CRPD_GC_3_ER
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CRPD/GC/3 1620871E.docx (English)CRPD/GC/3 1620871R.docx (Russian)
CRPD/C/GC/3CRPD/C/GC/3
CRPD/C/GC/3CRPD/C/GC/3
GE.16-20871(E)GE.16-20871
United NationsGE.16-20871 (R) 121216 131216
CRPD/C/GC/3GE.16-20871
Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesОрганизация Объединенных Наций CRPD/C/GC/3 Конвенция о правах инвалидов
Distr.: GeneralDistr.:
25 November 201625 November 2016
Original: EnglishRussian Original:
Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesКомитет по правам инвалидов
General comment No. 3 (2016) on women and girls with disabilitiesЗамечание общего порядка № 3 (2016) о женщинах-инвалидах и девочках-инвалидах
1.1.
The present general comment was prepared by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in accordance with rule 47 of its rules of procedure, which states that the Committee may prepare general comments based on the various articles and provisions of the Convention with a view to assisting States parties in fulfilling their reporting obligations, and with paragraphs 54-57 of its working methods.Комитет по правам инвалидов подготовил настоящее замечание общего порядка в соответствии с правилом 47 своих Правил процедуры, в котором говорится, что Комитет может готовить замечания общего порядка на основе статей и положений Конвенции с целью поощрения ее дальнейшего осуществления и оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих обязательств по представлению докладов, и в соответствии с пунктами 54–57 своих методов работы.
2.2.
There is strong evidence to show that women and girls with disabilities face barriers in most areas of life.Весьма убедительные доказательства свидетельствуют о том, что перед женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами воздвигаются барьеры в большинстве сфер жизни.
These barriers create situations of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities, in particular with regard to: equal access to education, economic opportunities, social interaction and justice;Эти барьеры становятся причиной множественных и межсекторальных форм дискриминации женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, особенно в части: равного доступа к образованию, экономическим возможностям, социальному взаимодействию и правосудию;
equal recognition before the law;равенства перед законом;
and the ability to participate in politics and to exercise control over their own lives across a range of contexts, for example with regard to health care, including sexual and reproductive health services, and to where and with whom they wish to live.способности участвовать в политической жизни и самим контролировать свою жизнь в различных сферах, например в сфере здравоохранения, в том числе услуг в области сексуального и репродуктивного здоровья, и в решении вопроса о том, где и с кем они хотят жить.
I.I.
IntroductionВведение
3.3.
International and national laws and policies on disability have historically neglected aspects related to women and girls with disabilities.Исторически сложилось так, что в международных и национальных правовых актах и стратегиях по вопросам инвалидности аспектам, касающимся женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, внимания не уделялось.
In turn, laws and policies addressing women have traditionally ignored disability.В свою очередь в правовых актах и стратегиях в отношении женщин традиционно не уделяется внимание инвалидности.
This invisibility has perpetuated the situation of multiple and intersecting forms of discrimination against women and girls with disabilities.В результате такого отсутствия внимания до сих пор не покончено с множественными и межсекторальными формами дискриминации в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов.
Women with disabilities are often discriminated against on the grounds of gender and/or disability, and on other grounds as well.Женщины-инвалиды часто подвергаются дискриминации по признаку гендерной принадлежности и/или инвалидности, а также по другим признакам.
4.4.
In the present general comment, the following terms are used:В настоящем замечании общего порядка используются следующие термины:
(a)a)
“Women with disabilities” refers to all women, girls and adolescents with disabilities;«женщины-инвалиды» – все женщины, девочки и подростки, являющиеся инвалидами;
(b)b)
“Sex” and “gender”, where “sex” refers to biological differences and “gender” refers to the characteristics that a society or culture views as masculine or feminine;«пол» и «гендерная принадлежность», где под «полом» понимаются биологические различия, а «гендерная принадлежность» означает характеристики, которые считаются мужскими или женскими в обществе или в культуре;
(c)c)
“Multiple discrimination” refers to a situation in which a person experiences discrimination on two or more grounds, leading to discrimination that is compounded or aggravated.«множественная дискриминация» означает ситуацию, в которой какое-либо лицо подвергается дискриминации по двум или более признакам, в результате чего дискриминация становится совокупной или отягченной.
“Intersectional discrimination” refers to a situation where several grounds interact with each other at the same time in such a way as to be inseparable.«Межсекторальная дискриминация» означает ситуацию, в которой несколько дискриминационных признаков одновременно взаимодействуют таким образом, что становятся неотделимы друг от друга.
Grounds for discrimination include age, disability, ethnic, indigenous, national or social origin, gender identity, political or other opinion, race, refugee, migrant or asylum seeker status, religion, sex and sexual orientation.Признаки дискриминации включают в себя возраст, инвалидность, этническое происхождение, происхождение из числа коренных народов, национальное или социальное происхождение, гендерную идентичность, политические или иные убеждения, расу, статус беженца, мигранта или просителя убежища, религию, пол и сексуальную ориентацию.
5.5.
Women with disabilities are not a homogenous group.Женщины-инвалиды не являются однородной группой.
They include indigenous women;К их числу относятся женщины из числа коренных народов;
refugee, migrant, asylum-seeking and internally displaced women;женщины, являющиеся беженцами, мигрантами, просителями убежища и внутренне перемещенными лицами;
women in detention (hospitals, residential institutions, juvenile or correctional facilities and prisons);женщины, содержащиеся под стражей (в больницах, интернатных учреждениях, исправительных учреждениях для несовершеннолетних, исправительных учреждениях и тюрьмах);
women living in poverty;женщины, живущие в нищете;
women from different ethnic, religious and racial backgrounds;женщины из различных этнических, религиозных и расовых групп;
women with multiple disabilities and high levels of support;женщины с множественной инвалидностью и получающие поддержку в большом объеме;
women with albinism;женщины, страдающие альбинизмом;
and lesbian, bisexual and transgender women, as well as intersex persons.женщины из числа лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров, а также интерсексуалов.
The diversity of women with disabilities also includes all types of impairments, in other words physical, psychosocial, intellectual or sensory conditions that may or may not come with functional limitations.Женщины-инвалиды – это также самые разные женщины со всеми видами расстройств, т.е. физическими, психосоциальными, интеллектуальными или сенсорными нарушениями, которые могут сопровождаться или не сопровождаться функциональными ограничениями.
Disability is understood as the social effect of the interaction between individual impairment and the social and material environment, as described in article 1 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Инвалидность понимается как социальное воздействие от взаимодействия отдельных нарушений и социальной и материальной среды, как определено в статье 1 Конвенции о правах инвалидов.
6.6.
Gradual changes in law and policy have occurred since the 1980s and the recognition of women with disabilities has increased.Начиная с 1980-х годов законодательство и политика постепенно меняются, и женщины-инвалиды получили более широкое признание.
Jurisprudence developed under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have highlighted concerns that need to be addressed regarding women and girls with disabilities and recommendations to be implemented.В решениях, принимаемых в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, отражены проблемы, которые необходимо решить в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, и содержатся рекомендации к выполнению.
At a policy level, various United Nations bodies have started addressing issues facing women with disabilities and a number of regional strategies addressing disability-inclusive development include them.На уровне политики различные органы Организации Объединенных Наций начали заниматься проблемами, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, а ряд региональных стратегий развития с учетом интересов инвалидов охватывает и эту группу.
7.7.
Article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is a response to the lack of recognition of the rights of women and girls with disabilities, who worked hard to have that article included in the treaty.Статья 6 Конвенции о правах инвалидов стала ответом на недостаточное признание прав женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, которые приложили огромные усилия для того, чтобы эта статья была включена в конвенцию.
Article 6 reinforces the non-discriminatory approach of the Convention, in particular in respect of women and girls, and requires that States parties go beyond refraining from taking discriminatory actions to adopting measures aimed at the development, advancement and empowerment of women and girls with disabilities and the promotion of measures to empower them by recognizing that they are distinct rights holders, providing channels to have their voice heard and to exercise agency, raising their self-confidence and increasing their power and authority to take decisions in all areas affecting their lives.Статья 6 укрепляет изложенный в Конвенции недискриминационный подход, в частности в отношении женщин и девочек, и требует от государств-участников не только не допускать дискриминационных мер, но и принимать меры, направленные на развитие, улучшение положения и расширение прав и возможностей женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и содействие мерам по расширению их прав и возможностей путем признания их самостоятельными правообладателями, а также предоставления каналов, которые позволят им выражать свое мнение и действовать в качестве субъектов, укреплять доверие к себе и расширять свои возможности и полномочия по принятию решений во всех сферах, затрагивающих их жизнь.
Article 6 should guide States parties to comply with their Convention-related responsibilities to promote, protect and fulfil the human rights of women and girls with disabilities, from a human rights-based approach and a development perspective.Государствам-участникам следует руководствоваться статьей 6 в процессе выполнения связанных с Конвенцией обязательств поощрять, защищать и осуществлять права человека женщин-инвалидов и девочек-инвалидов на базе правозащитного подхода и в контексте развития.
8.8.
Gender equality is central to human rights.Гендерное равенство – центральный вопрос прав человека.
Equality is a fundamental human rights principle that is inherently relative and context-specific.Равенство является основополагающим принципом прав человека, который по сути своей относителен и привязан к конкретным условиям.
Ensuring the human rights of women requires, first and foremost, a comprehensive understanding of the social structures and power relations that frame laws and policies, as well as of economic and social dynamics, family and community life, and cultural beliefs.Для обеспечения прав человека женщин необходимо, прежде всего, всеобъемлющее понимание социальных структур и соотношения сил, в рамках которых создаются законы и стратегии, а также экономической и социальной динамики, семейной и общинной жизни и культурных представлений.
Gender stereotypes can limit women’s capacity to develop their own abilities, pursue professional careers and make choices about their lives and life plans.Гендерные стереотипы могут ограничивать возможности женщин в области развития своих способностей, занятий профессиональной деятельностью и самостоятельного определения своей жизни и жизненных планов.
Both hostile/negative and seemingly benign stereotypes can be harmful.Вред могут наносить как отрицательные/негативные стереотипы, так и те, которые кажутся безобидными.
Harmful gender stereotypes need to be recognized and addressed in order to promote gender equality.Пагубные гендерные стереотипы необходимо распознавать и бороться с ними в целях содействия гендерному равенству.
The Convention enshrines an obligation to combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life.В Конвенции закреплено обязательство вести борьбу со стереотипами, предрассудками и вредными обычаями в отношении инвалидов, в том числе на почве половой принадлежности и возраста, во всех сферах жизни.
9.9.
Article 6 is a binding non-discrimination and equality provision that unequivocally outlaws discrimination against women with disabilities and promotes equality of opportunity and equality of outcomes.Статья 6 представляет собой обязательное для исполнения положение о недискриминации и равенстве, которое однозначно запрещает дискриминацию женщин-инвалидов и поощряет равенство возможностей и равенство результатов.
Women and girls with disabilities are more likely to be discriminated against than men and boys with disabilities and women and girls without disabilities.Вероятность дискриминации женщин-инвалидов и девочек-инвалидов выше, чем дискриминации мужчин-инвалидов и мальчиков-инвалидов и женщин и девочек, не являющихся инвалидами.
10.10.
The Committee notes that the contributions made during its half-day of general discussion on women and girls with disabilities, held during its ninth session in April 2013, highlighted a range of topics and identified three main subjects of concern with respect to the protection of their human rights: violence, sexual and reproductive health and rights, and discrimination.Комитет отмечает, что в выступлениях, прозвучавших во время общей дискуссии по вопросу о женщинах-инвалидах и девочках-инвалидах, которой была посвящена половина рабочего дня на его девятой сессии в апреле 2013 года, был выделен ряд тем и определены три основных вопроса, вызывающих обеспокоенность с точки зрения защиты прав человека: насилие, сексуальное и репродуктивное здоровье и соответствующие права и дискриминация.
Furthermore, in its concluding observations on women with disabilities, the Committee has expressed concern about: the prevalence of multiple discrimination and of intersectional discrimination against women with disabilities;Кроме того, в своих заключительных замечаниях, касавшихся женщин-инвалидов, Комитет выражал обеспокоенность в отношении: широкой распространенности множественной и межсекторальной дискриминации женщин-инвалидов;
the discrimination experienced by women and girls with disabilities on account of their gender, disability and other factors that are not sufficiently addressed in legislation and policies;дискриминации, которой женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются по признаку гендерной принадлежности, инвалидности и других факторов, которым уделяется недостаточно внимания в законодательстве и политике;
the right to life;права на жизнь;
equal recognition before the law;равенства перед законом;
the persistence of violence against women and girls with disabilities, including sexual violence and abuse;продолжающегося насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, включая сексуальное насилие и надругательства;
forced sterilization;принудительной стерилизации;
female genital mutilation;калечащих операций на женских половых органах;
sexual and economic exploitation;сексуальной и экономической эксплуатации;
institutionalization;институционализации;
the lack of or insufficient participation of women with disabilities in decision-making processes in public and political life;неучастия или недостаточного участия женщин-инвалидов в принятии решений в общественной и политической жизни;
the lack of inclusion of a gender perspective in disability policies;разработки стратегий по вопросам инвалидности без учета гендерной проблематики;
the lack of a disability-rights perspective in policies promoting gender equality;разработки стратегий поощрения гендерного равенства без учета прав инвалидов;
and the lack of or insufficient number of specific measures to promote the education and employment of women with disabilities.отсутствия или недостаточного числа конкретных мер, направленных на содействие образованию и занятости женщин-инвалидов.
II.II.
Normative contentНормативное содержание
11.11.
The present general comment reflects an interpretation of article 6 that is premised on the general principles outlined in article 3 of the Convention, namely: respect for the inherent dignity, individual autonomy, including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons;В настоящем замечании общего порядка отражено толкование статьи 6, которое зиждется на общих принципах Конвенции, изложенных в статье 3, а именно: уважение присущего человеку достоинства, его личной самостоятельности, включая свободу делать свой собственный выбор, и независимости;
non-discrimination;недискриминация;
full and effective participation and inclusion in society;полное и эффективное вовлечение и включение в общество;
respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity;уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества;
equality of opportunity;равенство возможностей;
accessibility;доступность;
equality between men and women;равенство мужчин и женщин;
and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.уважение развивающихся способностей детей-инвалидов и уважение права детей-инвалидов сохранять свою индивидуальность.
12.12.
Article 6 is a cross-cutting article related to all the other articles of the Convention.Статья 6 носит комплексный характер и связана со всеми другими статьями Конвенции.
It should remind States parties to include the rights of women and girls with disabilities in all actions aimed at implementing the Convention.Она призвана напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать права женщин-инвалидов и девочек-инвалидов во всех действиях по осуществлению Конвенции.
In particular, positive measures need to be taken in order to ensure that women with disabilities are protected against multiple discrimination and can enjoy human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others.В частности, необходимо принять позитивные меры, чтобы обеспечить женщинам-инвалидам защиту от множественной дискриминации и возможность пользоваться правами человека и основными свободами наравне с остальными.
Article 6 (1)Пункт 1 статьи 6
13.13.
Article 6 (1) recognizes that women with disabilities are subject to multiple discrimination and requires that States parties take measures to ensure the full and equal enjoyment by women with disabilities of all human rights and fundamental freedoms.В пункте 1 статьи 6 признается, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации, и закрепляется обязанность государств-участников принимать меры для обеспечения полного и равного осуществления женщинами-инвалидами всех прав человека и основных свобод.
The Convention refers to multiple discrimination in article 5 (2), which not only requires States parties to prohibit any kind of discrimination based on disability, but also to protect against discrimination on other grounds.О множественной дискриминации упоминается в пункте 2 статьи 5 Конвенции, которая требует от государств-участников не только запретить любую дискриминацию по признаку инвалидности, но и гарантировать инвалидам защиту от дискриминации на любой почве.
The Committee has included, in its jurisprudence, reference to measures to address multiple and intersectional discrimination.В решениях Комитета содержатся ссылки на меры по борьбе с множественной и межсекторальной дискриминацией.
14.14.
“Discrimination on the basis of disability” is defined in article 2 of the Convention as any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability that has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.«Дискриминация по признаку инвалидности» определена в статье 2 как любое различие, исключение или ограничение по причине инвалидности, целью или результатом которого является умаление или отрицание признания, реализации или осуществления наравне с другими всех прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой иной области.
It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation.Она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном приспособлении.
“Discrimination against women” is defined in article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex that has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, or enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field.«Дискриминация в отношении женщин» в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин определена как любое различие, исключение или ограничение по признаку пола, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами, независимо от их семейного положения, на основе равноправия мужчин и женщин, прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой другой области.
15.15.
In article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, “reasonable accommodation” is defined as necessary and appropriate modifications and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms.В статье 2 Конвенции о правах инвалидов «разумное приспособление» определяется как внесение, когда это нужно в конкретном случае, необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации или осуществления инвалидами наравне с другими всех прав человека и основных свобод.
Consequently, and in line with article 5 (2) of the Convention, States parties must guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.Следовательно, и в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Конвенции, государства-участники должны гарантировать инвалидам равную и эффективную правовую защиту от дискриминации на любой почве.
In its recent jurisprudence, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has made reference to reasonable accommodation in connection to women with disabilities’ access to employment.В своих недавних решениях Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин упоминал разумное приспособление в связи с доступом женщин-инвалидов к занятости.
The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, meaning that it is enforceable from the moment a person requests it in a given situation in order to enjoy his or her rights on an equal basis in a particular context.Обязанность соблюдать принцип разумного приспособления является обязанностью ex nunc, т.е. он обязателен к выполнению, как только в конкретной ситуации какое-либо лицо потребует такого приспособления для того, чтобы это лицо могло равноправно осуществлять свои права в данной обстановке.
Failure to provide reasonable accommodation for women with disabilities may amount to discrimination under articles 5 and 6.Непредоставление разумного приспособления женщинам-инвалидам может представлять собой дискриминацию по статьям 5 и 6.
An example of reasonable accommodation could be an accessible facility in the workplace that would allow a woman with a disability to breastfeed.Примером разумного приспособления может быть доступное помещение на рабочем месте, где женщина-инвалид могла бы кормить ребенка грудью.
16.16.
The concept of intersectional discrimination recognizes that individuals do not experience discrimination as members of a homogenous group but, rather, as individuals with multidimensional layers of identities, statuses and life circumstances.Понятие межсекторальной дискриминации позволяет признать, что отдельные лица подвергаются дискриминации не в качестве членов однородной группой, а как лица, наделенные многоаспектными измерениями идентичности, статуса и жизненных обстоятельств.
It acknowledges the lived realities and experiences of heightened disadvantage of individuals caused by multiple and intersecting forms of discrimination, which requires targeted measures to be taken with respect to disaggregated data collection, consultation, policymaking, the enforceability of non-discrimination policies and the provision of effective remedies.В рамках этого понятия признаются жизненные реалии и то, как усугубляется неблагоприятное положение людей вследствие множественных и межсекторальных форм дискриминации, на которые необходимо воздействовать путем принятия целенаправленных мер в отношении сбора дезагрегированных данных, консультаций, разработки политики, обязательности осуществления стратегий в области недискриминации и предоставления эффективных средств правовой защиты.
17.17.
Discrimination against women and girls with disabilities can take many forms: (a) direct discrimination;Дискриминация в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов может принимать различные формы: a) прямая дискриминация;
(b) indirect discrimination;b) косвенная дискриминация;
(c) discrimination by association;с) дискриминация по ассоциации;
(d) denial of reasonable accommodation;d) отказ в разумном приспособлении;
and (e) structural, or systemic, discrimination.и e) структурная или системная дискриминация.
Irrespective of the form it takes, the impact of discrimination violates the rights of women with disabilities:Независимо от формы дискриминации ее результатом становится нарушение прав женщин-инвалидов:
(a)a)
Direct discrimination occurs when women with disabilities are treated less favourably than another person in a similar situation for a reason related to a prohibited ground.прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда обращение с женщинами-инвалидами менее благоприятно, чем обращение с каким-либо иным лицом, находящимся в аналогичном положении, по причине, связанной с запрещенным признаком.
It also includes detrimental acts or omissions on the basis of prohibited grounds where there is no comparable similar situation.Она также включает в себя наносящие ущерб действия или бездействие на основании запрещенного признака в тех случаях, когда сопоставимое аналогичное положение отсутствует.
For example, direct discrimination occurs when the testimonies of women with intellectual or psychosocial disabilities are dismissed in court proceedings because of legal capacity, thus denying those women justice and effective remedies as victims of violence;Например, прямая дискриминация имеет место в случае признания свидетельств женщин с умственной или психосоциальной инвалидностью неприемлемыми в судебном разбирательстве по критерию правоспособности; тем самым этим женщинам, ставшим жертвами насилия, отказывается в правосудии и эффективных средствах правовой защиты;
(b)b)
Indirect discrimination refers to laws, policies or practices that appear neutral when taken at face value but that nonetheless have a disproportionately negative impact on women with disabilities.косвенная дискриминация связана с законами, политикой или практикой, которые кажутся нейтральными на первый взгляд, однако имеют несоразмерные негативные последствия для женщин-инвалидов.
For example, health-care facilities may appear neutral but are discriminatory when they do not include accessible examination beds for gynaecological screenings;Например, медицинские учреждения могут казаться нейтральными, однако являются дискриминационными, если они не оборудованы доступными для инвалидов гинекологическими креслами;
(c)c)
Discrimination by association is discrimination against persons on the basis of their association with a person with a disability.дискриминация по ассоциации – это дискриминация того или иного лица по причине того, что оно ассоциируется с инвалидом.
Often, women in a caregiver role experience discrimination by association.Дискриминации по ассоциации часто подвергаются женщины, ухаживающие за инвалидом.
For example, the mother of a child with a disability may be discriminated against by a potential employer who fears that she may be a less engaged or available worker because of her child;Например, мать ребенка-инвалида может подвергаться дискриминации со стороны потенциального работодателя, который опасается, что из-за своего ребенка такая женщина будет менее ответственным работником или будет часто отсутствовать;
(d)d)
Denial of reasonable accommodation is discrimination that occurs when necessary and appropriate modifications and adjustments (that do not impose a disproportionate or undue burden) are denied despite being needed to ensure that women with disabilities enjoy, on an equal basis with others, their human rights and fundamental freedoms.дискриминация в форме отказа в разумном приспособлении имеет место, когда требующиеся в конкретном случае, необходимые и подходящие модификации и коррективы, не становящиеся несоразмерным или неоправданным бременем, не вносятся, несмотря на их необходимость для обеспечения осуществления женщинами-инвалидами наравне с другими их прав человека и основных свобод.
For example, a woman with a disability may be denied reasonable accommodation if she cannot undergo a mammogram at a health centre owing to the physical inaccessibility of the built environment;Например, отказ в разумном приспособлении женщине-инвалиду может иметь место, если в медицинском учреждении ей не может быть проведено маммографическое исследование из-за физической недоступности помещения;
(e)e)
Structural, or systemic, discrimination is reflected in hidden or overt patterns of discriminatory institutional behaviour, discriminatory cultural traditions and discriminatory social norms and/or rules.структурная или системная дискриминация находит свое отражение в скрытой или явной модели дискриминационного институционального поведения, дискриминационных культурных традиций и дискриминационных социальных норм и/или правил.
Harmful gender and disability stereotyping, which can lead to such discrimination, is inextricably linked to a lack of policies, regulations and services specifically for women with disabilities.Негативные гендерные стереотипы и стереотипы, связанные с инвалидностью, которые могут привести к такой дискриминации, неразрывно связаны с отсутствием стратегий, нормативного регулирования и услуг, охватывающих конкретно женщин-инвалидов.
For example, owing to stereotyping based on the intersection of gender and disability, women with disabilities may face barriers when reporting violence, such as disbelief and dismissal by the police, prosecutors and courts.Например, из-за существования стереотипов, возникающих по перекрестным признакам гендерной принадлежности и инвалидности, при попытке сообщить о насилии женщины-инвалиды могут сталкиваться с такими барьерами, как недоверие и отказ в принятии заявления со стороны полиции, прокуратуры и судов.
Likewise, harmful practices are strongly connected to and reinforce socially constructed gender roles and power relations that can reflect negative perceptions of, or discriminatory beliefs regarding, women with disabilities, such as the belief that men with HIV/AIDS can be cured by engaging in sexual intercourse with women with disabilities.Кроме того, вредная практика во многом определяет и укрепляет социально обусловленные гендерные роли и соотношение сил, которые могут отражать негативное восприятие или дискриминационные представления о женщинах-инвалидах, таких как убеждение в том, что мужчины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут исцелиться благодаря половой связи с женщинами-инвалидами.
The lack of awareness, training and policies to prevent harmful stereotyping of women with disabilities by public officials, be they teachers, health service providers, police officers, prosecutors or judges, and by the public at large can often lead to the violation of rights.Отсутствие знаний, профессиональной подготовки и политики по предотвращению распространения негативных стереотипов в отношении женщин-инвалидов со стороны государственных должностных лиц, которыми могут быть учителя, медицинские работники, сотрудники полиции, прокуратуры или судебных органов, а также населения в целом, зачастую может приводить к нарушению прав.
18.18.
Women with disabilities are subject to multiple discrimination not only in the public realm, but also in the private sphere, for example, within the family or in relation to private social service providers.Женщины-инвалиды подвергаются множественной дискриминации не только в общественной жизни, но и в частной сфере, например в семье или со стороны частных организаций, оказывающих социальные услуги.
International human rights law has long acknowledged State party responsibility for discrimination perpetrated by private, non-State actors.Ответственность государства-участника за дискриминацию, допускаемую частными, негосударственными субъектами, уже давно признана в международном праве в области прав человека.
States parties must adopt legal provisions and procedures that explicitly recognize multiple discrimination to ensure complaints made on the basis of more than one ground of discrimination are considered in determining both liability and remedies.Государства-участники должны принимать правовые положения и вводить процедуры, в которых прямо признается множественная дискриминация, с тем чтобы обеспечить рассмотрение жалоб, поданных в связи дискриминацией по более чем одному признаку, как при установлении ответственности, так и при определении возмещения.
Article 6 (2)Пункт 2 статьи 6
19.19.
Article 6 (2) addresses the development, advancement and empowerment of women.Пункт 2 статьи 6 касается развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин.
It assumes that the rights enshrined in the Convention can be guaranteed to women if States parties strive to achieve and promote these rights using the appropriate means and in all of the areas addressed by the Convention.В нем предполагается, что закрепленные в Конвенции права могут быть гарантированы женщинам, если государства-участники приложат все усилия для реализации и поощрения этих прав, используя для этого надлежащие средства во всех областях, охваченных Конвенцией.
20.20.
In line with the Convention, States parties must take “all appropriate measures” to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities.В соответствии с Конвенцией государства-участники принимают «все надлежащие меры» для обеспечения и поощрения полной реализации всех прав человека и основных свобод всех инвалидов.
Measures can be of a legislative, educational, administrative, cultural, political, linguistic or other nature.Такие меры могут быть законодательными, образовательными, административными, культурными, политическими, языковыми или носить иной характер.
Measures are appropriate if they respect the principles of the Convention, including the goal of guaranteeing to women with disabilities the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the Convention.Меры являются надлежащими, если они соответствуют принципам Конвенции, в том числе принимаются для того, чтобы гарантировать женщинам-инвалидам осуществление и реализацию прав человека и основных свобод, закрепленных в Конвенции.
Measures may be temporary or long-lasting and should overcome de jure and de facto inequality.Возможные меры могут быть временными или долгосрочными и должны де-юре и де-факто преодолевать неравенство.
While temporary special measures such as quotas might be necessary to overcome structural, or systemic, multiple discrimination, long-lasting measures such as reforming laws and policies to ensure the equal participation of women with disabilities in all areas of life are essential prerequisites for achieving substantive equality for women with disabilities.В то время как временные специальные меры, такие как квотирование, могут быть необходимы для преодоления структурной (или системной), множественной дискриминации, то незаменимым условием достижения существенного прогресса в обеспечении равенства женщин-инвалидов являются долгосрочные меры, такие как реформирование законов и политики в целях обеспечения равного участия женщин-инвалидов во всех сферах жизни.
21.21.
All measures must ensure the full development, advancement and empowerment of women with disabilities.Все меры должны обеспечивать всестороннее развитие, улучшение положения и расширение прав и возможностей женщин-инвалидов.
Although development relates to economic growth and the eradication of poverty, it is not limited to those areas.Хотя развитие связано с экономическим ростом и искоренением нищеты, этими областями оно не ограничивается.
While gender- and disability-sensitive development measures in the areas of education, employment, income-generation and combating violence, among others, may be appropriate to ensure the full economic empowerment of women with disabilities, additional measures are necessary with regard to health and participation in politics, culture and sports.В то время как меры, учитывающие гендерную проблематику и фактор инвалидности, могут являться надлежащими для всестороннего расширения экономических прав и возможностей женщин-инвалидов в таких областях, как образование, занятость, получение дохода от своей деятельности и борьба с насилием, в сферах здравоохранения и участия в политической, культурной и спортивной жизни могут потребоваться дополнительные меры.
22.22.
In order to advance and empower women with disabilities, measures must go beyond the goal of development and also aim at improving the situation of women with disabilities throughout their lifespan.Чтобы они могли улучшить положение и расширить права и возможности женщин-инвалидов, такие меры не должны ограничиваться целью развития, а должны также быть направлены на улучшение положения женщин-инвалидов на протяжении всей их жизни.
It is not enough to take women with disabilities into account when designing development measures;Недостаточно просто учитывать женщин-инвалидов при разработке мер в области развития;
rather, women with disabilities must also be able to participate in and contribute to society.женщины-инвалиды должны также иметь возможность участвовать в общественной жизни и вносить в нее свой вклад.
23.23.
In line with a human rights-based approach, ensuring the empowerment of women with disabilities means promoting their participation in public decision-making.В соответствии с правозащитным подходом обеспечение расширения прав и возможностей женщин-инвалидов означает поощрение их участия в принятии государственных решений.
Women and girls with disabilities have historically encountered many barriers to participation in public decision-making.В силу исторически сложившейся ситуации участию женщин-инвалидов и девочек-инвалидов в принятии государственных решений препятствуют многочисленные барьеры.
Owing to power imbalances and multiple forms of discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women and persons with disabilities.По причине неблагоприятного для них соотношения сил и множественных форм дискриминации у женщин-инвалидов меньше возможностей создавать или вступать в организации, которые могли бы бороться за удовлетворение их потребностей как женщин и как инвалидов.
States parties should reach out directly to women and girls with disabilities and establish adequate measures to guarantee that their perspectives are fully taken into account and that they will not be subjected to any reprisals for expressing their points of view and concerns, especially in relation to sexual and reproductive health and rights, as well as gender-based violence, including sexual violence.Государствам-участникам следует вести работу непосредственно с женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами и разработать надлежащие меры, направленные на полный учет их точки зрения и недопущение преследований за выражение своего мнения или обеспокоенностей, особенно в отношении сексуального и репродуктивного здоровья и прав, а также гендерного насилия, в том числе сексуального насилия.
Finally, States parties must promote the participation of representative organizations of women with disabilities, not just disability-specific consultative bodies and mechanisms.Наконец, государства-участники должны поощрять участие организаций, представляющих женщин-инвалидов, а не только консультативных органов и механизмов, ориентированных на проблемы инвалидов.
III.III.
States parties’ obligationsОбязательства государств-участников
24.24.
States parties to the Convention have an obligation to respect, protect and fulfil the rights of women with disabilities, both under article 6 and under all other substantive provisions, in order to guarantee them the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms.Государства – участники Конвенции обязаны уважать, защищать и осуществлять права женщин-инвалидов в соответствии как со статьей 6, так и со всеми другими основными положениями, с тем чтобы гарантировать им осуществление и реализацию всех прав человека и основных свобод.
These duties imply taking legal, political, administrative, educational and other measures.Эти обязанности подразумевают принятие правовых, политических, административных, образовательных и других мер.
25.25.
The obligation to respect requires States parties to refrain from interfering with the enjoyment of the rights of women with disabilities.В соответствии с обязательством уважать государства-участники должны воздерживаться от вмешательства в осуществление прав женщин-инвалидов.
As such, existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against women with disabilities must be abolished.Являющиеся таким вмешательством существующие законы, нормы, обычаи и формы практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин-инвалидов, должны быть отменены.
Laws that do not allow women with disabilities to marry or choose the number and spacing of their children on an equal basis with others are common examples of such discrimination.Широко распространенным примером подобной дискриминации являются законы, не позволяющие женщинам-инвалидам на равной с другими основе вступать в брак или решать, сколько у них будет детей и каковы будут интервалы между их рождением.
Furthermore, the duty to respect implies refraining from engaging in any act or practice that is inconsistent with article 6 and other substantive provisions and ensuring that public authorities and institutions act in conformity with them.Кроме того, обязанность уважать подразумевает, что государства-участники будут воздерживаться от любых действий или методов, которые не согласуются со статьей 6 и другими основными положениями, и обеспечивать соответствие им действий государственных органов и учреждений.
26.26.
The obligation to protect means that States parties have to ensure that the rights of women with disabilities are not infringed upon by third parties.Обязательство защищать означает, что государства-участники должны обеспечить, чтобы права женщин-инвалидов не нарушались третьими сторонами.
Thus, States parties must take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of sex and/or impairment by any person, organization or private enterprise.Так, государства-участники обязаны принимать все надлежащие меры для устранения дискриминации по признаку пола и/или нарушений здоровья со стороны любого лица, организации или частного предприятия.
It also includes the duty to exercise due diligence by preventing violence or violations of human rights, protecting victims and witnesses from violations, investigating, prosecuting and punishing those responsible, including private actors, and providing access to redress and reparations where human rights violations occur.Оно также включает в себя обязанность проявлять должную осмотрительность путем предотвращения насилия или нарушений прав человека, защиты жертв и свидетелей от нарушений, проведения расследований, привлечения к ответственности и наказания виновных, в том числе частных субъектов, и предоставления доступа к возмещению и компенсации за нарушение прав человека.
For example, States parties could promote the training of professionals in the justice sector to make sure that there are effective remedies for women with disabilities who have been subjected to violence.Например, государства-участники могут поощрять подготовку специалистов системы правосудия, с тем чтобы обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для женщин-инвалидов, подвергшихся насилию.
27.27.
The obligation to fulfil imposes an ongoing and dynamic duty to adopt and apply the measures needed to secure the development, advancement and empowerment of women with disabilities.Обязательство осуществлять налагает постоянную и динамичную обязанность принять и применять меры, необходимые для обеспечения развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин-инвалидов.
States parties must adopt a twin-track approach by: (a) systematically mainstreaming the interests and rights of women and girls with disabilities in all national action plans, strategies and policies concerning women, childhood and disability, as well as in sectoral plans concerning, for example, gender equality, health, violence, education, political participation, employment, access to justice and social protection;Государства-участники должны принять двуединый подход, в рамках которого они: а) систематически учитывают интересы и права женщин-инвалидов и девочек-инвалидов во всех национальных планах действий, стратегиях и политике, касающихся женщин, детей и инвалидов, а также в секторальных планах, касающихся, например, гендерного равенства, здравоохранения, насилия, образования, участия в политической жизни, занятости, доступа к правосудию и социальной защиты;
and (b) taking targeted and monitored action aimed specifically at women with disabilities.b) принимают целенаправленные и контролируемые действия, ориентированные конкретно на женщин-инвалидов.
A twin-track approach is essential for reducing inequality in respect of participation and the enjoyment of rights.Двуединый подход имеет первостепенное значение для сокращения неравенства в области участия и осуществления прав.
IV.IV.
Relationship between article 6 and other articles of the ConventionСоотношение статьи 6 с другими статьями Конвенции
28.28.
The cross-cutting nature of article 6 inextricably links it to all other substantive provisions of the Convention.В связи с комплексностью своего характера статья 6 неразрывно связана со всеми остальными основными положениями Конвенции.
In addition to being related to those articles that include an explicit reference to sex and/or gender, article 6 is particularly interrelated interrelated with the provisions dealing with violence against women with disabilities (art. 16) and with sexual and reproductive health and rights, including respect for home and the family (arts. 23 and 25); and spheres of discrimination against women with disabilities in other relevant articles.Помимо связи со статьями, в которых прямо упоминаются пол и/или гендерная принадлежность, статья 6 особо соотносится с положениями, касающимися насилия в отношении женщин-инвалидов (статья 16) и сексуального и репродуктивного здоровья и прав, включая уважение дома и семьи (статьи 23 и 25), а также сфер дискриминации в отношении женщин-инвалидов в других соответствующих статьях.
A.A.
Freedom from exploitation, violence and abuse (art. 16)Свобода от эксплуатации, насилия и надругательства (статья 16)
29.29.
Women with disabilities are at a heightened risk of violence, exploitation and abuse compared to other women.По сравнению с другими женщинами женщины-инвалиды подвергаются повышенному риску насилия, эксплуатации и надругательства.
Violence may be interpersonal or institutional and/or structural.Насилие может быть межличностным или институциональным и/или структурным.
Institutional and/or structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that keeps a woman in a subordinate position, whether physically or ideologically, compared with other people in her family, household or community.Институциональным и/или структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину, будь то физически или в силу обычая, в подчиненном положении по отношению к другим членам ее семьи, домохозяйства или общины.
30.30.
Enjoyment by women with disabilities of the right to freedom from exploitation, violence and abuse can be hindered by harmful stereotypes that heighten the risk of experiencing violence.Осуществлению женщинами-инвалидами права на свободу от эксплуатации, насилия и надругательства могут препятствовать пагубные стереотипы, существование которых повышает для этих женщин риск подвергнуться насилию.
Harmful stereotypes that infantilize women with disabilities and call into question their ability to make judgments, perceptions of women with disabilities as being asexual or hypersexual and erroneous beliefs and myths heavily influenced by superstition that increase the risk of sexual violence against women with albinism all stop women with disabilities from exercising their rights as set out in article 16.Пагубные стереотипы, инфантилизирующие женщин-инвалидов и ставящие под сомнение их способность судить о чем-либо, восприятие женщин-инвалидов как асексуальных или гиперсексуальных и ложные представления и мифы, на которые оказали сильное влияние суеверия, повышающие риск сексуального насилия в отношении женщин, страдающих альбинизмом, – все это препятствует осуществлению женщинами-инвалидами их прав, закрепленных в статье 16.
31.31.
Examples of violence, exploitation and/or abuse against women with disabilities that violate article 16 include the following: the acquisition of a disability as a consequence of violence, physical force;Примеры нарушающих статью 16 насилия, эксплуатации и/или надругательства в отношении женщин-инвалидов включают следующие случаи: наступление инвалидности вследствие насилия, применения физической силы;
economic coercion;экономическое принуждение;
trafficking and deception;торговля людьми и обман;
misinformation;неправильное информирование;
abandonment;лишение попечения;
the absence of free and informed consent and legal compulsion;отсутствие свободного и информированного согласия и юридическое принуждение;
neglect, including the withholding or denial of access to medication;отсутствие заботы, в том числе препятствование или отказ в доступе к лекарственным средствам;
the removal or control of communication aids and the refusal to assist in communicating;изъятие или контроль использования вспомогательных средств общения и отказ помогать в общении;
the denial of personal mobility and accessibility by, for example, removing or destroying accessibility features such as ramps, assistive devices such as white canes or mobility devices such as wheelchairs;отказ в праве на личную мобильность и доступность, в частности путем удаления или уничтожения элементов обеспечения доступности, например пандусов, вспомогательных приспособлений, например тростей для слепых, или средств передвижения, например инвалидных колясок;
the refusal by caregivers to assist with daily activities such as bathing, menstrual and/or sanitation management, dressing and eating, which hinders enjoyment of the right to live independently and to freedom from degrading treatment;отказ со стороны лиц, осуществляющих уход, оказывать помощь в таких повседневных действиях, как водные процедуры, гигиена во время менструации и/или личная гигиена, одевание и принятие пищи, что препятствует осуществлению права на самостоятельное обслуживание и на свободу от унижающего достоинство обращения;
the withholding of food or water, or the threat of doing so;лишение пищи или питья или угроза таким лишением;
the infliction of fear by intimidation through bullying, verbal abuse and ridicule on the grounds of disability;устрашение путем запугивания в форме издевательств, словесных оскорблений и насмешек по признаку инвалидности;
the harming or threat of harming, removing or killing pets or assistance dogs or destroying objects;причинение вреда или угроза причинения вреда, изъятие или убийство домашних животных или собак-помощников, уничтожение предметов;
psychological manipulation;психологическое манипулирование;
and the exercise of control, for example by restricting face-to-face or virtual access to family, friends or others.установление контроля, например путем ограничения личного или виртуального общения с членами семьи, друзьями или другими лицами.
32.32.
Certain forms of violence, exploitation and abuse may be considered as cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and as breaching a number of international human rights treaties.Некоторые формы насилия, эксплуатации и надругательства могут считаться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением или наказанием, а также нарушением ряда международных договоров по правам человека.
Among them are: forced, coerced and otherwise involuntary pregnancy or sterilization;К их числу относятся: принудительные, вынужденные и иные формы нежелательной беременности или стерилизации;
any medical procedure or intervention performed without free and informed consent, including procedures and interventions related to contraception and abortion;любые медицинские процедуры или вмешательство, осуществляемые без свободного и информированного согласия, в том числе процедуры и вмешательства, связанные с контрацепцией и абортами;
invasive and irreversible surgical practices such as psychosurgery, female genital mutilation and surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent;инвазивные и необратимые хирургические вмешательства, такие как психохирургия, калечащие операции на женских половых органах и хирургическое вмешательство или терапия детей-интерсексуалов без их осознанного согласия;
the administration of electroshock treatment and the use of chemical, physical or mechanical restraints;электрошоковая терапия и применение химических, физических и механических средств усмирения;
and isolation or seclusion.изоляция или одиночное содержание.
33.33.
Sexual violence against women with disabilities includes rape.Сексуальное насилие в отношении женщин-инвалидов включает изнасилование.
Sexual abuse occurs in all scenarios, within State and non-State institutions and within the family or the community.Сексуальное надругательство может происходить во всевозможных обстоятельствах, в государственных и негосударственных учреждениях, в семье или в общине.
Some women with disabilities, in particular deaf and deafblind women and women with intellectual disabilities, may be at an even greater risk of violence and abuse because of their isolation, dependency or oppression.Некоторые женщины-инвалиды, в частности глухие и слепоглухие женщины и женщины с умственными недостатками, могут оказаться еще под большей угрозой насилия и надругательства по причине изоляции, зависимости или угнетения.
34.34.
Women with disabilities may be targeted for economic exploitation because of their impairment, which can in turn expose them to further violence.По причине имеющихся у них нарушений женщины-инвалиды могут становиться объектом экономической эксплуатации, что, в свою очередь, может привести к дальнейшему насилию над ними.
For example, women with physical or visible impairments can be trafficked for the purpose of forced begging because it is believed that they may elicit a higher degree of public sympathy.Например, женщины с физическими или видимыми нарушениями могут становиться жертвами торговли с целью принуждения к попрошайничеству, поскольку считается, что они могут вызвать у людей больше сочувствия.
35.35.
The often preferential care and treatment of boys means that violence against girls with disabilities is more prevalent than it is against boys with disabilities or girls in general.Зачастую предпочтение в уходе и лечении оказывается мальчикам, а это означает, что насилие в отношении девочек-инвалидов является более распространенным, чем в отношении мальчиков-инвалидов или девочек в целом.
Violence against girls with disabilities includes gender-specific neglect, humiliation, concealment, abandonment and abuse, including sexual abuse and sexual exploitation, which increases during puberty.Насилие в отношении девочек-инвалидов включает в себя такие действия, как отсутствие заботы по гендерному признаку, унижение, сокрытие, лишение попечения и надругательство, включая сексуальные надругательства и сексуальную эксплуатацию, случаи которых учащаются с достижением девочками половой зрелости.
Children with disabilities are also disproportionately likely not to be registered at birth, which exposes them to exploitation and violence.Вероятность того, что рождение ребенка-инвалида не будет зарегистрировано, также несоразмерно высока, в результате чего такие дети подвергаются риску эксплуатации и насилия.
Girls with disabilities are particularly at risk of violence from family members and caregivers.Девочки-инвалиды подвергаются особому риску насилия со стороны членов семьи и ухаживающих за ними лиц.
36.36.
Girls with disabilities are particularly at risk of harmful practices, which are justified by invoking sociocultural and religious customs and values.Девочки-инвалиды подвергаются особой опасности стать жертвой форм вредной практики, оправдываемых ссылками на социально-культурные и религиозные обычаи и ценности.
For example, girls with disabilities are more likely to die as a result of “mercy killings” than boys with disabilities because their families are unwilling or lack the support to raise a girl with an impairment.Например, вероятность «убийства из сострадания» девочки-инвалида выше, чем убийства мальчика-инвалида, поскольку семьи не хотят или не получают поддержки для того, чтобы растить девочку с патологией.
Other examples of harmful practices include infanticide, accusations of “spirit possession” and restrictions in feeding and nutrition.Другими примерами вредной практики являются детоубийство, обвинения в «одержимости бесами» и ограничения в кормлении и питании.
In addition, the marriage of girls with disabilities, especially girls with intellectual disabilities, is justified under the pretext of providing future security, care and financing.Помимо этого, девочек-инвалидов, особенно девочек с умственными недостатками, выдают замуж, обосновывая это необходимостью обеспечить им безопасность, помощь и средства к существованию в будущем.
In turn, child marriage contributes to higher rates of dropping out of school and to early and frequent childbirth.Детские браки, в свою очередь, способствуют более высоким показателям отсева из школ и ранним и частым родам.
Girls with disabilities experience social isolation, segregation and exploitation inside the family, including by being excluded from family activities, prevented from leaving home, forced to perform unpaid housework and being forbidden from attending school.Девочки-инвалиды подвергаются социальной изоляции, сегрегации и эксплуатации в семье, в том числе путем исключения из семейных дел, запрета покидать дом, принуждения к выполнению неоплачиваемой работы по дому и запрета посещать школу.
37.37.
Women with disabilities are subjected to the same harmful practices committed against women without disabilities such as forced marriage, female genital mutilation, crimes committed in the name of so-called honour, dowry-related violence, widowhood-related practices and accusations of witchcraft.Женщины-инвалиды становятся жертвами тех же форм вредной практики, что и не являющиеся инвалидами женщины, таких как принудительные браки, калечащие операции на женских половых органах, так называемые преступления «во имя чести», насилие в связи с приданым, практика в отношении вдов и обвинения в колдовстве.
The consequences of these harmful practices go far beyond social exclusion.Последствия этих форм вредной практики не ограничиваются социальной изоляцией.
They reinforce harmful gender stereotypes, perpetuate inequalities and contribute to discrimination against women and girls.Они укрепляют пагубные гендерные стереотипы, усиливают неравенство и способствуют дискриминации в отношении женщин и девочек.
They can result in physical and psychological violence and economic exploitation.Они могут приводить к физическому и психологическому насилию и экономической эксплуатации.
Harmful practices based on patriarchal interpretations of culture cannot be evoked to justify violence against women and girls with disabilities.Тот факт, что формы вредной практики основываются на патриархальных толкованиях культуры, не может служить оправданием насилия в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов.
In addition, women and girls with disabilities are particularly at risk of “virgin testing” and, regarding HIV/AIDS-related misbeliefs, “virgin rapes”.Кроме того, женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются особому риску «проверки на девственность», а также, вследствие неверных представлений о ВИЧ/СПИДе, «изнасилованию девственниц».
B.В.
Sexual and reproductive health and rights, including respect for the home and the family (arts. 23 and 25)Сексуальное и репродуктивное здоровье и права, в том числе уважение дома и семьи (статьи 23 и 25)
38.38.
Wrongful stereotyping related to disability and gender is a form of discrimination that has a particularly serious impact on the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, and the right to a found a family.Необоснованные стереотипы, касающиеся инвалидности и гендерной принадлежности, являются одной из форм дискриминации, которая особенно серьезным образом сказывается на обеспечении сексуального и репродуктивного здоровья и осуществлении соответствующих прав, а также на праве создавать семью.
Harmful stereotypes of women with disabilities include the belief that they are asexual, incapable, irrational, lacking control and/or hypersexual.Пагубные стереотипы в отношении женщин-инвалидов – это, в частности, представления о них как об асексуальных, неспособных, иррациональных, не умеющих контролировать себя и/или гиперсексуальных.
Like all women, women with disabilities have the right to choose the number and spacing of their children, as well as the right to have control over and decide freely and responsibly on matters related to their sexuality, including sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence.Как и все женщины, женщины-инвалиды имеют право определять, сколько детей они будут иметь и каков будет интервал их рождений, а также осуществлять контроль над вопросами, касающимися сексуального поведения, включая сексуальное и репродуктивное здоровье, и свободно и ответственно принимать решения по этим вопросам без какого бы то ни было принуждения, дискриминации и насилия.
39.39.
Women with disabilities face multiple barriers to the enjoyment of sexual and reproductive health and rights, equal recognition before the law and access to justice.Многочисленные барьеры препятствуют обеспечению сексуального и репродуктивного здоровья и осуществлению соответствующих прав женщин-инвалидов, их равенству перед законом и доступу к правосудию.
In addition to facing barriers resulting from multiple discrimination on the grounds of gender and disability, some women with disabilities, such as refugees, migrants and asylum seekers, face additional barriers because they are denied access to health care.Помимо барьеров, возникающих в результате множественной дискриминации по признакам гендерной принадлежности и инвалидности, некоторые женщины-инвалиды, такие как беженцы, мигранты и просители убежища, сталкиваются с дополнительными барьерами, поскольку не имеют доступа к медицинской помощи.
Women with disabilities may also face harmful eugenic stereotypes that assume that they will give birth to children with disabilities and thus lead women with disabilities being discouraged or prevented from realizing their motherhood.Женщины-инвалиды могут также испытывать на себе воздействие вредных евгенических стереотипов, в силу которых считается, что рожденные ими дети тоже будут инвалидами, в результате чего женщин-инвалидов отговаривают от реализации желания стать матерью или препятствуют им в такой реализации.
40.40.
Women with disabilities may also be denied access to information and communication, including comprehensive sexuality education, based on harmful stereotypes that assume that they are asexual and do not therefore require such information on an equal basis with others.Женщинам-инвалидам также может быть отказано в доступе к информации и коммуникации, включая всеобъемлющее половое просвещение, поскольку в силу вредных стереотипов считается, что они асексуальны, и поэтому им не нужна такая информация на равной с другими основе.
Information may also not be available in accessible formats.Кроме того, информации в доступных для инвалидов форматах может не быть.
Sexual and reproductive health information includes information about all aspects of sexual and reproductive health, including maternal health, contraceptives, family planning, sexually transmitted infections, HIV prevention, safe abortion and post-abortion care, infertility and fertility options, and reproductive cancer.Информация о сексуальном и репродуктивном здоровье включает в себя информацию обо всех аспектах сексуального и репродуктивного здоровья, в том числе о материнском здоровье, контрацепции, планировании семьи, инфекциях, передаваемых половым путем, профилактике ВИЧ, безопасных абортах и медицинской помощи после аборта, бесплодии и вариантах его лечения и онкологических заболеваниях репродуктивной системы.
41.41.
Lack of access to sexual and reproductive health information for women with disabilities, especially women with intellectual disabilities and deaf and deafblind women, can increase their risk of being subjected to sexual violence.Отсутствие у женщин-инвалидов, особенно у женщин с умственными недостатками и у глухих и слепоглухих женщин, доступа к информации о сексуальном и репродуктивном здоровье может повысить риск сексуального насилия в их отношении.
42.42.
Health-care facilities and equipment, including mammogram machines and gynaecological examination beds, are often physically inaccessible for women with disabilities.Медицинские учреждения и оборудование, в том числе маммографы и гинекологические кресла, часто физически недоступны для женщин-инвалидов.
Safe transport for women with disabilities to attend health-care facilities or screening programmes may be unavailable, unaffordable or inaccessible.Может не оказаться в наличии безопасного транспорта, на котором женщина-инвалид могла бы доехать до медицинского учреждения или до места проведения диспансеризации, такой транспорт может быть для нее слишком дорогим или недоступным.
43.43.
Attitudinal barriers raised by health-care staff and related personnel may result in women with disabilities being refused access to health-care practitioners and/or services, especially women with psychosocial or intellectual impairments, deaf and deafblind women and women who are still institutionalized.В силу наличия поведенческих барьеров у медицинского и иного персонала медицинских учреждений женщинам-инвалидам может быть отказано в доступе к медицинским специалистам и/или услугам, особенно женщинам с психосоциальными или умственными недостатками, глухим и слепоглухим женщинам и женщинам, все еще проживающим в специализированных учреждениях.
44.44.
In practice, the choices of women with disabilities, especially women with psychosocial or intellectual disabilities, are often ignored and their decisions are often substituted by those of third parties, including legal representatives, service providers, guardians and family members, in violation of their rights under article 12 of the Convention.На практике выбор женщин-инвалидов, особенно женщин с психосоциальными и умственными недостатками, зачастую не принимается во внимание, а их решения в нарушение их прав в соответствии со статьей 12 Конвенции часто заменяются решениями третьих сторон, в том числе законных представителей, поставщиков услуг, опекунов и членов семьи.
All women with disabilities must be able to exercise their legal capacity by taking their own decisions, with support when desired, with regard to medical and/or therapeutic treatment, including by taking their own decisions on retaining their fertility and reproductive autonomy, exercising their right to choose the number and spacing of children, consenting and accepting a statement of fatherhood and exercising their right to establish relationships.Все женщины-инвалиды должны иметь возможность реализовывать свою правоспособность путем принятия собственных решений, если они того пожелают – то при поддержке других лиц, в отношении медицинского лечения и/или терапии, в том числе путем принятия собственных решений о сохранении фертильности и репродуктивной автономии, осуществления права определять число детей и интервалы между их рождениями, соглашения на заявление и принятие заявления об отцовстве, а также осуществления своего права вступать в отношения.
Restricting or removing legal capacity can facilitate forced interventions, such as sterilization, abortion, contraception, female genital mutilation, surgery or treatment performed on intersex children without their informed consent and forced detention in institutions.Ограничение или лишение правоспособности может облегчать принудительное медицинское вмешательство, например стерилизацию, прерывание беременности, контрацепцию, калечащие операции на женских половых органах, хирургическое вмешательство или терапию детей-интерсексуалов без их осознанного согласия и принудительное содержание в специализированных учреждениях.
45.45.
Forced contraception and sterilization can also result in sexual violence without the consequence of pregnancy, especially for women with psychosocial or intellectual disabilities, women in psychiatric or other institutions and women in custody.Принудительные контрацепция и стерилизация могут также приводить к сексуальному насилию без такого последствия, как беременность, особенно это касается женщин с психосоциальными или умственными расстройствами, женщин в психиатрических или других учреждениях и женщин, содержащихся под стражей.
Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with that of others and that women with disabilities have the right to found a family and be provided with appropriate assistance to raise their children.В этой связи особенно важно вновь заявить о том, что правоспособность женщин-инвалидов следует признавать наравне с правоспособностью других и что женщины-инвалиды имеют право создать семью и получать надлежащую помощь в воспитании детей.
46.46.
Harmful gender and/or disability stereotypes based on such concepts as incapacity and inability can result in mothers with disabilities facing legal discrimination, which is why these women are significantly overrepresented in child protection proceedings and disproportionately lose contact and custody of their children, who are subject to adoption proceedings and/or to being placed in an institution.Пагубные стереотипы, касающиеся гендерной принадлежности и/или инвалидности, в основу которых заложены такие понятия, как неспособность и неумение, становятся причиной того, что матери-инвалиды сталкиваются с правовой дискриминацией, и именно поэтому такие женщины чаще других оказываются стороной в процессе разбирательства по делам о защите детей и гораздо чаще, чем другие, лишаются общения со своими детьми и опеки над ними, когда их передают на усыновление и/или помещают в учреждения.
In addition, a husband can be granted separation or divorce on the basis of his wife’s psychosocial disability.Кроме того, по причине психосоциальной инвалидности женщины ее мужу может быть предоставлено право раздельного проживания или же их брак может быть расторгнут.
C.С.
Discrimination against women with disabilities in other articles of the ConventionДискриминация в отношении женщин-инвалидов в других статьях Конвенции
Awareness-raising (art. 8)Просветительно-воспитательная работа (статья 8)
47.47.
Women with disabilities are exposed to compounded stereotypes that can be particularly harmful.В отношении женщин-инвалидов действуют комбинированные стереотипы, которые могут иметь особо пагубные последствия.
Gender and disability stereotypes affecting women with disabilities include: being burdensome to others (i.e., they must be cared for, are a cause of hardship, an affliction and a responsibility, or require protection);В силу стереотипов по признаку гендерной принадлежности и инвалидности женщины-инвалиды могут считаться: бременем для других (за женщиной-инвалидом нужно ухаживать, она – причина трудностей, горя, за нее нужно нести ответственность, ей требуется защита);
being vulnerable (i.e., they are considered defenceless, dependent, reliant or unsafe);уязвимыми (например, такие женщины считаются беззащитными, зависимыми, полагающимися на других или не чувствующими себя в безопасности);
being victims (i.e., they are considered to be suffering, passive or helpless) or inferior (i.e., they are considered unable, inadequate, weak or worthless);жертвами (считается, например, что они страдают, пассивны или беспомощны) или нижестоящими по положению (т.е. они считаются ни на что неспособными, неполноценными, слабыми или бесполезными);
having a sexual abnormality (e.g., they are stereotyped as asexual, inactive, overactive, incapable or sexually perverse);людьми с сексуальными отклонениями (например, стереотип делает из женщины-инвалида существо асексуальное, не проявляющее активности, слишком активное, неспособное или сексуально извращенное);
or being mystical or sinister (stereotyped as cursed, possessed by spirits, practitioners of witchcraft, harmful or bring either good or bad luck).людьми, склонными к мистицизму или мрачным настроениям (стереотип женщины-инвалида как проклятой, одержимой бесами, ведьмы, несущей зло, приносящей удачу или причины невезения).
Gender and/or disability stereotyping is the practice of ascribing to a specific individual a stereotypical belief;Стереотипизация по признаку гендерной принадлежности и/или инвалидности имеет место, когда конкретное лицо характеризуется исходя из какого-либо стереотипного убеждения;
it is wrongful when it results in a violation or in violations of human rights and fundamental freedoms.стереотипизация пагубна в тех случаях, когда она приводит к нарушениям прав человека и основных свобод.
An example of this is the failure of the justice system to hold the perpetrator of sexual violence against a woman with disability accountable based on stereotypical views about the women’s sexuality or her credibility as a witness.В качестве примера можно привести отказ системы правосудия от привлечения к ответственности лиц, виновных в сексуальном насилии в отношении женщины-инвалида, по причине стереотипных представлений о женской сексуальности и о той степени доверия, которого заслуживают свидетельские показания женщины-инвалида.
Accessibility (art. 9)Доступность (статья 9)
48.48.
The lack of consideration given to gender and/or disability aspects in policies relating to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and rural areas, prevents women with disabilities from living independently and participating fully in all areas of life on an equal basis with others.Отсутствие внимания к гендерным вопросам и/или аспектам, связанным с инвалидностью, в стратегиях в отношении физической среды, транспорта, информации и коммуникаций, включая информационно-коммуникационные технологии и системы, а также других объектов и услуг, открытых для населения или оказываемых ему как в городских, так и сельских районах, не позволяет женщинам-инвалидам жить самостоятельно и в полной мере участвовать в жизни общества во всех ее сферах на равной с другими основе.
This is especially relevant in terms of women with disabilities’ access to safe houses, support services and procedures that provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation or in terms of providing health care, in particular reproductive health care.Особенно это относится к доступу женщин-инвалидов к приютам, услугам и процедурам поддержки, которые обеспечивают эффективную и действенную защиту от насилия, надругательства и эксплуатации; это также имеет особое значение для оказания медицинской помощи, в частности в области репродуктивного здоровья.
Situations of risk and humanitarian emergencies (art. 11)Ситуации риска и чрезвычайные гуманитарные ситуации (статья 11)
49.49.
In situations of armed conflict, occupation of territories, natural disasters and humanitarian emergencies, women with disabilities are at an increased risk of sexual violence and are less likely to have access to recovery and rehabilitation services or access to justice.В ситуациях вооруженного конфликта, оккупации территорий, стихийных бедствий и чрезвычайных гуманитарных ситуаций женщины-инвалиды подвергаются повышенному риску сексуального насилия и с меньшей вероятностью получат доступ к услугам по восстановлению и реабилитации или доступ к правосудию.
Women refugees, migrants and asylum seekers with disabilities may also face an increased risk of violence because they are denied the right to access health and justice systems because of their citizenship status.Женщины-инвалиды, являющиеся беженцами, мигрантами и просителями убежища, могут также сталкиваться с повышенным риском насилия, поскольку в связи с их гражданским статусом они лишены права на доступ к системам здравоохранения и правосудия.
50.50.
Women with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies are at an increased risk of sexual violence, as outlined in the previous section.Как отмечалось в предыдущем разделе, женщины-инвалиды в ситуациях риска и чрезвычайных гуманитарных ситуациях подвергаются повышенной опасности сексуального насилия.
In addition, the lack of sanitation facilities increases discrimination against women with disabilities, who face a number of barriers to accessing humanitarian aid.Кроме того, отсутствие санитарных объектов усиливает дискриминацию в отношении женщин-инвалидов, доступ которых к гуманитарной помощи осложняется целым рядом барьеров.
Although women and children are prioritized in the distribution of humanitarian relief, women with disabilities cannot always obtain information on relief projects, as that information is often not available in accessible formats.Несмотря на то, что женщинам и детям при распределении чрезвычайной гуманитарной помощи уделяется приоритетное внимание, женщины-инвалиды не всегда могут получить информацию о мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку зачастую такая информация в доступных им форматах отсутствует.
When women with disabilities do receive information, they may not be able to physically access distribution points.Если же женщины-инвалиды эту информацию получают, то в некоторых случаях они физически не могут попасть на распределительные пункты.
Even when they do, they may not be able to communicate with staff.Даже если они туда попадают, они могут быть не в состоянии общаться с персоналом.
Likewise, if women with disabilities are subjected to violence, exploitation or abuse, information and communication helplines and hotlines may not be accessible.Аналогичным образом, в случаях насилия, эксплуатации или надругательства в отношении женщин-инвалидов, информационные и коммуникационные «телефоны доверия» и «линии прямой связи» могут оказаться им недоступны.
Refugee camps often lack child protection mechanisms for children with disabilities.В лагерях беженцев зачастую отсутствуют механизмы защиты детей-инвалидов.
In addition, accessible sanitation facilities to ensure hygienic menstrual management are often unavailable, which can in turn increase women with disabilities’ exposure to violence.Кроме того, нередко в них нет доступа к санитарно-бытовым помещениям для личной гигиены во время менструации, а это, в свою очередь, может увеличить для женщин-инвалидов опасность насилия.
Single women with disabilities face barriers to accessible evacuation as a result of an emergency or disaster situation, in particular if they are accompanied by their children at the time of evacuation.Незамужние женщины-инвалиды сталкиваются с барьерами в части доступных путей эвакуации в случае чрезвычайных ситуаций или стихийных бедствий, в особенности если в момент эвакуации с ними находятся их дети.
This disproportionately affects internally displaced women with disabilities who are without an adult family member, friends or caregivers.Гораздо больше, чем других, это касается женщин-инвалидов из числа внутренне перемещенных лиц без сопровождения взрослых членов семьи, друзей или ухаживающих за ними лиц.
Displaced girls with disabilities face additional barriers in accessing formal and non-formal education, especially in crisis settings.Дополнительные барьеры препятствуют девочкам-инвалидам из числа перемещенных лиц получить доступ к формальному и неформальному образованию, особенно в кризисных ситуациях.
Equal recognition before the law (art. 12)Равенство перед законом (статья 12)
51.51.
Women with disabilities, more often than men with disabilities and more often than women without disabilities, are denied the right to legal capacity.Женщины-инвалиды чаще, чем мужчины-инвалиды и женщины, не являющиеся инвалидами, лишаются правоспособности.
Their rights to maintain control over their reproductive health, including on the basis of free and informed consent, to found a family, to choose where and with whom to live, to physical and mental integrity, to own and inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit are often violated through patriarchal systems of substituted decision-making.Их права на сохранение контроля над своим репродуктивным здоровьем, в том числе на основе свободного и информированного согласия, на создание семьи, на выбор того, где и с кем проживать, на физическую и психическую неприкосновенность, на владение имуществом и его наследование, на управление своими финансами и на равный доступ к банковским, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредита в патриархальных системах субститутивного принятия решений зачастую нарушаются.
Access to justice (art. 13)Доступ к правосудию (статья 13)
52.52.
Women with disabilities face barriers to accessing justice, including with regard to exploitation, violence and abuse, owing to harmful stereotypes, discrimination and lack of procedural and reasonable accommodations, which can lead to their credibility being doubted and their accusations being dismissed.Женщины-инвалиды сталкиваются с барьерами в доступе к правосудию, в том числе в случаях эксплуатации, насилия и надругательства, в результате воздействия пагубных стереотипов, дискриминации и отсутствия мер процессуального и разумного приспособления, что может подрывать доверие к ним и приводить к отказу в рассмотрении их обвинений.
Negative attitudes in the implementation of procedures may intimidate victims or discourage them from pursuing justice.Негативное отношение в ходе осуществления соответствующих процедур может запугать жертв или заставить их отказаться от обращения к системе правосудия.
Complicated or degrading reporting procedures, the referral of victims to social services rather than the provision of legal remedies, dismissive attitudes by the police or other law enforcement agencies are examples of such attitudes.Примерами такого отношения являются сложный или унижающий достоинство порядок подачи заявления, направление жертв в социальные службы вместо предоставления им средств правовой защиты, пренебрежительное отношение со стороны сотрудников полиции или других правоохранительных органов.
This could lead to impunity and to the invisibility of the issue, which in turn could result in violence lasting for extended periods of time.Это может привести к безнаказанности и отсутствию информации о проблеме, а в результате этого, в свою очередь, насилие может продолжаться в течение долгого времени.
Women with disabilities may also fear reporting violence, exploitation or abuse because they are concerned that they may lose the support required from caregivers.Женщины-инвалиды также могут бояться сообщать о насилии, эксплуатации или надругательстве потому, что опасаются лишиться необходимой им поддержки ухаживающих за ними лиц.
Liberty and security of person and freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (arts. 14 and 15)Свобода и личная неприкосновенность и свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (статьи 14 и 15)
53.53.
Violations relating to deprivation of liberty disproportionately affect women with intellectual or psychosocial disabilities and those in institutional settings.Нарушения, связанные с лишением свободы, в несоразмерно большой степени затрагивают женщин с умственной или психосоциальной инвалидностью, а также женщин, находящихся в учреждениях.
Those deprived of their liberty in places such as psychiatric institutions, on the basis of actual or perceived impairment, are subject to higher levels of violence, as well as to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and are segregated and exposed to the risk of sexual violence and trafficking within care and special education institutions.В отношении женщин на основании фактического или предполагаемого наличия у них отклонений лишенных свободы в таких местах, как психиатрические учреждения, совершается больше насилия, к ним чаще применяются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, они также подвергаются сегрегации и риску стать жертвой сексуального насилия и торговли людьми в интернатных и специальных воспитательных учреждениях.
Violence against women with disabilities in institutions includes: involuntary undressing by male staff against the will of the woman concerned;Насилие в отношении женщин-инвалидов в учреждениях включает: недобровольное раздевание мужским персоналом против воли такой женщины;
forced administration of psychiatric medication;принудительное введение препаратов при психиатрическом лечении;
and overmedication, which can reduce the ability to describe and/or remember sexual violence.назначение чрезмерных доз лекарственных препаратов, которые могут уменьшить способность описать и/или вспомнить сексуальное насилие.
Perpetrators may act with impunity because they perceive little risk of discovery or punishment given that access to judicial remedies is severely restricted, and women with disabilities subjected to such violence are unlikely to be able to access helplines or other forms of support to report such violations.Виновные в насилии могут совершать его безнаказанно, так как понимают, что риск выявления или наказания незначителен ввиду строгой ограниченности доступа к судебным средствам правовой защиты и что подвергшиеся такому насилию женщины-инвалиды вряд ли смогут получить доступ к «линиям прямой связи» или другим формам поддержки, чтобы сообщить о подобных нарушениях.
Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and protecting the integrity of the person (arts. 15 and 17)Свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и защита личной целостности (статьи 15 и 17)
54.54.
Women with disabilities are more likely to be subjected to forced interventions than are women in general and men with disabilities.Женщины-инвалиды могут подвергнуться принудительному медицинскому вмешательству с большей вероятностью, чем женщины в целом и мужчины-инвалиды.
Such forced interventions are wrongfully justified by theories of incapacity and therapeutic necessity, are legitimized under national laws and may enjoy wide public support for being in the alleged best interest of the person concerned.Под принудительное медицинское вмешательство неоправданно подводят теоретические обоснования, ссылаясь на отсутствие правоспособности и лечебную необходимость, оно законодательно закреплено во внутреннем праве, его может поддерживать общественность, поскольку оно предположительно осуществляется в наилучших интересах соответствующего лица.
Forced interventions violate a number of rights enshrined in the Convention, namely: the right to equal recognition before the law;Принудительное вмешательство нарушает ряд прав, закрепленных в Конвенции, а именно: право на равенство перед законом;
the right to freedom from exploitation, violence and abuse;право на свободу от эксплуатации, насилия и надругательства;
the right to found a family;право создавать семью;
the right to the integrity of the person;право на защиту личной целостности;
the right to sexual and reproductive health;право на сексуальное и репродуктивное здоровье;
and the right to freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Living independently and being included in the community (art. 19)Самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество (статья 19)
55.55.
The right of women with disabilities to choose their place of residence may be adversely affected by cultural norms and patriarchal family values that limit autonomy and oblige them to live in a particular living arrangement.На праве женщин-инвалидов на выбор места жительства могут отрицательно сказаться культурные нормы и патриархальные семейные ценности, которые ограничивают автономию и вынуждают их жить в определенных жилищных условиях.
Thus, multiple discrimination can prevent the full and equal enjoyment of the right to live independently and to be included in the community.Таким образом, множественная дискриминация может препятствовать полному и равному осуществлению права на самостоятельный образ жизни и на вовлеченность в местное сообщество.
Age and impairment, separately or jointly, can increase the risk of institutionalization of older persons with disabilities.Возраст и инвалидность, по отдельности или вместе, могут увеличивать риск помещения пожилых инвалидов в специализированные учреждения.
In addition, it has been widely documented that institutionalization may expose persons with disabilities to violence and abuse, with women with disabilities being particularly exposed.Кроме того, множеством документальных свидетельств подтверждается, что помещение инвалида в специализированное учреждение может увеличить риск насилия и надругательства в его отношении, причем такая опасность особенно высока для женщин-инвалидов.
Education (art. 24)Образование (статья 24)
56.56.
Harmful gender and disability stereotypes combine to fuel discriminatory attitudes, policies and practices, such as: giving greater value to the education of boys over girls, using educational material perpetuating wrongful gender and disability stereotypes, encouraging the child marriage of girls with disabilities, carrying out gender-based family activities, assigning caregiver roles to women and girls and not providing accessible sanitation facilities at schools to ensure hygienic menstrual management.Пагубные гендерные стереотипы и стереотипы, связанные с инвалидностью, в совокупности подпитывают дискриминационные подходы, политики и практики, такие как: придание большего значения образованию мальчиков в сравнении с девочками; использование учебных материалов, закрепляющих несправедливые гендерные стереотипы и стереотипы в отношении инвалидности; поощрение детских браков девочек-инвалидов;
In turn, these result in higher rates of illiteracy, school failure, uneven daily attendance rates, absenteeism and dropping out of school entirely.организация жизни семьи по принципу гендерного распределения обязанностей; наделение функциями по уходу женщин и девочек; отсутствие в школах доступных санитарно-бытовых помещений для личной гигиены во время менструации.
Health and rehabilitation (arts. 25 and 26)В свою очередь это приводит к более высокому уровню неграмотности, неуспеваемости, нерегулярной посещаемости, прогулам и окончательному отсеву из школ. Здоровье и реабилитация (статьи 25 и 26)
57.57.
Women with disabilities face barriers to accessing health and rehabilitation services.Женщины-инвалиды сталкиваются с барьерами в доступе к медицинской помощи и услугам по реабилитации.
Among these barriers are: a lack of education and information on sexual and reproductive health and rights;К числу этих барьеров относятся: отсутствие подготовки и информации по вопросам сексуального и репродуктивного здоровья и соответствующих прав;
physical barriers to gynaecological, obstetric and oncology services;физические барьеры, препятствующие получению гинекологических, акушерских и онкологических услуг;
and attitudinal barriers to fertility and hormone treatments.поведенческие барьеры, препятствующие лечению бесплодия и назначению гормональной терапии.
In addition, physical and psychological rehabilitation services, including counselling for acts of gender-based violence, may not be accessible, inclusive or age- or gender-sensitive.Кроме того, услуги по физической и психологической реабилитации, в том числе консультирование в случае гендерного насилия, могут не быть доступными, всеохватными или не учитывать возрастные или гендерные особенности.
Employment (art. 27)Занятость (статья 27)
58.58.
Besides the general barriers that persons with disabilities face when trying to exercise their right to work, women with disabilities also face unique barriers to their equal participation in the workplace, including sexual harassment and unequal pay and the lack of access to seek redress because of discriminatory attitudes dismissing their claims, as well as physical, information and communications barriers.Помимо общих барьеров, с которыми сталкиваются инвалиды при попытке осуществить свое право на труд, равноправному участию в трудовой деятельности женщин-инвалидов препятствуют особые барьеры, в том числе сексуальные домогательства, неравенство в оплате труда и отсутствие доступа к возмещению, поскольку в силу дискриминационного отношения их заявления не принимаются во внимание, а также физические, информационные и коммуникационные барьеры.
Social protection (art. 28)Социальная защита (статья 28)
59.59.
As a consequence of discrimination, women represent a disproportionate percentage of the world’s poor, which leads to a lack of choice and opportunities, especially in terms of formal employment income.По причине дискриминации женщины составляют несоразмерно большую долю населения мира, живущего в нищете, и поэтому они лишены выбора и возможностей, особенно в том, что касается официального дохода от трудовой деятельности.
Poverty is both a compounding factor and the result of multiple discrimination.Нищета является как фактором, усиливающим множественную дискриминацию, так и ее результатом.
Older women with disabilities especially face many difficulties in accessing adequate housing, are more likely to be institutionalized and do not have equal access to social protection and poverty reduction programmes.Пожилые женщины-инвалиды сталкиваются с особо большим количеством трудностей в плане доступа к достаточному жилищу, для них выше вероятность помещения в специализированное учреждение, они также не имеют равного доступа к социальной защите и программам сокращения масштабов нищеты.
Participation in political and public life (art. 29)Участие в политической и общественной жизни (статья 29)
60.60.
The voices of women and girls with disabilities have historically been silenced, which is why they are disproportionately underrepresented in public decision-making.В силу исторически сложившейся ситуации к голосам женщин-инвалидов и девочек-инвалидов не прислушиваются, и именно поэтому они крайне слабо представлены в органах, отвечающих за принятие государственных решений.
Owing to power imbalances and multiple discrimination, they have had fewer opportunities to establish or join organizations that can represent their needs as women, children and persons with disabilities.По причине неблагоприятного для них соотношения сил и множественной дискриминации у женщин-инвалидов меньше возможностей для того, чтобы создавать или вступать в организации, которые могли бы бороться за удовлетворение их потребностей как женщин, детей и инвалидов.
V.V.
National implementationНациональное осуществление
61.61.
In its examination of States parties’ reports, the Committee has noted that States parties face a number of consistent challenges to guaranteeing to women with disabilities the full enjoyment of all their rights without discrimination and on an equal basis with others, in compliance with article 6 and other related articles of the Convention.При рассмотрении докладов государств-участников Комитет отмечал, что ряд хронических проблем не позволяет им обеспечить женщинам-инвалидам возможность в полной мере осуществлять все свои права без дискриминации и на равной с другими основе согласно статье 6 и другим соответствующим статьям Конвенции.
62.62.
In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the steps set out below to ensure full implementation of article 6 and provide adequate resources in that regard.В свете нормативного содержания и обязательств, указанных выше, государствам-участникам следует принять изложенные ниже меры по обеспечению полного осуществления статьи 6 Конвенции и выделить на эти цели соответствующие ресурсы.
63.63.
States parties should combat multiple discrimination by, inter alia:Государствам-участникам следует бороться с множественной дискриминацией посредством, в числе прочего:
(a)a)
Repealing discriminatory laws, policies and practices that prevent women with disabilities from enjoying all the rights enshrined in the Convention, outlawing gender- and disability-based discrimination and its intersectional forms, criminalizing sexual violence against girls and women with disabilities, prohibiting all forms of forced sterilization, forced abortion and non-consensual birth control, prohibiting all forms of forced gender- and/or disability-related medical treatment and taking all appropriate legislative steps to protect women with disabilities against discrimination;отмены дискриминационных законов, стратегий и практики, которые не позволяют женщинам-инвалидам осуществлять все права, закрепленные в Конвенции; законодательного запрета дискриминации по признакам гендерной принадлежности и инвалидности и ее межсекторальных форм; установления уголовной ответственности за сексуальное насилие в отношении девочек-инвалидов и женщин-инвалидов;
(b) Adopting appropriate laws, policies and actions to ensure that the rights of women with disabilities are included in all policies, especially in policies related to women in general and policies on disability;запрета всех форм принудительной стерилизации, принудительных абортов и недобровольного регулирования рождаемости; запрета всех форм принудительного лечения, связанного с гендерной принадлежностью и/или инвалидностью; принятия всех необходимых законодательных мер по защите женщин-инвалидов от дискриминации;
(c)b)
Addressing all barriers that prevent or restrict the participation of women with disabilities and ensuring that women with disabilities, as well as the views and opinions of girls with disabilities, through their representative organizations, are included in the design, implementation and monitoring of all programmes that have an impact on their lives; and including women with disabilities in all branches and bodies of the national monitoring system;принятия надлежащих законов, стратегий и осуществления надлежащих действий, с тем чтобы обеспечить учет прав женщин-инвалидов во всех стратегиях, особенно в стратегиях в отношении женщин в целом и в стратегиях по вопросам инвалидности; c) устранения всех барьеров, препятствующих участию женщин-инвалидов или ограничивающих его, и обеспечения учета мнений и взглядов женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, выражаемых представляющими их организациями, в разработке, осуществлении и мониторинге всех программ, которые влияют на их жизнь, а также включения женщин-инвалидов во все отделения и органы национальной системы мониторинга;
(d)d)
Collecting and analysing data on the situation of women with disabilities in all areas relevant to them in consultation with organizations of women with disabilities with a view to guiding policy planning for the implementation of article 6 and to eliminating all forms of discrimination, especially multiple and intersectional discrimination, and improving data collection systems for adequate monitoring and evaluation;сбора и анализа данных о положении женщин-инвалидов во всех касающихся их областях в консультации с организациями женщин-инвалидов для целей определения принципов планирования политики, направленной на осуществление статьи 6 и ликвидацию всех форм дискриминации, в особенности множественной и межсекторальной дискриминации, а также совершенствования систем сбора данных для целей надлежащего мониторинга и оценки;
(e)e)
Ensuring that all international cooperation is disability- and gender-sensitive and inclusive and including data and statistics on women with disabilities in the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development, including the Sustainable Development Goals, together with their targets and indicators, as well as other international frameworks.обеспечения учета аспектов, связанных с инвалидностью, и гендерных аспектов во всех случаях международного сотрудничества, которое должно быть всеохватным, а также посредством включения данных и статистических данных о женщинах-инвалидах в процесс осуществления Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, в том числе в процесс осуществления целей в области устойчивого развития, наравне с установленными в них целями и показателями, а также в другие международные механизмы.
64.64.
States parties should take all appropriate measures to ensure the development, advancement and empowerment of women with disabilities by, inter alia:Государствам-участникам следует принять все надлежащие меры для обеспечения развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин-инвалидов посредством, в числе прочего:
(a)a)
Repealing any law or policy that prevents women with disabilities from effectively and fully participating in political and public life on an equal basis with others, including in respect of the right to form and join organizations and networks of women in general and of women with disabilities in particular;отмены любых законов или политики, не позволяющих женщинам-инвалидам эффективно и в полном объеме участвовать в политической и общественной жизни наравне с другими, в том числе касающихся права создавать и вступать в организации и объединения женщин в целом и женщин-инвалидов в частности;
(b)b)
Adopting affirmative action measures for the development, advancement and empowerment of women with disabilities, in consultation with organizations of women with disabilities, with the aim of immediately addressing inequalities and ensuring that women with disabilities enjoy equality of opportunity with others.принятия позитивных мер в интересах развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин-инвалидов в консультации с организациями женщин-инвалидов, с тем чтобы без промедления решать проблему неравенства и обеспечить женщинам-инвалидам равные с другими возможности.
Such measures should be adopted in particular with regard to access to justice, the elimination of violence, respect for home and the family, sexual health and reproductive rights, health, education, employment and social protection.Такие меры следует принять, в частности, в отношении доступа к правосудию, ликвидации насилия, уважения дома и семьи, сексуального здоровья и репродуктивных прав, здравоохранения, образования, занятости и социальной защиты.
Public and private services and facilities used by women with disabilities should be fully accessible in compliance with article 9 of the Convention and the Committee’s general comment No. 2 (2014) on accessibility, and public and private service providers should be trained and educated on applicable human rights standards and on identifying and combating discriminatory norms and values so that they can provide appropriate attention, support and assistance to women with disabilities;Следует обеспечивать полную доступность государственных и частных услуг и объектов, которыми пользуются женщины-инвалиды, в соответствии со статьей 9 Конвенции и принятым Комитетом замечанием общего порядка № 2 (2014) о доступности, а государственные и частные поставщики услуг должны проходить подготовку и быть осведомлены по вопросам применимых стандартов в области прав человека и выявления и пресечения дискриминационных норм и ценностей, с тем чтобы они могли оказывать женщинам-инвалидам надлежащее внимание, предоставлять им необходимую поддержку и помощь;
(c)c)
Adopting effective measures to provide women with disabilities access to the support they may require to exercise their legal capacity, in line with the Committee’s general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, to give their free and informed consent and to take decisions about their own lives;принятия эффективных мер для обеспечения женщинам-инвалидам доступа к поддержке, которая может им потребоваться для реализации их правоспособности в соответствии с принятым Комитетом замечанием общего порядка № 1 (2014) о равенстве перед законом, позволяющей им давать свободное и осознанное согласие и принимать решения, касающиеся их собственной жизни;
(d)d)
Supporting and promoting the creation of organizations and networks of women with disabilities, and supporting and encouraging women with disabilities to take leadership roles in public decision-making bodies at all levels;поддержки и поощрения создания организаций и сетей женщин-инвалидов, а также поддержки женщин-инвалидов и оказания им содействия с целью занятия ими руководящих постов в государственных директивных органах на всех уровнях;
(e)e)
Promoting the carrying out of specific research on the situation of women with disabilities, in particular research on impediments to the development, advancement and empowerment of women with disabilities in all areas related to them;поощрения конкретных исследований о положении женщин-инвалидов, в особенности исследований по вопросу о препятствиях на пути развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин-инвалидов во всех касающихся их областях;
considering women with disabilities in the collection of data relating to persons with disabilities and to women in general;учета женщин-инвалидов при сборе данных об инвалидах и женщинах в целом;
appropriately targeting policies for the development, advancement and empowerment of women with disabilities;надлежащей ориентации стратегий развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин-инвалидов;
involving women with disabilities and their representative organizations in the design, implementation, monitoring and evaluation of, and training for, data collection;привлечения женщин-инвалидов и представляющих их организаций к разработке, осуществлению, контролю и оценке сбора данных, а также профессиональной подготовке к сбору данных;
and establishing consultation mechanisms for the creation of systems capable of effectively identifying and capturing the diverse lived experiences of women with disabilities for improved public policies and practices;учреждения консультационных механизмов для создания систем, позволяющих эффективно выявлять и отражать различные примеры жизненного опыта женщин-инвалидов, в целях совершенствования государственной политики и стратегий;
(f)f)
Supporting and promoting international cooperation and assistance in a manner consistent with all national efforts to eliminate the legal, procedural, practical and social barriers to the full development, advancement and empowerment of women with disabilities in their communities, as well as at the national, regional and global levels, and the inclusion of women with disabilities in the design, implementation and monitoring of international cooperation projects and programmes that affect their lives.поддержки и поощрения международного сотрудничества и помощи в едином ключе со всеми национальными усилиями по устранению правовых, процессуальных, практических и социальных барьеров, препятствующих всестороннему развитию, улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин-инвалидов в своих общинах, на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также посредством привлечения женщин-инвалидов к разработке, осуществлению и мониторингу проектов и программ международного сотрудничества, которые влияют на их жизнь.
65.65.
States parties should take into account the recommendations of the relevant United Nations bodies dealing with gender equality and apply them to women and girls with disabilities.Государствам-участникам следует учитывать рекомендации соответствующих органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами гендерного равенства, и применять их в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов.
11
World Health Organization (WHO) and World Bank, World Report on Disability (Geneva, 2011).World Health Organization (WHO) and World Bank, World Report on Disability (Geneva, 2011).
22
See www.un.org/womenwatch/enable.See www.un.org/womenwatch/enable.
33
See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25 (2004) on temporary special measures, para. 12.См. общую рекомендацию № 25 (2004) о временных специальных мерах Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пункт 12.
44
Ibid., general recommendation No. 28 (2010) on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, para. 18.Там же, общая рекомендация № 28 (2010) того же Комитета, касающаяся основных обязательств государств-участников по статье 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, пункт 18.
55
See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 17, and CRPD/C/UKR/CO/1, para. 9.См., например, CRPD/C/SLV/CO/1, пункт 17, и CRPD/C/UKR/CO/1, пункт 9.
66
See, for example, CRPD/C/AUT/CO/1, para. 17, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16.См., например, CRPD/C/AUT/CO/1, пункт 17 и CRPD/C/ECU/CO/1, пункт 16.
77
See, for example, CRPD/C/BRA/CO/1, para. 16, and CRPD/C/EU/CO/1, para. 20См., например, CRPD/C/BRA/CO/1, пункт 16, и CRPD/C/EU/CO/1, пункт 20.
88
See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 34, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 18.См., например, CRPD/C/MEX/CO/1, пункт 34, CRPD/C/AZE/CO/1, пункт 18.
99
See, for example, CRPD/C/ARG/CO/1, para. 31.См., например, CRPD/C/ARG/CO/1, пункт 31.
1010
See, for example, CRPD/C/BEL/CO/1, para. 30.См., например, CRPD/C/BEL/CO/1, пункт 30.
1111
See, for example, CRPD/C/AUS/CO/1, para. 16, and CRPD/C/CHN/CO/1 and Corr.1, paras. 57, 65 and 90.См., например, CRPD/C/AUS/CO/1, пункт 16, и CRPD/C/CHN/CO/1 и Corr.1, пункты 57, 65 и 90.
1212
See, for example, CRPD/C/SLV/CO/1, para. 37, and CRPD/C/CZE/CO/1, para. 34.См., например, CRPD/C/SLV/CO/1, пункт 37, и CRPD/C/CZE/CO/1, пункт 34.
1313
See, for example, CRPD/C/MUS/CO/1, para. 29, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 37.См., например, CRPD/C/MUS/CO/1, пункт 29, и CRPD/C/NZL/CO/1, пункт 37.
1414
See, for example, CRPD/C/GAB/CO/1, para. 40, and CRPD/C/KEN/CO/1, para. 33.См., например, CRPD/C/GAB/CO/1, пункт 40, и CRPD/C/KEN/CO/1, пункт 33.
1515
See, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 32, and CRPD/C/PRY/CO/1, para.17.См., например, CRPD/C/DOM/CO/1, пункт 32, и CRPD/C/PRY/CO/1, пункт 17.
1616
See, for example, CRPD/C/HRV/CO/1, para. 23, and CRPD/C/SVK/CO/1, para. 55.См., например, CRPD/C/HRV/CO/1, пункт 23, и CRPD/C/SVK/CO/1, пункт 55.
1717
See, for example, CRPD/C/QAT/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, paras. 12 and 16.См., например, CRPD/C/QAT/CO/1, пункт 13, и CRPD/C/ECU/CO/1, пункты 12 и 16.
1818
See, for example, CRPD/C/CRI/CO/1, para. 13, and CRPD/C/ECU/CO/1, para. 16.См., например, CRPD/C/CRI/CO/1, пункт 13, и CRPD/C/ECU/CO/1, пункт 16.
1919
See, for example, CRPD/C/SWE/CO/1, para. 13, and CRPD/C/KOR/CO/1, para. 13.См., например, CRPD/C/SWE/CO/1, пункт 13, и CRPD/C/KOR/CO/1, пункт 13.
2020
See, for example, CRPD/C/AZE/CO/1, para. 16, and CRPD/C/ESP/CO/1, para. 21.См., например, CRPD/C/AZE/CO/1, пункт 16, и CRPD/C/ESP/CO/1, пункт 21.
2121
See, for example, CRPD/C/DNK/CO/1, para. 18, and CRPD/C/NZL/CO/1, para. 16.См., например, CRPD/C/DNK/CO/1, пункт 18, и CRPD/C/NZL/CO/1, пункт 16.
2222
See Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 25, para. 12.См. общую рекомендацию № 25 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пункт 12.
2323
See CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 and CRPD/C/DEU/CO/1, among others.См., в частности, CRPD/C/MUS/CO/1, CRPD/C/BRA/CO/1, CRPD/C/CZE/CO/1, CRPD/C/DNK/CO/1, CRPD/C/AUS/CO/1, CRPD/C/SWE/CO/1 и CRPD/C/DEU/CO/1.
2424
See, for example, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 and Corr.1, para. 45.См., например, CEDAW/C/HUN/CO/7-8 и Corr.1, пункт 45.
2525
Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility.Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 2 (2014) о доступности.
2626
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20 (2009) on non-discrimination in economic, social and cultural rights, para. 10.См. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 20 (2009) о недискриминации в сфере экономических, социальных и культурных прав, пункт 10.
2727
Ibid.Там же.
2828
See article 2 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.См. статью 2 Конвенции о правах инвалидов.
2929
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 24.
3030
See Human Rights Committee, general comments No. 18 (1989) on non-discrimination, para. 9, and No. 28 (2000) on the equality of rights between men and women, para. 31;См. Комитет по правам человека, замечания общего порядка № 18 (1989) о недискриминации, пункт 9, и № 28 (2000) о равноправии мужчин и женщин, пункт 31;
Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 20, para. 11;Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 20, пункт 11;
Committee on the Elimination of Discrimination against Women, general recommendation No. 28, para. 9;Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, общая рекомендация № 28, пункт 9;
and Committee on the Elimination of Racial Discrimination, general comment No. 25 (2000) on gender-related dimensions of racial discrimination, paras. 1 and 2.Комитет по ликвидации расовой дискриминации, общая рекомендация № 25 (2000) о гендерной проблематике аспектов расовой дискриминации, пункты 1 и 2.
3131
See A/HRC/31/62, para. 70.См. A/HRC/31/62, пункт 70.
3232
See art. 4 (1) (d) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.См. часть d) пункта 1 статьи 4 Конвенции о правах инвалидов.
3333
See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices, footnote 6.См. совместную общую рекомендацию № 31 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин/замечание общего порядка № 18 Комитета по правам ребенка (2014) по вредной практике, сноска 6.
3434
See art. 4 (1) (c) of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.См. часть с) пункта 1 статьи 4 Конвенции о правах инвалидов.
3535
See A/67/227, para. 13.См. A/67/227, пункт 13.
3636
See CRPD/C/HRV/CO/1, para. 9.См. CRPD/C/HRV/CO/1, пункт 9.
3737
See A/HRC/24/57, para. 74.См. A/HRC/24/57, пункт 74.
3838
See CRPD/C/MEX/CO/1, para.37.См. CRPD/C/MEX/CO/1, пункт 37.
3939
See A/67/227, para. 35.См. A/67/227, пункт 35.
4040
See CRPD/C/BRA/CO/1, para. 14.См. CRPD/C/BRA/CO/1, пункт 14.
4141
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 25.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 25.
4242
See, for example, CRC/C/TGO/CO/3-4, para. 8 and 39.См., например, CRC/C/TGO/CO/3-4, пункты 8 и 39.
4343
The State of the World’s Children 2013: Children with Disabilities (United Nations publication, Sales No. E.13.XX.1).The State of the World’s Children 2013: Children with Disabilities (United Nations publication, Sales No. E.13.XX.1).
4444
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 24.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 24.
4545
Ibid.Там же.
4646
See joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child (2014) on harmful practices,, para. 7.См. совместную общую рекомендацию № 31 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин/замечание общего порядка № 18 Комитета по правам ребенка (2014) по вредной практике, пункт 7.
4747
Ibid., para. 9.Там же, пункт 9.
4848
See A/HRC/20/5 and Corr.1,, para. 24.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 24.
4949
Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences.Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Пекинская платформа действий и итоговые документы конференций по обзору их выполнения.
5050
See A/67/227, para. 36.См. A/67/227, пункт 36.
5151
See Committee on Economic, Social and Cultural Rights, general comment No. 22 (2016) on the right to sexual and reproductive health, para. 18.См. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, замечание общего порядка № 22 (2016) о праве на сексуальное и репродуктивное здоровье, пункт 18.
5252
See, for example, CRPD/C/MEX/CO/1, para. 50 (b).См., например, CRPD/C/MEX/CO/1, часть b) пункта 50.
5353
See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility, para. 40, and, for example, CRPD/C/DOM/CO/1, para. 46.См. Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 2 (2014) о доступности, пункт 40, и, например, CRPD/C/DOM/CO/1, пункт 46.
5454
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 37.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 37.
5555
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, United Nations Development Programme, United Nations Population Fund, UNICEF and WHO, “Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement” (WHO, 2014).Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ и ВОЗ, «Eliminating forced, coercive and otherwise involuntary sterilization: an interagency statement» (ВОЗ, 2014 год).
5656
See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law, para. 35.См. Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 1 (2014 год) о равенстве перед законом, пункт 35.
5757
Ibid., para. 31.Там же, пункт 31.
See also art. 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and art. 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.См. также статью 12 Конвенции о правах инвалидов и статью 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
5858
See See Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 2 (2014) on accessibility.См. Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 2 (2014) о доступности.
5959
Statement of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities on disability inclusion for the World Humanitarian Summit, available from the Committee’s web page (www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).Заявление Комитета по правам инвалидов в отношении интеграции инвалидов для Всемирного саммита по гуманитарным вопросам, размещено на веб-странице Комитета (http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/CRPD/Pages/CRPDIndex.aspx).
6060
Committee on the Rights of Persons with Disabilities, general comment No. 1 (2014) on equal recognition before the law.Комитет по правам инвалидов, замечание общего порядка № 1 (2014) о равенстве перед законом.
6161
World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (United Nations publication, Sales No. E.14.IV.6).World Survey on the Role of Women in Development 2014: Gender Equality and Sustainable Development (United Nations publication, Sales No. E.14.IV.6).
6262
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 41, and A/67/227, para. 42.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 41 и A/67/227, пункт 42.
6363
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 19.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 19.
6464
Ibid., para. 16.Там же, пункт 16.
6565
Ibid., para. 39.Там же, пункт 39.
6666
See CRPD/C/UKR/CO/1, para. 11.См. CRPD/C/UKR/CO/1, пункт 11.
6767
See A/HRC/22/53, para. 64.См. A/HRC/22/53, пункт 64.
6868
See CRPD/C/SWE/CO/1, para. 37.См. CRPD/C/SWE/CO/1, пункт 37.
6969
See E/2012/51 and Corr.1.См. E/2012/51 и Corr.1.
7070
See A/HRC/28/37, para. 24.См. A/HRC/28/37, пункт 24.
7171
See A/HRC/20/5 and Corr.1, para. 40, and A/67/227, para. 67.См. A/HRC/20/5 и Corr.1, пункт 40, и A/67/227, пункт 67.
7272
See A/70/297.См. A/70/297.
7373
See E/CN.6/2016/3.См. E/CN.6/2016/3.
See also: European Commission, International Training Centre of the International Labour Organization and UN-Women, Handbook on Costing Gender Equality (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/7/handbook-on-costing-gender-equality;См. также: Европейская комиссия, Международный учебный центр Международной организации труда и Структура «ООН-женщины», Handbook on Costing Gender Equality (Нью-Йорк, 2015 год), размещено на странице http://www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/7/handbook-on-costing-gender-equality;
UN-Women, Guidebook on CEDAW General Recommendation no. 30 and the UN Security Council resolutions on women, peace and security (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/8/guidebook-cedawgeneralrecommendation30-womenpeacesecurity;Структура «ООН-женщины», Guidebook on CEDAW General Recommendation no. 30 and the UN Security Council resolutions on women, peace and security (Нью-Йорк, 2015 год), размещено на странице http://www.unwomen.org/en/ digital-library/publications/2015/8/guidebook-cedawgeneralrecommendation30-womenpeacesecurity;
UN-Women, Guidance Note on Gender Mainstreaming in Development Programming (New York, 2014), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/02/gender-mainstreaming-issues;Структура «ООН-женщины», Guidance Note on Gender Mainstreaming in Development Programming (Нью-Йорк, 2014 год), размещено на странице http://www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/02/gender-mainstreaming-issues;
UN-Women, Guide for the Evaluation of Programmes and Projects with a Gender, Human Rights and Intercultural Perspective (New York, 2014), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2014/7/guide-for-the-evaluation-of-programmes-and-projects-with-a-gender-perspective;Структура «ООН-женщины», Guide for the Evaluation of Programmes and Projects with a Gender, Human Rights and Intercultural Perspective (Нью-Йорк, 2014 год), размещено на странице http://www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2014/7/guide-for-the-evaluation-of-programmes-and-projects-with-a-gender-perspective;
UN-Women, Monitoring Gender Equality and the Empowerment of Women and Girls in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Opportunities and Challenges (New York, 2015), available from www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/9/indicators-position-paper.Структура «ООН-женщины», Monitoring Gender Equality and the Empowerment of Women and Girls in the 2030 Agenda for Sustainable Development: Opportunities and Challenges (Нью-Йорк, 2015 год), размещено на странице http://www.unwomen.org/en/digital-library/publications/2015/9/indicators-position-paper.