CRPD_GC_4_ER
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CRPD/GC/4 1620881E.docx (English)CRPD/GC/4 1620881R.docx (Russian)
CRPD/C/GC/4CRPD/C/GC/4
CRPD/C/GC/4CRPD/C/GC/4
GE.16-20881(E)GE.16-20881
United NationsGE.16-20881 (R) 151216 161216
CRPD/C/GC/4GE.16-20881
Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesОрганизация Объединенных Наций CRPD/C/GC/4 Конвенция о правах инвалидов
Distr.: GeneralDistr.:
25 November 201625 November 2016
Original: EnglishRussian Original:
Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesКомитет по правам инвалидов
General comment No. 4 (2016) on the right to inclusive educationЗамечание общего порядка № 4 (2016) о праве на инклюзивное образование
I.I.
IntroductionВведение
1.1.
Historically viewed as welfare recipients, persons with disabilities are now recognized under international law as rights holders with a claim to the right to education without discrimination and on the basis of equal opportunities.Инвалиды, которых всегда было принято рассматривать как получателей социальной помощи, в настоящее время признаются в международном праве в качестве правообладателей, имеющих, в частности, право на образование без дискриминации и на основе равенства возможностей.
The Convention on the Rights of the Child (1989), the World Declaration on Education for All (1990), the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (1993) and the Salamanca statement and framework for action (1994) all include measures testifying to the growing awareness and understanding of the right of persons with disabilities to education.Во всех таких документах, как Конвенция о правах ребенка (1989 года), Всемирная декларация об образовании для всех (1990 года), Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов (1993 года) и Саламанкская декларация и рамки действий (1994 года), предусматриваются меры, свидетельствующие о растущей осведомленности о праве инвалидов на образование и углублении его понимания.
2.2.
Recognition of inclusion as the key to achieving the right to education has strengthened over the past 30 years and is enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the first legally binding instrument to contain a reference to the concept of quality inclusive education.Признание инклюзивности в качестве ключа к обеспечению права на образование за последние 30 лет расширилось и нашло свое отражение в Конвенции о правах инвалидов – первом имеющем обязательную юридическую силу договоре, содержащем упоминание концепции качественного инклюзивного образования.
Sustainable Development Goal 4 too affirms the value of inclusive, quality and equitable education.Цель 4 в области устойчивого развития также служит подтверждением ценности всеохватного и справедливого качественного образования.
Inclusive education is central to achieving high-quality education for all learners, including those with disabilities, and for the development of inclusive, peaceful and fair societies.Инклюзивное образование имеет важнейшее значение для достижения цели качественного образования всеми учащимися, в том числе учащимися-инвалидами, и для построения открытого, миролюбивого и справедливого общества.
Furthermore, there is a powerful educational, social and economic case to be made.Кроме того, в пользу такого образования можно привести убедительные доводы, связанные с вопросами образования, социальной сферой и экономикой.
As reflected in the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the thematic study on the right of persons with disabilities to education, only inclusive education can provide both quality education and social development for persons with disabilities, and a guarantee of universality and non-discrimination in the right to education.Как было отмечено в докладе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о тематическом исследовании по вопросу о праве инвалидов на образование, только инклюзивное образование может обеспечивать как качественное образование, так и социализацию инвалидов и давать гарантию всеобщности и недискриминации при осуществлении права на образование.
3.3.
Despite the progress achieved, however, the Committee is concerned that profound challenges persist.Несмотря на достигнутый прогресс, Комитет, однако, испытывает обеспокоенность в связи с сохранением серьезнейших проблем.
Many millions of persons with disabilities continue to be denied the right to education and for many more education is available only in settings where persons with disabilities are isolated from their peers and where the education they receive is of an inferior quality.Многие миллионы инвалидов до сих пор лишены права на образование, а для еще большего их числа образование доступно только в условиях, при которых инвалиды оказываются изолированными от своих сверстников и получают образование более низкого качества.
4.4.
Barriers that impede access to inclusive education for persons with disabilities can be attributed to multiple factors, including:Наличие барьеров, препятствующих доступу инвалидов к инклюзивному образованию, можно объяснить многими факторами, в том числе:
(a)a)
The failure to understand or implement the human rights model of disability, according to which barriers within the community and society, rather than personal impairments, exclude persons with disabilities;неспособностью осмыслить или применить правозащитную модель инвалидности, в соответствии с которой причиной исключения инвалидов являются не их личные недуги, а барьеры, существующие в местном сообществе и обществе в целом;
(b)b)
Persistent discrimination against persons with disabilities, compounded by the isolation of those still living in long-term residential institutions, and low expectations about those in mainstream settings, allowing prejudices and fear to escalate and remain unchallenged;сохраняющейся дискриминацией инвалидов, которая усугубляется изоляцией тех из них, кто до сих пор живет в домах-интернатах, а также низким уровнем ожиданий от тех из них, кто живет в обычных условиях, из-за чего предрассудки и страхи крепнут и остаются неизжитыми;
(c)с)
Lack of knowledge about the nature and advantages of inclusive and quality education and diversity, including regarding competitiveness, in learning for all;незнанием природы и преимуществ инклюзивного и качественного образования и многообразия, в том числе с точки зрения повышения конкурентоспособности, в деле обучения для всех;
lack of outreach to all parents;непроведением информационно-разъяснительной работы среди всех родителей;
and lack of appropriate responses to support requirements, leading to misplaced fears and stereotypes that inclusion will cause a deterioration in the quality of education or otherwise have a negative impact on others;и непринятием надлежащих мер в ответ на возникающие потребности в поддержке, в результате чего появляются ничем не оправданные опасения и стереотипные представления, что инклюзивность приведет к снижению качества образования или каким-нибудь иным образом негативно скажется на других лицах;
(d)d)
Lack of disaggregated data and research (both of which are necessary for accountability and programme development), which impedes the development of effective policies and interventions to promote inclusive and quality education;отсутствием дезагрегированных данных и исследований, необходимых для обеспечения подотчетности и разработки программ, что препятствует выработке эффективных стратегий и мероприятий для поощрения инклюзивного и качественного образования;
(e)e)
Lack of political will, technical knowledge and capacity in implementing the right to inclusive education, including insufficient education of all teaching staff;отсутствием политической воли, технических знаний и потенциала, которые необходимы для осуществления права на инклюзивное образование, в том числе недостаточной подготовленностью всего преподавательского состава;
(f)f)
Inappropriate and inadequate funding mechanisms to provide incentives and reasonable accommodations for the inclusion of students with disabilities, interministerial coordination, support and sustainability;ненадлежащими и неадекватными механизмами финансирования, которые необходимы для создания стимулов и обеспечения разумных приспособлений в интересах включения учащихся-инвалидов, налаживания межведомственной координации, оказания поддержки и обеспечения устойчивости;
(g)g)
Lack of legal remedies and mechanisms to claim redress for violations.отсутствием средств правовой защиты и механизмов, позволяющих требовать возмещения вреда в случае нарушений.
5.5.
States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities must have regard for the underlying general principles of the Convention in all measures taken to implement inclusive education and must ensure that both the process and outcomes of developing an inclusive education system comply with article 3.Государства – участники Конвенции о правах инвалидов должны учитывать фундаментальные общие принципы Конвенции при принятии любых мер по обеспечению инклюзивного образования и добиваться того, чтобы как сам процесс, так и результат формирования инклюзивной системы образования отвечал требованиям статьи 3.
6.6.
The present general comment is applicable to all persons with actual or perceived disabilities.Настоящее замечание общего порядка применимо ко всем лицам с фактической или предполагаемой инвалидностью.
The Committee recognizes that some groups are more at risk of exclusion from education than others, such as: persons with intellectual disabilities or multiple disabilities, persons who are deafblind, persons with autism or persons with disabilities in humanitarian emergencies.Комитет признает, что некоторые группы подвергаются большему риску быть исключенными из системы образования, чем другие, а именно: лица с интеллектуальными или множественными нарушениями, слепоглухие, лица, страдающие аутизмом, или инвалиды в чрезвычайных гуманитарных ситуациях.
7.7.
Consistent with article 4 (3), States parties must consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in all aspects of planning, implementation, monitoring and evaluation of inclusive education policies.В соответствии с пунктом 3 статьи 4 государства-участники должны консультироваться с инвалидами, включая детей-инвалидов, и активно привлекать их через представляющие их организации ко всем аспектам планирования, осуществления, мониторинга и оценки стратегий инклюзивного образования.
Persons with disabilities and, when appropriate, their families, must be recognized as partners and not merely recipients of education.Инвалиды и, в соответствующих случаях, члены их семей должны быть признаны в качестве партнеров, а не только получателей образования.
II.II.
Normative content of article 24Нормативное содержание статьи 24
8.8.
In accordance with article 24 (1), States parties must ensure the realization of the right of persons with disabilities to education through an inclusive education system at all levels, including preschool, primary, secondary and tertiary education, vocational training and lifelong learning, extracurricular and social activities, and for all students, including persons with disabilities, without discrimination and on an equal basis with others.В соответствии с пунктом 1 статьи 24 государства-участники должны обеспечивать реализацию права инвалидов на образование путем создания инклюзивной системы образования на всех уровнях, включая дошкольное, начальное, среднее и высшее образование, профессионально-техническую подготовку и обучение в течение всей жизни, внешкольные и социальные мероприятия, и для всех учащихся, в том числе инвалидов, без дискриминации и наравне с другими.
9.9.
Ensuring the right to inclusive education entails a transformation in culture, policy and practice in all formal and informal educational environments to accommodate the differing requirements and identities of individual students, together with a commitment to removing the barriers that impede that possibility.Обеспечение права на инклюзивное образование влечет за собой изменения в культуре, политике и практике всех заведений систем формального и неформального образования, необходимые для учета различий в потребностях и индивидуальности отдельных учащихся, а также предполагает наличие приверженности делу устранения барьеров, препятствующих реализации такой возможности.
It involves strengthening the capacity of the education system to reach out to all learners.Это требует укрепления способности системы образования обеспечивать охват всех учащихся.
It focuses on the full and effective participation, accessibility, attendance and achievement of all students, especially those who, for different reasons, are excluded or at risk of being marginalized.Основное внимание при этом уделяется всестороннему и эффективному участию, доступности, посещаемости и успеваемости всех учащихся, особенно тех из них, которые по различным причинам исключены из системы образования или рискуют оказаться маргинализированными.
Inclusion involves access to and progress in high-quality formal and informal education without discrimination.Инклюзивность подразумевает наличие доступа к высококачественному формальному и неформальному образованию без дискриминации и прогресс в деле его получения.
Inclusion seeks to enable communities, systems and structures to combat discrimination, including harmful stereotypes, recognize diversity, promote participation and overcome barriers to learning and participation for all by focusing on the well-being and success of students with disabilities.Цель обеспечения инклюзивности ‒ предоставить местным сообществам, системам и структурам возможности для борьбы с дискриминацией, включая вредные стереотипы, признания многообразия, поощрения участия и преодоления барьеров на пути обеспечения обучения и участия для всех посредством уделения особого внимания благополучию и успеваемости учащихся-инвалидов.
It requires an in-depth transformation of education systems in legislation, policy and the mechanisms for financing, administering, designing, delivering and monitoring education.Это требует глубоких изменений в системах образования на уровне законодательства, политики и механизмов финансирования, администрирования, планирования, осуществления и мониторинга деятельности в сфере образования.
10.10.
Inclusive education is to be understood as:Инклюзивное образование следует понимать как:
(a)a)
A fundamental human right of all learners.одно из основных прав человека всех учащихся.
Notably, education is the right of the individual learner and not, in the case of children, the right of a parent or caregiver.В частности, образование является правом отдельного учащегося, а не правом родителя или опекуна, когда речь идет о детях.
Parental responsibilities in this regard are subordinate to the rights of the child;Родительские обязанности в этом смысле подчинены правам ребенка;
(b)b)
A principle that values the well-being of all students, respects their inherent dignity and autonomy, and acknowledges individuals’ requirements and their ability to effectively be included in and contribute to society;принцип, в соответствии с которым ценится благополучие всех учащихся, уважаются присущее им достоинство и их самостоятельность и признаются потребности отдельных лиц и их способность эффективно включаться в жизнь общества и вносить в нее свой вклад;
(c)c)
A means of realizing other human rights.средство реализации других прав человека.
It is the primary means by which persons with disabilities can lift themselves out of poverty, obtain the means to participate fully in their communities and be safeguarded from exploitation.Оно является основным средством, с помощью которого инвалиды могут покончить с нищетой, обрести возможность полноправного участия в жизни своих общин и получить защиту от эксплуатации.
It is also the primary means of achieving inclusive societies;Оно также является основным средством достижения цели формирования открытого общества;
(d)d)
The result of a process of continuing and proactive commitment to eliminating barriers impeding the right to education, together with changes to culture, policy and practice of regular schools to accommodate and effectively include all students.результатом процесса постоянной и инициативной демонстрации приверженности делу устранения барьеров, препятствующих осуществлению права на образование, а также изменений в культуре, политике и практике обычных школ, призванных обеспечить учет интересов и эффективный охват всех учащихся.
11.11.
The Committee highlights the importance of recognizing the differences between exclusion, segregation, integration and inclusion.Комитет подчеркивает важность признания различий между исключением, сегрегацией, интеграцией и обеспечением инклюзивности.
Exclusion occurs when students are directly or indirectly prevented from or denied access to education in any form.Исключение имеет место тогда, когда учащиеся прямо или косвенно лишаются доступа к образованию либо когда им в нем отказывают в какой бы то ни было форме.
Segregation occurs when the education of students with disabilities is provided in separate environments designed or used to respond to a particular impairment or to various impairments, in isolation from students without disabilities.Сегрегация имеет место тогда, когда дети-инвалиды получают образование отдельно от учащихся, не являющихся инвалидами, в обособленной обстановке, призванной учитывать то или иное нарушение или различные нарушения или используемой с этой целью.
Integration is the process of placing persons with disabilities in existing mainstream educational institutions with the understanding that they can adjust to the standardized requirements of such institutions.Интеграция представляет собой процесс помещения инвалидов в существующие общеобразовательные учебные заведения при том понимании, что они могут адаптироваться к унифицированным требования таких заведений.
Inclusion involves a process of systemic reform embodying changes and modifications in content, teaching methods, approaches, structures and strategies in education to overcome barriers with a vision serving to provide all students of the relevant age range with an equitable and participatory learning experience and the environment that best corresponds to their requirements and preferences.Обеспечение инклюзивности предполагает процесс системных преобразований, включающих в себя изменение и корректировку содержания, методики, подходов, структур и стратегий в сфере образования в целях преодоления барьеров, с тем чтобы предоставить всем учащимся соответствующего возраста равные возможности получения образования на основе активного участия и создать условия, которые в наибольшей степени отвечают их потребностям и предпочтениям.
Placing students with disabilities within mainstream classes without accompanying structural changes to, for example, organization, curriculum and teaching and learning strategies, does not constitute inclusion.Зачисление учащихся-инвалидов в классы общеобразовательных учебных заведений без сопутствующих структурных изменений, например, в организации, учебной программе и стратегиях преподавания и обучения инклюзивность не обеспечивает.
Furthermore, integration does not automatically guarantee the transition from segregation to inclusion.Кроме того, интеграция сама по себе не гарантирует автоматический переход от сегрегированной к инклюзивной образовательной среде.
12.12.
The core features of inclusive education are:Основными элементами инклюзивного образования являются:
(a)a)
A “whole systems” approach: education ministries must ensure that all resources are invested in advancing inclusive education and in introducing and embedding the necessary changes in institutional culture, policies and practices;общесистемный подход: министерства образования должны обеспечивать выделение всех ресурсов на цели развития инклюзивного образования и осуществления и укоренения необходимых изменений в институциональной культуре, политике и практике;
(b)b)
A “whole educational environment”: the committed leadership of educational institutions is essential for introducing and embedding the culture, policies and practices needed to achieve inclusive education at all levels and in all areas, including in classroom teaching and relationships, board meetings, teacher supervision, counselling services and medical care, school trips, budgetary allocations, any interaction with the parents of learners with and without disabilities and, when applicable, the local community or wider public;общая образовательная среда: приверженность администрации учебных заведений имеет важное значение для формирования и укоренения такой культуры, политики и практики, которые необходимы для обеспечения инклюзивного образования на всех уровнях и во всех сферах, включая занятия и взаимоотношения в классе, заседания местных школьных советов, контроль за работой учителей, консультирование и медицинскую помощь, школьные поездки, бюджетные ассигнования, любые виды взаимодействия с родителями учащихся, имеющих и не имеющих инвалидность, и, в соответствующих случаях, местное сообщество и широкую общественность;
(c)c)
A “whole person” approach: recognition is given to the capacity of every person to learn, and high expectations are established for all learners, including learners with disabilities.подход, основанный на понятии целостной личности, когда признается способность каждого человека познавать новое и многого ждут от всех учащихся, в том числе от учащихся-инвалидов.
Inclusive education offers flexible curricula and teaching and learning methods adapted to different strengths, requirements and learning styles.Инклюзивное образование предполагает наличие гибких учебных программ и методов преподавания и обучения, адаптированных с учетом различных сильных сторон, потребностей и особенностей восприятия.
This approach implies the provision of support, reasonable accommodation and early intervention so that all learners are able to fulfil their potential.Такой подход подразумевает оказание поддержки, обеспечение разумного приспособления и осуществление вмешательства на ранней стадии, с тем чтобы все учащиеся могли реализовать свой потенциал.
The focus is on learners’ capacities and aspirations rather than on content when planning teaching activities.При составлении планов учебных мероприятий основное внимание уделяется способностям и устремлениям учащихся, а не содержательной части этих мероприятий.
The “whole person” approach aims at ending segregation within educational settings by ensuring inclusive classroom teaching in accessible learning environments with appropriate supports.Подход, основанный на понятии целостной личности, призван положить конец сегрегации в учебных заведениях путем обеспечения инклюзивности классных занятий в доступной образовательной среде и при оказании соответствующей поддержки.
The education system must provide a personalized educational response, rather than expect students to fit the system;Система образования должна обеспечивать индивидуальный подход к удовлетворению потребностей в образовании, а не заставлять учащихся подстраиваться под существующие порядки;
(d)d)
Supported teachers: all teachers and other staff receive the education and training they need to give them the core values and competencies to accommodate inclusive learning environments, which include teachers with disabilities.поддержка, оказываемая учителям: все учителя и другие сотрудники получают образование и проходят профессиональную подготовку, которые необходимы для привития им базовых ценностей и выработки у них компетенций для обеспечения инклюзивной образовательной среды, предполагающей наличие в штате учителей-инвалидов.
An inclusive culture provides an accessible and supportive environment that encourages working through collaboration, interaction and problem-solving;Инклюзивная культура обеспечивает доступную и благоприятную среду, которая способствует работе на основе сотрудничества, взаимодействия и решения существующих проблем;
(e)e)
Respect for and value of diversity: all members of the learning community are equally welcome and must be shown respect for diversity irrespective of disability, race, colour, sex, language, linguistic culture, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status.уважение многообразия и понимание его значимости: на радушный прием и уважение многообразия должны рассчитывать все участники учебного процесса независимо от инвалидности, расы, цвета кожи, пола, языка, лингвистической культуры, религии, политических или иных убеждений, национального, этнического, аборигенного или социального происхождения, имущественного положения, рождения, возраста или иного обстоятельства.
All students must feel valued, respected, included and listened to.Все учащиеся должны чувствовать, что их ценят и уважают, что они являются частью коллектива, что к ним прислушиваются.
Effective measures to prevent abuse and bullying are in place.Принимаются действенные меры по предотвращению жестокого обращения и запугивания.
Inclusion takes an individual approach to students;Обеспечение инклюзивности предполагает индивидуальный подход к учащимся;
(f)f)
A learning-friendly environment: inclusive learning environments are accessible environments where everyone feels safe, supported, stimulated and able to express themselves and where there is a strong emphasis on involving students in building a positive school community.среда, благоприятствующая учебному процессу: инклюзивная среда, благоприятствующая учебному процессу, – это доступная среда, в которой каждый чувствует себя в безопасности, ощущает поддержку, хочет и может самовыразиться и в которой большое значение придается вовлечению учащихся в процесс формирования позитивного школьного сообщества.
Recognition is afforded to the peer group in learning, building positive relationships, friendships and acceptance;Признается роль сверстников в учебном процессе, налаживании позитивных отношений, укреплении уз дружбы и формировании установки приятия;
(g)g)
Effective transitions: learners with disabilities receive support to ensure the effective transition from learning at school to vocational and tertiary education and, finally, to work.эффективный переходный период: учащиеся-инвалиды получают поддержку для обеспечения эффективного перехода от учебы в школе к получению профессионально-технического и высшего образования и в конечном итоге к выходу на работу.
Learners’ capacities and confidence are developed and learners receive reasonable accommodation, are treated with equality in assessments and examination procedures, and their capacities and attainments are certified on an equal basis with others;У учащихся развиваются способности и формируется вера в собственные силы, им обеспечивается разумное приспособление, к ним относятся одинаково при аттестациях и на экзаменах, а их способности и успеваемость сертифицируются наравне с другими;
(h)h)
Recognition of partnerships: teacher associations, student associations and federations, organizations of persons with disabilities, school boards, parent-teacher associations and other functioning school support groups, both formal and informal, are all encouraged to increase understanding and knowledge of disability.признание партнерства: все организации – ассоциации учителей, ассоциации и федерации учащихся, организации инвалидов, школьные советы, ассоциации родителей и учителей и другие функционирующие группы поддержки в школах, как официальные, так и неофициальные, – призываются к тому, чтобы способствовать углублению понимания инвалидности и знаний о ней.
The involvement of parents or caregivers and the community is viewed as an asset that contributes resources and strengths.Участие родителей или опекунов и общин рассматривается как позитивный фактор, который способствует мобилизации ресурсов и развитию сильных сторон.
The relationship between the learning environment and the wider community must be recognized as a route towards inclusive societies;Налаживание взаимосвязи между образовательной средой и местным сообществом в целом должно быть признано в качестве пути к формированию открытого общества;
(i)i)
Monitoring: as a continuing process, inclusive education must be monitored and evaluated on a regular basis to ensure that neither segregation nor integration are taking place, either formally or informally.мониторинг: инклюзивное образование, представляющее собой непрерывный процесс, должно подвергаться мониторингу и оценке на регулярной основе во избежание как официальной, так и неофициальной сегрегации или интеграции.
According to article 33, monitoring should involve persons with disabilities, including children and persons with intensive support requirements, through their representative organizations, as well as parents or caregivers of children with disabilities, where appropriate.В соответствии со статьей 33 в процесс мониторинга следует вовлекать инвалидов, включая детей и лиц, нуждающихся в активной поддержке, через представляющие их организации, а также, в соответствующих случаях, родителей или опекунов детей-инвалидов.
Disability-inclusive indicators must be developed and used in a manner consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development.Следует разработать учитывающие фактор инвалидности показатели, которые должны применяться таким образом, чтобы это соответствовало Повестке дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
13.13.
Consistent with the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and in order to give effect to article 24 (1) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, States parties must ensure that the right to education is assured without discrimination and on the basis of equality of opportunity.В соответствии с положениями Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), а также в целях осуществления пункта 1 статьи 24 Конвенции о правах инвалидов государства-участники должны обеспечивать реализацию права на образование без дискриминации и на основе равенства возможностей.
States parties must prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to all persons with disabilities equal and effective protection against discrimination on all grounds.Государства-участники должны запрещать любую дискриминацию по признаку инвалидности и гарантировать инвалидам равную и эффективную правовую защиту от дискриминации на любой почве.
Persons with disabilities can experience intersectional discrimination on the basis of disability, gender, religion, legal status, ethnic origin, age, sexual orientation or language.Инвалиды могут подвергаться множественной дискриминации по признаку инвалидности, пола, религии, правового статуса, этнического происхождения, возраста, сексуальной ориентации или языка.
In addition, parents, siblings and other relatives can also experience discrimination on grounds of disability by association.Кроме того, с дискриминацией по признаку инвалидности могут заодно сталкиваться родители, братья и сестры и другие родственники инвалидов.
The measures needed to address all forms of discrimination include identifying and removing legal, physical, communication and linguistic, social, financial and attitudinal barriers within educational institutions and the community.К числу необходимых мер по борьбе со всеми формами дискриминации относятся выявление и устранение правовых, физических, коммуникационных и языковых, социальных, финансовых и средовых барьеров в учебных заведениях и в обществе.
The right to non-discrimination includes the right not to be segregated and to be provided with reasonable accommodation and must be understood in the context of the duty to provide accessible learning environments and reasonable accommodation.Право на недискриминацию включает в себя право не подвергаться сегрегации и право на то, чтобы быть обеспеченным разумным приспособлением, и оно должно пониматься в контексте обязанности обеспечивать доступную образовательную среду и разумное приспособление.
14.14.
Situations of armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters have a disproportionate impact on the right to inclusive education.Несоизмеримо значительное воздействие на право на инклюзивное образование оказывают ситуации вооруженного конфликта, чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия.
States parties should adopt inclusive disaster risk reduction strategies for comprehensive school safety and security in emergencies that are sensitive to learners with disabilities.Государствам-участникам следует принимать инклюзивные и учитывающие потребности учащихся-инвалидов стратегии уменьшения опасности бедствий в интересах создания комплексных систем обеспечения безопасности школ в чрезвычайных ситуациях.
Temporary learning environments in such contexts must ensure the right of persons with disabilities, in particular children with disabilities, to education on the basis of equality with others.При создании в таких ситуациях временных условий для обучения следует обеспечивать право инвалидов, в частности детей-инвалидов, на образование наравне с другими.
They must include accessible educational materials, school facilities, counselling and access to training in the local sign language for deaf learners.Они должны включать в себя доступные учебные материалы, школьные помещения и консультирование, а также возможность для глухих учащихся получать знания на местном жестовом языке.
In accordance with article 11 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and given the heightened risk of sexual violence in such settings, measures must be taken to ensure that learning environments are safe and accessible for women and girls with disabilities.В соответствии со статьей 11 Конвенции о правах инвалидов и с учетом повышенного риска сексуального насилия в таких ситуациях должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы образовательная среда была безопасной и доступной для женщин-инвалидов и девочек-инвалидов.
Learners with disabilities must not be denied access to educational establishments on the basis that evacuating them in emergency situations would be impossible, and reasonable accommodation must be provided.Учащиеся-инвалиды не должны лишаться доступа к учебным заведениям на том основании, что их эвакуация в чрезвычайных ситуациях будет невозможной и им должно быть обеспечено разумное приспособление.
15.15.
For article 24 (1) (a) to be realized, and in line with the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child, education must be directed at the full development of the human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights and human diversity.В целях осуществления подпункта а) пункта 1 статьи 24 и в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и Конвенцией о правах ребенка образование должно быть нацелено на полное развитие человеческого потенциала, а также чувства достоинства и самоуважения и усиление уважения прав человека и человеческого многообразия.
States parties must ensure that education conforms to the aims and objectives of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as interpreted in the light of the World Declaration on Education for All (art. 1), the Convention on the Rights of the Child (art. 29 (1)), the Vienna Declaration and Programme of Action (Part I, para. 33, and Part II, para. 80) and the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education (para. 2).Государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы образование соответствовало целям и задачам, которые определены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и толкуются в свете Всемирной декларации об образовании для всех (статья 1), Конвенции о правах ребенка (пункт 1 статьи 29), Венской декларации и Программы действий (часть I, пункт 33, и часть II, пункт 80) и Плана действий на Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (пункт 2).
These texts include additional elements such as references to gender equality and respect for the environment.Эти документы включают в себя дополнительные элементы, такие как ссылки на гендерное равенство и уважение к окружающей среде.
Ensuring the right to education is a matter of access as well as content, and efforts should be directed at upholding a wide range of values, including understanding and tolerance.Обеспечение права на образование является вопросом доступа, а также содержания, в связи с чем предпринимаемые усилия должны быть направлены на отстаивание широкого круга ценностей, включая понимание и терпимость.
Inclusive education must aim at promoting mutual respect and value for all persons and at building educational environments in which the approach to learning, the culture of the educational institution and the curriculum itself reflect the value of diversity.Инклюзивное образование должно быть нацелено на поощрение взаимного уважения и признания ценности каждой личности и на формирование такой образовательной среды, в которой подход к организации учебного процесса, культура внутри учебного заведения и сама учебная программа отражают ценность многообразия.
16.16.
For article 24 (1) (b) to be implemented, education should be directed to the development of the personality, talents and creativity of persons with disabilities, as well as of their mental, physical and communicational abilities, to their fullest potential.В целях осуществления подпункта b) пункта 1 статьи 24 образование должно быть направлено на развитие личности, талантов и творчества инвалидов, а также их умственных, физических и коммуникационных способностей в самом полном объеме.
The education of persons with disabilities too often focuses on a deficit approach, on their actual or perceived impairment and on limiting opportunities to pre-defined and negative assumptions of their potential.Подход к образованию инвалидов слишком часто основан на учете недостатков, когда основное внимание уделяется фактическим или предполагаемым недугам, а возможности ограничиваются заведомо негативными предположениями в отношении их потенциала.
States parties must support the creation of opportunities to build on the unique strengths and talents of each individual with a disability.Государства-участники должны содействовать созданию возможностей для задействования уникальных сильных сторон и талантов каждого человека с инвалидностью.
17.17.
For article 24 (1) (c) to be realized, the aims of education must be directed at enabling persons with disabilities to participate fully and effectively in a free society.В целях осуществления подпункта с) пункта 1 статьи 24 образование должно быть направлено на наделение инвалидов возможностью в полной мере и эффективно участвовать в жизни свободного общества.
Recalling article 23 (3) of the Convention on the Rights of the Child, the Committee stresses that, regarding children with disabilities, assistance must be provided to ensure that they have effective access to education in a manner conducive to achieving their fullest possible social integration and individual development.Ссылаясь на пункт 3 статьи 23 Конвенции о правах ребенка, Комитет подчеркивает, что детям-инвалидам должна предоставляться помощь для обеспечения того, чтобы они имели эффективный доступ к образованию таким образом, который приводит к наиболее полному, по возможности, вовлечению ребенка в социальную жизнь и достижению развития его личности.
States parties must recognize that individual support and reasonable accommodation are priority matters and should be free of charge at all compulsory levels of education.Государства-участники должны признавать, что индивидуальная помощь и разумное приспособление являются приоритетными вопросами и должны быть бесплатными на всех уровнях обязательного образования.
18.18.
For article 24 (2) (a) to be implemented, the exclusion of persons with disabilities from the general education system should be prohibited, including through any legislative or regulatory provisions that limit their inclusion on the basis of their impairment or the degree of that impairment, such as by conditioning inclusion on the extent of the potential of the individual or by alleging a disproportionate and undue burden to evade the obligation to provide reasonable accommodation.В целях осуществления подпункта а) пункта 2 статьи 24 должно быть запрещено исключение инвалидов из системы общего образования, в том числе на основании нормативно-правовых положений, ограничивающих их включение по причине нарушения здоровья или тяжести этого нарушения, например, когда включение ставится в зависимость от потенциала личности или когда ссылаются на несоразмерное и неоправданное бремя в попытке уклониться от выполнения обязанности обеспечивать разумное приспособление.
General education means all regular learning environments and the education department.Общее образование означает все виды обычной образовательной среды, относящиеся к ведению органов образования.
Direct exclusion would be to classify certain students as “non-educable” and thereby ineligible for access to education.Примером прямого исключения было бы отнесение некоторых учащихся к категории «не поддающихся обучению» и, следовательно, не имеющих права на доступ к образованию.
Indirect exclusion would be imposing a requirement to pass a common test as a condition for school entry without reasonable accommodations and support.Примером косвенного исключения было бы предъявление в качестве условия для приема в школу требования пройти общий тест без обеспечения разумного приспособления и оказания поддержки.
19.19.
For article 4 (1) (b) of the Convention to be implemented, States parties should take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities and that are in violation of article 24.В целях осуществления подпункта b) пункта 1 статьи 4 Конвенции государства-участники должны принимать все надлежащие меры, в том числе законодательные, для изменения или отмены существующих законов, постановлений, обычаев и устоев, которые являются по отношению к инвалидам дискриминационными и нарушающими статью 24.
Where necessary, discriminatory laws, regulations, customs and practices should be repealed or amended in a systematic and time-bound manner.Там, где это необходимо, дискриминационные законы, постановления, обычаи и устои должны отменяться или изменяться на систематической основе и в установленные сроки.
20.20.
For article 24 (2) (b) to be realized, persons with disabilities must have access to inclusive, quality and free primary and secondary education and be able to transition smoothly between the two on an equal basis with others in the communities where they live.В целях осуществления подпункта b) пункта 2 статьи 24 инвалиды должны иметь доступ к инклюзивному, качественному и бесплатному начальному образованию и среднему образованию и возможность беспрепятственного перехода с одного уровня на другой наравне с другими в местах своего проживания.
The Committee draws on the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that, to fulfil that obligation, the education system must comprise four interrelated features: availability, accessibility, acceptability and adaptability.Комитет опирается на рекомендацию Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о том, что для выполнения этого обязательства системе образования должны быть присущи четыре взаимосвязанные характеристики: наличие, доступность, приемлемость и адаптируемость.
AvailabilityНаличие
21.21.
Public and private educational institutions and programmes must be available in sufficient quantity and quality.Государственные и частные учебные заведения и программы должны быть в наличии в достаточном количестве и обеспечивать надлежащее качество.
States parties must guarantee a broad availability of educational places for learners with disabilities at all levels throughout the community.Государства-участники должны обеспечивать наличие широкого круга учебных заведений для учащихся-инвалидов на всех уровнях в рамках всего местного сообщества.
AccessibilityДоступность
22.22.
Consistent with article 9 of the Convention and with the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility, educational institutions and programmes must be accessible to everyone, without discrimination.В соответствии со статьей 9 Конвенции и принятым Комитетом замечанием общего порядка № 2 (2014) по вопросу о доступности учебные заведения и программы должны быть доступны каждому человеку без дискриминации.
The entire education system must be accessible, including buildings, information and communications tools (comprising ambient or frequency modulation assistive systems), the curriculum, educational materials, teaching methods, assessments and language and support services.Доступной должна быть вся система образования, в том числе здания, информационно-коммуникационные средства (включающие в себя фоновые или работающие в FM-диапазоне ассистивные системы), учебные программы, учебные материалы, методики обучения, системы оценок и язык и вспомогательные услуги.
The environment of students with disabilities must be designed to foster inclusion and guarantee their equality throughout their education.Среда, в которой находятся учащиеся-инвалиды, должна быть спроектирована таким образом, чтобы она способствовала их вовлечению в учебный процесс и гарантировала их равенство на протяжении всей учебы.
For example, school transportation, water and sanitation facilities (including hygiene and toilet facilities), school cafeterias and recreational spaces should be inclusive, accessible and safe.Например, школьный транспорт, система водоснабжения и санитарно-технические сооружения (в том числе санузлы), школьные столовые и рекреационные помещения должны быть инклюзивными, доступными и безопасными.
States parties must commit to the prompt introduction of universal design.Государства-участники должны взять на себя обязательство в отношении скорейшего введения универсального дизайна.
States parties should prohibit and sanction the building of any future education infrastructure that is inaccessible and establish an efficient monitoring mechanism and time frame for rendering all existing education environments accessible.Государствам-участникам следует запрещать строительство любых будущих объектов инфраструктуры образования, которые не обеспечивают их доступность, и предусматривать санкции за это, а также создавать эффективный механизм мониторинга и устанавливать конкретные сроки для принятия мер по обеспечению доступности всех уже существующих объектов, из которых складывается образовательная среда.
States parties must also commit to the provision of reasonable accommodation in education environments when so required.Государства-участники должны также взять на себя обязательство по обеспечению, когда это требуется, разумного приспособления в контексте образовательной среды.
The universal design approach does not exclude the provision of assistive devices, applications and software to those learners with disabilities who may require them.Подход, основанный на универсальном дизайне, не исключает предоставление ассистивных устройств, приложений и программного обеспечения для тех учащихся-инвалидов, кто может в них нуждаться.
Accessibility is a dynamic concept and its application requires periodic regulatory and technical adjustments.Концепция доступности находится в динамике, в связи с чем ее применение требует периодической корректировки ее нормативно-технических параметров.
States parties must ensure that the rapid development of innovations and new technologies designed to enhance learning are accessible to all students, including those with disabilities.Государства-участники должны обеспечивать доступность для всех учащихся, в том числе учащихся-инвалидов, последних инноваций и новых технологий, призванных повысить эффективность учебного процесса.
23.23.
The Committee highlights the widespread lack of textbooks and learning materials in accessible formats and languages, including sign language.Комитет особо отмечает повсеместную нехватку учебников и учебных материалов в доступных форматах и на доступных языках, включая жестовый язык.
States parties must invest in the timely development of resources in ink or Braille and in digital formats, including through the use of innovative technology.Государства-участники должны вкладывать средства в своевременное создание учебных ресурсов с использованием чернильных оттисков или шрифта Брайля и цифровых форматов, в том числе за счет использования инновационных технологий.
They should also consider developing standards and guidelines for the conversion of printed material into accessible formats and languages and making accessibility a central aspect of education-related procurement.Им следует также рассмотреть возможность разработки стандартов и руководящих принципов для перевода печатных материалов в доступные форматы и на доступные языки и сделать доступность одним из главных соображений при осуществлении закупок, связанных с образованием.
The Committee calls upon States parties to urgently ratify and implement the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled.Комитет обращается к государствам-участникам с призывом ратифицировать и осуществить Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограничениями способности воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям.
24.24.
Accessibility requires that education at all levels be affordable for students with disabilities.Для обеспечения доступности необходима экономическая доступность для учащихся-инвалидов всех уровней образования.
Reasonable accommodation should not entail additional costs for learners with disabilities.Разумное приспособление не должно оборачиваться дополнительными расходами для учащихся-инвалидов.
Compulsory, quality, free and accessible primary education is an immediate obligation.Обязательное, качественное, бесплатное и доступное начальное образование представляет собой обязательство, требующего безотлагательного выполнения.
In line with the 2030 Agenda for Sustainable Development, States parties must progressively adopt measures to ensure that all children, including children with disabilities, complete free, equitable and quality secondary education and to ensure equal access for all women and men with disabilities to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university, and lifelong learning.В соответствии с Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года государства-участники должны поступательно принимать меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей-инвалидов, получали бесплатное, равноправное и качественное среднее образование, и для обеспечения равного доступа всех женщин и мужчин с инвалидностью к экономически доступному и качественному техническому, профессионально-техническому и высшему образованию, в том числе университетскому образованию, и обучению на протяжении всей жизни.
States parties must ensure that persons with disabilities are able to access education in both public and private academic institutions on an equal basis with others.Государства-участники должны также обеспечивать доступ инвалидов как к государственным, так и частным учебным заведениям наравне с другими.
AcceptabilityПриемлемость
25.25.
Acceptability is the obligation to design and implement all education-related facilities, goods and services taking fully into account and respecting the requirements, cultures, views and languages of persons with disabilities.Приемлемость означает обязательство проектировать и создавать все связанные с образованием объекты, товары и услуги с обеспечением в полной мере учета и уважения потребностей, культуры, взглядов и языков инвалидов.
The form and substance of education provided must be acceptable to all.И по форме, и по содержанию образование должно быть приемлемым для всех.
States parties must adopt affirmative action measures to ensure that education is of good quality for all.Государства-участники должны принимать меры, связанные с позитивными действиями, для обеспечения того, чтобы образование было хорошего качества для всех.
Inclusion and quality are reciprocal: an inclusive approach can make a significant contribution to the quality of education.Инклюзивность и качество взаимосвязаны: инклюзивный подход может во многом способствовать повышению качества образования.
AdaptabilityАдаптируемость
26.26.
The Committee encourages States parties to adopt the universal design for learning approach, which consists of a set of principles providing teachers and other staff with a structure for creating adaptable learning environments and developing instruction to meet the diverse needs of all learners.Комитет рекомендует государствам-участникам применять универсальный дизайн в качестве подхода к обучению, который представляет собой свод принципов, обеспечивающих для учителей и другого персонала учебных заведений структуру для формирования адаптируемой образовательной среды и разработки инструкций по удовлетворению разнообразных потребностей всех учащихся.
It recognizes that each student learns in a unique manner and involves: developing flexible ways to learn, creating an engaging classroom environment;При таком подходе признается, что каждый учащийся приобретает знания по-своему, и он предполагает: выработку гибких способов приобретения знаний, что позволяет делать занятия на уроках более увлекательными;
maintaining high expectations for all students while allowing for multiple ways to meet expectations;поддержание высоких ожиданий у всех учащихся с возможностью по-разному удовлетворять эти ожидания;
empowering teachers to think differently about their own teaching;расширение возможностей учителей по-иному думать о своих методах преподавания;
and focusing on educational outcomes for all, including persons with disabilities.и уделение основного внимания результатам обучения, достигаемым всеми, в том числе инвалидами.
Curricula must be conceived, designed and implemented in such a way as to meet and adjust to the requirements of every student, and provide appropriate educational responses.Учебные программы должны задумываться, разрабатываться и осуществляться таким образом, чтобы они отвечали требованиям каждого учащегося и могли быть к ним адаптированы, и обеспечивали принятие соответствующих мер в сфере образования.
Standardized assessments must be replaced with flexible and multiple forms of assessments and the recognition of individual progress towards broad goals that provide alternative routes for learning.Стандартизированные оценки должны быть заменены гибкими и множественными формами оценки и признанием индивидуального прогресса в достижении общих целей, которые открывают альтернативные пути приобретения знаний.
27.27.
In accordance with article 24 (2) (b) of the Convention, persons with disabilities must be able to attend primary and secondary schools in the communities where they live.В соответствии с подпунктом b) пункта 2 статьи 24 Конвенции инвалиды должны иметь возможность посещать начальные и средние школы в местах своего проживания.
Students should not be sent away from home.Учащихся не следует вынуждать уезжать из дома.
The educational environment must be within safe physical reach for persons with disabilities and include safe and secure means of transportation;Образовательная среда для инвалидов должна находиться в пределах физической досягаемости и включать в себя безопасный и надежный транспорт;
alternatively, it must be accessible through information and communications technologies.в качестве альтернативы она должна быть доступна с помощью информационно-коммуни-кационных технологий.
However, States parties should avoid relying exclusively on technology as a substitute for the direct involvement of students with disabilities and interaction with teachers and role models within the educational environment.Вместе с тем государствам-участникам не следует слишком полагаться на то, что технологии могут заменить непосредственное участие учащихся-инвалидов и взаимодействие с учителями и теми, кто может служить примером для подражания в образовательной среде.
Active participation with other students, including siblings of learners with disabilities, is an important component of the right to inclusive education.Активное участие в учебном процессе вместе с другими учащимися, в том числе с братьями или сестрами учащихся-инвалидов, является важным компонентом права на инклюзивное образование.
28.28.
In accordance with article 24 (2) (c), States parties must provide reasonable accommodation to enable individual students to have access to education on an equal basis with others.В соответствии с подпунктом с) пункта 2 статьи 24 государства-участники должны обеспечивать разумное приспособление, с тем чтобы отдельные учащиеся имели доступ к образованию наравне с другими.
“Reasonableness” is understood as the result of a contextual test that involves an analysis of the relevance and the effectiveness of the accommodation and the expected goal of countering discrimination.Под «разумностью» понимается результат контекстуальной проверки, связанной с анализом полезности и эффективности приспособления и ожидаемой цели противодействия дискриминации.
The availability of resources and financial implications is recognized when assessing disproportionate burden.При оценке несоразмерности бремени во внимание принимаются наличие ресурсов и финансовые последствия.
The duty to provide reasonable accommodation is enforceable from the moment a request for such accommodation is made.Обязанность обеспечивать разумное приспособление подлежит выполнению с момента обращения с просьбой об обеспечении такого приспособления.
Policies that commit to reasonable accommodation must be adopted at the national, local and educational institution levels, and at all levels of education.Стратегии, предусматривающие обязательство обеспечивать разумное приспособление, должны приниматься на национальном и местном уровнях, на уровне учебных заведений, а также на всех уровнях образования.
The extent to which reasonable accommodation is provided must be considered in the light of the overall obligation to develop an inclusive education system, maximizing the use of existing resources and developing new ones.Вопрос о том, в какой степени должно обеспечиваться разумное приспособление, следует рассматривать в свете общего обязательства в отношении создания инклюзивной системы образования при максимальном использовании существующих и освоении новых ресурсов.
Using a lack of resources and the existence of financial crises to justify failure to make progress towards inclusive education violates article 24.Ссылки на отсутствие ресурсов и наличие финансовых кризисов в качестве оправдания неспособности добиться прогресса в деле развития инклюзивного образования являются нарушением статьи 24.
29.29.
The Committee reiterates the distinction between the general accessibility duty and the obligation to provide reasonable accommodation.Комитет вновь заявляет, что следует проводить различие между обязательством обеспечивать общую доступность и обязательством обеспечивать разумное приспособление.
Accessibility benefits groups of the population and is based on a set of standards that are implemented gradually.Доступность отвечает интересам групп населения и основывается на наборе стандартов, которые внедряются постепенно.
Disproportionality or undue burden cannot be claimed to defend the failure to provide accessibility.Несоразмерность или неоправданность бремени не могут служить оправданием неспособности обеспечить доступность.
Reasonable accommodation relates to an individual and is complementary to the accessibility duty.Разумное приспособление касается индивида и дополняет обязательство обеспечивать доступность.
An individual can legitimately request reasonable accommodation measures even if the State party has fulfilled its accessibility duty.Индивид может с полным основанием требовать принятия мер по обеспечению разумного приспособления, даже если государство-участник выполнило свои обязанности в отношении обеспечения доступности.
30.30.
The definition of what is proportionate will necessarily vary according to context.Определение того, что является соразмерным, будут неизбежно варьироваться в зависимости от контекста.
The availability of accommodations should be considered with respect to a larger pool of educational resources available in the education system and not limited to resources available at the academic institution in question;Вопрос о наличии приспособлений следует рассматривать с точки зрения более широкого круга образовательных ресурсов, которыми располагает система образования, а не сводить к тем ресурсам, которые есть у того или иного учебного заведения;
transfer of resources within the system should be possible.должна существовать возможность перераспределения ресурсов в рамках системы.
There is no “one size fits all” formula to reasonable accommodation, as different students with the same impairment may require different accommodations.Не существует какой-то «универсальной» формулы обеспечения разумного приспособления, поскольку разные учащиеся с одним и тем же нарушением здоровья могут нуждаться в разных приспособлениях.
Accommodations may include: changing the location of a class;К числу приспособлений могут относиться: изменение местонахождения класса;
providing different forms of in-class communication;обеспечение различных форм коммуникации в классе;
enlarging print, materials and/or subjects in signs, or providing handouts in an alternative format;укрупнение шрифтов при распечатке учебных материалов и/или изображений предметов в вывесках или распространение раздаточных материалов в альтернативном формате;
and providing students with a note taker or a language interpreter or allowing students to use assistive technology in learning and assessment situations.и предоставление учащимся услуг ассистентов, составляющих конспект или осуществляющих перевод на нужный язык, или возможности пользоваться ассистивными технологиями в процессе обучения и на экзаменах.
Provision of non-material accommodations, such as allowing a student more time, reducing levels of background noise (sensitivity to sensory overload), using alternative evaluation methods and replacing an element of the curriculum with an alternative must also be considered.Следует также рассматривать возможность обеспечения разумных приспособлений нематериального свойства, к числу которых можно, например, отнести: предоставление учащимся дополнительного времени, снижение уровня фонового шума (в случае повышенной чувствительности к сенсорным перегрузкам), использование альтернативных методов оценки и замена того или иного элемента учебной программы каким-то альтернативным вариантом.
To ensure that the accommodation meets the requirements, will, preferences and choices of students and can be implemented by the institution provider, discussions must take place between the educational authorities and providers, the academic institution, students with disabilities and, depending on the students’ age and capacity, if appropriate, their parents, caregivers or other family members.Для обеспечения того, чтобы то или иное приспособление отвечало потребностям, пожеланиям, предпочтениям и выбору учащихся и могло быть предоставлено провайдером учебного заведения, этот вопрос должен быть предметом обсуждения с участием представителей органов образования и провайдеров, учебного заведения, учащихся-инвалидов и, в зависимости от возраста учащихся и – в соответствующих случаях – их дееспособности, их родителей, опекунов или других членов семьи.
Provision of reasonable accommodation may not be conditional on a medical diagnosis of impairment and should be based instead on the evaluation of social barriers to education.Обеспечение разумного приспособления нельзя ставить в зависимость от медицинского диагноза того или иного нарушения; вместо этого оно должно основываться на оценке социальных барьеров на пути получения образования.
31.31.
The denial of reasonable accommodation constitutes discrimination and the duty to provide reasonable accommodation is immediately applicable and not subject to progressive realization.Отказ в разумном приспособлении представляет собой дискриминацию, а обязанность обеспечивать разумное приспособление подлежит незамедлительному выполнению и не предполагает ее постепенное выполнение.
States parties must ensure that independent systems are in place to monitor the appropriateness and effectiveness of accommodations and provide safe, timely and accessible mechanisms for redress when students with disabilities and, if relevant, their families, consider that they have not been adequately provided or have experienced discrimination.Государства-участники должны обеспечивать наличие независимых систем контроля за пригодностью и эффективностью приспособлений и создавать безопасные, оперативно функционирующие и доступные механизмы правовой защиты на тот случай, если учащиеся-инвалиды и, в соответствующих случаях, члены их семей считают, что эти приспособления не были обеспечены должным образом или что они столкнулись с дискриминацией.
Measures to protect victims of discrimination against victimization during the redress process are essential.Важнейшее значение имеют меры по защите жертв дискриминации от виктимизации в процессе возмещения ущерба.
32.32.
For article 24 (2) (d) to be implemented, students with disabilities should be entitled to the support they require to facilitate their effective education and enable them to fulfil their potential on an equal basis with others.В целях осуществления подпункта d) пункта 2 статьи 24 учащиеся-инвалиды должны иметь право на требуемую поддержку для облегчения их эффективного обучения и предоставления им возможности реализовать свой потенциал наравне с другими.
Support in terms of general availability of services and facilities within the education system should ensure that students with disabilities are able to fulfil their potential to the maximum extent possible, including, for example, the provision of sufficiently trained and supported teaching staff, school counsellors, psychologists and other relevant health and social service professionals, as well as access to scholarships and financial resources.Поддержка в плане обеспечения наличия в рамках системы образования услуг и объектов должна гарантировать учащимся-инвалидам возможность реализовать свой потенциал в максимально возможной степени, в том числе, например, предусматривать обеспечение достаточно подготовленных и поддерживаемых учителей, школьных консультантов, психологов и других соответствующих медицинских и социальных работников, а также доступ к стипендиям и финансовым ресурсам.
33.33.
For article 24 (2) (e) to be realized, adequate, continuous and personalized support is to be provided directly.В целях осуществления подпункта e) пункта 2 статьи 24 адекватная индивидуализированная поддержка должна оказываться напрямую и на постоянной основе.
The Committee emphasizes the need to provide individualized education plans that can identify the reasonable accommodations and specific support required by individual students, including the provision of assistive compensatory aids, specific learning materials in alternative/accessible formats, modes and means of communication, communication aids and assistive and information technology.Комитет подчеркивает необходимость составления индивидуальных учебных планов с указанием разумного приспособления и конкретной поддержки, которые требуются отдельным учащимся, включая предоставление ассистивных компенсирующих устройств, подготовку специальных учебных материалов с использованием альтернативных/доступных форматов, методов и средств общения, приспособлений, облегчающих общение, а также ассистивных и информационных технологий.
Support can also consist of a qualified learning support assistant, either on a shared or on a one-to-one basis, depending on the requirements of the student.Поддержка может также заключаться в предоставлении услуг квалифицированных ассистентов, оказывающих помощь в усвоении учебного материала и работающих либо с группой учащихся, либо на индивидуальной основе, в зависимости от потребностей учащихся.
Individualized education plans must address the transitions experienced by learners who move from segregated to mainstream settings and between levels of education.Индивидуальные учебные планы должны учитывать переходный период, через который проходят учащиеся, которые попадают из сегрегированной в общеобразовательную учебную среду или с одного уровня образования на другой.
The effectiveness of such plans should be regularly monitored and evaluated with the direct involvement of the learner concerned.Эффективность таких планов должна быть объектом регулярного контроля и оценки при непосредственном участии самого учащегося.
The nature of the provision must be determined in collaboration with the student, together, where appropriate, with the parents, caregivers or other third parties.Характер такой поддержки должен определяться в сотрудничестве с учащимся и, в соответствующих случаях, совместно с родителями, опекунами или другими третьими сторонами.
The learner must have access to recourse mechanisms if the support is unavailable or inadequate.Учащийся должен иметь доступ к механизмам обжалования, если поддержка отсутствует или является неадекватной.
34.34.
Any support measures provided must be compliant with the goal of inclusion.Любые меры поддержки должны отвечать цели обеспечения инклюзивности образования.
Accordingly, they must be designed to strengthen opportunities for students with disabilities to participate in the classroom and in out-of-school activities alongside their peers, rather than marginalize them.Соответственно, они должны быть направлены на расширение возможностей учащихся-инвалидов принимать участие в занятиях в классе и во внешкольных мероприятиях вместе со своими сверстниками, а не на их маргинализацию.
35.35.
Regarding article 24 (3), many States parties are failing to make appropriate provision for persons with disabilities, in particular persons on the autism spectrum, those with communication impairments and those with sensory disabilities, to acquire the life, language and social skills essential for participation in education and within their communities:Что касается пункта 3 статьи 24, то многие государства-участники не принимают должные меры, позволяющие инвалидам, в частности лицам с расстройством аутистического спектра, лицам с коммуникативными нарушениями и лицам с сенсорными нарушениями, осваивать жизненные, языковые и социализационные навыки, необходимые для участия в процессе образования и качестве членов местного сообщества:
(a)a)
Blind and partially sighted students must be provided with opportunities to learn Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication, as well as orientation and mobility skills.слепым и слабовидящим учащимся должны быть предоставлены возможности для освоения азбуки Брайля, альтернативных шрифтов, усиливающих и альтернативных методов, способов и форматов общения, а также навыков ориентации и мобильности.
Investment in access to appropriate technology and alternative communication systems to facilitate learning should be supported.Следует поощрять инвестиции в обеспечение доступа к соответствующим технологиям и альтернативным коммуникационным системам в целях облегчения процесса обучения.
Peer support and mentoring schemes should be introduced and encouraged;Следует внедрять и поощрять системы поддержки со стороны сверстников и наставничества;
(b)b)
Deaf and hard-of-hearing students must be provided with the opportunity to learn sign language and measures must be taken to recognize and promote the linguistic identity of the deaf community.глухим и слабослышащим учащимся должны быть предоставлены возможности осваивать жестовый язык, при этом должны приниматься меры по признанию и поощрению языковой самобытности глухих.
The Committee draws the attention of States parties to the Convention against Discrimination in Education, which establishes the right of children to be taught in their own language, and reminds States parties that, in line with article 30 (4) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, persons with disabilities are entitled, on an equal basis with others, to recognition of and support for their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.Комитет привлекает внимание государств-участников к Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования, которая устанавливает право детей на обучение на их родном языке, и напоминает государствам-участникам о том, что в соответствии с пунктом 4 статьи 30 Конвенции о правах инвалидов инвалиды имеют право наравне с другими на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих.
In addition, hard-of-hearing students must also have access to quality speech therapy services, induction loop technology and captioning;Кроме того, слабослышащие учащиеся должны также иметь доступ к качественным услугам логопедов, технологии индукционной петли и субтитрам;
(c)c)
Students who are blind, deaf or deafblind must be provided with education delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize personal, academic and social development both within and outside formal school settings.учащимся, которые являются слепыми, глухими или слепоглухими, должны быть предоставлены возможности получать образование с помощью наиболее подходящих языков и методов и способов общения и в обстановке, которая максимальным образом способствует личностному росту, академическим успехам и социализации как в рамках, так и вне рамок формальной системы школьного образования.
The Committee emphasizes that, for such inclusive environments to exist, States parties should provide the required support, including by way of resources, assistive technology and orientation and mobility skills;Комитет подчеркивает, что для формирования такой инклюзивной среды государства-участники должны оказывать необходимую поддержку, в том числе в форме ресурсов, ассистивных технологий, а также навыков ориентации и мобильности;
(d)d)
Learners with communication impairments must be provided with the opportunity to express themselves and learn using alternative or augmentative communication.учащимся с коммуникативными нарушениями должна быть предоставлена возможность самовыражаться и учиться с использованием альтернативных или усиливающих способов общения.
This may include the provision of sign language, low- or high-technology communication aids such as tablets with speech output, voice output communication aids or communication books.Это может включать в себя использование жестового языка, предоставление низкотехнологичных и высокотехнологичных ассистивных средств общения, таких как планшеты с речевым воспроизводством данных, речевые средства общения или коммуникативные книги.
States parties should invest in developing expertise, technology and services in order to promote access to appropriate technology and alternative communication systems to facilitate learning;Государствам-участникам следует вкладывать средства в развитие экспертного потенциала, технологий и услуг в целях содействия обеспечению доступа к соответствующим технологиям и альтернативным системам общения в целях облегчения процесса обучения;
(e)e)
Learners with social communication difficulties must be supported through adaptations to classroom organization, including work in pairs, peer tutoring, seating close to the teacher and the creation of a structured and predictable environment;учащимся с проблемами социального общения должна оказываться поддержка посредством внесения коррективов в то, как организованы занятия в классе, включая работу в парах, помощь в учебе со стороны сверстника, предоставление возможности сидеть на занятиях ближе к учителю и формирование упорядоченной и предсказуемой среды;
(f)f)
Learners with intellectual impairments must be provided with concrete, observable/visual and easy-to-read teaching and learning materials within a safe, quiet and structured learning environment, targeting capacities that will best prepare students for independent living and vocational contexts.учащимся с интеллектуальными нарушениями должны предоставляться конкретные, воспринимаемые зрительно/визуальные и удобочитаемые учебно-методические материалы в безопасной, спокойной и упорядоченной образовательной среде с уделением внимания развитию способностей, которые помогут учащимся лучше всего подготовиться к самостоятельной жизни и профессиональной деятельности.
States parties should invest in inclusive interactive classrooms where use is made of alternative instructional strategies and assessment methods.Государствам-участникам следует инвестировать средства в организацию инклюзивных интерактивных классных занятий, при проведении которых используются альтернативные стратегии обучения и методы оценки.
36.36.
To realize article 24 (4), States parties are required to take appropriate measures to employ administration, teaching and non-teaching staff with the skills to work effectively in inclusive education environments, qualified in sign language and/or Braille and with orientation and mobility skills.В целях осуществления пункта 4 статьи 24 государства-участники обязаны принимать надлежащие меры для привлечения на работу администраторов, учителей и сотрудников непедагогического состава с навыками, необходимыми для эффективной работы в инклюзивной образовательной среде, владеющих жестовым языком и/или азбукой Брайля, а также обладающих навыками ориентации и мобильности.
Having an adequate number of qualified and committed school staff is key to the introduction and sustainability of inclusive education.Наличие достаточного числа квалифицированных и преданных делу сотрудников школ имеет важнейшее значение для внедрения и обеспечения устойчивости инклюзивного образования.
Lack of understanding and capacity remain significant barriers to inclusion.Отсутствие понимания и возможностей до сих пор является серьезным барьером на пути обеспечения инклюзивности образования.
States parties must ensure that all teachers are trained in inclusive education and that that training is based on the human rights model of disability.Государства-участники должны обеспечивать, чтобы все учителя проходили подготовку по вопросам инклюзивного образования и чтобы в основе такой подготовки лежала правозащитная модель инвалидности.
37.37.
States parties must invest in and support the recruitment and continuous education of teachers with disabilities.Государства-участники должны финансировать и поддерживать процесс набора и непрерывного образования учителей-инвалидов.
This includes removing any legislative or policy barriers requiring candidates to fulfil specific medical eligibility criteria and the provision of reasonable accommodations for their participation as teachers.Это включает в себя устранение любых нормативно-правовых барьеров в виде предъявляемого к кандидатам требования в отношении годности по состоянию здоровья и обеспечение разумного приспособления для того, чтобы они могли участвовать в трудовой деятельности в качестве учителей.
Their presence will serve to promote equal rights for persons with disabilities to enter the teaching profession, bring unique expertise and skills into learning environments, contribute to breaking down barriers and serve as important role models.Их присутствие будет способствовать приобретению инвалидами профессии учителя наравне с другими, обогащению образовательной среды уникальными знаниями и навыками и устранению барьеров, а также служить важным примером для подражания.
38.38.
To give effect to article 24 (5), States parties should ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and on an equal basis with others.В целях осуществления пункта 5 статьи 24 государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы инвалиды могли иметь доступ к общему высшему образованию, профессиональному обучению, образованию для взрослых и обучению в течение всей жизни без дискриминации и наравне с другими.
Attitudinal, physical, linguistic, communication, financial, legal and other barriers to education at these levels must be identified and removed in order to ensure equal access.В интересах обеспечения равного доступа необходимо выявлять и устранять поведенческие, физические, лингвистические, коммуникационные, финансовые, правовые и иные барьеры на пути получения образования на этих уровнях.
Reasonable accommodation must be provided to ensure that persons with disabilities do not face discrimination.Для того чтобы инвалиды не подвергались дискриминации, должно обеспечиваться разумное приспособление.
States parties should consider taking affirmative action measures in tertiary education in favour of learners with disabilities.Государствам-участникам следует рассмотреть возможность принятия мер, связанных с позитивными действиями, в сфере высшего образования в интересах учащихся-инвалидов.
III.III.
Obligations of States partiesОбязательства государств-участников
39.39.
States parties should respect, protect and fulfil each of the essential features of the right to inclusive education: availability, accessibility, acceptability and adaptability.Государствам-участникам следует уважать, защищать и осуществлять все основные аспекты права на инклюзивное образование: наличие, доступность, приемлемость и адаптируемость.
The obligation to respect requires avoiding measures that hinder the enjoyment of the right, such as legislation excluding certain children with disabilities from education, or the denial of accessibility or reasonable accommodation.Обязательство уважать требует избегать принятия мер, препятствующих осуществлению этого права, к каковым, например, можно отнести законодательство, исключающее некоторых детей-инвалидов из системы образования, или отказ в обеспечении доступности или разумного приспособления.
The obligation to protect requires taking measures that prevent third parties from interfering with the enjoyment of the right, for example, parents refusing to send girls with disabilities to school, or private institutions refusing to enroll persons with disabilities on the basis of their impairment.Обязательство защищать требует принятия мер, не допускающих вмешательство в осуществление этого права третьих сторон, например родителей, отказывающих отправлять девочек-инвалидов в школу, или частных учреждений, отказывающихся зачислять лиц с инвалидность по причине наличия у них нарушения здоровья.
The obligation to fulfil requires taking measures that enable and assist persons with disabilities to enjoy the right to education, for example, ensuring that educational institutions are accessible and that education systems are adapted appropriately with resources and services.Обязательство осуществлять требует принятия мер, позволяющих и помогающих инвалидам пользоваться правом на образование, к каковым, например, можно отнести меры по обеспечению того, чтобы учебные заведения были доступными и чтобы системы образования были адаптированы должным образом в плане ресурсов и услуг.
40.40.
Article 4 (2) requires that States parties take measures to the maximum of their available resources regarding economic, social and cultural rights and, where needed, within a framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of those rights.В отношении экономических, социальных и культурных прав в пункте 2 статьи 4 содержится требование о том, чтобы государства-участники принимали, максимально задействуя имеющиеся у них ресурсы, а в случае необходимости – прибегая к международному сотрудничеству, меры к постепенному достижению полной реализации этих прав.
Progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 24.Постепенная реализация означает, что государства-участники приняли на себя конкретное и постоянное обязательство как можно быстрее и эффективнее продвигаться к полной реализации статьи 24.
This is not compatible with sustaining two systems of education: a mainstream education system and a special/segregated education system.Это никак не вяжется с сохранением двух систем образования: общеобразовательной системы и системы специального/сегрегированного образования.
Progressive realization must be read in conjunction with the overall objective of the Convention to establish clear obligations for States parties in respect of the full realization of the rights in question.Понятие постепенной реализации следует рассматривать в свете общей цели Конвенции, которая заключается в установлении для государств-участников четких обязательств в отношении полной реализации соответствующих прав.
Similarly, States parties are encouraged to redefine budgetary allocations for education, including by transferring part of their budgets to the development of inclusive education.Аналогичным образом, государствам-участникам рекомендуется пересмотреть бюджетные ассигнования на образование, в том числе путем выделения части своих бюджетных средств на развитие инклюзивного образования.
Any deliberately retrogressive measures in that regard must not disproportionately target learners with disabilities at any level of education.Любые умышленно регрессивные меры в этой связи не должны несоразмерным образом затрагивать интересы учащихся-инвалидов на всех уровнях образования.
They must be only a temporary measure limited to the period of crisis, be necessary and proportionate, not be discriminatory and comprise all possible measures to mitigate inequalities.Они должны представлять собой лишь временную меру и только в период кризиса, быть необходимыми и соразмерными, исключать всякую дискриминацию и предусматривать принятие всех возможных мер по смягчению неравенства.
41.41.
Progressive realization does not prejudice those obligations that are immediately applicable.Постепенная реализация не наносит ущерба тем обязательствам, которые являются непосредственно применимыми.
As the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stated in its general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, States parties have a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each aspect of the right to education.Как отметил Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка № 3 (1990) о природе обязательств государств-участников, на государствах-участниках лежит минимальное основное обязательство обеспечить осуществление каждого аспекта права на образование, хотя бы на минимальном уровне.
Therefore, States parties should implement the following core rights with immediate effect:Поэтому государствам-участникам следует незамедлительно осуществлять следующие основные права:
(a)a)
Non-discrimination in all aspects of education and encompassing all internationally prohibited grounds of discrimination.право на недискриминацию во всех сферах образования, охватывающее все признаки дискриминации, запрещенные на международном уровне.
States parties must ensure non-exclusion from education for persons with disabilities and eliminate structural disadvantages to achieve effective participation and equality for all persons with disabilities.Государства-участники должны гарантировать неисключение инвалидов из системы образования и устранение структурных преград в целях обеспечения эффективного участия всех инвалидов и их равноправия.
They must urgently take steps to remove all legal, administrative and other forms of discrimination impeding the right of access to inclusive education.Они должны в срочном порядке принять меры для устранения любых правовых, административных и иных форм дискриминации, которые препятствуют реализации права на доступ к инклюзивному образованию.
The adoption of affirmative action measures does not constitute a violation of the right to non-discrimination with regard to education, so long as such measures do not lead to the maintenance of unequal or separate standards for different groups;Принятие мер, связанных с позитивными действиями, не является нарушением права на недискриминацию в сфере образования, если такие меры не приводят к сохранению неравных или отдельных стандартов для различных групп;
(b)b)
Reasonable accommodations to ensure non-exclusion from education for persons with disabilities.право на разумное приспособление для недопущения исключения инвалидов из системы образования.
Failure to provide reasonable accommodation constitutes discrimination on the ground of disability;Необеспечение разумного приспособления представляет собой дискриминацию по признаку инвалидности;
(c)c)
Compulsory, free primary education available to all.право на обязательное и бесплатное начальное образование для всех.
States parties must take all appropriate measures to guarantee that right, on the basis of inclusion, to all children and youth with disabilities.Государства-участники должны принимать все соответствующие меры для гарантирования такого права – на основе обеспечения инклюзивности – всем детям и молодым людям с инвалидностью.
The Committee urges States parties to ensure access to and completion of quality education for all children and youth to at least 12 years of free, publicly funded, inclusive and equitable quality primary and secondary education, of which at least nine years are compulsory, as well as access to quality education for out-of-school children and youth through a range of modalities, as outlined in the Education 2030 Framework for Action.Комитет настоятельно призывает государства-участники обеспечить всем детям и молодым людям доступ к качественному образованию и возможность его получения, включая предоставление как минимум 12-летнего бесплатного, финансируемого государством инклюзивного и равноправного качественного начального и среднего образования, причем продолжительность обязательного образования должна составлять не менее девяти лет, а также доступ к качественному образованию для не охваченных школьным образованием детей и молодых людей через ряд механизмов, предусмотренных в Рамочной программе действий по образованию на период до 2030 года.
42.42.
States parties must adopt and implement a national educational strategy that includes the provision of education at all levels for all learners, on a basis of inclusion and equality of opportunity.Государства-участники должны принимать и осуществлять национальную стратегию в сфере образования, предусматривающую предоставление всем учащимся возможности получения образования на всех уровнях на основе обеспечения инклюзивности и равенства возможностей.
The educational objectives set out in article 24 (1) place equivalent obligations on States parties and must therefore be regarded on a comparable basis of immediacy.Цели в сфере образования, поставленные в пункте 1 статьи 24, налагают на государства-участники такие же обязательства, и поэтому к ним следует подходить с сопоставимыми мерками непосредственной применимости.
43.43.
With regard to international cooperation, and in line with Sustainable Development Goal 4 and the Education 2030 Framework for Action, all bilateral and multilateral cooperation must aim to advance inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all, including support for capacity-building, information-sharing and the exchange of best practices, research, technical and economic assistance, and access to accessible and assistive technologies.Что касается международного сотрудничества, то в соответствии с целью 4 в области устойчивого развития и Рамочной программой действий по образованию на период до 2030 года любое двустороннее и многостороннее сотрудничество должно быть направлено на продвижение инклюзивного и справедливого качественного образования и поощрение обучения на протяжении всей жизни для всех, включая оказание поддержки в деле укрепления потенциала, обмена информацией и передовым опытом, проведения исследований, оказания технической и экономической помощи, а также обеспечения доступа к доступным и ассистивным технологиям.
All data collected and all international assistance spent on education should be disaggregated by impairment.Все собранные данные и все сведения о международной помощи в целях развития образования должны быть дезагрегированы по виду нарушения здоровья.
Consideration of an international coordination mechanism on inclusive education to implement Goal 4 and to build evidence will contribute to a better policy dialogue and to monitoring progress.Рассмотрение возможности создания международного механизма координации усилий в области инклюзивного образования в интересах осуществления цели 4 и формирования доказательной базы будет способствовать улучшению диалога по вопросам политики и налаживанию мониторинга за ходом работы.
IV.IV.
Relationship with other provisions of the ConventionСвязь с другими положениями Конвенции
44.44.
States parties must recognize the indivisibility and interdependence of all human rights.Государства-участники должны признавать неделимость и взаимозависимость всех прав человека.
Education is integral to the full and effective realization of other rights.Образование является неотъемлемой частью полного и эффективного осуществления других прав.
Conversely, the right to inclusive education can only be realized if certain other rights are implemented.С другой стороны, право на инклюзивное образование может быть реализовано только в том случае, если осуществлены некоторые другие права.
Moreover, the right to inclusive education must be underpinned by the creation of inclusive environments throughout society.Кроме того, право на инклюзивное образование должно опираться на формирование инклюзивной среды в обществе в целом.
This will require the adoption of the human rights model of disability, which recognizes the obligation to remove societal barriers that serve to exclude and marginalize persons with disabilities and the need to adopt measures to ensure implementation of the rights set out below.Это потребует принятия правозащитной модели инвалидности, признающей обязанность устранять существующие в обществе барьеры, которые являются причиной изоляции и маргинализации инвалидов, и необходимость принятия мер по обеспечению осуществления перечисляемых ниже прав.
45.45.
Article 5 enshrines the principle of equal protection of all persons before and under the law.В статье 5 закреплен принцип равной защиты закона и равенства всех лиц перед законом и по нему.
States parties must prohibit all disability-based discrimination and provide persons with disabilities effective and equal protection against discrimination on all grounds.Государства-участники должны запрещать любую дискриминацию по признаку инвалидности и гарантировать инвалидам равную и эффективную правовую защиту от дискриминации на любой почве.
To address systemic and structural discrimination and to ensure “equal benefit of the law”, States parties must take affirmative action measures, such as removing architectural and communicative or other barriers to mainstream education.Для устранения системной и структурной дискриминации и обеспечения «равного пользования законом» государства-участники должны принимать связанные с позитивными действиями меры, такие как устранение архитектурных и коммуникативных или иных барьеров в системе общего образования.
46.46.
Article 6 recognizes that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination and that States parties must adopt measures to ensure the equal enjoyment of their rights.В статье 6 признается, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации и что государства-участники должны принимать меры для обеспечения равного осуществления ими их прав.
Intersectional discrimination and exclusion pose significant barriers to the realization of the right to education for women and girls with disabilities.Перекрестная дискриминация и изоляция создают значительные барьеры на пути осуществления женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами права на образование.
States parties must identify and remove those barriers, including gender-based violence and the lack of value placed on the education of women and girls, and put in place specific measures to ensure that the right to education is not impeded by gender and/or disability discrimination, stigma or prejudice.Государства-участники должны выявлять и устранять эти барьеры, включая гендерное насилие и непридание значения образованию женщин и девочек, и принимать конкретные меры для обеспечения того, чтобы реализации права на образование не мешали дискриминация, стигматизация и предрассудки, обусловленные гендерной принадлежностью и/или инвалидностью.
Harmful gender and/or disability stereotypes in textbooks and curricula must be eliminated.Следует изживать обусловленные гендерной принадлежностью и/или инвалидностью вредные стереотипы в учебниках и учебных программах.
Education plays a vital role in combating traditional notions of gender that perpetuate patriarchal and paternalistic societal frameworks.Образование играет жизненно важную роль в борьбе с традиционными представлениями о гендере, которые способствуют сохранению в обществе в качестве устоев патриархальности и патернализма.
States parties must ensure access for and the retention of girls and women with disabilities in education and rehabilitation services, as instruments for their development, advancement and empowerment.Государства-участники должны обеспечивать доступ девочек-инвалидов и женщин-инвалидов к системе образования и реабилитационным услугам и возможность их получения в качестве инструментов их развития, улучшения их положения и расширения их прав и возможностей.
47.47.
Article 7 asserts that, in all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.В статье 7 говорится, что во всех действиях в отношении детей-инвалидов первоочередное внимание должно уделяться высшим интересам ребенка.
The concept of best interests is aimed at ensuring the full and effective enjoyment by the child of all human rights and the child’s holistic development.Предназначение концепции наилучших интересов ребенка – обеспечить как полную и эффективную реализацию ребенком всех прав человека, так и его всестороннее развитие.
Any determination of the best interests of a child with a disability must consider the child’s own views and individual identity, the preservation of the family, care, protection and safety of the child, any particular vulnerability, and the child’s right to health and education.При любом определении высших интересов ребенка-инвалида должны учитываться собственное мнение и индивидуальность ребенка, соображения сохранения семьи, обеспечения ухода, защиты и безопасности ребенка, любые уязвимые моменты, а также право ребенка на здоровье и образование.
The Convention on the Rights of the Child affirms that the best interests of the child must be the basis on which education policies and provisions are determined.В Конвенции о правах ребенка утверждается, что наилучшие интересы ребенка должны лежать в основе усилий по разработке политики и положений в сфере образования.
Article 7 (3) further asserts that children with disabilities have the right to express their views and that their views on all matters affecting them should be given due weight, in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and that they must be provided with disability- and age-appropriate assistance.В пункте 3 статьи 7 далее говорится о том, что государства-участники обеспечивают, чтобы дети-инвалиды имели право свободно выражать по всем затрагивающим их вопросам свои взгляды, которые получают должную весомость, соответствующую их возрасту и зрелости, наравне с другими детьми и получать помощь, соответствующую инвалидности и возрасту, в реализации этого права.
Guaranteeing the right of children to participate in their education must be applied equally to children with disabilities, in their own learning and individualized education plans, within the classroom pedagogy, through school councils, in the development of school policies and systems, and in the development of the wider educational policy.Гарантии права детей на участие в собственном образовании должны быть в равной степени применимы к детям-инвалидам в процессе их собственного обучения и в рамках индивидуальных учебных планов, в методике преподавания, в работе по линии школьных советов, при разработке школьной политики и систем, а также при разработке более широкой политики в сфере образования.
48.48.
Article 8 calls for measures to raise awareness and challenge stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, targeting in particular practices affecting women and girls with disabilities, persons with intellectual disabilities and persons with intensive support requirements.В статье 8 содержится призыв к принятию мер по повышению просвещенности и борьбе со стереотипами, предрассудками и вредными обычаями в отношении инвалидов с уделением особого внимания практике, затрагивающей женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, лиц с умственными недостатками и лиц, нуждающихся в активной поддержке.
Stereotypes, prejudices and harmful practices constitute barriers that impede both access to and effective learning within the education system.Стереотипы, предрассудки и вредные обычаи представляют собой барьеры, затрудняющие как доступ к системе образования, так и процесс эффективного обучения в рамках этой системы.
The Committee notes the practice of some parents removing their children with disabilities from inclusive schools, on the basis of a lack of awareness and understanding of the nature of disability.Комитет отмечает практику некоторых родителей, забирающих детей-инвалидов из инклюзивных школ по причине своей неосведомленности о характере инвалидности и отсутствия соответствующего понимания.
States parties must adopt measures to build a culture of diversity, participation and involvement in community life and to highlight inclusive education as a means of achieving a quality education for all students, with and without disabilities, parents, teachers and school administrations, as well as the community and society.Государства-участники должны принять меры по формированию культуры многообразия, участия в общественной жизни и вовлеченности в нее и продвигать инклюзивное образование в качестве одного из средств обеспечения качественного образования для всех учащихся, как имеющих, так и не имеющих инвалидность, родителей, учителей и школьной администрации, а также местного сообщества и общества в целом.
States parties must ensure that mechanisms are in place to foster, at all levels of the education system and among parents and the wider public, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities.Государства-участники должны обеспечивать наличие механизмов для поощрения на всех уровнях системы образования, а также среди родителей и широкой общественности уважительного отношение к правам инвалидов.
Civil society, in particular organizations representing persons with disabilities, should be involved in all awareness-raising activities.Во всех информационно-просветительских мероприятиях должно участвовать гражданское общество, в частности организации, представляющие инвалидов.
49.49.
Articles 9 and 24 are closely interconnected.Статьи 9 и 24 тесно взаимосвязаны.
Accessibility is a precondition for the full and equal participation of persons with disabilities in society.Доступность является непременным условием для полного и равного участия инвалидов в жизни общества.
Persons with disabilities cannot effectively enjoy their right to inclusive education without an accessible built environment, including schools and all other places of education, and without accessible public transport, services, information and communications technologies.Инвалиды не могут эффективно пользоваться своим правом на инклюзивное образование без доступной архитектурно-пространственной среды, в том числе школ и всех других учебных заведений, и без доступных систем общественного транспорта, услуг и информационно-коммуникационных технологий.
Modes and means of teaching should be accessible and teaching should be conducted in accessible environments.Методы и способы обучения должны быть доступны, и обучение должно быть организовано в доступной среде.
The whole environment in which students with disabilities learn must be designed in such a way as to foster inclusion.Вся та среда, в которой учащиеся-инвалиды получают знания, должна быть спроектирована таким образом, чтобы способствовать обеспечению инклюзивности.
Inclusive education is also a powerful tool for the promotion of accessibility and universal design.Инклюзивное образование также является мощным инструментом содействия обеспечению доступности и универсального дизайна.
50.50.
The Committee calls States parties’ attention to its general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law and stresses that inclusive education provides students with disabilities, in particular those with psychosocial or intellectual impairments, with an opportunity to express their will and preferences.Комитет привлекает внимание государств-участников к своему замечанию общего порядка № 1 (2014) о равенстве перед законом и подчеркивает, что инклюзивное образование дает учащимся-инвалидам, в частности лицам с психосоциальными или интеллектуальными отклонениями, возможность для выражения своей воли и предпочтений.
States parties must ensure that inclusive education supports learners with disabilities in building their confidence to exercise legal capacity, providing the necessary support at all educational levels, including to diminish future requirements for support if they so wish.Государства-участники должны обеспечивать, чтобы инклюзивное образование помогало учащимся-инвалидам в укреплении их уверенности в собственных силах для осуществления правоспособности, обеспечивая оказание необходимой поддержки на всех уровнях образования, в том числе в целях уменьшения в будущем потребностей в поддержке, если они того пожелают.
51.51.
Persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities, can be disproportionately affected by violence and abuse, including physical and humiliating punishments by educational personnel, for example through the use of restraints and seclusion and bullying by others in and en route to school.Инвалиды, в частности женщины-инвалиды и девочки-инвалиды, могут несоизмеримо чаще подвергаться насилию и жестокому обращению, в том числе физическому и унизительному наказанию со стороны работников системы образования, например в форме применения средств физического ограничения и изоляции и запугивания со стороны других в школе и по дороге в школу.
To give effect to article 16 (2), States parties are required to take all appropriate measures to provide protection from and prevent all forms of exploitation, violence and abuse, including sexual violence, against persons with disabilities.В целях осуществления пункта 2 статьи 16 государства-участники обязаны принимать все надлежащие меры для защиты инвалидов от всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, в том числе сексуального насилия, и их предотвращения.
Such measures must be age-, gender- and disability-sensitive.Такие меры должны приниматься с учетом возрастно-половой специфики и фактора инвалидности.
The Committee strongly endorses the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that States parties prohibit all forms of corporal punishment and cruel, inhuman and degrading treatment in all settings, including schools, and ensure effective sanctions against perpetrators.Комитет решительно поддерживает рекомендации Комитета по правам ребенка, Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в соответствии с которыми государства-участники должны запрещать любые формы телесных наказаний и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения во всех местах, в том числе в школах, и обеспечивать эффективные санкции в отношении виновных.
It encourages schools and other educational centres to involve students, including students with disabilities, in the development of policies, including accessible protection mechanisms, to address disciplinary measures and bullying, including cyberbullying, which is increasingly recognized as a growing feature of the lives of students, in particular children.Он рекомендует школам и другим учебным заведениям вовлекать учащихся, включая учащихся-инвалидов, в разработку политики, включая доступные механизмы защиты, для решения проблемы дисциплинарных мер и запугивания, включая киберзапугивание, которое все чаще признается в качестве получающего все более широкое распространение явления в жизни учащихся, в частности детей.
52.52.
Inclusive education requires recognition of the right of persons with disabilities to live within the community and enjoy inclusion and participation in the community (art. 19).Инклюзивное образование требует признания права инвалидов жить в обычных местах проживания и быть включенными и вовлеченными в местное сообщество (статья 19).
It also demands recognition of the equal right of persons with disabilities to a family life or, failing that, to alternative care within a community setting (art. 23).Оно также требует признания равного права инвалидов на семейную жизнь или, при отсутствии такой возможности, на альтернативный уход в местном сообществе (статья 23).
Children in the care of the State party, residing for example in foster care or care homes, must be ensured the right to inclusive education and the right to appeal against decisions of the State party that deny them the right to inclusive education.Детям, находящимся на попечении государства-участника, проживающим, например, в приемных семьях или детских домах, должно быть обеспечено право на инклюзивное образование и право на обжалование решений государства-участника, которые лишают их права на инклюзивное образование.
Too many persons with disabilities live in long-term institutional care, without access to community-based services, including education, consistent with their right to, inter alia, family life, community living, freedom of association, protection from violence and access to justice.Слишком многие инвалиды живут в интернатах, не имея доступа к оказываемым на базе местного сообщества услугам, в том числе в сфере образования, который им положен в соответствии с их правом, в частности на семейную жизнь, жизнь в местном сообществе, свободу ассоциации, защиту от насилия и доступ к правосудию.
The introduction of inclusive education in the local community must take place alongside a strategic commitment to ending the practice of placing persons with disabilities in institutions (see para. 66 below).Внедрение инклюзивного образования в рамках местного сообщества должно происходить параллельно с проведением стратегического курса на прекращение практики институционализации инвалидов (см. пункт 66 ниже).
States parties should note the role that exercising the right to inclusive education will play in building the strengths, skills and competencies necessary for all persons with disabilities to enjoy, benefit from and contribute to their local communities.Государствам-участникам следует иметь в виду ту роль, которую осуществление права на инклюзивное образование будет играть в формировании сильных сторон, навыков и профессиональных качеств, необходимых для того, чтобы все инвалиды могли жить в местном сообществе, пользоваться его преимуществами и вносить в него свой вклад.
53.53.
For inclusive education to be realized effectively, persons with disabilities must be guaranteed personal mobility on an independent basis (art. 20).В целях эффективной реализации идеи инклюзивного образования инвалидам должна быть гарантирована индивидуальная мобильность на основе их самостоятельности (статья 20).
Where transportation is not readily available and where there are no personal assistants to support access to educational institutions, persons with disabilities, in particular blind and visually impaired persons, must be given adequate training in mobility skills to promote greater independence.В тех случаях, когда транспорт не является легкодоступным и когда нет личных помощников, оказывающих содействие в доступе к учебным заведениям, инвалиды, в частности слепые и слабовидящие люди, должны соответствующим образом обучаться навыкам мобильности в интересах обеспечения большей степени самостоятельности.
States parties should also provide persons with disabilities with the opportunity to acquire mobility aids and appliances at an affordable cost.Государствам-участникам следует также обеспечивать инвалидам возможность приобретать по доступной цене приспособления и средства, облегчающие мобильность.
54.54.
Fulfilment of the right of persons with disabilities to enjoy the highest possible standard of health without discrimination (art. 25) is integral to the opportunity to benefit fully from education.Осуществление инвалидами права на наивысший достижимый уровень здоровья без дискриминации (статья 25) является неотъемлемой частью этой возможности в полной мере пользоваться преимуществами образования.
The ability to attend educational environments and to learn effectively is seriously compromised if there is no access to health or to appropriate treatment and care.Если нет доступа к услугам по охране здоровья и надлежащему лечению и уходу, то это серьезным образом сказывается на способности посещать учебные заведения и эффективным образом приобретать знания.
States parties should establish health, hygiene and nutrition programmes with a gender perspective that are integrated into education services and allow for the continual monitoring of all health needs.Государствам-участникам следует разрабатывать с учетом гендерных аспектов программы в области охраны здоровья, гигиены и питания, которые являлись бы составной частью образовательных услуг и позволяли бы обеспечивать постоянный мониторинг всех потребностей в сфере охраны здоровья.
Such programmes should be developed on the principles of universal design and accessibility, provide regular school nurse visits and health screenings, and build community partnerships.Такие программы должны разрабатываться на основе принципов универсального дизайна и доступности, предусматривать регулярные посещения школьной медсестры и проведение медицинских осмотров, а также способствовать налаживанию партнерских связей на базе местного сообщества.
Persons with disabilities, on an equal basis with others, must be provided with age-appropriate, comprehensive and inclusive sexuality education, based on scientific evidence and human rights standards, and in accessible formats.Инвалидам наравне с другими должно быть обеспечено соответствующее возрасту, всеобъемлющее и инклюзивное половое воспитание, основанное на научных данных и стандартах в области прав человека, а также в доступных форматах.
55.55.
States parties must take effective measures to provide habilitation and rehabilitation services within the education system, including health-care, occupational, physical, social, counselling and other services (art. 26).Государства-участники должны принимать эффективные меры для оказания в рамках системы образования абилитационных и реабилитационных услуг, в том числе в таких сферах, как здравоохранение, трудовая деятельность, улучшение физических возможностей, социальное обслуживание, психологическая помощь, а также в иных сферах (статья 26).
Such services must begin at the earliest stage possible, be based on a multidisciplinary assessment of a student’s strengths and support maximum independence, autonomy, respect of dignity, full physical, mental, social and vocational ability and inclusion and participation in all aspects of life.Такие услуги должны реализовываться как можно раньше, основываться на многопрофильной оценке сильных сторон учащегося и способствовать максимальной независимости, самостоятельности, уважению достоинства, полному развитию физических, умственных, социальных и профессиональных способностей и полному включению и вовлечению во все аспекты жизни.
The Committee stresses the significance of supporting the development of community-based rehabilitation that addresses early identification and encourages peer support.Комитет подчеркивает важность поддержки усилий налаживанию реабилитации на базе местного сообщества, в рамках которой решалась бы задача ранней диагностики и поощрялась бы поддержка со стороны других инвалидов.
56.56.
Quality inclusive education must prepare persons with disabilities for work life through the acquisition of the knowledge, skills and confidence necessary for participation in the open labour market and in an open, inclusive and accessible work environment (art. 27).Качественное инклюзивное образование должно готовить инвалидов к трудовой деятельности путем приобретения знаний, навыков и уверенности, необходимых для участия в такой деятельности в условиях открытого рынка труда и открытой, инклюзивной и доступной производственной среды (статья 27).
57.57.
Full participation in political and public life is enhanced through the realization of the right to inclusive education.Реализация права на инклюзивное образование способствует обеспечению всестороннего участия в политической и общественной жизни.
Curricula for all students must include the topic of citizenship and the skills of self-advocacy and self-representation as a fundamental basis for participation in political and societal processes.Учебные программы для всех учащихся должны включать в себя тему прав и обязанностей граждан и предусматривать привитие навыков, позволяющих индивиду самому отстаивать и представлять свои интересы в качестве фундаментальной основы участия в общественно-политических процессах.
Public affairs include forming and participating in student organizations such as student unions and States parties should promote the creation of an environment in which persons with disabilities can form, join and effectively and fully participate in such student organizations through the forms of communication and language of their choice (art. 29).Участие в государственных делах включает в себя создание и участие в работе студенческих организаций, таких как студенческие союзы, в связи с чем государствам-участникам следует содействовать созданию обстановки, в которой инвалиды могут создавать такие студенческие организации, вступать в них и эффективно и в полной мере участвовать в их работе с использованием форм общения и языка по своему выбору (статья 29).
58.58.
States parties must remove barriers and promote accessibility and availability of inclusive opportunities for persons with disabilities to participate on an equal basis with others in play, recreation and sports in the school system and in extracurricular activities, including in other educational environments (art. 30).Государства-участники должны снимать барьеры и содействовать обеспечению для инвалидов доступности и наличия инклюзивных возможностей участвовать наравне с другими в играх, в проведении досуга и отдыха и в спортивных мероприятиях в рамках школьной системы и внешкольных мероприятий, в том числе в иной образовательной среде (статья 30).
Appropriate measures must be in place within the educational environment to ensure opportunities for persons with disabilities to access cultural life and to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit but also for the enrichment of society.В рамках образовательной среды должны приниматься надлежащие меры по обеспечению инвалидам возможностей получать доступ к культурной жизни и развивать и использовать свой творческий, художественный и интеллектуальный потенциал не только для своего блага, но и ради обогащения всего общества.
Such measures must ensure that persons with disabilities are entitled to recognition of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.Такие меры должны обеспечивать наличие у инвалидов права на признание их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих.
V.V.
Implementation at the national levelОсуществление на национальном уровне
59.59.
The Committee has identified a number of challenges facing States parties in the implementation of article 24.Комитет определил ряд проблем, с которыми сталкиваются государства-участники при осуществлении положений статьи 24.
In order to implement and sustain an inclusive education system for all persons with disabilities, the measures below need to be addressed at the national level.В целях внедрения и обеспечения устойчивого функционирования системы инклюзивного образования для всех инвалидов на национальном уровне необходимо принять нижеследующие меры.
60.60.
Responsibility for the education at all levels of persons with disabilities, as well as for the education of others, must rest with the education ministry.Ответственность за все уровни образования инвалидов, а также за образование других лиц должна возлагаться на министерство образования.
In many countries, the education of persons with disabilities is currently marginalized within ministries of social welfare or health, which has resulted in, inter alia, exclusion from mainstream legislation, policies, planning and resourcing for education, lower levels of per capita investment in the education of persons with disabilities, a lack of overarching and coherent structures to support inclusive education, a lack of integrated data collection on enrolment, retention and attainment, and a failure to develop inclusive teacher education.Во многих странах образование инвалидов в настоящее время передано в ведение министерств социального обеспечения или здравоохранения, что приводит, в частности, к их исключению из сферы охвата общего законодательства, процесса разработки политики, планирования и выделения ресурсов на цели образования, более низкому уровню инвестиций в образование инвалидов в расчете на душу населения, отсутствию всеобъемлющих и связанных между собой структур для поддержки инклюзивного образования, отсутствию комплексного сбора данных, касающихся охвата системой образования, удержания в ней и успеваемости, а также неспособности наладить подготовку учителей для системы инклюзивного образования.
States parties must urgently take measures to put the education of learners with disabilities under the competence of the ministry of education.Государства-участники должны в срочном порядке принять меры к обеспечению того, чтобы обучение учащихся-инвалидов относилось к компетенции министерства образования.
61.61.
States parties must ensure a comprehensive and intersectoral commitment to inclusive education throughout the government.Государства-участники должны обеспечивать, чтобы все государственные ведомства были полностью привержены инклюзивному образованию.
Inclusive education cannot be realized by education ministries in isolation.Инклюзивное образование не может быть реализовано министерствами образования в одиночку.
All relevant ministries and commissions with responsibilities that cover substantive articles of the Convention must commit to and align their understanding of the implications of an inclusive education system in order to achieve an integrated approach and to work collaboratively towards a shared agenda.Все соответствующие ведомства и комиссии, круг обязанностей которых охватывает основные статьи Конвенции, должны взять на себя обязательство в отношении системы инклюзивного образования и прийти к общему пониманию того, что с этим сопряжено, в целях выработки комплексного подхода и налаживания совместной работы по выполнению общей повестки дня.
Accountability measures for all ministries involved must be put into place to uphold such commitments.Для содействия выполнению таких обязательств должны быть предусмотрены меры по обеспечению подотчетности всех задействованных ведомств.
Partnerships should also be forged with service providers, organizations representing persons with disabilities, the media, civil society organizations, local authorities, student associations and federations, universities and teacher education colleges.Следует также налаживать партнерские связи с провайдерами услуг, организациями, представляющими инвалидов, средствами массовой информации, организациями гражданского общества, местными органами власти, ассоциациями и федерациями учащихся, университетами и педагогическими училищами.
62.62.
States parties, at every level, must implement or introduce legislation based on the human rights model of disability that fully complies with article 24.Государства-участники должны выполнять или принимать на всех уровнях законы на основе правозащитной модели инвалидности, которая полностью соответствует статье 24.
The Committee recalls that article 4 (5) requires federal States to ensure that article 24 is implemented, without limitations or exceptions, in all parts of the State party.Комитет напоминает, что в пункте 5 статьи 4 содержится требование о том, чтобы статья 24 осуществлялась во всех частях федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий.
63.63.
A comprehensive and coordinated legislative and policy framework for inclusive education must be introduced, together with a clear and adequate time frame for implementation and sanctions for violations.Для реализации инклюзивного образования следует создать всеобъемлющие и согласованные между собой законодательные и политические рамки с установлением четких и реальных сроков осуществления и ответственности за невыполнение.
Such a framework must address issues of flexibility, diversity and equality in all educational institutions for all learners and identify responsibilities at all levels of government.При разработке таких рамок должны быть учтены вопросы обеспечения гибкости, многообразия и равенства во всех учебных заведениях для всех учащихся и распределены обязанности на всех уровнях государственного управления.
Key elements will include:К числу ключевых элементов будут относиться следующие:
(a)a)
Compliance with international human rights standards;соответствие международным нормам в области прав человека;
(b)b)
A clear definition of inclusion and the specific objectives it seeks to achieve at all educational levels.четкое определение инклюзивности и конкретизация целей, которые при этом преследуются на всех уровнях образования.
Inclusion principles and practices must be considered as integral to reform, and not simply as an add-on programme;Принципы и практика обеспечения инклюзивности должны рассматриваться в качестве неотъемлемой части реформы, а не просто в качестве дополнительной программы;
(c)c)
A substantive right to inclusive education as a key element of the legislative framework.материальное право на инклюзивное образование как один из ключевых элементов законодательных рамок.
Provisions that define certain categories of students as “uneducable”, for example, must be repealed;Например, должны быть отменены положения, относящие некоторых учащихся к категории «не поддающихся обучению»;
(d)d)
A guarantee for students with and without disabilities to the same right to access inclusive learning opportunities within the general education system and, for individual learners, to the necessary support services at all levels;гарантия всем учащимся, имеющим и не имеющим инвалидность, равного права на доступ к инклюзивному обучению в рамках системы общего образования, а отдельным учащимся – права на необходимые вспомогательные услуги на всех уровнях;
(e)e)
A requirement for all new schools to be designed and built following the principle of universal design through accessibility standards, together with a time frame for adapting existing schools in line with the Committee’s general comment No. 2.требование о том, чтобы все новые школы проектировались и строились в соответствии с принципом универсального дизайна на основе стандартов доступности, наряду с установлением сроков адаптации существующих школ в соответствии с принятым Комитетом замечанием общего порядка № 2.
The use of public procurement to implement this element is encouraged;В целях осуществления этого элемента поощряется использование системы государственных закупок;
(f)f)
The introduction of comprehensive quality standards for inclusive education and disability-inclusive monitoring mechanisms to track progress in implementation at all levels and ensure that policies and programmes are implemented and backed by the requisite investment;внедрение всеобъемлющих стандартов качества в области инклюзивного образования и учитывающих фактор инвалидности механизмов мониторинга для отслеживания хода его внедрения на всех уровнях и обеспечения выполнения стратегий и программ, подкрепленных необходимыми инвестициями;
(g)g)
The introduction of accessible monitoring mechanisms to ensure the implementation of policies and the provision of the requisite investment;внедрение доступных механизмов мониторинга для обеспечения осуществления политики и вложения требуемых финансовых средств;
(h)h)
Recognition of the need for reasonable accommodations to support inclusion, based on human rights standards rather than on the efficient use of resources, together with sanctions for failure to provide reasonable accommodation;признание необходимости обеспечения разумных приспособлений для обеспечения инклюзивности на основе стандартов в области прав человека, а не исходя из соображений эффективного использования ресурсов, а также введение ответственности за необеспечение разумного приспособления;
(i)i)
The clear statement, in all legislation with the potential to have an impact on inclusive education, that inclusion is a concrete goal;включение во все законодательные акты, которые могут оказывать влияние на инклюзивное образование, четкого положения о том, что инклюзивность является конкретной целью;
(j)j)
A consistent framework for the early identification, assessment and support required to enable persons with disabilities to flourish in inclusive learning environments;согласующиеся между собой рамки ранней диагностики, оценки и поддержки, необходимые для того, чтобы инвалиды могли преуспевать в инклюзивной образовательной среде;
(k)k)
The obligation for local authorities to plan and provide for all learners, including persons with disabilities, within inclusive settings and classes, including in the most appropriate languages, accessible formats and modes and means of communication;обязательство местных органов власти предусматривать в своих планах и удовлетворять потребности всех учащихся, включая инвалидов, в инклюзивной среде и инклюзивных классах, в том числе с использованием наиболее подходящих языков, доступных форматов и методов и способов общения;
(l)l)
Legislation to guarantee to all persons with disabilities, including children with disabilities, the right to be heard and to have their opinion be given due consideration within the education system, including through school councils, governing bodies, local and national governments, and mechanisms through which to challenge and appeal decisions concerning education;законодательство, гарантирующее всем инвалидам, включая детей-инвалидов, право быть заслушанными, а также право на то, чтобы их мнения должным образом принимались во внимание в рамках системы образования, в том числе по линии школьных советов, руководящих органов, местных и национальных органов управления, а также механизмов, с помощью которых можно оспаривать и обжаловать решения, касающиеся образования;
(m)m)
The creation of partnerships and coordination between all stakeholders, including persons with disabilities through their representative organizations, different agencies, development organizations, non-governmental organizations and parents or caregivers.налаживание партнерских связей и координации между всеми заинтересованными сторонами, включая инвалидов, действующих через представляющие их организации, различные учреждения, организации, занимающиеся вопросами развития, неправительственные организации, а также родителей или опекунов.
64.64.
Legislation must be supported by an education sector plan, developed in consultation with organizations of persons with disabilities, including children with disabilities, and detailing the process for the implementation of an inclusive education system.Законодательство должно опираться на план по сектору образования, разработанный в консультации с организациями инвалидов, включая детей-инвалидов, с детальной проработкой процесса внедрения системы инклюзивного образования.
It should contain a time frame and measurable goals, including measures to ensure consistency.В нем должны быть установлены конкретные сроки и поставлены поддающиеся количественной оценке цели, в том числе предусмотрены меры по обеспечению последовательности предпринимаемых усилий.
The plan should be informed by a comprehensive analysis of the current context pertaining to inclusive education in order to provide a baseline from which to progress, including data on, for example, current budgetary allocations, quality of data collection methods, numbers of children with disabilities out of school, challenges and barriers, existing laws and policies, key concerns of persons with disabilities, families and the State party.Этот план должен основываться на всеобъемлющем анализе существующей на данный момент ситуации в вопросе инклюзивного образования в целях определения исходных параметров для оценки последующего прогресса, включая данные, например, об объеме нынешних бюджетных ассигнований, качестве методов сбора данных, числе детей-инвалидов, не посещающих школу, имеющихся проблемах и барьерах, существующих законах и стратегиях и основных озабоченностях, которые есть у инвалидов, их семей и государства-участника.
65.65.
States parties must introduce independent, effective, accessible, transparent, safe and enforceable complaints mechanisms and legal remedies in cases of violations of the right to education.Государства-участники должны создавать независимые, эффективные, доступные, прозрачные, безопасные и обязательные механизмы рассмотрения жалоб и предусматривать средства правовой защиты в случае нарушений права на образование.
Persons with disabilities must have access to justice systems that understand how to accommodate persons with disabilities and are capable of addressing disability-based claims.Инвалиды должны иметь доступ к системам правосудия, которые понимают, как надо работать с инвалидами, и способны рассматривать иски, связанные с инвалидностью.
States parties must also ensure that information about the right to education and about how to challenge a denial or violation of that right must be widely disseminated and publicized to persons with disabilities, with the involvement of their representative organizations.Государства-участники должны также обеспечить, чтобы информация о праве на образование и о том, каким образом оспаривать отказ в этом праве или его нарушение, широко распространялась и доводилась до сведения инвалидов при участии организаций, представляющих их интересы.
66.66.
Inclusive education is incompatible with institutionalization.Инклюзивное образование несовместимо с институционализацией.
States parties must engage in a well-planned and structured process of de-institutionalization of persons with disabilities.Государства-участники должны осуществлять хорошо продуманный и упорядоченный процесс деинституционализации инвалидов.
Such a process must address: a managed transition setting out a defined time frame for the transition;Такой процесс должен предусматривать: управляемый переходный период с определением его конкретной продолжительности;
the introduction of a legislative requirement to develop community based provision;утверждение в законодательном порядке требования о том, что услуги должны предоставляться на базе местного сообщества;
the re-direction of funds and the introduction of multidisciplinary frameworks to support and strengthen community-based services;перераспределение средств и применение междисциплинарного подхода к поддержке и укреплению системы услуг на базе местного сообщества;
the provision of support for families;оказание поддержки семьям;
and collaboration and consultation with organizations representing persons with disabilities, including children with disabilities, as well as parents or caregivers.а также взаимодействие и консультации с организациями, представляющими инвалидов, включая детей-инвалидов, а также родителей или опекунов.
Pending the process of de-institutionalization, persons in institutional care settings should be given access to inclusive education with immediate effect by linking them with inclusive academic institutions in the community.В ожидании процесса деинституционализации лицам, помещенным в специальные учреждения, должен быть немедленно предоставлен доступ к инклюзивному образованию путем их прикрепления к инклюзивным учебным заведениям в местном сообществе.
67.67.
Early childhood interventions can be particularly valuable for children with disabilities, serving to strengthen their capacity to benefit from education and promoting their enrolment and attendance.Особо ценными для детей-инвалидов могут быть принимаемые в раннем возрасте меры, призванные укреплять их способность получать пользу от образования и положительно влияющие на показатели охвата системой образования и посещаемости.
All such interventions must guarantee respect for the dignity and autonomy of the child.Любые такие меры должны гарантировать уважение достоинства и самостоятельности ребенка.
In line with the 2030 Agenda for Sustainable Development, including Sustainable Development Goal 4, States parties are urged to ensure access to quality early childhood development, care and pre-primary education, together with the provision of support and training to parents and caregivers of young children with disabilities.В соответствии с Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, включая цель 4 в области устойчивого развития, государствам-участникам настоятельно предлагается обеспечить доступ к качественным системам развития, ухода и дошкольного обучения детей младшего возраста, а также оказание поддержки родителям и опекунам детей-инвалидов младшего возраста и их обучение необходимым навыкам.
If identified and supported early, young children with disabilities are more likely to transition smoothly into pre-primary and primary inclusive education settings.Если у детей младшего возраста инвалидность диагностируется на раннем этапе и им сразу оказывается поддержка, то повышается вероятность того, что они плавно включатся в систему дошкольного и начального инклюзивного образования.
States parties must ensure coordination between all relevant ministries, authorities and bodies as well as organizations of persons with disabilities and other non-governmental partners.Государства-участники должны обеспечить координацию действий всех соответствующих министерств, ведомств и органов, а также организаций инвалидов и других неправительственных партнеров.
68.68.
In accordance with article 31, States parties must collect appropriate disaggregated data to formulate policies, plans and programmes to fulfil their obligations under article 24.В соответствии со статьей 31 государства-участники должны собирать надлежащие дезагрегированные данные для разработки стратегий, планов и программ в целях выполнения своих обязательств по статье 24.
They must introduce measures to address the lack of accurate data on prevalence of persons with different impairments, as well as the lack of sufficient quality research and data relating to access to, permanence in and progress within education, provision of reasonable accommodation and the associated outcomes.Они должны принимать меры по решению проблемы, связанной с отсутствием точных данных о численности лиц с различными нарушениями, а также отсутствием в достаточном количестве качественных исследований и данных, касающихся доступа к системе образования, удержания в ней и успеваемости, обеспечения разумного приспособления и достигнутых в этом плане результатов.
Census, survey and administrative data, including data from the Education Management Information System, must capture information on students with disabilities, including those still living in institutional settings.Переписи, обследования и административные данные, включая данные из Системы управленческой информации по образованию, должны отражать сведения об учащихся-инвалидах, в том числе о тех, кто по-прежнему проживает в специализированных учреждениях.
States parties should also gather disaggregated data and evidence on the barriers that prevent persons with disabilities from having access to, remaining in and making progress in inclusive quality education to enable the adoption of effective measures to dismantle such barriers.Государствам-участникам также следует собирать дезагрегированные данные и доказательства в отношении барьеров, которые не позволяют инвалидам иметь доступ к качественному инклюзивному образованию, оставаться в его системе и добиваться в ней успехов, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры по устранению таких барьеров.
Strategies must be adopted to overcome the exclusion of persons with disabilities from standard quantitative and qualitative data-gathering mechanisms, including when it results from parents’ reluctance to admit the existence of a child with a disability, the lack of birth registration and invisibility within institutions.Должны быть утверждены стратегии, направленные на преодоление проблемы неохваченности инвалидов стандартными механизмами сбора количественных и качественных данных, в том числе в тех случаях, когда это объясняется нежеланием родителей признавать существование ребенка-инвалида, отсутствием регистрации рождения, а также незаметностью таких лиц в условиях институционализации.
69.69.
States parties must commit sufficient financial and human resources throughout the development of an education sector plan and of cross-sectoral plans to support the implementation of inclusive education, consistent with the principle of progressive realization.Государства-участники должны выделять достаточные финансовые и людские ресурсы на всех этапах разработки плана в секторе образования и межсекторальных планов в поддержку внедрения инклюзивного образования в соответствии с принципом постепенной реализации.
States parties must reform their governance systems and financing mechanisms to ensure the right to education of all persons with disabilities.Государства-участники должны перестроить свои системы управления и механизмы финансирования в целях обеспечения права на образование всем инвалидам.
They should also allocate budgets using mechanisms available under public procurement processes and partnerships with the private sector.Им также следует выделять бюджетные ассигнования с использованием механизмов, имеющихся в рамках системы государственных закупок, и налаживанием партнерских связей с частным сектором.
These allocations must prioritize, inter alia, ensuring adequate resources for rendering existing educational settings accessible in a time-bound manner, investing in inclusive teacher education, making available reasonable accommodations, providing accessible transport to school, making available appropriate and accessible text books, teaching and learning materials, providing assistive technologies and sign language, and implementing awareness-raising initiatives to address stigma and discrimination, in particular bullying in educational settings.Эти ассигнования должны в первую очередь решать задачи, связанные, в частности, с выделением достаточных ресурсов на обеспечение доступности существующих учебных заведений в установленные сроки, инвестированием в инклюзивное образование учителей, обеспечением разумного приспособления, предоставлением доступного транспорта в школу, обеспечением наличия надлежащих и доступных учебников и учебно-методических материалов, предоставлением возможности использования ассистивных технологий и жестового языка и реализацией информационно-разъяснительных инициатив, направленных на борьбу со стигматизацией и дискриминацией, в частности с проблемой запугивания в учебных заведениях.
70.70.
The Committee urges States parties to transfer resources from segregated to inclusive environments.Комитет настоятельно призывает государства-участники переключать ресурсы, выделяемые сегрегированным учебным заведениям, на финансирование усилий по формированию инклюзивной образовательной среды.
States parties should develop a funding model that allocates resources and incentives for inclusive educational environments to provide the necessary support to persons with disabilities.Государствам-участникам следует разработать такую модель финансирования, которая обеспечивала бы выделение ресурсов и стимулы для формирования инклюзивной образовательной среды в целях оказания инвалидам необходимой поддержки.
The determination of the most appropriate approach to funding will be informed to a significant degree by the existing educational environment and the requirements of potential learners with disabilities who are affected by it.Наиболее оптимальный подход к финансированию будет определяться во многом под влиянием существующей образовательной среды и с учетом потребностей потенциальных учащихся-инвалидов, которые будут им затронуты.
71.71.
A process of educating all teachers at preschool, primary, secondary, tertiary and vocational education levels must be initiated to provide them with the core competencies and values necessary to work in inclusive educational environments.Необходимо начать процесс учебной подготовки всех учителей в системах дошкольного, начального, среднего, высшего и профессионально-технического образования, с тем чтобы они овладели основными компетенциями и восприняли ценности, которые необходимы для работы в инклюзивной образовательной среде.
Such a process requires adaptations to both pre- and in-service training to achieve the appropriate skill levels in the shortest time possible, to facilitate the transition to an inclusive education system.Этот процесс требует внесения коррективов как в процесс подготовки учителей до их найма на работу, так и в процесс их переподготовки без отрыва от работы для достижения надлежащего уровня квалификации в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы облегчить переход к системе инклюзивного образования.
All teachers must be provided with dedicated units/modules to prepare them to work in inclusive settings, as well as practical experiential learning settings where they can build the skills and confidence to solve problems through diverse inclusion challenges.Все учителя должны быть обеспечены специально составленными конспектами уроков/тематическими модулями для их подготовки к работе в инклюзивной среде, и для них должны быть также организованы практические занятия, на которых они могли бы отрабатывать навыки и приобретать уверенность в себе, необходимые для урегулирования проблем, путем решения на занятиях задач, связанных с обеспечением инклюзивности в условиях многообразия.
The core content of teacher education must address a basic understanding of human diversity, growth and development, the human rights model of disability and inclusive pedagogy that enables teachers to identify students’ functional abilities (strengths, abilities and learning styles) to ensure their participation in inclusive educational environments.Основное содержание педагогического образования должно отражать общее понимание человеческого многообразия, роста и развития человека, правозащитную модель инвалидности и инклюзивную педагогику, которая позволяет учителям выявлять функциональные способности учащихся (сильные стороны, способности и особенности усвоения знаний), с тем чтобы обеспечить их участие в процессе обучения в инклюзивной образовательной среде.
Teacher education should include learning about the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication such as Braille, large print, accessible multimedia, easyread, plain language, sign language and deaf culture, educational techniques and materials to support persons with disabilities.Педагогическое образование должно включать в себя изучение того, как использовать надлежащие усиливающие и альтернативные методы, способы и форматы общения, такие как азбуки Брайля, крупный шрифт, доступные мультимедийные средства, удобочитаемый текстовый контент, жестовый язык и культура глухих, учебные методики и материалы для оказания поддержки инвалидам.
In addition, teachers need practical guidance and support in, among others: the provision of individualized instruction;Кроме того, учителям нужны практические рекомендации и практическая помощь, в частности, в проведении индивидуальных занятий;
teaching the same content using varied teaching methods to respond to the learning styles and unique abilities of each person;подаче одного и того же учебного материала с применением различных методик преподавания в целях учета особенностей усвоения материала и уникальных способностей каждого человека;
the development and use of individual educational plans to support specific learning requirements;составлении и использовании индивидуальных учебных планов для удовлетворения особых потребностей учащихся;
and the introduction of a pedagogy centred on students’ educational objectives.и внедрении педагогических методов, ориентированных на достижение целей в области образования, которые преследуют учащиеся.
72.72.
Inclusive education requires a support and resource system for teachers in educational institutions at all levels.Инклюзивное образование требует создания системы учебно-методической поддержки учителей, работающих в учебных заведениях всех уровней.
Such a system might include partnerships between neighbouring educational institutions, including universities, promoting collaborative practices, including team teaching, study groups, joint student assessment processes, peer support and exchange visits, as well as partnerships with civil society.Такая система могла бы включать в себя налаживание партнерских связей между соседними учебными заведениями, в том числе университетами, поощрение практики совместной работы, включая совместное преподавание, групповые занятия, совместные оценки успеваемости учащихся, помощь со стороны других учащихся и обмен визитами, а также налаживание партнерских связей с гражданским обществом.
Parents and caregivers of students with disabilities can, where appropriate, serve as partners in the development and implementation of learning programmes, including individualized education plans.Родители и опекуны учащихся-инвалидов могут в случае необходимости выступать в качестве партнеров в деле разработки и осуществления программ обучения, в том числе индивидуальных учебных планов.
They can play a significant role in advising and supporting teachers in the provision of support to individual students, but must never be a pre-requisite for admission into the education system.Они могут играть важную роль в консультировании и поддержке учителей, оказывающих помощь отдельным учащимся, но никогда не должны быть одним из факторов, определяющих прием в то или иное заведение в системе образования.
States parties should utilize all possible sources of support for teachers, including organizations representing persons with disabilities, learners with disabilities and local community members who can contribute significantly in the form of peer mentoring, partnering and problem-solving.Государствам-участникам следует использовать все возможные источники поддержки учителей, в том числе организации, представляющие инвалидов, учащихся-инвалидов и членов местного сообщества, которые могут вносить существенный вклад, выступая в роли наставников, напарников в процессе обучения и лиц, помогающих в решении проблем.
Their involvement provides an additional resource in the classroom and serves to build links with local communities, breaking down barriers and rendering teachers more responsive and sensitive to strengths and requirements of students with disabilities.Их участие является дополнительным подспорьем в учебе и помогает устанавливать связи с местными сообществами, способствуя устранению барьеров и обеспечению того, чтобы учителя лучше учитывали и реагировали на сильные стороны и потребности учащихся-инвалидов.
73.73.
Authorities at all levels must have the capacity, commitment and resources to implement laws, policies and programmes to support inclusive education.У органов власти на всех уровнях должны быть возможности, приверженность и ресурсы для осуществления законов, стратегий и программ, направленных на поддержку инклюзивного образования.
States parties must ensure the development and delivery of training to inform all relevant authorities of their responsibilities under the law and to increase understanding of the rights of persons with disabilities.Государства-участники должны обеспечить разработку и осуществление учебных программ в целях ознакомления всех соответствующих органов власти об их обязанностях по закону и углубления понимания прав инвалидов.
The skills, knowledge and understanding necessary to implement inclusive education policies and practices include: understanding of the concept of the right to an inclusive education and its aims, knowledge of the relevant international and national legislation and policies, development of local inclusive education plans, collaboration and partnerships, support, guidance and supervision of local educational institutions, monitoring and evaluation.Навыки, знания и понимание, необходимые для осуществления стратегий инклюзивного образования и соответствующих практических мероприятий включают в себя: понимание концепции права на инклюзивное образование и его целей, знание соответствующих международных и национальных нормативно-правовых положений и стратегий, разработку местных планов инклюзивного образования, налаживание сотрудничества и партнерских связей, оказание поддержки, руководство деятельностью местных учебных заведений и надзор за ней, а также мониторинг и оценку.
74.74.
Quality inclusive education requires methods of appraising and monitoring students’ progress that considers the barriers faced by students with disabilities.Качественное инклюзивное образование требует применения методов оценки и мониторинга прогресса учащихся, учитывающих барьеры, с которыми сталкиваются учащиеся-инвалиды.
Traditional systems of assessment, which use standardized achievement test scores as the sole indicator of success for both students and schools, may disadvantage students with disabilities.Традиционные системы оценки, которые в качестве единственного критерия успехов как учащихся, так и школ используют отметки, полученные по результатам стандартизированных тестов, могут ставить учащихся-инвалидов в невыгодное положение.
The emphasis should be on individual progress towards broad goals.Упор следует делать на индивидуальный прогресс в достижении широко сформулированных целей.
With appropriate teaching methodologies, support and accommodations, all curricula can be adapted to meet the needs of all students, including those with disabilities.При наличии соответствующих методик преподавания, поддержки и приспособлений все учебные программы могут быть адаптированы к потребностям всех учащихся, в том числе учащихся-инвалидов.
Inclusive student assessment systems can be strengthened through a system of individualized supports.Инклюзивные системы оценки знаний учащихся могут быть усилены за счет системы индивидуальной поддержки.
75.75.
In compliance with article 33, and to measure progress on the realization of the right to education through the establishment of an inclusive education system, States parties must develop monitoring frameworks with structural, process and outcome indicators, and specific benchmarks and targets for each indicator, consistent with Sustainable Development Goal 4.В соответствии со статьей 33 и для оценки прогресса в деле реализации права на образование посредством создания системы инклюзивного образования государства-участники должны создавать механизмы мониторинга с использованием структурных, промежуточных и итоговых показателей и конкретных контрольных и целевых параметров по каждому показателю в соответствии с целью 4 целей в области устойчивого развития.
Persons with disabilities, through their representative organizations, should be involved in both the determination of the indicators and in the collection of data and statistics.Инвалидам, действующим через представляющие их организации, следует принимать участие как в определении показателей, так и в сборе сведений и статистических данных.
Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment.С помощью структурных показателей должны оцениваться барьеры, существующие на пути инклюзивного образования, и их использование не должно сводиться лишь к сбору данных, дезагрегированных по типу нарушения здоровья.
Process indicators, such as on changes to the accessibility of physical environments, curriculum adaptations or teacher training, will make it possible to monitor the progress of the transformation.Показатели процесса, характеризующие, например, изменения в доступности физической среды или адаптацию учебных программ и педагогической подготовки, позволят отслеживать ход осуществляемых преобразований.
Outcome indicators such as the percentage of students with disabilities in inclusive learning environments obtaining final official certification or diplomas or the percentage of students with disabilities admitted to secondary education, must also be established.Следует также ввести итоговые показатели, такие как процентная доля учащихся-инвалидов в инклюзивной образовательной среде, получающих официальный аттестат или диплом об окончании учебы, или процентная доля учащихся-инвалидов, зачисленных в среднюю школу.
States parties should also consider measuring the quality of education through, for example, the five dimensions recommended by UNESCO: respect for rights, equity, relevance, pertinence, efficiency and efficacy.Государствам-участникам также следует рассмотреть возможность оценки качества образования по, например, пяти измерениям, рекомендованным ЮНЕСКО: уважение прав человека, справедливость, актуальность, применимость, эффективность и результативность.
Monitoring affirmative action measures such as quotas or incentives may also be considered.Могла бы также рассматриваться возможность принятия таких связанных с позитивными действиями мер, как введение квот и создание стимулов.
76.76.
The Committee notes the growth in many countries of private-sector education.Комитет отмечает развитие во многих странах образования в частном секторе.
States parties must recognize that the right to inclusive education extends to the provision of all education, not merely that provided by public authorities.Государства-участники должны признать, что право на инклюзивное образование распространяется на все виды образования, а не только на образование, предлагаемое государством.
States parties must adopt measures that protect against infringements of rights by third parties, including the business sector.Государства-участники должны принимать меры, направленные на защиту от ущемлений прав человека третьими сторонами, включая сектор предпринимательства.
Regarding the right to education, such measures must address the obligation to guarantee the provision of inclusive education and involve, as necessary, legislation and regulation, monitoring, oversight, enforcement and the adoption of policies to frame how business enterprises can have an impact on the effective enjoyment and exercise of rights by persons with disabilities.Что касается права на образование, то такие меры должны отражать обязательство гарантировать обеспечение инклюзивного образования и предусматривать, в случае необходимости, принятие законов и регулирование, мониторинг, надзор, правоприменение и проведение политики в целях определения того, каким образом сектор предпринимательства мог бы способствовать эффективной реализации и осуществлению инвалидами своих прав.
Educational institutions, including private educational institutions and enterprises, should not charge additional fees for integrating accessibility and/or reasonable accommodation.Учебным заведениям, в том числе частным учебным заведениям и предприятиям, не следует взимать дополнительную плату за обеспечение доступности и/или разумного приспособления.
11
See A/HRC/25/29 and Corr.1, paras. 3 and 68.См. A/HRC/25/29 and Corr.1, пункты 3 и 68.
22
Art. 1 (2) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Статья 1 (2) Конвенции о правах инвалидов.
33
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13 (1999) on the right to education.Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 13 (1999) о праве на образование.
44
See A/HRC/25/29 and Corr.1, para. 4, and United Nations Children’s Fund (UNICEF), The Right of Children with Disabilities to Education: a Rights-based Approach to Inclusive Education (Geneva, 2012).См. A/HRC/25/29 и Corr. 1 , пункт 4, и United Nations Children's Fund (UNICEF), The Right of Children with Disabilities to Education: a Rights-based Approach to Inclusive Education (Geneva, 2012).
55
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 13.
66
Committee on the Rights of the Child, general comment No. 1 (2001) on the aims of education.Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 1 (2001) о целях образования.
77
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 13.
88
Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2.Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 2.
99
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 13.Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 13.
1010
Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2.Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 2.
1111
Ibid.Там же.
1212
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3 (1990) on the nature of States parties’ obligations, para. 9.См. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 3 (1990) о природе обязательств государств-участников, пункт 9.
1313
Ibid.Там же.
1414
Letter dated 16 May 2012 by the Chair of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights addressed to States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.Письмо Комитета по экономическим, социальным и культурным правам от 16 мая 2012 года, адресованное государствам − участникам Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
1515
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 3.Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 3.
1616
Ibid., general comment No. 11 (1999) on plans of action for primary education and general comment No. 13.Там же, замечание общего порядка № 11 (1999) о плане мероприятий по начальному образованию и замечание общего порядка № 13.
1717
Committee on the Elimination of Discrimination against Women, “Concept note on the draft general recommendation on girls’/women’s right to education” (2014).Committee on the Elimination of Discrimination against Women, “Concept note on the draft general recommendation on girls’/women’s right to education” (2014).
1818
Committee on the Rights of the Child, general comment No. 14 (2013) on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration.Комитет по правам ребенка, замечание общего порядка № 14 (2013) о праве ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов.
1919
Ibid., general comment No. 12 (2009) on the right of the child to be heard.Там же, замечание общего порядка № 12 (2009) о праве ребенка быть заслушанным.
2020
Ibid., general comment No. 8 (2006) on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment.Там же, замечание общего порядка № 8 (2006) о праве ребенка на защиту от телесных наказаний и других жестоких или унижающих достоинство видов наказания.
2121
Ibid., general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.Там же, замечание общего порядка № 17 (2013) о праве ребенка на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и праве заниматься искусством.
2222
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Human Rights Indicators: a Guide to Measurement and Implementation (New York and Geneva, 2012).Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Human Rights Indicators: a Guide to Measurement and Implementation (New York and Geneva, 2012).