its member States, in accordance with Article 4 of the Kyoto Protocol.4 ОКООСВ Европейского союза и его государств-членов на второй период действия обязательств согласно Киотскому протоколу опираются на понимание того, что они должны осуществляться совместно Европейским союзом и его государствами-членами в соответствии со статьей 4 Киотского протокола.
The QELRCs are without prejudice to the subsequent notification by the European Union and its member States of an agreement to fulfil their commitments jointly in accordance with the provisions of the Kyoto Protocol.ОКООСВ не наносит ущерба последующему уведомлению Европейского союза и его государств-членов о соглашении выполнять свои обязательства совместно в соответствии с положениями Киотского протокола.
5 Added to Annex B by an amendment adopted pursuant to decision 10/CMP.2.5 Включена в приложение B в соответствии с поправкой, принятой во исполнение решения 10/CMP.2.
This amendment has not yet entered into force.Данная поправка еще не вступила в силу.
6 Croatia’s QELRC for a second commitment period under the Kyoto Protocol is based on the understanding that it will fulfil this QELRC jointly with the European Union and its member States, in accordance with Article 4 of the Kyoto Protocol.6 ОКООСВ Хорватии на второй период действия обязательств согласно Киотскому протоколу опирается на понимание того, что Хорватия будет осуществлять данное ОКООСВ совместно с Европейским союзом и его государствами-членами в соответствии со статьей 4 Киотского протокола.
As a consequence, Croatia’s accession to the European Union shall not affect its participation in such joint fulfilment agreement pursuant to Article 4 or its QELRC.Вследствие этого присоединение Хорватии к Европейскому союзу не должно сказаться на ее участии в таком соглашении о совместном осуществлении во исполнение статьи 4 или ее ОКООСВ.
7 As part of a global and comprehensive agreement for the period beyond 2012, the European Union reiterates its conditional offer to move to a 30 per cent reduction by 2020 compared to 1990 levels, provided that other developed countries commit themselves to comparable emission reductions and developing countries contribute adequately according to their responsibilities and respective capabilities.7 В рамках глобального всеобъемлющего соглашения на период после 2012 года Европейский союз вновь подтвердил свое условное предложение перейти к 2020 году к сокращению 30% по сравнению с уровнями 1990 года при условии, что другие развитые страны возьмут на себя обязательство обеспечить сопоставимые сокращения выбросов, а развивающиеся страны будут вносить адекватный вклад в соответствии с их обязанностями и соответствующими возможностями.
8 The QELRC for Iceland for a second commitment period under the Kyoto Protocol is based on the understanding that it will be fulfilled jointly with the European Union and its member States, in accordance with Article 4 of the Kyoto Protocol.8 ОКООСВ Исландии на второй период действия обязательств согласно Киотскому протоколу опирается на понимание того, что она будет осуществлять свое ОКООСВ совместно с Европейским союзом и его государствами-членами в соответствии со статьей 4 Киотского протокола.
9 The QELRC presented in column three refers to a reduction target of 20 per cent by 2020 compared to 1990 levels.9 ОКООСВ, указанное в колонке 3, касается целевого показателя сокращения на 20% к 2020 году по сравнению с уровнями 1990 года.
Liechtenstein would consider a higher reduction target of up to 30 per cent by 2020 compared to 1990 levels under the condition that other developed countries commit themselves to comparable emission reductions and that economically more advanced developing countries contribute adequately according to their responsibilities and respective capabilities.Лихтенштейн рассмотрит возможность более высокого целевого показателя сокращения выбросов в размере 30% до 2020 года по сравнению с уровнями 1990 года при условии, что другие развитые страны возьмут на себя обязательства в отношении сопоставимых сокращений выбросов и что экономически более продвинутые развивающиеся страны будут вносить адекватный вклад согласно их обязанностям и соответствующим возможностям.
10 Norway’s QELRC of 84 is consistent with its target of 30 per cent reduction of emissions by 2020, compared to 1990.10 ОКООСВ Норвегии в размере 84 соответствует ее целевому показателю сокращения выбросов к 2020 году на 30% по сравнению с 1990 годом.
If it can contribute to a global and comprehensive agreement where major emitting Parties agree on emission reductions in line with the 2° C target, Norway will move to a level of 40 per cent reduction for 2020 based on 1990 levels.Если она может способствовать достижению глобального и всеобъемлющего соглашения, в рамках которого основные страны, являющиеся источниками выбросов, согласятся на сокращение выбросов, отвечающее целевому показателю в 2 ºС, Норвегия повысит уровень сокращений к 2020 году до 40% по сравнению с уровнями 1990 года.
This reference retains the status of the pledge made under the Cancun Agreements and does not amount to a new legally binding commitment under this Protocol.Данная ссылка отражает состояние обещания, сделанного согласно Канкунским договоренностям, и представляет собой новое юридическое обязательство согласно настоящему Протоколу.
11 The QELRC presented in the third column of this table refers to a reduction target of 20 per cent by 2020 compared to 1990 levels.11 ОКООСВ, указанное в колонке 3 настоящей таблицы, отражает целевой показатель сокращения до 2020 года на 20% по сравнению с уровнями 1990 года.
Switzerland would consider a higher reduction target up to 30 per cent by 2020 compared to 1990 levels subject to comparable emission reduction commitments from other developed countries and adequate contribution from developing countries according to their responsibilities and capabilities in line with the 2° C target.Швейцария могла бы рассмотреть вопрос о повышении целевого показателя сокращений вплоть до 30% до 2020 года по сравнению с уровнями 1990 года при условии наличия сопоставимых обязательств по сокращению выбросов со стороны развитых стран и адекватного вклада со стороны других развивающихся стран в соответствии с их обязательствами и возможностями.
This reference retains the status of the pledge made under the Cancun Agreements and does not amount to a new legally binding commitment under this Protocol or its associated rules and modalities.Эта ссылка имеет статус обещания, сделанного согласно Канкунским договоренностям, и не представляет собой новое юридическое обязательство согласно настоящему Протоколу или связанным с ним правилам и условиям.
12 Should be full carry-over and there is no acceptance of any cancellation or any limitation on use of this legitimately acquired sovereign property.12 Должно представлять собой полный перенос, и не существует признания какого-либо аннулирования или какого-либо ограничения на использование этой законно приобретенной суверенной собственности.
13 On 15 December 2011, the Depositary received written notification of Canada’s withdrawal from the Kyoto Protocol.13 15 декабря 2011 года Депозитарий получил письменное уведомление Канады о ее выходе из Киотского протокола.
This action will become effective for Canada on 15 December 2012.Эта мера вступит в силу для Канады 15 декабря 2012 года
14 In a communication dated 10 December 2010, Japan indicated that it does not have any intention to be under obligation of the second commitment period of the Kyoto Protocol after 2012.14 В сообщении от 10 декабря 2010 года Япония указала, что она не намерена нести обязательства в ходе второго периода действия Киотского протокола после 2012 года.
15 New Zealand remains a Party to the Kyoto Protocol.15 Новая Зеландия остается Стороной Киотского протокола.
It will be taking a quantified economy-wide emission reduction target under the United Nations Framework Convention on Climate Change in the period 2013 to 2020.Она установит определенный количественный целевой показатель сокращения выбросов в масштабе всей экономики согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на период 2013−2020 годов.
16 In a communication dated 8 December 2010 that was received by the secretariat on 9 December 2010, the Russian Federation indicated that it does not intend to assume a quantitative emission limitation or reduction commitment for the second commitment period.16 В сообщении от 8 декабря 2010 года, которое было получено секретариатом 9 декабря 2010 года, Российская Федерация указала, что она не намерена брать на себя определенное количественное обязательство по ограничению или сокращению выбросов на второй период действия обязательств.
B. Annex A to the Kyoto ProtocolВ. Приложение А к Киотскому протоколу
The following list shall replace the list under the heading “Greenhouse gases” in Annex A to the Protocol:Нижеследующий перечень заменит перечень подзаголовков "Парниковые газы" в приложении А к Протоколу:
Greenhouse gasesПарниковые газы
Carbon dioxide (CO2)Диоксид углерода (СО2)
Methane (CH4)Метан (CH4)
Nitrous oxide (N2O)Закись азота (N2O)
Hydrofluorocarbons (HFCs)Гидрофторуглероды (ГФУ)
Perfluorocarbons (PFCs)Перфторуглероды (ПФУ)
Sulphur hexafluoride (SF6)Гексафторид серы (SF6)
Nitrogen trifluoride (NF3) {§1}Трифторид азота (NF3) {§1}
C. Article 3, paragraph 1 bisС. Статья 3, пункт 1-бис
The following paragraph shall be inserted after paragraph 1 of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 1 статьи 3 Протокола следующий пункт:
1 bis.1-бис.
The Parties included in Annex I shall, individually or jointly, ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of the greenhouse gases listed in Annex A do not exceed their assigned amounts, calculated pursuant to their quantified emission limitation and reduction commitments inscribed in the third column of the table contained in Annex B and in accordance with the provisions of this Article, with a view to reducing their overall emissions of such gases by at least 18 per cent below 1990 levels in the commitment period 2013 to 2020.Стороны, включенные в приложение I, индивидуально или совместно обеспечивают, чтобы их совокупные выбросы парниковых газов, перечисленных в приложении А, в эквиваленте диоксида углерода не превышали их установленных количеств, рассчитанных во исполнение их определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, указанных в третьей колонке таблицы, содержащейся в приложении В, и в соответствии с положениями настоящей статьи с целью снижения их общих выбросов таких газов по меньшей мере на 18% ниже уровней 1990 года в течение периода действия обязательств с 2013 года по 2020 год.
D. Article 3, paragraph 1 terD. Статья 3, пункт 1-тер
The following paragraph shall be inserted after paragraph 1 bis of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 1-бис статьи 3 Киотского протокола следующий пункт:
1 ter.1-тер.
A Party included in Annex B may propose an adjustment to decrease the percentage inscribed in the third column of Annex B of its quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of the table contained in Annex B.Сторона, включенная в приложение В, может предложить корректив в целях снижения зафиксированной в третьей колонке приложения В процентной доли ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированного в третьей колонке таблицы, содержащейся в приложении В.
A proposal for such an adjustment shall be communicated to the Parties by the secretariat at least three months before the meeting of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol at which it is proposed for adoption.Предложение о таком коррективе сообщается Сторонам секретариатом по меньшей мере за три месяца до начала Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон, на котором он предлагается для принятия.
E. Article 3, paragraph 1 quaterE. Статья 3, пункт 1-кватер
The following paragraph shall be inserted after paragraph 1 ter of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 1-тер статьи 3 Протокола следующий пункт:
1 quater.1-кватер.
An adjustment proposed by a Party included in Annex I to increase the ambition of its quantified emission limitation and reduction commitment in accordance with Article 3, paragraph 1 ter, above shall be considered adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol unless more than three-fourths of the Parties present and voting object to its adoption.Корректив, предложенный Стороной, включенной в приложение I, в целях повышения амбициозности ее определенного количественного обязательства по ограничению и сокращению выбросов в соответствии с пунктом 1−тер статьи 3 выше считается принятым Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, за исключением тех случаев, когда более чем три четверти присутствующих и участвующих в голосовании Сторон возражают против ее принятия.
The adopted adjustment shall be communicated by the secretariat to the Depositary, who shall circulate it to all Parties, and shall enter into force on 1 January of the year following the communication by the Depositary.Принятый корректив сообщается секретариатом Депозитарию, который распространяет его среди всех Сторон, и вступает в силу 1 января года, следующего за сообщением Депозитария.
Such adjustments shall be binding upon Parties.Такие коррективы являются обязательными для Сторон.
F. Article 3, paragraph 7 bisF. Статья 3, пункт 7-бис
The following paragraphs shall be inserted after paragraph 7 of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 7 статьи 3 Протокола следующий пункт:
7 bis.7-бис.
In the second quantified emission limitation and reduction commitment period, from 2013 to 2020, the assigned amount for each Party included in Annex I shall be equal to the percentage inscribed for it in the third column of the table contained in Annex B of its aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of the greenhouse gases listed in Annex A in 1990, or the base year or period determined in accordance with paragraph 5 above, multiplied by eight.В ходе второго периода действия определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов с 2013 года по 2020 год установленное количество каждой Стороны, включенной в приложение I, должно равняться процентной доле, указанной в третьей колонке таблицы, содержащейся в приложении В, от ее совокупных антропогенных выбросов парниковых газов, перечисленных в приложении А, в 1990 году в эквиваленте диоксида углерода за 1990 год или за базовый год или период, определенный в соответствии с пунктом 5 выше, умноженному на восемь.
Those Parties included in Annex I for whom land-use change and forestry constituted a net source of greenhouse gas emissions in 1990 shall include in their 1990 emissions base year or period the aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions by sources minus removals by sinks in 1990 from land-use change for the purposes of calculating their assigned amount.Те Стороны, включенные в приложение I, для которых изменения в землепользовании и лесное хозяйство являлись в 1990 году чистым источником выбросов парниковых газов, для целей расчета своих установленных количеств включают в свои выбросы за базовый 1990 год или за базовый период совокупные антропогенные выбросы из источников в эквиваленте диоксида углерода за вычетом абсорбции поглотителями в 1990 году в результате изменений в землепользовании.
G. Article 3, paragraph 7 terG. Статья 3, пункт 7-тер
The following paragraph shall be inserted after paragraph 7 bis of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 7-бис статьи 3 Протокола следующий пункт:
7 ter.7-тер.
Any positive difference between the assigned amount of the second commitment period for a Party included in the Annex I and average annual emissions for the first three years of the preceding commitment period multiplied by eight shall be transferred to the cancellation account of that Party.Любая положительная разница между установленным количеством на второй период действия обязательств для Стороны, включенной в приложение I, и средними ежегодными выбросами за первые три года предшествующего периода действия обязательств, умноженная на восемь, переводится на счет аннулирования этой Стороны.
H. Article 3, paragraph 8Н. Статья 3, пункт 8
In paragraph 8 of Article 3 of the Protocol, the words:В пункте 8 статьи 3 Протокола текст:
calculation referred to in paragraph 7 aboveрасчета, упомянутого в пункте 7 выше
shall be substituted by:заменить текстом:
calculations referred to in paragraphs 7 and 7 bis aboveрасчетов, упомянутых в пунктах 7 и 7-бис выше.
I. Article 3, paragraph 8 bisI. Статья 3, пункт 8-бис
The following paragraph shall be inserted after paragraph 8 of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 8 статьи 3 Протокола следующий пункт:
8 bis.8-бис.
Any Party included in Annex I may use 1995 or 2000 as its base year for nitrogen trifluoride for the purposes of the calculation referred to in paragraph 7 bis above.Любая Сторона, включенная в приложение I, может использовать 1995 или 2000 год в качестве базисного года для трифторида азота для целей расчета, который упоминается в пункте 7-бис выше.
J. Article 3, paragraphs 12 bis and terJ. Статья 3, пункты 12-бис и тер
The following paragraphs shall be inserted after paragraph 12 of Article 3 of the Protocol:Включить после пункта 12 статьи 3 Протокола следующие пункты:
12 bis.12-бис.
Any units generated from market-based mechanisms to be established under the Convention or its instruments may be used by Parties included in Annex I to assist them in achieving compliance with their quantified emission limitation and reduction commitments under Article 3.Любые единицы, полученные благодаря действию рыночных механизмов, создаваемых согласно Конвенции или ее инструментам, могут использоваться Сторонами, включенными в приложение I, для оказания им содействия в осуществлении их определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов согласно статье 3.
Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party.Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны.
12 ter.12-тер.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall ensure that, where units from approved activities under market-based mechanisms referred to in paragraph 12 bis above are used by Parties included in Annex I to assist them in achieving compliance with their quantified emission limitation and reduction commitments under Article 3, a share of these units is used to cover administrative expenses, as well as to assist developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change to meet the costs of adaptation if these units are acquired under Article 17.Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон данного Протокола, обеспечивает, чтобы в тех случаях, когда единицы, полученные в результате одобренных видов деятельности, благодаря применению рыночных механизмов, о которых говорится в пункте 12-бис выше, используются Сторонами, включенными в приложение I, для оказания им помощи в обеспечении осуществления их определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов согласно статье 3, определенная доля этих единиц использовалась для покрытия административных расходов, а также для оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, которые особенно уязвимы к неблагоприятным воздействиям изменения климата, в покрытии их расходов по адаптации, если такие единицы приобретены в соответствии со статьей 17.
K. Article 4, paragraph 2K. Статья 4, пункт 2
The following words shall be added to the end of the first sentence of paragraph 2 of Article 4 of the Protocol:В конце первого предложения пункта 2 статьи 4 Протокола добавить следующие слова:
, or on the date of deposit of their instruments of acceptance of any amendment to Annex B pursuant to Article 3, paragraph 9или в день сдачи на хранение своих документов о принятии любой поправки к приложению В во исполнение пункта 9 статьи 3.
L. Article 4, paragraph 3L. Статья 4, пункт 3
In paragraph 3 of Article 4 of the Protocol, the words:В пункте 3 статьи 4 Протокола текст:
, paragraph 7в пункте 7 статьи 3
shall be substituted by:заменить текстом:
to which it relatesв статье 3, к которому оно относится.
Article 2: Entry into forceСтатья 2: Вступление в силу
This amendment shall enter into force in accordance with Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol.Настоящая поправка вступает в силу в соответствии со статьями 20 и 21 Киотского протокола.
Annex IIПриложение II
Political declarations relating to assigned amount units carried over from the first commitment period of the Kyoto ProtocolПолитические заявления, касающиеся единиц установленного количества, переносимых с первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу
AustraliaАвстралия
1. Australia will not purchase AAUs carried over from the first commitment period.1. Австралия не будет приобретать ЕУК, перенесенные с первого периода действия обязательств.
Australia will adhere to arrangements in other countries relating to the transfer of AAUs under any arrangement that Australia may have linking our emissions trading scheme with any other scheme.Австралия будет придерживаться договоренностей, существующих в других странах в отношении передачи ЕУК, в рамках любой договоренности, которую может иметь Австралия и которая увязывает нашу систему торговли выбросами с любой другой системой.
Imported AAUs will continue to be ineligible for surrender for compliance by liable entities in Australia's emissions trading scheme.Импортируемые ЕУК по-прежнему будут неприемлемы для учета в целях обеспечения соблюдения соответствующими субъектами в рамках австралийской системы торговли выбросами.
European Union and its 27 member StatesЕвропейский союз и его 27 государств-членов
2. European Union legislation on Climate-Energy Package for the implementation of its emission reduction objectives for the period 2013-2020 does not allow the use of surplus AAUs carried over from the first commitment period to meet these objectives.2. Законодательство Европейского союза в отношении Пакета "климат− энергия", направленного на осуществление его целей по сокращению выбросов в период 2013−2020 годов, не позволяет использовать избыточные ЕУК, перенесенные с первого периода действия обязательств, для выполнения этих целей.
JapanЯпония
3. The Government of Japan will not purchase AAUs carried over from the first commitment period.3. Правительство Японии не будет приобретать ЕУК, перенесенные с первого периода действия обязательств.
LiechtensteinЛихтенштейн
4. Liechtenstein will not acquire and use surplus assigned amount units carried over from the first commitment period to comply with its commitments in the second commitment period.4. Лихтенштейн не будет приобретать и использовать избыточные единицы установленного количества, перенесенные с первого периода действия обязательств, для выполнения своих обязательств во втором периоде действия обязательств, за исключением любых единиц.
MonacoМонако
5. Monaco will not purchase carried over AAUs from the first commitment period under the Kyoto Protocol.5. Монако не будет приобретать ЕУК, перенесенные с первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу.
NorwayНорвегия
6. Norway will not purchase carried over AAUs from the first commitment period under the Kyoto Protocol.6. Норвегия не будет приобретать ЕУК, перенесенные с первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу.
SwitzerlandШвейцария
7. Under the Swiss domestic legislation applicable during the second commitment period, Switzerland will not use carried-over AAUs transferred from other Parties for compliance under Article 3 of the Kyoto Protocol for the second commitment period.7. Согласно швейцарскому внутреннему законодательству, применимому в ходе второго периода действия обязательств, Швейцария не будет использовать перенесенные ЕУК, переданные из других Сторон, для целей соблюдения согласно статье 3 Киотского протокола во втором периоде действия обязательств.
Switzerland will adhere to arrangements in other countries relating to the transfer of AAUs under any arrangement that Switzerland may have linking our emissions trading scheme with any other emissions trading schemes.Швейцария будет придерживаться договоренностей, существующих в других странах в отношении передачи ЕУК, в рамках любой договоренности, которую может иметь Швейцария и которая увязывает нашу систему торговли выбросами с любой другой системой торговли выбросами.
9th plenary meeting9-е пленарное заседание
8 December 20128 декабря 2012 года
Decision 2/CMP.8Решение 2/CMP.8
Implications of the implementation of decisions 2/CMP.7 to 5/CMP.7 on the previous decisions on methodological issues related to the Kyoto Protocol, including those relating to Articles 5, 7 and 8 of the Kyoto ProtocolПоследствия осуществления решений 2/CMP.7− 5/CMP.7 для предыдущих решений по методологическим вопросам, связанным с Киотским протоколом, в том числе связанным со статьями 5, 7 и 8 Киотского протокола
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol,Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Киотского протокола,
Recalling its decisions 2/CMP.1, 3/CMP.1, 9/CMP.1, 11/CMP.1, 12/CMP.1, 13/CMP.1, 14/CMP.1, 15/CMP.1, 16/CMP.1, 17/CMP.1, 18/CMP.1, 19/CMP.1, 20/CMP.1, 22/CMP.1, 27/CMP.1, 6/CMP.3, 1/CMP.7, 2/CMP.7, 3/CMP.7, 4/CMP.7 and 5/CMP.7,cсылаясь на свои решения 2/СМР.1, 3/СМР.1, 9/СМР.1, 11/СМР.1, 12/СМР.1, 13/СМР.1, 14/СМР.1, 15/СМР.1, 16/СМР.1, 17/СМР.1, 18/CMP.1, 19/СМР.1, 20/СМР.1, 22/СМР.1, 27/СМР.1, 6/CMP.3, 1/CMP.7, 2/CMP.7, 3/CMP.7, 4/CMP.7 и 5/CMP.7,
Also recalling, in particular, its decision that the second commitment period under the Kyoto Protocol shall begin on 1 January 2013, {§2}ссылаясь также, в частности, на свое решение о том, что второй период действия обязательств согласно Киотскому протоколу начинается 1 января 2013 года {§2},
Emphasizing the importance of commencing the implementation of the second commitment period without delay,подчеркивая важность незамедлительного начала осуществления второго периода действия обязательств,
1. Agrees that decision 5/CMP.7 does not result in any modification to the previous decisions;1. постановляет, что решение 5/СМР.7 не влечет каких-либо изменений в ранее принятых решениях;
2. Decides that each Party with a quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of Annex B to the Kyoto Protocol, as contained in annex I to decision 1/CMP.8, shall submit to the secretariat, by 15 April 2015, a report to facilitate the calculation of its assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7bis, 8 and 8bis, of the Kyoto Protocol for the second commitment period and to demonstrate its capacity to account for its emissions and assigned amount (hereinafter referred to as the report to facilitate the calculation of the assigned amount);2. постановляет, что каждая Сторона, имеющая определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированное в третьей колонке приложения В к Киотскому протоколу, которое содержится в приложении к решению 1/СМР.8, представляет в секретариат до 15 апреля 2015 года доклад для облегчения расчета своего установленного количества во исполнение пунктов 7-бис, 8 и 8-бис статьи 3 Киотского протокола на второй период действия обязательств и для демонстрации своей способности учитывать свои выбросы и свое установленное количество (именуемый ниже как "доклад для облегчения расчета установленного количества");
3. Also decides that for the second commitment period, the report to facilitate the calculation of the assigned amount shall include the information specified in annex I to this decision;3. также постановляет, что в отношении второго периода действия обязательств доклад для облегчения расчета установленного количества включает информацию, указанную в приложении I к настоящему решению;
4. Further decides that for the purposes of reporting land use, land-use change and forestry activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol for the second commitment period, each Party included in Annex I shall include the information specified in annex II to this decision in its annual greenhouse gas inventory in accordance with Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol, which shall be submitted starting with the annual inventory for the first year of the second commitment period;4. далее постановляет, что для целей представления информации о деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола в течение второго периода действия обязательств каждая Сторона, включенная в приложение I, включает в свой годовой кадастр выбросов парниковых газов в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Киотского протокола информацию, указанную в приложении II к настоящему решению, которая представляется начиная с годового кадастра за первый год второго периода действия обязательств;
5. Decides that each Party with a quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of Annex B to the Kyoto Protocol shall submit its first standard electronic format for reporting Kyoto Protocol units for the second commitment period in conjunction with its first annual inventory submission for that commitment period;5. постановляет, что каждая Сторона, имеющая определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированное в третьей колонке приложения В к Киотскому протоколу, направляет свою первую стандартную электронную форму для представления информации о единицах по Киотскому протоколу в отношении второго периода действия обязательств вместе со своим первым годовым кадастром в отношении этого периода действия обязательств;
6. Requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to continue to assess and address the implications of the implementation of decisions 2/CMP.7 to 4/CMP.7, as well as those of decision 1/CMP.8, on the relevant decisions adopted for the first commitment period, with the aim of finalizing its consideration and proposing for consideration and adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol at its ninth session any changes to such decisions;6. просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам продолжить оценку и рассмотрение последствий осуществления решений 2/СМР.7−4/СМР.7, а также последствий решения 1/СМР.8 для соответствующих решений, принятых в отношении первого периода действия обязательств, с целью завершения рассмотрения этого вопроса и вынесения предложения относительно внесения каких-либо изменений в такие решения для рассмотрения и принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее девятой сессии;
7. Notes that some of the work referred to in paragraph 6 above might only be completed by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol at its tenth session;7. отмечает, что определенная часть работы, о которой говорится в пункте 6 выше, может быть проделана Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, только на ее десятой сессии;
8. Also requests the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice to initiate consideration of any supplementary reporting tables required for the reporting of land use, land-use change and forestry activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol for the second commitment period in parallel with the consideration of any supplementary methodological guidance resulting from the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change referred to in decision 2/CMP.7, paragraph 8, and in the conclusions of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice at its thirty-third session, {§3} with the aim of completing this work by the ninth session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol;8. также просит Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам приступить к рассмотрению любых дополнительных типовых таблиц, необходимых для представления информации о деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола в отношении второго периода действия обязательств, параллельно с рассмотрением любых дополнительных методологических руководящих указаний, являющихся результатом работы Межправительственной группы экспертов по изменению климата, о которых говорится в пункте 8 решения 2/СМР.7 и в выводах Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам на его тридцать третьей сессии {§3}, с целью завершения этой работы к девятой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола;
9. Invites Parties to submit to the secretariat, by 15 February 2013, views on and proposals or elements of proposals to address the implications referred to in paragraphs 6 and 8 above;9. призывает Стороны представить в секретариат до 15 февраля 2013 года мнения, предложения или элементы предложений в отношении рассмотрения последствий, указанных в пунктах 6 и 8 выше;
10. Requests the secretariat, subject to the availability of financial resources, to implement the measures necessary to enable the implementation of this decision, including, as appropriate:10. просит секретариат, при условии наличия финансовых ресурсов, принять необходимые меры, позволяющие осуществить настоящее решение, в том числе, в зависимости от обстоятельств:
(a) To organize a workshop, to be held prior to the thirty-eighth session of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, with the aim of facilitating the work of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice referred to in paragraph 6 above;а) организовать рабочее совещание для оказания содействия работе Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам, о которой говорится в пункте 6 выше, и провести его перед тридцать восьмой сессией Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам;
(b) To prepare a report on the workshop referred to in paragraph 10(a) above for consideration by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice at its thirty-eighth session;b) подготовить доклад о рабочем совещании, указанном в пункте 10 а) выше, для рассмотрения Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам на его тридцать восьмой сессии;
(c) To organize a workshop, to be held prior to the thirty-ninth session of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, with the aim of facilitating the work on the common reporting format tables for land use, land-use change and forestry activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol;с) организовать рабочее совещание с целью оказания содействия работе в отношении таблиц общей формы докладов для представления информации о деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола;
(d) To prepare a report on the workshop referred to in paragraph 10(c) above for consideration by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice at its thirty-ninth session;d) подготовить доклад о рабочем совещании, указанном в пункте 10 с) выше, для рассмотрения Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам на его тридцать девятой сессии;
(e) To make the submissions referred to in paragraph 9 above publicly available on the UNFCCC website and to compile them into a miscellaneous document before the workshop referred to in paragraph 10(a) above;е) опубликовать представления, упомянутые в пункте 9 выше, на веб-сайте РКИКООН и подготовить их компиляцию в форме документа категории MISC до рабочего совещания, указанного в пункте 10 а) выше;
11. Takes note of the estimated budgetary implications of the activities to be undertaken by the secretariat referred to in paragraph 10 above;11. принимает к сведению сметные бюджетные последствия деятельности, указанной в пункте 10 выше, которая должна быть проведена секретариатом;
12. Requests that the actions of the secretariat called for in this decision be undertaken subject to the availability of financial resources.12. просит, чтобы деятельность, которую надлежит проделать секретариату в соответствии с настоящим решением, осуществлялась при условии наличия финансовых ресурсов.
Annex IПриложение I
Report to facilitate the calculation of the assigned amountДоклад, облегчающий расчет установленного количества
1. The report to facilitate the calculation of the assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7bis, 8 and 8bis, of the Kyoto Protocol for the second commitment period and to demonstrate the capacity of each Party with a quantified emission limitation and reduction commitment inscribed in the third column of Annex B to account for its emissions and assigned amounts shall contain the following information:1. Доклад, облегчающий расчет установленного количество во исполнение пунктов 7-бис, 8 и 8-бис статьи 3 Киотского протокола для второго периода действий обязательств и демонстрирующий способность каждой Стороны, имеющей определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированное в третьей колонке приложения B, учитывать свои выбросы и установленные количества, содержит следующую информацию:
(a) Complete inventories of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases (GHGs) not controlled by the Montreal Protocol, recalculated in accordance with decision 4/CMP.7 for all years from 1990, or another approved base year or period under Article 3, paragraph 5, of the Kyoto Protocol, to the most recent year available, and prepared in accordance with Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol, and any relevant decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP) and the Conference of the Parties (COP).а) полные кадастры антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями парниковых газов (ПГ), не регулируемых Монреальским протоколом, пересчитанные в соответствии с решением 4/СМР.7 за все годы с 1990 года или другого утвержденного базового года или периода согласно пункту 5 статьи 3 Киотского протокола вплоть до самого последнего года, за который имеется информация, подготовленные в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Киотского протокола и любыми соответствующим решениями Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС) и Конференции Сторон (КС).
If the report is submitted at the same time as the submission of the Party’s annual GHG inventories, only one inventory submission should be provided and both reports should be submitted in conjunction;Если доклад представляется одновременно с представлением годовых подкадастров (ПГ) Стороны, следует представлять лишь один кадастр и оба доклада следует представлять в увязке;
(b) The identification of its selected base year for hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride in accordance with Article 3, paragraph 8, of the Kyoto Protocol, if the Party included in Annex I did not have a quantified emission limitation and reduction target in the first commitment period, and the identification of its selected base year for nitrogen trifluoride in accordance with Article 3, paragraph 8bis, of the Kyoto Protocol, for all Parties included in Annex I with a quantified emission limitation and reduction target for the second commitment period;b) указание своего выбранного базового года для гидрофторуглеродов, перфторуглеродов и гексафторида серы в соответствии с пунктом 8 статьи 3 Киотского протокола, если Сторона, включенная в приложение I, не имела определенного количественного целевого показателя ограничения и сокращения выбросов в первый период действия обязательств, а также указание своего выбранного базового года для трифторида азота в соответствии с пунктом 8-бис статьи 3 Киотского протокола для всех Сторон, включенных в приложение I, имеющих определенный количественный целевой показатель ограничения и сокращения выбросов на второй период действия обязательств;
(c) The agreement under Article 4 of the Kyoto Protocol for the second commitment period, where the Party has reached such an agreement to fulfil its commitments under Article 3 of the Kyoto Protocol jointly with other Parties;с) соглашение согласно статье 4 Киотского протокола для второго периода действия обязательств, если Сторона достигла такого соглашения с другими Сторонами о совместном выполнении своих обязательств по статье 3;
(d) The calculation of its assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7bis, 8 and 8bis, of the Kyoto Protocol, on the basis of its inventory referred to in paragraph 1(a) above, which is due by 15 April 2015;d) расчет ее установленного количества во исполнение пунктов 7-бис, 8 и 8-бис Киотского протокола на основе ее кадастра, который упоминается в пункте 1 а) выше и который должен быть представлен до 15 апреля 2015 года;
(e) The calculation of its commitment period reserve in accordance with decision 11/CMP.1 or any subsequent revision thereof related to the calculation of the commitment period reserve;е) расчет ее резерва на период действия обязательств в соответствии с решением 11/СМР.1 или любым его последующим пересмотром, связанным с расчетом резерва на период действия обязательств;
(f) The identification of its selection of single minimum values for tree crown cover, land area and tree height for use in accounting for its activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol, if the Party included in Annex I did not select a definition of forest for the first commitment period, together with a justification of the consistency of those values with the information that has been historically reported to the Food and Agriculture Organization of the United Nations or other international bodies, and in the case of difference, an explanation of why and how such values were chosen, in accordance with decisions 16/CMP.1 and 2/CMP.7.f) указание выбранных ею минимальных величин древесного лесного покрова, площади участков и высоты деревьев для использования при учете ее деятельности согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола, если эта Сторона, включенная в приложение I, не выбрала определения леса для первого периода действия обязательств, а также обоснование согласованности этих величин с данными, ранее представлявшимися Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций или другим международным органам, а при наличии расхождений − разъяснение того, почему и каким образом были отобраны эти величины, в соответствии с решениями 16/СМР.1 и 2/СМР.7.
If the Party included in Annex I selected its forest definition for the first commitment period, the definition for the second commitment period shall be the same;Если Сторона, включенная в приложение I, выбрала свое определение леса на первый период действия обязательств, то это определение для второго периода действия обязательств является таким же;
(g) The identification of its election of activities under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol for inclusion in its accounting for the second commitment period, in addition to those activities under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol that were elected in the first commitment period, together with information on how its national system under Article 5, paragraph 1, of the Kyoto Protocol will identify land areas associated with all additional elected activities and how the Party ensures that land that was accounted for under activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol in the first commitment period continues to be accounted for in subsequent commitment periods, in accordance with decisions 16/CMP.1 and 2/CMP.7;g) указание избранных ею видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола, для включения в ее учет на второй период действия обязательств, в дополнение к тем видам деятельности согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола, которые были избраны в первый период действия обязательств, вместе с информацией о том, каким образом в ее национальной системе согласно пункту 1 статьи 5 Киотского протокола будут определяться земельные площади, связанные со всеми видами дополнительных избранных видов деятельности, и каким образом эта Сторона обеспечивает, что земли, которые были учтены для деятельности согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола в течение первого периода действия обязательств, будут и далее учитываться в последующие периоды действия обязательств в соответствии с решениями 16/СМР.1 и 2/СМР.7;
(h) The identification of whether, for each activity under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol, it intends to account annually or for the entire commitment period;h) указание, для каждого вида деятельности согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола, того, намерена ли она учитывать его ежегодно или за весь период действия обязательств;
(i) The forest management reference level as inscribed in the appendix to the annex to decision 2/CMP.7, any technical corrections as contained in the inventory report for the first year of the second commitment period and references to those sections in the national inventory report where such information is reported consistent with the requirements of decision 2/CMP.7, annex, paragraph 14;{§4}i) исходный уровень для управления лесным хозяйством, зафиксированный в добавлении к приложению к решению 2/СМР.7, технические коррективы, содержащиеся в докладе о кадастре за первый год второго периода действия обязательств, и ссылки на те разделы национального доклада о кадастре, в которых сообщается такая информация в соответствии с требованиями пункта 14 приложения к решению 2/СМР.7 {§4};
(j) Information on how emissions from harvested wood products originating from forests prior to the start of the second commitment period have been calculated in the reference level in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraph 16;j) информацию о том, каким образом выбросы из товаров из заготовленной древесины, вывезенной из лесов до начала второго периода действий обязательств, рассчитывались для исходного уровня в соответствии с пунктом 16 приложения к решению 2/СМР.7;
(k) An indication of whether it intends to apply the provisions to exclude emissions from natural disturbances for the accounting for afforestation and reforestation under Article 3, paragraph 3, of the Kyoto Protocol and/or forest management under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol during the second commitment period in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraph 33, and any relevant supplementary methodological guidance developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change and adopted by the CMP and the COP, including:k) указание на то, намеревается ли она применять положения, предусматривающие исключение выбросов в результате нарушений нормального состояния, для учета обезлесения и лесовозобновления согласно пункту 3 статьи 3 Киотского протокола и/или управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола в ходе второго периода действия обязательств в соответствии с пунктом 33 приложения к решению 2/СМР.7 и любыми соответствующими дополнительными методологическими руководящими указаниями, разработанными Межправительственной группой экспертов по изменению климата и принятыми КС/СС и КС, в том числе в отношении:
(i) Country-specific information on the background level of emissions associated with annual natural disturbances that have been included in its forest management reference level;i) специфической для страны информации о базовом уровне выбросов, связанных с ежегодными естественными нарушениями нормального состояния, которые были включены в ее исходный уровень для управления лесным хозяйством;
(ii) Information on how the background level(s) for afforestation and reforestation under Article 3, paragraph 3, of the Kyoto Protocol and/or forest management under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol have been estimated, and information on how it avoids the expectation of net credits or net debits during the commitment period, including information on how a margin is established, if a margin is needed;ii) информация о том, каким образом был(и) рассчитан(ы) базовый(ые) уровень (уровни) для облесения и лесовозобновления согласно пункту 3 статьи 3 Киотского протокола и/или управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола, и информация о том, каким образом она не допускает ожидания чистых кредитов или чистых дебитов в ходе периода действия обязательств, включая информацию о том, каким образом устанавливается маржа, если в ней возникает необходимость;
(l) A description of its national system in accordance with Article 5, paragraph 1, of the Kyoto Protocol, reported in accordance with the “Guidelines for the preparation of the information required under Article 7 of the Kyoto Protocol”, if the Party included in Annex I did not have a quantified emission limitation and reduction target in the first commitment period;l) описание ее национальной системы в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Киотского протокола, сообщаемое в соответствии с "Руководящими принципами для подготовки информации, требуемой согласно статье 7 Киотского протокола", если Сторона, включенная в приложение I, не имела определенного количественного целевого показателя ограничения и сокращения выбросов в ходе первого периода действия обязательств;
(m) A description of its national registry, reported in accordance with the “Guidelines for the preparation of the information required under Article 7 of the Kyoto Protocol”, if the Party included in Annex I did not have a quantified emission limitation and reduction target in the first commitment period.m) описание ее национального реестра, сообщаемое в соответствии с "Руководящими принципами для подготовки информации, требуемой согласно статье 7 Киотского протокола", если Сторона, включенная в приложение I, не имела определенного количественного целевого показателя ограничения и сокращения выбросов в ходе первого периода действия обязательств.
Annex IIПриложение II
Information on land use, land-use change and forestry activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol in annual greenhouse gas inventoriesИнформация о деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола в годовых кадастрах парниковых газов
1. Each Party included in Annex I shall include in its annual greenhouse gas (GHG) inventory information on anthropogenic greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks from land use, land-use change and forestry (LULUCF) activities under Article 3, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, forest management under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol and any elected activities under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol {§5} in accordance with Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol as elaborated by any relevant supplementary methodological guidance developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP) and the Conference of the Parties (COP).1. Каждая Сторона, включенная в приложение I, включает в свой годовой кадастр парниковых газов (ПГ) информацию об антропогенных выбросах парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями в результате деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно пункту 3 статьи 3 Киотского протокола, управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола и о любых избранных видах деятельности согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола {§5} {§5} в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Киотского протокола, как это будет более подробно предусмотрено в любых соответствующих дополнительных методологических руководящих указаниях, разработанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) и принятых Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола (КС/СС), и Конференцией Сторон (КС).
Estimates for activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, shall be clearly distinguished from anthropogenic emissions from the sources listed in Annex A to the Kyoto Protocol.Оценки деятельности согласно пункту 3 статьи 3 управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и любых избранных видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3 четко отделяются от антропогенных выбросов из источников, перечисленных в приложении А к Киотскому протоколу.
In reporting the above-mentioned information, each Party included in Annex I shall include the reporting requirements specified in paragraphs 3–6 below, taking into consideration the information communicated as part of the report to facilitate the calculation of the assigned amount referred to in paragraph 2 of this decision and the selected values in accordance with decision 16/CMP.1, annex, paragraph 16.При представлении требуемой выше информации каждая Сторона, включенная в приложение I, включает требования к представлению докладов, предусмотренные в пунктах 3−6 ниже, с учетом информации, сообщаемой в качестве части доклада для облегчения расчета установленного количества, упомянутой в пункте 2 настоящего решения, и избранных величин в соответствии с пунктом 16 приложения к решению 16/СМР.1.
2. General information to be reported for activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, shall include:2. Информация общего характера, подлежащая представлению в отношении деятельности согласно пункту 3 статьи 3, управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и любых избранных видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3, включает:
(a) Information on how inventory methodologies have been applied taking into account the 2006 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, and any relevant supplementary methodological guidance developed by the IPCC and adopted by the CMP and the COP, and recognizing the principles as laid out in decision 16/CMP.1;а) информацию о том, каким образом применялись кадастровые методологии с учетом Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов и любых соответствующих дополнительных методологических руководящих указаний, разработанных МГЭИК и принятых КС/СС и КС, и при признании принципов, изложенных в решении 16/СМР.1;
(b) The geographical location of the boundaries of the areas that encompass:b) географическое месторасположение границ районов, которые включают:
(i) Units of land subject to activities under Article 3, paragraph 3, of the Kyoto Protocol;i) единицы территории, на которых осуществляется деятельность согласно пункту 3 статьи 3 Киотского протокола;
(ii) Units of land subject to activities under Article 3, paragraph 3, of the Kyoto Protocol which would otherwise be included in land subject to forest management or elected activities under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol under the provisions of decision 2/CMP.7, annex, paragraph 9;ii) единицы территории, на которых осуществляется деятельность согласно пункту 3 статьи 3 Киотского протокола и которые в ином случае были бы включены в земли, на которых осуществляются управление лесным хозяйством или избранные виды деятельности согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола, в соответствии с положениями пункта 9 приложения к решению 16/СМР.1; и
(iii) Land subject to forest management under Article 3, paragraph 4, in the second commitment period and to any elected activities under Article 3, paragraph 4;iii) земли, на которых осуществляются избранные виды деятельности согласно пункту 4 статьи 3 в течение второго периода действия обязательств и любых избранных видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3.
The information aims to ensure that units of land and areas of land are identifiable.Эта информация направлена на обеспечение того, чтобы единицы территории и районы поддавались идентификации.
Parties are encouraged to elaborate on this information on the basis of any relevant decisions of the CMP and the COP on methodological guidance associated with LULUCF;К Сторонам обращается призыв более подробно представлять такую информацию на основе любых соответствующих решений КС/СС и КС о методологических руководящих указаниях по эффективной практике в связи с ЗИЗЛХ;
(c) The spatial assessment unit used for determining the area of accounting for afforestation, reforestation and deforestation;с) единицу оценки площади, применявшуюся для определения территории, подлежащей учету для облесения, лесовозобновления и обезлесения;
(d) Information on anthropogenic GHG emissions by sources and removals by sinks resulting from activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, for all geographical locations reported in the current and previous years, under paragraph 3(b) above, since the beginning of the commitment period or the onset of the activity, whichever comes later.d) информацию об антропогенных выбросах ПГ из источников и абсорбции поглотителями в результате деятельности согласно пункту 3 статьи 3, управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и любых избранных видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3 для всех географических мест расположения, сообщенных в текущем году и в предыдущие годы согласно пункту 3 b) выше, с начала периода действия обязательств или начала осуществления такой деятельности, при этом применяется наиболее поздний из этих сроков.
In the latter case the year of the onset of the activity shall also be included.В последнем случае также включается информация о начале деятельности.
Once land is accounted for under activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, or any elected activities under Article 3, paragraph 4, reporting shall continue throughout subsequent and contiguous commitment periods;Как только территория была учтена согласно пункту 3 статьи 3, управлению лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 или любым избранным видам деятельности согласно пункту 4 статьи 3 соответствующая информация продолжает представляться в течение последующих и следующих друг за другом периодов действия обязательств;
(e) Information on which, if any, of the following pools – above-ground biomass, below-ground biomass, litter, deadwood and/or soil organic carbon – were not accounted for, together with verifiable information that demonstrates that these unaccounted pools were not a net source of anthropogenic GHG emissions;е) информацию о том, какие из следующих пулов: поверхностная биомасса, подземная биомасса, лесная подстилка, сухостой и/или почвенный органический углерод, если таковые имеются, − не были учтены, а также поддающуюся проверке информацию, которая демонстрирует, что эти неучтенные пулы не являлись чистым источником антропогенных выбросов ПГ;
(f) When a Party applies the provisions for natural disturbances to its accounting in the second commitment period, information demonstrating that emissions from natural disturbances in any single year exceed the background level(s), including a margin, where a margin is needed pursuant to decision 2/CMP.7, annex, paragraph 33.f) когда Сторона применяет положения о нарушении естественного состояния при своем учете в ходе второго периода действия обязательств, информацию, демонстрирующую, что выбросы в результате нарушения естественного состояния в любой отдельный год превышали исходный(ые) уровень(ни), включая маржу, когда такая маржа необходима во исполнение пункта 33 приложения к решению 2/СМР.7.
For this purpose, a Party shall, inter alia, include information in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraphs 33 and 34:Для этой цели Сторона, в частности, включает в соответствии с пунктами 33 и 34 приложения к решению 2/СМР.7 информацию:
(i) Showing that all lands subject to the exclusion due to natural disturbances are identified, including their georeferenced location, year and types of disturbances;i) показывающую, что все земли, подпадающие под действие исключения, обусловленного нарушением естественного состояния, определены, включая местонахождение с географической привязкой, год и виды нарушений нормального состояния;
(ii) Showing how annual emissions resulting from natural disturbances and the subsequent removals during the commitment period in those areas are estimated and excluded from the accounting;ii) показывающую методы оценки и исключения из учета ежегодных выбросов в результате нарушений нормального состояния и последующей абсорбции в этих районах в ходе периода действия обязательств;
(iii) Showing that no land-use change has occurred on lands for which the provisions contained in decision 2/CMP.7, annex, paragraph 33, are applied and explaining the methods and criteria for identifying any future land-use changes on those land areas during the second commitment period;iii)показывающую, что никаких изменений в землепользовании на землях, подпадающих под действие положений, содержащихся в пункте 33 приложения к решению 2/СМР.7, не произошло, и разъясняющую методы и критерии для выявления любых будущих изменений в землепользовании на этих земельных площадях в течение периода действия обязательств;
(iv) Demonstrating that the events or circumstances were beyond the control of, and not materially influenced by, the Party in the commitment period, by demonstrating practicable efforts to prevent, manage or control the events or circumstances that led to the application of the provisions contained in decision 2/CMP.7, annex, paragraph 33;iv) демонстрирующую, что Сторона не могла контролировать эти события или обстоятельства и не оказывала на них материального воздействия в течение периода действия обязательств, путем демонстрации практических усилий по предупреждению, управлению или контролю за этими событиями или обстоятельствами, приведшими к применению положений, содержащихся в пункте 33 приложения к решению 2/СМР.7;
(v) Demonstrating efforts taken to rehabilitate, where practicable, the land for which the provisions contained in decision 2/CMP.7, annex, paragraph 33, are applied;v) демонстрирующую усилия по восстановлению, когда это практически осуществимо, земель, на которые распространяется действие положений, изложенных в пункте 33 приложения к решению 2/СМР.7;
(vi) Showing that emissions associated with salvage logging were not excluded from accounting.vi) показывающую, что выбросы, связанные с вырубкой поврежденных деревьев, не были исключены из учета;
(g) If a Party accounts for GHG emissions by sources and removals by sinks from the harvested wood products pool other than by instantaneous oxidation, information on emissions and removals resulting from changes in the harvested wood products pool accounted for in accordance with decision 2/CMP.7.g) если Сторона учитывает выбросы ПГ из источников и их абсорбцию поглотителями в отношении товаров из заготовленной древесины каким-либо иным способом, помимо мгновенного окисления, информацию о выбросах и абсорбции в результате изменений в пуле товаров из заготовленной древесины, учтенных в соответствии с решением 2/СМР.7.
The emission and removal estimates shall be provided separately for activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4.Оценки выбросов и абсорбции предоставляются отдельно для деятельности согласно пункту 3 статьи 3, управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и любых избранных видах деятельности согласно пункту 4 статьи 3.
For this purpose, a Party shall, inter alia, include the following information in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraphs 16 and 27–32:Для этой цели Сторона, в частности, включает в соответствии с пунктами 16 и 27−32 приложения к решению 2/СМР.7 следующую информацию:
(i) Information on activity data for the harvested wood products categories used for estimating the harvested wood products pool removed from domestic forests, for domestic consumption and for export, as appropriate;i) информацию о данных о деятельности для тех категорий товаров из заготовленной древесины, которые использовались для оценки пула товаров из заготовленной древесины, вывезенной из национальных лесов, в зависимости от обстоятельств, для внутреннего потребления и для экспорта;
(ii) Information on half-lives used in estimating the emissions and removals for these categories in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraph 29 or 30, or, alternatively, information on methodologies used to account for harvested wood products in accordance with decision 2/CMP.7, annex, paragraph 30, showing that the methodologies used are at least as detailed or accurate as the first-order decay method with default half-lives provided in decision 2/CMP.7, annex, paragraph 29;ii) информацию о половине продолжительности жизни, использовавшейся при оценке выбросов и абсорбции для этих категорий в соответствии с пунктами 29 или 30 приложения к решению 2/СМР.7, или же, в качестве альтернативы, информацию о методологиях, использовавшихся для учета товаров из заготовленной древесины в соответствии с пунктом 30 приложения к решению 2/СМР.7, показывающую, что использовавшиеся методологии являются по меньшей мере столь же подробными или точными, как метод распада первого порядка со стандартной половиной продолжительности жизни, предусмотренный в пункте 29 приложения к решению 2/СМР.7;
(iii) If the forest management reference level is based on a projection, information on whether emissions from harvested wood products originating from forests prior to the start of the second commitment period have been included in the accounting;iii) если базовый уровень для управления лесным хозяйством основан на прогнозах, информацию о том, были ли включены в учет выбросы из товаров из заготовленной древесины, происходящей из лесов до начала второго периода действия обязательств;
(iv) Information on how emissions from the harvested wood products pool that have been accounted for during the first commitment period on the basis of instantaneous oxidation have been excluded from the accounting for the second commitment period;iv) информацию о том, каким образом пул товаров из заготовленной древесины, который учитывался в ходе первого периода действия обязательств на основе мгновенного окисления, был исключен из учета на второй период действия обязательств;
(v) Information showing that harvested wood products resulting from deforestation have been accounted on the basis of instantaneous oxidation;v) информацию, показывающую, что товары, произведенные из заготовленной древесины в результате обезлесения, учитываются на основе мгновенного окисления;
(vi) Information showing that carbon dioxide emissions from harvested wood products in solid waste disposal sites, where these emissions are separately accounted for, and from wood harvested for energy purposes have been accounted on the basis of instantaneous oxidation;vi) информацию, показывающую, что выбросы диоксида углерода из товаров из заготовленной древесины на объектах удаления твердых отходов, где эти выбросы учитываются отдельно, и выбросы диоксида углерода из древесины, заготовленной для целей производства энергии, учитываются на основе мгновенного окисления.
(vii) Information showing that the emissions and removals resulting from changes in the harvested wood products pool accounted for do not include imported harvested wood products, irrespective of their origin.vii) информацию, показывающую, что выбросы и абсорбция в результате изменений в учитываемом пуле товаров из заготовленной древесины не включают импортные товары из заготовленной древесины независимо от их происхождения.
3. Information should also be provided which indicates whether anthropogenic GHG emissions by sources and removals by sinks from LULUCF activities under Article 3, paragraph 3, forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, factor out removals from:3. Следует также представлять информацию, которая показывает, исключают ли антропогенные выбросы парниковых газов из источников и абсорбция поглотителями в результате деятельности в области ЗИЗЛХ согласно пункту 3 статьи 3, управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и избранных видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3 абсорбцию в результате:
(a) Elevated carbon dioxide concentrations above pre-industrial levels;а) повышенных концентраций диоксида углерода, превышающих доиндустриальные уровни;
(b) Indirect nitrogen deposition;b) косвенных осаждений азота;
(c) The dynamic effects of age structure resulting from activities prior to 1 January 1990.c) динамических последствий изменения возрастной структуры в результате деятельности, осуществлявшейся до 1 января 1990 года.
4. Specific information to be reported for activities under Article 3, paragraph 3, shall include:4. Конкретная информация, подлежащая представлению в отношении деятельности согласно пункту 3 статьи 3, включает:
(a) Information that demonstrates that activities under Article 3, paragraph 3, began on or after 1 January 1990 and before 31 December of the last year of the commitment period, and are directly human-induced;а) информацию, демонстрирующую, что деятельность согласно пункту 3 статьи 3 была начата 1 января 1990 года или позднее и до 31 декабря последнего года периода действия обязательств и что она является непосредственным следствием деятельности человека;
(b) Information on how harvesting or forest disturbance that is followed by the re-establishment of a forest is distinguished from deforestation.b) информацию о том, каким образом заготовительная деятельность или вторжение в леса, за которыми следует восстановление леса, отличается от обезлесения.
5. Specific information to be reported for forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, shall include:5. Конкретная информация, подлежащая сообщению управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и для любых видов деятельности согласно пункту 4 статьи 3 включает:
(a) A demonstration that activities under Article 3, paragraph 4, have occurred since 1 January 1990 and are human induced;а) демонстрацию того, что деятельность согласно пункту 4 статьи 3 имеет место с 1 января 1990 года и является прямым следствием деятельности человека;
(b) For Parties included in Annex I that elect cropland management and/or grazing land management and/or revegetation and/or wetland drainage and rewetting, anthropogenic GHG emissions by sources and removals by sinks for each year of the commitment period and for the base year for each of the elected activities on the geographical locations reported under paragraph 2(b) above;b) для Сторон, включенных в приложение I, которые избирают управление пахотными землями и/или управление пастбищными угодьями, и/или восстановление растительного покрова, и/или осушение и орошение водно-болотных угодий, антропогенные выбросы парниковых газов из источников и их абсорбцию поглотителями за каждый год периода действия обязательств для каждого вида избранной деятельности в географических местах расположения, сообщенных согласно пункту 2 b) выше;
(c) Information that demonstrates that emissions by sources and removals by sinks resulting from forest management under Article 3, paragraph 4, and any elected activities under Article 3, paragraph 4, are not accounted for under activities under Article 3, paragraph 3;c) информацию, демонстрирующую, что выбросы из источников и абсорбция поглотителями в результате управления лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 и избранной деятельности согласно пункту 4 статьи 3 не учитываются для деятельности согласно пункту 3 статьи 3;
(d) Information on how all emissions arising from the conversion of natural forests to planted forests are accounted for in accordance with any supplementary methodological guidance developed by the IPCC and adopted by the CMP;d) информацию о том, каким образом все выбросы, являющиеся результатом конверсии природных лесов в посаженные леса, учитывались в соответствии с любыми дополнительными методологическими руководящими указаниями, разработанными МГЭИК и принятыми КС/СС;
(e) Information that demonstrates methodological consistency between the reference level and reporting for forest management during the second commitment period, including the area accounted for, the treatment of harvested wood products, and the accounting of any emissions from natural disturbances;е) информацию, демонстрирующую методологическую согласованность между исходным уровнем и представляемой информацией об управлении лесным хозяйством в ходе второго периода действия обязательств, включая учитываемую область, подход к товарам из заготовленной древесины и учет любых выбросов в результате естественных нарушений нормального состояния;
(f) Any technical corrections made pursuant to decision 2/CMP.7, annex, paragraph 14, to ensure consistency between the reference level and reporting for forest management during the second commitment period;f) любые технические коррективы, внесенные во исполнение пункта 14 приложения к решению 2/СМР.7 для обеспечения согласованности между базовым уровнем и информацией, представляемой об управлении лесным хозяйством в ходе второго периода действия обязательств;
(g) If a Party includes in its accounting of forest management under Article 3, paragraph 4, anthropogenic GHG emissions by sources and removals by sinks resulting from the harvest and conversion of forest plantations to non-forest land, information to demonstrate that it has met the requirements set out in decision 2/CMP.7, annex, paragraphs 37–39, and any relevant supplementary methodological guidance developed by the IPCC and adopted by the CMP, including:g) если Сторона включает в свой учет управление лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3, антропогенные выбросы ПГ из источников и их абсорбцию поглотителями в результате лесозаготовок и преобразования лесных плантаций в нелесопокрытые земли, информацию, демонстрирующую, что она выполнила требования, изложенные в пунктах 37−39 приложения к решению 2/СМР.7 и в любых соответствующих методологических руководящих указаниях, разработанных МГЭИК и принятых КС/СС, включая:
(i) The identification of all lands and associated carbon pools subject to decision 2/CMP.7, annex, paragraph 37, including the georeferenced location and year of conversion;i) указание всех земель и связанных с ними углеродных пулов, подпадающих под действие пункта 37 приложения 2/СМР.7, включая местонахождение с географической привязкой и год преобразования;
(ii) A demonstration that the forest plantation was first established through direct human-induced planting and/or seeding of non-forest land before 1 January 1990, and, if the forest plantation was re-established, that this last occurred on forest land through direct human-induced planting and/or seeding after 1 January 1960;ii) демонстрацию того, что лесная плантация была впервые создана в результате являющихся непосредственным следствием действий человека посадок путем высадки саженцев и/или высева семян на нелесных землях до 1 января 1990 года, а если эта лесная плантация создана повторно, то в последний раз это происходило на лесной земле в результате являющихся непосредственным следствием действий человека посадок путем высадки саженцев и/или высева семян после 1 января 1960 года;
(iii) A demonstration that a new forest of at least equivalent area to the harvested forest plantation is established through direct human-induced planting and/or seeding of non-forested land that did not contain forest on 31 December 1989;iii) демонстрацию того, что новый лес, имеющий как минимум площадь, эквивалентную лесной плантации, на которой была проведена заготовка древесины, создан в результате являющихся непосредственным следствием действий человека посадок путем высадки саженцев и/или высева семян на нелесных землях, на которых по состоянию на 31 декабря 1989 года лес не произрастал;
(iv) A demonstration that this newly established forest will reach at least the equivalent carbon stock that was contained in the harvested forest plantation at the time of harvest, within the normal harvesting cycle of the harvested forest plantation, and, if not, a debit would be generated under Article 3, paragraph 4iv) демонстрацию того, что такой вновь созданный лес достигнет по крайней мере эквивалентного накопления углерода, содержавшегося в убранной лесной плантации на момент заготовки древесины, в пределах нормального цикла лесозаготовки на лесной плантации, а в противном случае будет генерироваться дебит согласно пункту 4 статьи 3.
9th plenary meeting9-е пленарное заседание
8 December 20128 декабря 2012 года
{§1} Applies only from the beginning of the second commitment period.{§1} Применяется только с начала второго периода действия обязательств.
{§2} Decision 1/CMP.7, paragraph 1.{§2} Решение 1/CMP.7, пункт 1.
{§3} FCCC/SBSTA/2010/13, paragraph 72.{§3} FCCC/SBSTA/2010/13, пункт 72.
{§4} Parties shall include the submission pursuant to decision 2/CMP.6, paragraph 4, and the corresponding technical assessment report pursuant to decision 2/CMP.6, paragraph 5, as annexes to the report.{§4} Стороны включают представления во исполнение пункта 4 решения 2/СМР.6 и соответствующие доклады о технической оценке во исполнение пункта 5 решения 2/СМР.6 в качестве приложений к докладу.
Any technical corrections resulting from recommendations in the technical assessment report shall be reported in the inventory submission for the first year of the second commitment period.Любые технические исправления, являющиеся результатом рекомендаций, содержащихся в докладе о технической оценке, сообщаются в кадастровом представлении за первый год второго периода действий обязательств.
{§5} The elected activities shall be the same as those identified in the Party’s report referred to in paragraph 2 of this decision.{§5} Избранными видами деятельности являются те же виды деятельности, которые определены в докладе Стороны, упомянутом в пункте 2 настоящего решения.