CRPD_GC_2_ER
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CRPD/GC/2 1453864E.doc (English)CRPD/GC/2 1453864R.doc (Russian)
CRPD/C/GC/2CRPD/C/GC/2
CRPD/C/GC/2CRPD/C/GC/2
GE.14-03313 (E)GE.14-03315
United NationsGE.14-03315
CRPD/C/GC/2GE.14-03315 (R) 300514 300514
Convention on the RightsОрганизация Объединенных Наций
of Persons with DisabilitiesCRPD/C/GC/2 Конвенция о правах инвалидов
Distr.: GeneralDistr.: General
22 May 201422 May 2014
Original: EnglishRussian Original: English
Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesКомитет по правам инвалидов
Eleventh sessionОдиннадцатая сессия
31 March–11 April 201431 марта – 11 апреля 2014 года
General comment No. 2 (2014)Замечание общего порядка № 2 (2014)
Article 9: AccessibilityСтатья 9: Доступность
I.I.
IntroductionВведение 1.
Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society.Доступность является предварительным условием для обеспечения инвалидам возможности вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать в жизни общества наравне с другими.
Without access to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, persons with disabilities would not have equal opportunities for participation in their respective societies.Без доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи, включая информационно-коммуникационные технологии и системы, а также к другим объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, инвалиды не обладали бы равными возможностями для участия в жизни их соответствующих сообществ.
It is no coincidence that accessibility is one of the principles on which the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is based (art.Неслучайно доступность является одним из принципов, на которых основана Конвенция о правах инвалидов (статья 3 f)).
3 (f)). Historically, the persons with disabilities movement has argued that access to the physical environment and public transport for persons with disabilities is a precondition for freedom of movement, as guaranteed under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights.На протяжении всей истории движение за интересы инвалидов добивалось признания доступа к физическому окружению и общественному транспорту для инвалидов в качестве предварительного условия для обеспечения свободы передвижения, гарантированного статьей 13 Всеобщей декларации прав человека и статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Similarly, access to information and communication is seen as a precondition for freedom of opinion and expression, as guaranteed under article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and article 19, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights.Подобным же образом доступ к информации и связи рассматривается в качестве предварительного условия для осуществления свободы мнений и их выражения, гарантированной статьей 19 Всеобщей декларации прав человека и пунктом 2 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights enshrines the right of every citizen to have access, on general terms of equality, to public service in his or her country.2. В статье 25 c) Международного пакта о гражданских и политических правах закреплено право каждого гражданина допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе.
The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties.Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека.
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination guarantees everyone the right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport, hotels, restaurants, cafes, theatres and parks (art. 5 (f)).3. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации гарантирует всем право на доступ к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования, как, например, транспорт, гостиницы, рестораны, кафе, театры и парки (статья 5 f)).
Thus, a precedent has been established in the international human rights legal framework for viewing the right to access as a right per se.Таким образом, в системе международно-правовых норм в области прав человека был создан прецедент, и право на доступ рассматривается в качестве права как такового.
Admittedly, for members of different racial or ethnic groups, the barriers to free access to places and services open to the public were the result of prejudicial attitudes and a readiness to use force in preventing access to spaces that were physically accessible.Известно, что препятствия для свободного доступа к местам и обслуживанию, предназначенным для общественного пользования, с которыми сталкиваются представители различных расовых или этнических групп, являются результатом предвзятого отношения и готовности применять силу для того, чтобы воспрепятствовать доступу к местам, которые физически являются доступными.
However, persons with disabilities face technical and environmental — in most cases, human-built environmental — barriers such as steps at the entrances of buildings, the absence of lifts in multi-floor buildings and a lack of information in accessible formats.Инвалиды же сталкиваются с техническими и экологическими – в большинстве случаев антропогенно-экологическими – препятствиями, такими как наличие ступенек при входе в здания, отсутствие лифтов в многоэтажных домах и нехватка информации в доступных форматах.
The built environment always relates to social and cultural development as well as customs; therefore the built environment is under the full control of society.Архитектурно-пространственная среда всегда обусловлена социально-культурным развитием и традициями и поэтому полностью подконтрольна обществу.
Such artificial barriers are often the result of a lack of information and technical know-how rather than a conscious will to prevent persons with disabilities from accessing places or services intended for use by the general public.Такие искусственно-созданные препятствия часто возникают, скорее, в связи с отсутствием информации и технического потенциала, а не вследствие стремления не допустить инвалидов к местам или различным видам обслуживания, предназначенным для общественного пользования.
In order to introduce policies that allow better accessibility for persons with disabilities, it is necessary to change attitudes towards persons with disabilities in order to fight against stigma and discrimination, through ongoing education efforts, awareness-raising, cultural campaigns and communication.В целях введения политики, обеспечивающей повышение уровня доступности среды для инвалидов, необходимо изменить к ним отношение, что позволит проводить борьбу с их стигматизацией и дискриминацией на основе постоянного осуществления образовательных и просветительских программ, культурных кампаний и связей.
The International Covenant on Civil and Political Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination clearly establish the right of access as part of international human rights law.4. Международный пакт о гражданских и политических правах и Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации прямо закрепляют право на доступ как элемент международного права в области прав человека.
Accessibility should be viewed as a disability-specific reaffirmation of the social aspect of the right of access.Доступность следует рассматривать в качестве подтверждения социального аспекта права на доступ конкретно для инвалидов.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities includes accessibility as one of its key underlying principles — a vital precondition for the effective and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights by persons with disabilities.В Конвенции о правах инвалидов доступность является одним из основополагающих принципов – важнейшим предварительным условием для эффективного и равного осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав инвалидов.
Accessibility should be viewed not only in the context of equality and non-discrimination, but also as a way of investing in society and as an integral part of the sustainable development agenda.Доступность должна рассматриваться не только в контексте равенства и недискриминации, но и как способ инвестирования в общество и неотъемлемая часть повестки дня в области устойчивого развития. 5.
While different people and organizations understand differently what information and communications technology (ICT) means, it is generally acknowledged that ICT is an umbrella term that includes any information and communication device or application and its content.Разные люди и организации по-своему понимают значение информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), однако в целом признается, что ИКТ является собирательным термином, который охватывает любые информационные и коммуникационные устройства или программы и их контент.
Such a definition encompasses a wide range of access technologies, such as radio, television, satellite, mobile phones, fixed lines, computers, network hardware and software.Под такое определение подпадает широкий круг технологий доступа, будь то радио, телевидение, спутники, мобильные телефоны, проводные линии связи, компьютеры, сетевое оборудование и программное обеспечение.
The importance of ICT lies in its ability to open up a wide range of services, transform existing services and create greater demand for access to information and knowledge, particularly in underserved and excluded populations, such as persons with disabilities.Значение ИКТ определяется их способностью создавать возможности для оказания самых разных услуг, видоизменять существующие услуги и повышать спрос на доступ к информации и знаниям, особенно применительно к недостаточно охваченным такими услугами или социально изолированным группам населения, как например инвалиды.
Article 12 of the International Telecommunication Regulations (adopted in Dubai in 2012) enshrines the right for persons with disabilities to access international telecommunication services, taking into account the relevant International Telecommunication Union (ITU) recommendations.Статья 12 Регламента международной электросвязи (принятого в Дубае в 2012 году) закрепляет право инвалидов на доступ к услугам международной электросвязи с учетом соответствующих рекомендаций Международного союза электросвязи (МСЭ).
The provisions of that article could serve as a basis for reinforcing States parties’ national legislative frameworks.Положения этой статьи могут служить основой для укрепления национальной законодательной базы государств-участников.
In its general comment No. 5 (1994) on persons with disabilities, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights evoked the duty of States to implement the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities.{§1} The Standard Rules highlight the significance of the accessibility of the physical environment, transport, information and communication for the equalization of opportunities for persons with disabilities.6. В своем замечании общего порядка № 5 (1994) об инвалидах Комитет по экономическим, социальным и культурным правам упомянул об обязанности государств выполнять разработанные Организацией Объединенных Наций Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов{§1} Стандартные правила подчеркивают значение доступности физического окружения, транспорта, информации и связи для уравнивания возможностей инвалидов.
The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States.Более подробно это понятие описано в правиле 5, в котором обеспечение доступа к физическому окружению и доступа к информации и связи рассматривается в качестве приоритетной задачи государств.
The significance of accessibility can be derived also from general comment No. 14 (2000) of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to the highest attainable standard of health (para. 12).Значение доступности вытекает также из замечания общего порядка № 14 (2000) Комитета по экономическим, социальным и культурным правам о праве на наивысший достижимый уровень здоровья (пункт 12).
In its general comment No. 9 (2006) on the rights of children with disabilities, the Committee on the Rights of the Child emphasizes that the physical inaccessibility of public transportation and other facilities, including governmental buildings, shopping areas and recreational facilities, is a major factor in the marginalization and exclusion of children with disabilities and markedly compromises their access to services, including health and education (para. 39).В своем замечании общего порядка № 9 (2006) о правах детей-инвалидов Комитет по правам ребенка подчеркивает, что физическая недоступность общественного транспорта и других объектов, включая, в частности, государственные учреждения, торговые центры и места отдыха, является одной из основных причин маргинализации и социальной изоляции детей-инвалидов, значительно ограничивая их доступ к услугам, в том числе в области здравоохранения и образования (пункт 39).
The importance of accessibility was reiterated by the Committee on the Rights of the Child in its general comment No. 17 (2013) on the right of the child to rest, leisure, play, recreational activities, cultural life and the arts.Комитет по правам ребенка вновь упомянул о важности доступности в своем замечании общего порядка № 17 (2013), касающемся права детей на отдых, досуг, участие в играх, развлекательных мероприятиях, культурной жизни и права заниматься искусством.
The World Report on Disability Summary, published in 2011 by the World Health Organization and the World Bank within the framework of the largest consultation ever and with the active involvement of hundreds of professionals in the field of disability, stresses that the built environment, transport systems and information and communication are often inaccessible to persons with disabilities (p. 10).7. В Резюме Всемирного доклада об инвалидности, опубликованном в 2011 году Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным банком по итогам беспрецедентно широких консультаций и при активном участии сотен специалистов по инвалидности, подчеркивается, что многие здания, транспортные системы и информация и связь зачастую являются недоступными для инвалидов (стр. 11).
Persons with disabilities are prevented from enjoying some of their basic rights, such as the right to seek employment or the right to health care, owing to a lack of accessible transport.Инвалиды лишены возможности осуществлять некоторые из своих основных прав, таких, как право на поиск работы или право на здравоохранение, в связи с отсутствием доступного транспорта.
The level of implementation of accessibility laws remains low in many countries and persons with disabilities are often denied their right to freedom of expression owing to the inaccessibility of information and communication.Эффективность осуществления законодательства по вопросам доступности остается во многих странах низкой, и инвалиды зачастую лишены права на свободу выражения мнений в связи с недоступностью информации и связи.
Even in countries where sign language interpretation services exist for deaf persons, the number of qualified interpreters is usually too low to meet the increasing demand for their services, and the fact that the interpreters have to travel individually to clients makes the use of their services too expensive.Даже в тех странах, где предлагаются услуги по обеспечению глухих сурдопереводом, число квалифицированных переводчиков обычно слишком мало, чтобы удовлетворить растущий спрос на такие услуги, а поскольку переводчикам приходится самим приезжать к своим клиентам, их услуги стоят слишком дорого.
Persons with intellectual and psychosocial disabilities as well as deaf-blind persons face barriers when attempting to access information and communication owing to a lack of easy-to-read formats and augmentative and alternative modes of communication.При попытках получить доступ к информации и связи лица с умственными и психосоциальными расстройствами сталкиваются с препятствиями из-за отсутствия удобочитаемых форматов либо дополнительных или альтернативных видов связи.
They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services.Они встречают препятствия и в усилиях по получению услуг из-за предрассудков и недостаточной подготовки оказывающего их персонала. 8.
The report, Making Television Accessible, published in 2011 by the International Telecommunication Union in cooperation with the Global Initiative for Inclusive Information and Communication Technologies, highlights that a significant proportion of the one billion people who live with some form of disability are unable to enjoy the audiovisual content of television.В докладе "Обеспечение доступности телевидения", выпущенном в 2011 году Международным союзом электросвязи в сотрудничестве с Глобальной инициативой за расширение охвата информационно-коммуникационных технологий, указывается, что значительная часть из одного миллиарда лиц с той или иной формой инвалидности не способна воспринимать аудиовизуальный контент телевидения.
This is due to the inaccessibility of content, information and/or devices necessary for them to access those services.Это объясняется недоступностью контента, информации и/или устройств, которые им нужны для доступа к таким услугам. 9.
Accessibility was recognized by the mainstream ICT community since the first phase of the World Summit on Information Society, held in Geneva in 2003.Понятие доступности получило признание ведущей части сообщества ИКТ уже на первом этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, проходившей в Женеве в 2003 году.
Introduced and driven by the disability community, the concept was incorporated in the Declaration of Principles adopted by the Summit, which in paragraph 25 state, “the sharing and strengthening of global knowledge for development can be enhanced by removing barriers to equitable access to information for economic, social, political, health, cultural, educational, and scientific activities and by facilitating access to public domain information, including by universal design and the use of assistive technologies”. {§2}Эта концепция, сформулированная и продвигаемая сообществом инвалидов, была включена в принятую на этой Встрече Декларацию принципов, в пункте 25 которой говорится: "Совместному использованию и расширению глобальных знаний в целях развития может способствовать устранение барьеров на пути достижения равноправного доступа к информации для осуществления деятельности в области экономики, в социальной сфере, политике, здравоохранении, культуре, образовании и науке, а также упрощение доступа к информации, являющейся публичным достоянием, в том числе путем обеспечения универсального дизайна и использования ассистивных технологий"{§2}
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has considered accessibility as one of the key issues in each of the 10 interactive dialogues it has held with States parties during the consideration of their initial reports, prior to the drafting of the present general comment.10. Комитет по правам инвалидов рассматривал доступность в качестве одного из ключевых вопросов в ходе каждого из десяти интерактивных диалогов, проведенных с государствами-участниками в процессе рассмотрения их первоначальных докладов до разработки настоящего замечания общего порядка.
The concluding observations on those reports all contain recommendations concerning accessibility.Во всех заключительных замечаниях по этим докладам содержались рекомендации относительно доступности.
One common challenge has been the lack of an adequate monitoring mechanism to ensure the practical implementation of accessibility standards and relevant legislation.Было установлено, что одной из общих проблем является отсутствие надлежащего механизма мониторинга для обеспечения практического осуществления стандартов обеспечения доступности и соответствующего законодательства.
In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation.В некоторых государствах-участниках эта обязанность была возложена на местные органы, которые не обладали достаточными знаниями и людскими и материальными ресурсами для обеспечения эффективного осуществления.
Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication.Другой общей проблемой является отсутствие профессиональной подготовки соответствующих заинтересованных субъектов и недостаточно активное участие инвалидов и представляющих их организаций в процессе обеспечения доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has also addressed the issue of accessibility in its jurisprudence.11. Комитет по правам инвалидов затрагивал вопрос доступности и в своей юридической практике.
In the case of Nyusti and Takács v. Hungary (communication No. 1/2010, Views adopted on 16 April 2013), the Committee was of the view that all services open or provided to the public must be accessible in accordance with the provisions of article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.В деле Ниушти и Такач против Венгрии (сообщение № 1/2010, соображения от 16 апреля 2013 года) Комитет высказал мнение о том, что все услуги, которые открыты или предоставляются для населения, должны быть доступны в соответствии с положениями статьи 9 Конвенции о правах инвалидов.
The State party was called upon to ensure that blind persons had access to automatic teller machines (ATMs).Государство-участник было призвано обеспечить инвалидам возможность пользоваться банкоматами.
The Committee recommended, inter alia, that the State party establish “minimum standards for the accessibility of banking services provided by private financial institutions for persons with visual and other types of impairments; … create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones; … and ensure that all newly procured ATMs and other banking services are fully accessible for persons with disabilities” (para. 10.2 (a)).Комитет, среди прочего, рекомендовал государству-участнику установить "минимальные стандарты доступности банковских услуг, предоставляемых частными финансовыми учреждениями лицам с нарушениями зрения и с другими видами нарушений; … сформировать законодательную базу с конкретными, достижимыми и имеющими конкретные сроки контрольными параметрами для мониторинга и оценки постепенной модификации и адаптации частными финансовыми учреждениями предоставляемых ими ранее недоступных банковских услуг с целью обеспечения их доступности; …. и обеспечить полную доступность для инвалидов всех новых закупаемых банкоматов и других банковских услуг" (статья 10.2 a)). 12.
Given these precedents and the fact that accessibility is indeed a vital precondition for persons with disabilities to participate fully and equally in society and enjoy effectively all their human rights and fundamental freedoms, the Committee finds it necessary to adopt a general comment on article 9 of the Convention on accessibility, in accordance with its rules of procedure and the established practice of the human rights treaty bodies.Принимая во внимание упомянутые прецеденты и тот факт, что доступность действительно является важнейшим предварительным условием для обеспечения инвалидам полноценного и равного участия в жизни общества и эффективной реализации их прав человека и основных свобод, Комитет считает необходимым принять замечание общего порядка по статье 9 Конвенции, касающейся доступности, в соответствии со своими правилами процедуры и установленной практикой договорных органов по правам человека.
II.II.
Normative contentНормативное содержание
Article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities stipulates that, “to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communication, including information and communication technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas”.13. Согласно статье 9 Конвенции о правах инвалидов, для того "чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни, государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения инвалидам доступа наравне с другими к физическому окружению, к транспорту, к информации и связи, включая информационно-коммуникационные технологии и системы, а также к другим объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, как в городских, так и в сельских районах".
It is important that accessibility is addressed in all its complexity, encompassing the physical environment, transportation, information and communication, and services.Важно отметить, что проблема доступности рассматривается во всей ее полноте, включая физическое окружение, транспорт, информацию и связь и услуги.
The focus is no longer on legal personality and the public or private nature of those who own buildings, transport infrastructure, vehicles, information and communication, and services.Внимание уже более не заостряется на правосубъектности и государственном или частном характере владельцев зданий, транспортной инфраструктуры, транспортных средств, информации и связи и услуг.
As long as goods, products and services are open or provided to the public, they must be accessible to all, regardless of whether they are owned and/or provided by a public authority or a private enterprise.До тех пор пока товары, продукты и услуги открыты или предоставляются для населения, они должны быть доступны для всех независимо от того, являются ли их владельцы и/или предоставляются ли они государственным органом или частной компанией.
Persons with disabilities should have equal access to all goods, products and services that are open or provided to the public in a manner that ensures their effective and equal access and respects their dignity.Инвалиды должны иметь равный доступ ко всем товарам, продуктам и услугам, открытым или предоставляемым для населения таким образом, чтобы обеспечить их эффективный и равный доступ и уважение их человеческого достоинства.
This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity.Этот подход основан на запрете дискриминации; лишение доступа должно рассматриваться как акт дискриминации независимо от того, является ли виновный государственным или частным субъектом.
Accessibility should be provided to all persons with disabilities, regardless of the type of impairment, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, legal or social status, gender or age.Доступность должна обеспечиваться всем инвалидам независимо от имеющихся у них функциональных нарушений, без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или других убеждений, национального или социального происхождения, имущественного состояния, статуса по рождению или иного статуса, правового или общественного положения, гендерной принадлежности или возраста.
Accessibility should especially take into account the gender and age perspectives for persons with disabilities.В вопросах доступности следует особо учитывать гендерные и возрастные аспекты. 14.
Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others.Статья 9 Конвенции прямо закрепляет доступность как предварительное условие, дающее возможность инвалидам вести независимый образ жизни, всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества и осуществлять без каких-либо ограничений все свои права человека и основные свободы наравне с другими.
Article 9 has roots in existing human rights treaties, such as article 25 (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to equal access to public service, and article 5 (f) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on the right of access to any place or service intended for public use.Статья 9 основывается на действующих договорах о правах человека, в частности на статье 25 c) Международного пакта о гражданских и политических правах, касающейся права на равный доступ к государственным услугам, и на статье 5 f) Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации о праве на доступ к любому месту или к любой услуге, которые предназначены для общественного использования.
When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist.Когда принимались эти два основополагающих договора о правах человека, не существовало Интернета, который радикально изменил мир.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the first human rights treaty of the 21st century to address access to ICTs; and it does not create new rights in that regard for persons with disabilities.Конвенция о правах инвалидов является первым в XXI веке договором о правах человека, в котором бы затрагивался вопрос доступа к ИКТ; и она не создает новых прав в отношении инвалидов.
Furthermore, the notion of equality in international law has also changed over the past decades, with the conceptual shift from formal equality to substantive equality having an impact on the duties of States parties.Кроме того, концепция равенства в международном праве за последние десятилетия также изменилась и вследствие концептуального пересмотра формального равенства в пользу субстантивного равенства это сказалось на обязанностях государств-участников.
States’ obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights.Обязанность государств обеспечивать доступность представляет собой одну из неотъемлемых частей новой обязанности уважать, защищать и обеспечивать равенство прав.
Accessibility should therefore be considered in the context of the right to access from the specific perspective of disability.В связи с этим доступность должна рассматриваться в контексте права на доступ с конкретной точки зрения инвалидности.
The right to access for persons with disabilities is ensured through strict implementation of accessibility standards.Право инвалидов на доступ обеспечивается за счет строгого выполнения стандартов доступности.
Barriers to access to existing objects, facilities, goods and services aimed at or open to the public shall be removed gradually in a systematic and, more importantly, continuously monitored manner, with the aim of achieving full accessibility.Барьеры для доступа к существующим объектам, службам, товарам и услугам, которые предназначены или открыты для общественности, должны быть постепенно устранены на систематической и, что более важно, последовательно контролируемой основе с целью достижения полной доступности.
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity.15. Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие.
It should contribute to the creation of an unrestricted chain of movement for an individual from one space to another, including movement inside particular spaces, with no barriers.Его применение должно содействовать обеспечению неограниченного и беспрепятственного передвижения инвалидов из одного пространства в другое, в том числе при передвижении внутри конкретных пространств.
Persons with disabilities and other users should be able to move in barrier-free streets, enter accessible low-floor vehicles, access information and communication, and enter and move inside universally designed buildings, using technical aids and live assistance where necessary.Инвалиды и другие пользователи должны иметь возможность беспрепятственно двигаться по улицам, входить в доступные транспортные средства с низкой посадкой, иметь доступ к информации и связи, а также входить в здания универсального дизайна и передвигаться внутри них при помощи технических вспомогательных средств и услуг помощников, где это необходимо.
The application of universal design does not automatically eliminate the need for technical aids.Применение принципа универсального дизайна автоматически не отменяет необходимости прибегать к вспомогательным приспособлениям.
Its application to a building from the initial design stage helps to make construction much less costly: making a building accessible from the outset might not increase the total cost of construction at all in many cases, or only minimally in some cases.Его применение уже на стадии разработки первоначального проекта здания позволяет значительно сократить расходы на строительство: общая стоимость строительства здания, спроектированного с учетом обеспечения доступности для инвалидов, во многих случаях может вообще не увеличиться либо, в определенных условиях, минимально возрасти.
On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings.В то же время затраты на последующую адаптацию здания для инвалидов в некоторых случаях могут быть весьма существенными, особенно когда речь идет об исторических зданиях.
While the initial application of universal design is more economical, the potential cost of subsequent removal of barriers may not be used as an excuse to avoid the obligation to remove barriers to accessibility gradually.Соответственно, если изначальное применение универсального дизайна дает экономию средств, то потенциальные затраты на последующее устранение барьеров не могут использоваться как предлог для уклонения от обязательства о постепенном удалении затрудняющих доступность барьеров.
Accessibility of information and communication, including ICT, should also be achieved from the outset because subsequent adaptations to the Internet and ICT may increase costs.Доступность информации и связи, включая ИКТ, также должна предусматриваться уже на начальных этапах, поскольку последующее переоборудование под Интернет и ИКТ может увеличить затраты.
It is therefore more economical to incorporate mandatory ICT accessibility features from the earliest stages of design and production.Таким образом, внедрение обязательных структурных элементов для доступа к ИКТ на ранних стадиях проектирования и строительства является более экономичным.
The application of universal design makes society accessible for all human beings, not only persons with disabilities.16. Применение универсального дизайна делает общественную среду доступной для всех, а не только для инвалидов.
It is also significant that article 9 explicitly imposes on States parties the duty to ensure accessibility in both urban and rural areas.Важно также отметить, что статья 9 прямо налагает на государства-участники обязанность обеспечивать доступность как в городских, так и сельских районах.
Evidence has shown that accessibility is usually better in bigger cities than in remote, less developed rural areas, although extensive urbanization can sometimes also create additional new barriers that prevent access for persons with disabilities, in particular to the built environment, transport and services, as well as more sophisticated information and communication services in heavily populated, bustling urban areas.Данные показывают, что доступность лучше обеспечена в крупных городах, нежели в отдаленных, менее развитых сельских районах, однако активная урбанизация также иногда может создавать новые дополнительные барьеры, мешающие доступу инвалидов, в частности, к зданиям, транспорту и услугам, а также к более современным формам информационно-коммуникационного обслуживания в густонаселенных и оживленных городских районах.
In both urban and rural areas, access should be available for persons with disabilities to the natural and heritage parts of the physical environment that the public can enter and enjoy.В городских и сельских районах должен обеспечиваться доступ инвалидов к природным и историческим компонентам физической среды, открытым для посещения и использования общественностью. 17.
Article 9, paragraph 1, requires States parties to identify and eliminate obstacles and barriers to accessibility to, inter alia:Пункт 1 статьи 9 требует от государств-участников выявлять и устранять препятствия и барьеры, мешающие доступности, в частности:
Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;a) зданий, дорог, транспорта и других внутренних и внешних объектов, включая школы, жилые дома, медицинские учреждения и рабочие места; b)
Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.информационных, коммуникационных и других служб, включая электронные и экстренные службы.
The other indoor and outdoor facilities, mentioned above, should include law enforcement agencies, tribunals, prisons, social institutions, areas for social interaction and recreation, cultural, religious, political and sports activities, and shopping establishments.К прочим вышеупомянутым внутренним и внешним объектам следует относить правоохранительные учреждения, суды, тюрьмы, социальные органы, площадки для широкого общения и досуга, культурных, политических и спортивных мероприятий, а также торговые предприятия.
Other services should include postal, banking, telecommunication and information services.К другим службам относятся почтовые, банковские и информационные службы и структуры электросвязи.
Article 9, paragraph 2, stipulates the measures States parties must take in order to develop, promulgate and monitor the implementation of minimum national standards for the accessibility of facilities and services open or provided to the public.18. В пункте 2 статьи 9 изложены меры, которые государства-участники должны принять в целях разработки, распространения и контроля над выполнением минимальных национальных стандартов обеспечения доступности объектов и услуг, открытых или предоставляемых для населения.
Those standards shall be in accordance with the standards of other States parties in order to ensure interoperability with regard to free movement within the framework of liberty of movement and nationality (art.Такие стандарты должны соответствовать стандартам других государств-участников и обеспечивать тем самым совместимость среды в интересах беспрепятственного передвижения в рамках свободы передвижения и гражданства (статья 18) инвалидов.
18) of persons with disabilities. States parties are also required to take measures to ensure that private entities that offer facilities and services that are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities (art.Государствам-участникам также следует принять меры по обеспечению того, чтобы частные субъекты, предлагающие объекты и услуги, открытые или предоставляемые для населения, принимали во внимание все аспекты, связанные с обеспечением доступности для инвалидов (статья 9, пункт 2 b)).
9, para. 2 (b)).19.
Since a lack of accessibility is often the result of insufficient awareness and technical know-how, article 9 requires that States parties provide training to all stakeholders on accessibility for persons with disabilities (para. 2 (c)).Поскольку отсутствие доступности зачастую обусловлено недостаточной осведомленностью и нехваткой технических знаний, статья 9 обязывает государства-участники организовывать для всех вовлеченных сторон инструктаж по проблемам доступности, с которыми сталкиваются инвалиды (пункт 2 c)).
Article 9 does not attempt to enumerate the relevant stakeholders; any exhaustive list should include the authorities that issue building permits, broadcasting boards and ICT licences, engineers, designers, architects, urban planners, transport authorities, service providers, members of the academic community and persons with disabilities and their organizations.Статья 9 не преследует цель дать полный перечень соответствующих вовлеченных сторон; любой исчерпывающий перечень должен включать органы, ответственные за выдачу разрешений на строительство зданий, советы по вещанию и лицензии ИКТ, инженеров, проектировщиков, архитекторов, градостроителей, транспортные власти, поставщиков услуг, членов научного сообщества, а также инвалидов и их организации.
Training should be provided not only to those designing goods, services and products, but also to those who actually produce them.Инструктаж должен проводиться не только для тех, кто разрабатывает дизайн товаров, услуг и продуктов, но и для тех, кто их производит.
In addition, strengthening the direct involvement of persons with disabilities in product development would improve the understanding of existing needs and the effectiveness of accessibility tests.К тому же расширение прямого участия инвалидов в разработке продуктов способствовало бы более глубокому пониманию существующих потребностей и повышению эффективности контроля за доступностью.
Ultimately, it is the builders on the construction site who make a building accessible or not.В конечном итоге именно строители на строительной площадке делают здание либо доступным, либо нет.
It is important to put in place training and monitoring systems for all these groups in order to ensure the practical application of accessibility standards.Для всех этих групп необходимо ввести системы обучения и мониторинга в интересах обеспечения практического применения стандартов доступности. 20.
Movement and orientation in buildings and other places open to the public can be a challenge for some persons with disabilities if there is no adequate signage, accessible information and communication or support services.Для некоторых инвалидов передвижение и ориентирование в зданиях и других открытых для населения местах, может быть сопряжено с трудностями при отсутствии надлежащих указателей, доступной информации и связи или вспомогательных услуг.
Article 9, paragraph 2 (d) and (e), therefore provides that buildings and other places open to the public should have signage in Braille and in easy-to-read and understand forms, and that live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign-language interpreters should be provided to facilitate accessibility.В связи с этим в пунктах 2 d) и e) статьи 9 содержатся положения о том, что здания и другие объекты, открытые для населения, должны быть оснащены указателями, выполненными азбукой Брайля и в удобочитаемой и понятной форме, а также что для облегчения доступности зданий и других объектов, открытых для населения, должны предоставляться различные виды услуг помощников и посредников, в том числе проводников, чтецов и профессиональных сурдопереводчиков.
Without such signage, accessible information and communication and support services, orientation and movement in and through buildings may become impossible for many persons with disabilities, especially those experiencing cognitive fatigue.Без таких указателей, доступной информации и связи и вспомогательных услуг ориентирование и передвижение в зданиях или внутри них могут быть невозможны для многих инвалидов, особенно страдающих когнитивными расстройствами. 21.
Without access to information and communication, enjoyment of freedom of thought and expression and many other basic rights and freedoms for persons with disabilities may be seriously undermined and restricted.Отсутствие доступа к информации и связи серьезно подрывает и ограничивает способность инвалидов осуществлять право на свободу мысли и выражения мнений, а также многие другие основные права и свободы.
Article 9, paragraph 2 (f) to (g), of the Convention therefore provide that States parties should promote live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters (para. 2 (e)), promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information, and promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet, through the application of mandatory accessibility standards.В связи с этим в пунктах 2 f) и g) статьи 9 Конвенции предусмотрено, что государства-участники должны поощрять деятельность помощников и посредников, в том числе проводников, чтецов и профессиональных сурдопереводчиков (пункт 2 e)); развивать другие надлежащие формы оказания инвалидам помощи и поддержки, обеспечивающие им доступ к информации; а также поощрять доступ инвалидов к новым информационно-коммуникационным технологиям и системам, включая Интернет, путем соблюдения обязательных стандартов доступности.
Information and communication should be available in easy-to-read formats and augmentative and alternative modes and methods to persons with disabilities who use such formats, modes and methods.Следует обеспечивать предоставление инвалидам информации и связи в таких удобочитаемых форматах и с применением таких дополнительных и альтернативных средств и методов, которыми пользуются инвалиды. 22.
New technologies can be used to promote the full and equal participation of persons with disabilities in society, but only if they are designed and produced in a way that ensures their accessibility.В целях поощрения всестороннего и равного участия инвалидов в жизни общества можно использовать новые технологии, но при том лишь условии, что они разработаны и изготовлены таким образом, чтобы обеспечить их доступность.
New investments, research and production should contribute to eliminating inequality, not creating new barriers.Новые инвестиции, исследования и производство должны способствовать ликвидации неравенства, а не создавать новые барьеры.
Article 9, paragraph 2 (h), therefore calls on States parties to promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.В связи с этим пункт 2 h) статьи 9 призывает государства-участники поощрять проектирование, разработку, производство и распространение изначально доступных информационно-коммуникационных технологий и систем, так чтобы доступность этих технологий и систем достигалась при минимальных затратах.
The use of hearing enhancement systems, including ambient assistive systems to assist hearing aid and induction loop users, and passenger lifts pre-equipped to allow use by persons with disabilities during emergency building evacuations constitute just some of the examples of technological advancements in the service of accessibility.В качестве отдельных примеров использования технологических достижений в интересах повышения доступности можно указать на применение систем улучшения слуха, включая задействование встроенных в окружающую среду вспомогательных систем для повышения эффективности слуховых аппаратов, а также использование индукционной петли и специально оборудованных пассажирских лифтов, которыми инвалиды могут пользоваться при экстренной эвакуации из зданий.
Since accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently, as provided for in article 19 of the Convention, and to participate fully and equally in society, denial of access to the physical environment, transportation, information and communication technologies, and facilities and services open to the public should be viewed in the context of discrimination.23. Поскольку доступность является предварительным условием, дающим инвалидам возможность вести независимый образ жизни, как это предусмотрено в статье 19 Конвенции, а также всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества, отказ в доступе к физическому окружению, транспорту, информационно-коммуникационным технологиям, равно как и к объектам и услугам, открытым или предоставляемым для населения, следует рассматривать в контексте дискриминации.
Taking “all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities” (art. 4, para. 1 (b)) constitutes the main general obligation for all States parties.Основным обязательством государств-участников является обязательство "принимать все надлежащие меры, в том числе законодательные, для изменения или отмены существующих законов, постановлений, обычаев и устоев, которые являются по отношению к инвалидам дискриминационными" (статья 4, пункт 1 b)).
“States parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds” (art. 5, para. 2)."Государства-участники запрещают любую дискриминацию по признаку инвалидности и гарантируют инвалидам равную и эффективную правовую защиту от дискриминации на любой почве" (статья 5, пункт 2).
“In order to promote equality and eliminate discrimination, States parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided” (art."Для поощрения равенства и устранения дискриминации государства-участники предпринимают все надлежащие шаги к обеспечению разумного приспособления" (статья 5, пункт 3).
5, para. 3).24.
A clear distinction should be drawn between the obligation to ensure access to all newly designed, built or produced objects, infrastructure, goods, products and services and the obligation to remove barriers and ensure access to the existing physical environment and existing transportation, information and communication, and services open to the general public.Следует проводить четкое различие между обязательством обеспечивать доступ ко всем недавно спроектированным, построенным или изготовленным объектам, инфраструктуре, товарам, продуктам и услугам и обязательством устранять барьеры и обеспечивать доступ к существующему физическому окружению и существующим транспорту, информации и связи, а также услугам, открытым для населения.
Another of the States parties’ general obligations is to “undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines” (art. 4, para. 1 (f)).Государства-участники также обязаны "проводить или поощрять исследовательскую и конструкторскую разработку товаров, услуг, оборудования и объектов универсального дизайна (определяемого в статье 2 настоящей Конвенции), чья подгонка под конкретные нужды инвалида требовала бы как можно меньшей адаптации и минимальных затрат, способствовать их наличию и использованию, а также продвигать идею универсального дизайна при выработке стандартов и руководящих ориентиров" (статья 4, пункт 1 f)).
All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services have to be designed in a way that makes them fully accessible for persons with disabilities, in accordance with the principles of universal design.Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечить их полную доступность для инвалидов в соответствии с принципами универсального дизайна.
States parties are obliged to ensure that persons with disabilities have access to the existing physical environment, transportation, information and communication and services open to the general public.Государства-участники обязаны обеспечивать доступ инвалидов к существующему физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения.
However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers.Однако в связи с тем, что это обязательство будет выполняться постепенно, государствам-участникам следует установить строгие временные рамки и выделить необходимые ресурсы для устранения существующих препятствий.
Furthermore, States parties should clearly prescribe the duties of the different authorities (including regional and local authorities) and entities (including private entities) that should be carried out in order to ensure accessibility.Помимо этого, государства-участники должны четко прописать обязанности различных властных органов (в том числе на региональном и местном уровнях) и субъектов (включая частных субъектов), которые им надлежит выполнять в интересах обеспечения доступности.
States parties should also prescribe effective monitoring mechanisms to ensure accessibility and monitor sanctions against anyone who fails to implement accessibility standards.Государствам-участникам также следует предусмотреть эффективные механизмы мониторинга с целью достижения доступности и контроля за применением санкций в отношении тех, кто не соблюдает стандарты доступности. 25.
Accessibility is related to groups, whereas reasonable accommodation is related to individuals.Понятие доступности касается групп, в то время как понятие разумного приспособления касается отдельных лиц.
This means that the duty to provide accessibility is an ex ante duty.Это означает, что обязанность предоставлять доступность является обязанностью ex ante.
States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service.Государства-участники, таким образом, обязаны предоставлять доступ до получения индивидуальных запросов на вход в какое-либо место или использование какой-либо услуги.
States parties need to set accessibility standards, which must be adopted in consultation with organizations of persons with disabilities, and they need to be specified for service-providers, builders and other relevant stakeholders.Государствам-участникам необходимо установить стандарты обеспечения доступности, которые необходимо принять в консультации с организациями инвалидов, и они должны быть конкретно определены для поставщиков услуг, строителей и других вовлеченных сторон.
Accessibility standards must be broad and standardized.Стандарты обеспечения доступности должны быть широкими и стандартизированными.
In the case of individuals who have rare impairments that were not taken into account when the accessibility standards were developed or who do not use the modes, methods or means offered to achieve accessibility (not reading Braille, for example), even the application of accessibility standards may not be sufficient to ensure them access.Если при разработке стандартов обеспечения доступности во внимание не были приняты лица, имеющие редкие нарушения или не использующие режимы, методы или средства, предлагаемые в рамках мер по обеспечению доступности (например, не читают алфавит Брайля), даже применение стандартов в области инвалидности может быть недостаточным для обеспечения им доступа.
In such cases, reasonable accommodation may apply.В таких случаях может применяться принцип разумного приспособления.
In accordance with the Convention, States parties are not allowed to use austerity measures as an excuse to avoid ensuring gradual accessibility for persons with disabilities.В соответствии с Конвенцией государствам-участникам не разрешается использовать меры жесткой экономии как предлог для уклонения от постепенного обеспечения доступности для инвалидов.
The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities.Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам.
The duty of reasonable accommodation, contrarily, exists only if implementation constitutes no undue burden on the entity.В противоположность этому обязанность разумного приспособления существует лишь при том условии, если ее обеспечение не ложится на субъекта необоснованным бременем.
The duty to provide reasonable accommodation is an ex nunc duty, which means that it is enforceable from the moment an individual with an impairment needs it in a given situation, for example, workplace or school, in order to enjoy her or his rights on an equal basis in a particular context.26. Обязанность соблюдать принцип разумного приспособления является обязанностью ex nunc, т.е. он обязателен к выполнению с момента возникновения в конкретной ситуации, например на рабочем месте или в школе, у лица с каким-либо функциональным нарушением потребности в равноправном осуществлении им своих прав в данной обстановке.
Here, accessibility standards can be an indicator, but may not be taken as prescriptive.В такой ситуации стандарты обеспечения доступности могут служить указанием, но они не могут рассматриваться в качестве предписания.
Reasonable accommodation can be used as a means of ensuring accessibility for an individual with a disability in a particular situation.Принцип разумного приспособления может использоваться в качестве способа обеспечения доступности для инвалида в конкретной ситуации.
Reasonable accommodation seeks to achieve individual justice in the sense that non-discrimination or equality is assured, taking the dignity, autonomy and choices of the individual into account.Этот принцип направлен на достижение индивидуальной справедливости в том смысле, что таким образом гарантируется недискриминация или равенство и при этом учитывается человеческое достоинство, самостоятельность и выбор конкретного лица.
Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard.Таким образом, лицо с редким функциональным нарушением может потребовать создания условий, которые лежат за рамками сферы охвата любых стандартов обеспечения доступности.
III.III.
Obligations of States partiesОбязательства государств-участников
Even though ensuring access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is often a precondition for the effective enjoyment of various civil and political rights by persons with disabilities, States parties can ensure that access is achieved through gradual implementation when necessary as well as through the use of international cooperation.27. Даже если обеспечение доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, часто является предварительным условием для эффективного осуществления различных гражданских и политических прав инвалидов, государства-участники могут обеспечить доступ путем постепенного осуществления, когда это необходимо, а также через международное сотрудничество.
An analysis of the situation to identify the obstacles and barriers that need to be removed can be carried out in an efficient manner and within a short- to mid-term framework.В краткосрочной или среднесрочной перспективе может быть проведен эффективный анализ ситуации с целью выявления препятствий и барьеров, которые необходимо устранить.
Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily.Барьеры надлежит устранять на постоянной и систематической основе, постепенно, но неуклонно. 28.
States parties are obliged to adopt, promulgate and monitor national accessibility standards.Государства-участники обязаны принимать и распространять национальные стандарты обеспечения доступности, а также наблюдать за их соблюдением.
If no relevant legislation is in place, adopting a suitable legal framework is the first step.При отсутствии действующего законодательства в этой области первым шагом является принятие необходимых правовых рамок.
States parties should undertake a comprehensive review of the laws on accessibility in order to identify, monitor and address gaps in legislation and implementation.Государства-участники должны провести всеобъемлющий пересмотр законодательства о доступности с целью установить, отследить и устранить пробелы в законодательстве и в процессе осуществления.
Disability laws often fail to include ICT in their definition of accessibility, and disability rights laws concerned with non-discriminatory access in areas such as procurement, employment and education often fail to include access to ICT and the many goods and services central to modern society that are offered through ICT.ИКТ часто не включаются в определение доступности, содержащееся в законах об инвалидности, а законодательство о правах инвалидов, касающееся недискриминации в таких областях, как закупки, занятость и образование, нередко не содержит положений о доступе к ИКТ и многим важнейшим для современного общества товарам и услугам, которые предоставляются посредством ИКТ.
It is important that the review and adoption of these laws and regulations are carried out in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations (art. 4, para. 3), as well as all other relevant stakeholders, including members of the academic community and expert associations of architects, urban planners, engineers and designers.Важно обеспечить, чтобы пересмотр и принятие этих законов и норм осуществлялись в тесном сотрудничестве с инвалидами и представляющими их интересы организациями (статья 4, пункт 3), а также со всеми вовлеченными субъектами, в том числе членами научного сообщества и ассоциациями профессиональных архитекторов, градостроителей, инженеров и проектировщиков.
Legislation should incorporate and be based on the principle of universal design, as required by the Convention (art.Законодательство должно включать в себя принцип универсального дизайна и основываться на нем, как того требует Конвенция (статья 4, пункт 1 f)).
4, para. 1 (f)). It should provide for the mandatory application of accessibility standards and for sanctions, including fines, for those who fail to apply them.Оно должно предусматривать обязательное применение стандартов обеспечения доступности и санкций, в том числе штрафов, по отношению к тем, кто их не соблюдает. 29.
It is helpful to mainstream accessibility standards that prescribe various areas that have to be accessible, such as the physical environment in laws on construction and planning, transportation in laws on public aerial, railway, road and water transport, information and communication, and services open to the public.Представляется целесообразным учитывать стандарты доступности, касающиеся различных элементов пространства, которые должны быть доступны, в соответствующем законодательстве: стандарты физического окружения − в законах о строительстве и планировке; транспортные стандарты − в законах о государственном воздушном, железнодорожном, автомобильном и водном транспорте, а также об инфраструктуре информации и связи и открытых для населения услуг.
However, accessibility should be encompassed in general and specific laws on equal opportunities, equality and participation in the context of the prohibition of disability-based discrimination.Тем не менее проблема доступности должна отражаться в общих и специальных законах о равных возможностях, равенстве и участии в контексте запрета дискриминации по признаку инвалидности.
Denial of access should be clearly defined as a prohibited act of discrimination.Отказ в доступе должен прямо определяться как запрещенный акт дискриминации.
Persons with disabilities who have been denied access to the physical environment, transportation, information and communication, or services open to the public should have effective legal remedies at their disposal.Инвалиды, лишенные доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи или услугам, открытым для населения, должны иметь доступные средства правовой защиты.
When defining accessibility standards, States parties have to take into account the diversity of persons with disabilities and ensure that accessibility is provided to persons of any gender and of all ages and types of disability.При определении стандартов доступности государства-участники должны принимать во внимание разнообразие инвалидов и обеспечивать доступность лицам любого пола и всех возрастов и категорий инвалидности.
Part of the task of encompassing the diversity of persons with disabilities in the provision of accessibility is recognizing that some persons with disabilities need human or animal assistance in order to enjoy full accessibility (such as personal assistance, sign language interpretation, tactile sign language interpretation or guide dogs).В задачу учета разнообразия инвалидов при обеспечении доступности входит признание того факта, что некоторые инвалиды для получения полного доступа нуждаются в помощи человека или животных (включая личную помощь, перевод с языка жестов, перевод с тактильного языка жестов или собак-поводырей).
It must be stipulated, for example, that banning guide dogs from entering a particular building or open space would constitute a prohibited act of disability-based discrimination.Необходимо законодательно закрепить, что, например, запрет на вход в какое-либо здание или открытое пространство с собаками-поводырями является запрещенным актом дискриминации. 30.
It is necessary to establish minimum standards for the accessibility of different services provided by public and private enterprises for persons with different types of impairments.Необходимо установить минимальные стандарты обеспечения доступности для различных услуг, предоставляемых инвалидам с различными дефектами государственными и частными предприятиями.
Reference tools such as the ITU-T recommendation Telecommunications Accessibility Checklist for standardization activities (2006) and the Telecommunications accessibility guidelines for older persons and persons with disabilities (ITU-T recommendation F.790) should be mainstreamed whenever a new ICT-related standard is developed.При разработке любого нового стандарта в области ИКТ следует учитывать такие исходные документы, как рекомендацию МСЭ-Т "Контрольный перечень доступности средств связи для разработчиков стандартов" (2006) и "Руководящие принципы по доступности электросвязи для пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями" (рекомендация МСЭ-Т F.790).
That would allow the generalization of universal design in the development of standards.Это позволит обеспечить общее применение универсального дизайна при разработке стандартов.
States parties should establish a legislative framework with specific, enforceable, time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private entities of their previously inaccessible services into accessible ones.Государства-участники должны разработать законодательную базу с конкретными, достижимыми и имеющими установленные сроки контрольными параметрами для мониторинга и оценки постепенной модификации и адаптации частными учреждениями предоставляемых ими ранее недоступных услуг с целью обеспечения их доступности.
States parties should also ensure that all newly procured goods and services are fully accessible for persons with disabilities.Государства-участники должны также обеспечить инвалидам полный доступ к новым закупаемым товарам и услугам.
Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention.Должны быть разработаны минимальные стандарты в тесном взаимодействии с инвалидами и представляющими их интересы организациями в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Конвенции.
The standards can also be developed in collaboration with other States parties and international organizations and agencies through international cooperation, in accordance with article 32 of the Convention.Стандарты также могут быть разработаны в сотрудничестве с другими государствами-участниками и международными организациями и агентствами по линии международного сотрудничества в соответствии со статьей 32 Конвенции.
States parties are encouraged to join ITU study groups in the radiocommunication, standardization and development sectors of the Union, which actively work at mainstreaming accessibility in the development of international telecommunications and ICT standards and at raising industry’s and governments’ awareness of the need to increase access to ICT for persons with disabilities.Государствам-участникам предлагается принимать участие в деятельности исследовательских групп МСЭ в секторах радиосвязи, стандартизации и развития Союза, которые проводят активную работу по обеспечению доступности в рамках развития международной электросвязи и разработки стандартов ИКТ, а также по повышению осведомленности индустрии и правительств о потребности в расширении доступа инвалидов к ИКТ.
Such cooperation can be useful in developing and promoting international standards that contribute to the interoperability of goods and services.Такое сотрудничество может быть полезным для разработки и распространения международных стандартов, направленных на обеспечение совместимости товаров и услуг.
In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization.В области услуг, связанных с ИКТ, государства должны обеспечить, по крайней мере, минимальный уровень качества услуг, особенно для относительно новых типов услуг, таких как услуги личного помощника, сурдоперевод и тактильную подпись для достижения стандартизации. 31.
When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability.При обзоре своего законодательства по вопросам доступности государства-участники должны рассматривать и, при необходимости, изменять свои законы с целью запрета дискриминации по признаку инвалидности.
As a minimum, the following situations in which lack of accessibility has prevented a person with disabilities from accessing a service or facility open to the public should be considered as prohibited acts of disability-based discrimination:Как минимум следующие ситуации, в которых отсутствие доступности помешало инвалиду получить доступ к услуге или объекту, которые открыты для общественности, следует квалифицировать как запрещенные акты дискриминации по признаку инвалидности:
(a)a)
Where the service or facility was established after relevant accessibility standards were introduced;случаи введения в действие услуги или объекта после принятия соответствующих стандартов доступности;
(b)b)
Where access could have been granted to the facility or service (when it came into existence) through reasonable accommodation.случаи наличия возможностей для обеспечения доступа к объекту или услуге (при их создании) посредством разумного приспособления. 32.
As part of their review of accessibility legislation, States parties must also consider their laws on public procurement to ensure that their public procurement procedures incorporate accessibility requirements.В качестве одного из элементов обзора законодательства по вопросам доступности государства-участники должны также рассмотреть свои законы о государственных закупках, с тем чтобы требования в отношении доступности учитывались в процедурах госзакупок.
It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities.Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов.
Public procurements should be used to implement affirmative action in line with the provisions of article 5, paragraph 4, of the Convention in order to ensure accessibility and de facto equality for persons with disabilities.Государственные закупки должны осуществляться с учетом предоставления преимущественных прав в соответствии с положениями пункта 4 статьи 5 Конвенции с целью обеспечить доступность и фактическое равенство инвалидов. 33.
States parties should adopt action plans and strategies to identify existing barriers to accessibility, set time frames with specific deadlines and provide both the human and material resources necessary to remove the barriers.Государства-участники должны принять планы действий и стратегии для выявления существующих барьеров для обеспечения доступности, установить временные рамки с конкретными сроками и предоставить как людские, так и материальные ресурсы, необходимые для устранения этих барьеров.
Once adopted, such action plans and strategies should be strictly implemented.После принятия такие планы действий и стратегии должны четко выполняться.
States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff.Кроме того, государства-участники должны укрепить свои механизмы контроля с целью обеспечить доступность, а также продолжить предоставление необходимых средств для устранения барьеров и обеспечения доступности и осуществлять обучение сотрудников механизмов контроля.
As accessibility standards are often implemented locally, continuous capacity-building of the local authorities responsible for monitoring implementation of the standards is of paramount importance.Поскольку стандарты обеспечения доступности зачастую применяются на местном уровне, крайне важно непрерывно укреплять потенциал местных органов, ответственных за контроль над выполнением этих стандартов.
States parties are under an obligation to develop an effective monitoring framework and set up efficient monitoring bodies with adequate capacity and appropriate mandates to make sure that plans, strategies and standardization are implemented and enforced.Государства-участники обязаны разработать действенный механизм контроля и учредить эффективные органы контроля, обладающие необходимыми возможностями и четким мандатом по обеспечению осуществления и применения планов, стратегий и стандартизации.
IV.IV.
Relationship with other articles of the ConventionСвязь с другими статьями Конвенции 34.
The duty of States parties to ensure access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public for persons with disabilities should be seen from the perspective of equality and non-discrimination.Обязанность государств-участников обеспечивать доступ к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для инвалидов, должны рассматриваться с точки зрения равенства и недискриминации.
Denial of access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public constitutes an act of disability-based discrimination that is prohibited by article 5 of the Convention.Отказ в доступе к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, является актом дискриминации по признаку инвалидности, запрещенным статьей 5 Конвенции.
Ensuring accessibility pro futuro should be viewed in the context of implementing the general obligation to develop universally designed goods, services, equipment and facilities (art.Обеспечение доступности pro futuro должно рассматриваться в контексте выполнения общего обязательства разрабатывать товары, услуги, оборудование и объекты в соответствии с принципом универсального дизайна (статья 4, пункт 1 f)).
4, para. 1 (f)).35.
Awareness-raising is one of the preconditions for the effective implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.Повышение уровня осведомленности является одним из предварительных условий для эффективного осуществления Конвенции о правах инвалидов.
Since accessibility is often viewed narrowly, as accessibility to the built environment (which is significant, but only one aspect of access for persons with disabilities), States parties should strive systematically and continuously to raise awareness about accessibility among all relevant stakeholders.Поскольку понятие доступности зачастую рассматривается весьма узко как доступность зданий (что очень важно, но является лишь одним из аспектов доступа инвалидов), государства-участники должны стремиться систематически и последовательно проводить информационно-просветительские мероприятия по вопросу доступности среди всех вовлеченных сторон.
The all-encompassing nature of accessibility should be addressed, providing for access to the physical environment, transportation, information and communication, and services.Проблему доступности следует решать во всей ее полноте, предоставляя доступ к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам.
Awareness-raising should also stress that the duty to observe accessibility standards applies equally to the public and to the private sector.В рамках информационно-просветительских мероприятий необходимо также подчеркивать тот факт, что наблюдать за применением стандартов обеспечения доступности в равной мере обязаны государственный и частный сектора.
It should promote the application of universal design and the idea that designing and building in an accessible way from the earliest stages is cost-effective and economical.Они должны поощрять применение принципа универсального дизайна и распространение идеи о том, что проектирование и строительство с учетом проблемы доступности уже на ранних стадиях является рентабельным и экономичным.
Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts.Такие мероприятия должны проводиться в сотрудничестве с инвалидами, представляющими их организациями и техническими экспертами.
Special attention should be paid to capacity-building for the application and monitoring of the implementation of accessibility standards.Особое внимание следует уделять укреплению потенциала в области применения и контроля над ходом реализации стандартов обеспечения доступности.
The media should not only take into account the accessibility of their own programmes and services for persons with disabilities, but should also take an active role in promoting accessibility and contributing to awareness-raising.Средства массовой информации должны не только обеспечивать для инвалидов доступность своих собственных программ и услуг, но и активно участвовать в распространении принципа доступности и в информационно-просветительских мероприятиях. 36.
Ensuring full access to the physical environment, transportation, information and communication, and services open to the public is indeed a vital precondition for the effective enjoyment of many rights covered by the Convention.Обеспечение полного доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи и услугам, открытым для населения, в действительности является важным предварительным условием для эффективного осуществления многих прав, закрепленных в Конвенции.
In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art.В ситуациях риска, стихийных бедствий и вооруженных конфликтов, службы экстренного реагирования должны быть доступны для инвалидов, в противном случае их жизни могут не быть спасены, и защита их благополучия может не быть обеспечена (статья 11).
11). Accessibility must be incorporated as a priority in post-disaster reconstruction efforts.Вопросы доступности должны в приоритетном порядке учитываться при восстановительных работах после бедствий.
Therefore, disaster risk reduction must be accessible and disability-inclusive. There can be no effective access to justice if the buildings in which law-enforcement agencies and the judiciary are located are not physically accessible, or if the services, information and communication they provide are not accessible to persons with disabilities (art. 13).Из этого вытекает необходимость обеспечения доступности средств уменьшения опасности бедствий с учетом потребностей инвалидов. 37. Эффективный доступ к правосудию не может быть обеспечен, если правоохранительные и судебные органы находятся в физически недоступных местах или если услуги, информация и связь, которые они предоставляют, недоступны для инвалидов (статья 13).
Safe houses, support services and procedures must all be accessible in order to provide effective and meaningful protection from violence, abuse and exploitation to persons with disabilities, especially women and children (art.Безопасные дома, службы и процедуры поддержи должны быть доступны в целях предоставления эффективной и действенной защиты инвалидов, в особенности женщин и детей, от насилия, надругательства и эксплуатации (статья 16).
16). Accessible environment, transportation, information and communication, and services are a precondition for the inclusion of persons with disabilities in their respective local communities and for them to have an independent life (art.Доступное окружение, транспорт, информация и связь и услуги являются предварительным условием для включения инвалидов в жизнь их соответствующих местных сообществ и предоставления им возможности вести самостоятельный образ жизни (статья 19).
19).38.
Articles 9 and 21 intersect on the issue of information and communication.Статьи 9 и 21 затрагивают вопросы информации и связи.
Article 21 provides that States parties “shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice”.Согласно статье 21 государства-участники "принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом на свободу выражения мнения и убеждений, включая свободу искать, получать и распространять информацию и идеи наравне с другими, пользуясь по своему выбору всеми формами общения".
It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice.Далее в ней подробно описывается то, каким образом доступность информации и связи может быть обеспечена на практике.
It requires that States parties “provide information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities” (art. 21 (a)).Она обязывает государства-участники обеспечить "снабжение инвалидов информацией, предназначенной для широкой публики, в доступных форматах и с использованием технологий, учитывающих разные формы инвалидности" (статья 21 a)).
Furthermore, it provides for “facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions” (art. 21 (b)).Далее она предусматривает "принятие и содействие использованию в официальных сношениях: жестовых языков, азбуки Брайля, усиливающих и альтернативных способов общения и всех других доступных способов, методов и форматов общения по выбору инвалидов" (статья 21 b)).
Private entities that provide services to the general public, including through the Internet, are urged to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities (art. 21 (c)) and the mass media, including providers of information through the Internet, are encouraged to make their services accessible to persons with disabilities (art. 21 (d)).Она побуждает частные предприятия, оказывающие услуги широкой публике, в том числе через Интернет, предоставлять информацию и услуги в доступных и пригодных для инвалидов форматах (статья 21 c)); а средства массовой информации, в том числе предоставляющие информацию через Интернет, − превращать свои услуги в доступные для инвалидов (статья 21 d)).
Article 21 also requires States parties to recognize and promote the use of sign languages, in accordance with articles 24, 27, 29 and 30 of the Convention.Статья 21 также требует от государств-участников признать и поощрять использование жестовых языков в соответствии со статьями 24, 27, 29 и 30 Конвенции.
Without accessible transport to schools, accessible school buildings, and accessible information and communication, persons with disabilities would not have the opportunity to exercise their right to education (art. 24 of the Convention).39. Без доступного школьного транспорта, доступных школьных зданий и доступной информации и связи инвалиды будут лишены возможности осуществлять свое право на образование (статья 24 Конвенции).
Thus schools have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a), of the Convention.Таким образом, школы должны быть доступными, как это прямо указано в пункте 1 а) статьи 9 Конвенции.
However, it is the entire process of inclusive education that must be accessible, not just buildings, but all information and communication, including ambient or FM assistive systems, support services and reasonable accommodation in schools.Однако доступ должен быть обеспечен не только к зданиям, но ко всему инклюзивному образованию – всей информации и связи, включая фоновые или работающие в FM-диапазоне ассистивные системы, службам поддержки и условиям, созданным в школах в соответствии с принципом разумного приспособления.
In order to foster accessibility, education as well as the content of school curricula should promote and be conducted in sign language, Braille, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation (art. 24, para. 3 (a)), with special attention to the appropriate languages and modes and means of communication used by blind, deaf and deaf-blind students.С целью повысить уровень доступности образовательная система, а также содержание школьных программ должны поощрять и использовать при обучении язык жестов, азбуку Брайля, альтернативные шрифты, усиливающие и альтернативные методы, способы и форматы общения и ориентации (статья 24, пункт 3 a)) с уделением особого внимания соответствующим языкам, а также методам и средствам связи, используемым слепыми, глухими и слепоглухонемыми учащимися.
Modes and means of teaching should be accessible and should be conducted in accessible environments.Методы и способы обучения должны быть доступны и должны применяться в доступном окружении.
The whole environment of students with disabilities must be designed in a way that fosters inclusion and guarantees their equality in the entire process of their education.Вся окружающая среда учащихся-инвалидов должна быть спроектирована таким образом, чтобы содействовать их включению в весь образовательный процесс и гарантировать их равенство на всем его протяжении.
Full implementation of article 24 of the Convention should be considered in conjunction with the other core human rights instruments as well as the provisions of the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.Осуществление статьи 24 Конвенции в полном объеме должно рассматриваться в совокупности с другими основными договорами в области прав человека, а также положениями Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided.40. Здравоохранение и социальная защита останутся недоступными для инвалидов, если им не будет обеспечен доступ к помещениям, где эти услуги предоставляются.
Even if the buildings where the health-care and social protection services are provided are themselves accessible, without accessible transportation, persons with disabilities are unable to travel to the places where the services are being provided.Даже если будет обеспечен доступ к самим зданиям, где предоставляются услуги в области здравоохранения и социальной защиты, без доступной системы транспорта инвалиды не смогут прибыть туда, где предоставляются эти услуги.
All information and communication pertaining to the provision of health care should be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication.Вся информация и общение, имеющие отношение к охране здоровья, должны быть доступны посредством языка жестов, азбуки Брайля, удобных электронных форматов, альтернативных шрифтов, а также усиливающих и альтернативных методов, способов и форматов общения.
It is especially important to take into account the gender dimension of accessibility when providing health care, particularly reproductive health care for women and girls with disabilities, including gynaecological and obstetric services.При оказании медицинских услуг, особенно в области репродуктивного здоровья, включая гинекологическую и акушерскую помощь, женщинам и девушкам из числа инвалидов, следует особо учитывать гендерный аспект проблемы доступности.
Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible.41. Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным.
Workplaces therefore have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a).В связи с этим рабочее место должно быть доступно, как прямо указано в пункте 1 a) статьи 9.
A refusal to adapt the workplace constitutes a prohibited act of disability-based discrimination.Отказ в адаптации рабочего места под нужды инвалидов является запрещенным актом дискриминации по признаку инвалидности.
Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces.Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы.
All information pertaining to work, advertisements of job offers, selection processes and communication at the workplace that is part of the work process must be accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication.Вся информация, касающаяся работы, объявлений о работе, процессе отбора кандидатов и связи на рабочем месте, которая является частью рабочего процесса, должна быть доступна через язык жестов, алфавит Брайля, различные доступные виды электронных форматов, альтернативные шрифты, усиливающие и альтернативные способы, методы и форматы общения.
All trade union and labour rights must also be accessible, as must training opportunities and job qualifications.Кроме того, доступными должны быть все профсоюзные права и права на труд, так же как и возможности для обучения и повышения уровня квалификации.
For example, foreign language or computer courses for employees and trainees must be conducted in an accessible environment in accessible forms, modes, means and formats.Например, курсы иностранных языков или компьютерные курсы должны проводиться в доступном окружении с использованием доступных способов, методов и форматов.
Article 28 of the Convention addresses an adequate standard of living and social protection for persons with disabilities.42. Статья 28 Конвенции касается достаточного жизненного уровня и социальной защиты инвалидов.
States parties should take the necessary measures to ensure that both mainstream and disability-specific social protection measures and services are provided in an accessible manner, in accessible buildings, and that all information and communication pertaining to them is accessible through sign language, Braille, accessible electronic formats, alternative script, and augmentative and alternative modes, means and formats of communication.Государства-участники должны принимать необходимые меры для того, чтобы основные и ориентированные на нужды инвалидов программы и услуги в области социальной защиты осуществлялись на доступной основе, в доступных зданиях и чтобы вся связанная с ними информация и общение были доступны посредством языка жестов, азбуки Брайля, доступных электронных форматов, альтернативных шрифтов, а также усиливающих и альтернативных методов, способов и форматов связи.
Social housing programmes should offer housing that is, inter alia, accessible for persons with disabilities and the elderly.Программы социального жилого фонда должны предусматривать предоставление жилья, которое было бы, в частности, доступно для инвалидов и престарелых.
Article 29 of the Convention guarantees persons with disabilities the right to participate in political and public life, and to take part in running public affairs.43. Статья 29 Конвенции гарантирует инвалидам право участвовать в политической и общественной жизни, а также принимать участие в управлении государственными делами.
Persons with disabilities would be unable to exercise those rights equally and effectively if States parties failed to ensure that voting procedures, facilities and materials were appropriate, accessible and easy to understand and use.Инвалиды не могли бы эффективно осуществлять эти права на равной основе с другими, если бы государства-участники не обеспечивали, чтобы помещения и материалы для голосования были подходящими, доступными и легкими для понимания и использования.
It is also important that political meetings and materials used and produced by political parties or individual candidates participating in public elections are accessible.Кроме того, важно обеспечить доступность на политических собраниях и в политических материалах, которые используют и составляют политические партии или отдельные кандидаты, участвующие в публичных выборах.
If not, persons with disabilities are deprived of their right to participate in the political process in an equal manner.Если этого не происходит, инвалиды лишаются своего права участвовать в политическом процессе на равной основе с другими.
Persons with disabilities who are elected to public office must have equal opportunities to carry out their mandate in a fully accessible manner.Инвалиды, выбранные на государственные должности, должны иметь равные возможности выполнять свои функции в условиях полной доступности. 44.
Everyone has the right to enjoy the arts, take part in sports and go to hotels, restaurants and bars.Каждый имеет право наслаждаться искусством, заниматься спортом, останавливаться в гостиницах, посещать рестораны и бары.
However, wheelchair users cannot go to a concert if there are only stairs in the concert hall.Тем не менее, инвалиды на инвалидной коляске не могут пойти на концерт, если в концертном зале предусмотрены только лестницы.
Blind persons cannot enjoy a painting if there is no description of it they can hear in the gallery.Слепые люди не могут посмотреть картину, если отсутствует ее описание, которое они могли бы услышать в галерее.
Hard of hearing persons cannot enjoy a film if there are no subtitles.Слабослышащие не могут посмотреть фильм, если он не сопровождается субтитрами.
Deaf persons cannot enjoy a theatrical play if there is no sign language interpretation.Глухие не могут смотреть театральную постановку при отсутствии сурдоперевода.
Persons with intellectual disabilities cannot enjoy a book if there is no easy-to-read version or a version in augmentative and alternative modes.Лица с нарушениями умственной деятельности не могут прочитать книгу, если ее не существует в удобочитаемом варианте либо в усиливающем или альтернативном формате.
Article 30 of the Convention requires that States parties recognize the right of persons with disabilities to take part in cultural life on an equal basis with others.Статья 30 Конвенции требует от государств-участников признать право инвалидов на участие в культурной жизни наравне с другими.
States parties are required to take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:Государства-участники обязаны принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы инвалиды:
(a)а)
Enjoy access to cultural materials in accessible formats;имели доступ к произведениям культуры в доступных форматах;
(b)b)
Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;имели доступ к телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным мероприятиям в доступных форматах; а также
(c)с)
Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.имели доступ к таким местам культурных мероприятий или услуг, как театры, музеи, кинотеатры, библиотеки и туристические услуги, а также имели в наиболее возможной степени доступ к памятникам и объектам, имеющим национальную культурную значимость.
The provision of access to cultural and historical monuments that are part of national heritage may indeed be a challenge in some circumstances.Предоставление доступа к культурным и историческим памятникам, которые являются частью национального наследия, в некоторых обстоятельствах может быть действительно затруднительным.
However, States parties are obliged to strive to provide access to these sites.Тем не менее, государства-участники обязаны стремиться предоставить доступ к таким объектам.
Many monuments and sites of national cultural importance have been made accessible in a way that preserves their cultural and historical identity and uniqueness.Многие памятники и объекты, имеющие национальную культурную значимость, стали доступными, сохранив при этом свою культурно-историческую самобытность и уникальность.
“States parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential” (art. 30, para. 2).45. "Государства-участники принимают надлежащие меры к тому, чтобы наделить инвалидов возможностью развивать и использовать свой творческий, художественный и интеллектуальный потенциал" (пункт 2 статьи 30).
“States parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials” (art. 30, para. 3)."Государства-участники предпринимают в соответствии с международным правом все надлежащие шаги для обеспечения того, чтобы законы о защите прав интеллектуальной собственности не становились неоправданным или дискриминационным барьером для доступа инвалидов к произведениям культуры" (пункт 3 статьи 30).
The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled of the World Intellectual Property Organization, adopted in June 2013, should ensure access to cultural material without unreasonable or discriminatory barriers for persons with disabilities, including people with disabilities living abroad or as a member of a minority in another country and who speak or use the same language or means of communication, especially those facing challenges accessing classic print materials.Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными возможностями, включая инвалидов, которые проживают за границей или являются членами меньшинства в иностранном государстве либо говорят на одном языке или используют один язык или средство общения, воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, принятый в июне 2013 года, должен обеспечивать инвалидам, особенно тем, кто сталкивается с проблемами при доступе к классическим печатным материалам, доступ к культурным объектам без неоправданных или дискриминационных барьеров.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides that persons with disabilities are entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity.Конвенция о правах инвалидов предусматривает, что инвалиды имеют право на равной основе с другими на признание и поддержку их культурной и языковой самобытности.
Article 30, paragraph 4, stresses the recognition of and support for sign languages and deaf culture.В пункте 4 статьи 30 подчеркиваться важность признания и поддержки языков жестов и культуры глухих.
Article 30, paragraph 5, of the Convention provides that, in order to enable persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States parties shall take appropriate measures:46. Пункт 5 статьи 30 Конвенции предусматривает, что с целью предоставить инвалидам возможность участвовать наравне с другими в проведении досуга и отдыха и в спортивных мероприятиях государства-участники принимают надлежащие меры:
To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;a) для поощрения и пропаганды как можно более полного участия инвалидов в общепрофильных спортивных мероприятиях на всех уровнях; b)
To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;для обеспечения того, чтобы инвалиды имели возможность организовывать спортивные и досуговые мероприятия специально для инвалидов, развивать их и участвовать в них, и для содействия в этой связи тому, чтобы им наравне с другими предоставлялись надлежащие обучение, подготовка и ресурсы;
To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;c) для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к спортивным, рекреационным и туристическим объектам; d)
To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды имели равный с другими детьми доступ к участию в играх, в проведении досуга и отдыха и в спортивных мероприятиях, включая мероприятия в рамках школьной системы;
To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.e) для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к услугам тех, кто занимается организацией досуга, туризма, отдыха и спортивных мероприятий. 47.
International cooperation, as described in article 32 of the Convention, should be a significant tool in the promotion of accessibility and universal design.Международное сотрудничество, как это изложено в статье 32 Конвенции, должно быть важным инструментом в поощрении принципов доступности и универсального дизайна.
The Committee recommends that international development agencies recognize the significance of supporting projects aimed at improving ICT and other access infrastructure.Комитет рекомендует международным учреждениям, занимающимся вопросами развития, признать значимость вспомогательных проектов, направленных на совершенствование ИКТ и прочих элементов инфраструктуры доступности.
All new investments made within the framework of international cooperation should be used to encourage the removal of existing barriers and prevent the creation of new barriers.Все новые инвестиции, производимые в рамках международного сотрудничества, должны быть использованы для содействия устранения существующих и предупреждению создания новых барьеров.
It is unacceptable to use public funds to perpetuate new inequalities.Недопустимо использовать государственные финансовые средства для поощрения новых форм неравенства.
All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services must be fully accessible for all persons with disabilities.Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть полностью доступны для инвалидов.
International cooperation should be used not merely to invest in accessible goods, products and services, but also to foster the exchange of know-how and information on good practice in achieving accessibility in ways that will make tangible changes that can improve the lives of millions of persons with disabilities worldwide.Международное сотрудничество должно использоваться не только для инвестирования в доступные товары, продукты и услуги, но и для поощрения обмена знаниями и информацией о передовых практиках в области достижения доступности с целью достичь практических результатов, позволяющих улучшить жизнь миллионов инвалидов во всем мире.
International cooperation on standardization is also important, as is the fact that organizations of persons with disabilities must be supported so that they can participate in national and international processes to develop, implement and monitor accessibility standards.Помимо этого, важно осуществлять международное сотрудничество по вопросам стандартизации и учитывать, что необходимо оказывать поддержку представляющим инвалидов организациям таким образом, чтобы они могли принимать участие в национальных и международных процессах, направленных на разработку и осуществление стандартов обеспечения доступности и контроля над ними.
Accessibility must be an integral part of any sustainable development effort, especially in the context of the post-2015 development agenda.Обеспечение доступности должно стать неотъемлемой составляющей любых усилий в области устойчивого развития, особенно в контексте повестки дня развития после 2015 года
The monitoring of accessibility is a crucial aspect of the national and international monitoring of the implementation of the Convention.48. Контроль за осуществлением принципа доступности является крайне важным аспектом национального и международного контроля за ходом осуществления Конвенции.
Article 33 of the Convention requires States parties to designate focal points within their governments for matters relating to the implementation of the Convention, as well as to establish national frameworks to monitor implementation which include one or more independent mechanisms.Согласно статье 33 Конвенции государства-участники должны назначать в правительстве инстанции, курирующие вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, а также учреждать национальную структуру для мониторинга осуществления Конвенции, включающую один или несколько независимых механизмов.
Civil society should also be involved and should participate fully in the monitoring process.Гражданское общество также должно в полном объеме вовлекаться в процесс наблюдения и участвовать в нем.
It is crucial that the bodies established further to article 33 are duly consulted when measures for the proper implementation of article 9 are considered.Крайне важно проводить надлежащие консультации с органами, созданными во исполнение статьи 33, при рассмотрении мер по должному выполнению статьи 9.
Those bodies should be provided with meaningful opportunities to, inter alia, take part in the drafting of national accessibility standards, comment on existing and draft legislation, submit proposals for draft legislation and policy regulation, and participate fully in awareness-raising and educational campaigns.Следует создавать благоприятные возможности, в частности, для участия таких органов в разработке национальных стандартов доступности, обсуждения действующих законов и законопроектов, внесения предложений о законопроектах и политических руководящих принципах, а также для полного участия в информационно-просветительских и образовательных кампаниях.
The processes of national and international monitoring of the implementation of the Convention should be performed in an accessible manner that promotes and ensures the effective participation of persons with disabilities and their representative organizations.Процесс национального и международного контроля за ходом выполнения Конвенции должен осуществляться в доступной форме, которая поощряет и обеспечивает эффективное участие инвалидов и представляющих их организации.
Article 49 of the Convention requires that the text of the Convention be made available in accessible formats.В соответствии со статьей 49 Конвенции текст этой Конвенции должен быть доступен во всех форматах.
This is an innovation in an international human rights treaty and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be seen as setting a precedent in that respect for all future treaties.Это является нововведением в практике международных договоров в области прав человека, и в этом отношении Конвенция о правах инвалидов должна рассматриваться в качестве прецедента для всех будущих договоров.
{§1}{§1}
General Assembly resolution 48/96, annex.Резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи, приложение.
{§2}{§2}
See “Declaration of Principles: Building the Information Society: a global challenge in the new Millennium”, adopted by the World Summit on the Information Society at its first phase, held in Geneva in 2003 (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-E), para. 25.См. "Декларация принципов: Построение информационного общества – глобальная задача в новом тысячелетии", принятую Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества на ее первом этапе в Женеве в 2003 году (WSIS-03/GENEVA/DOC/4-E), пункт 25.