CRPD_GC_1_ER
Correct misalignment Change languages orderRequest alignment correction
CRPD/GC/1 1403120E.doc (English)CRPD/GC/1 1403122R.doc (Russian)
CRPD/C/GC/1CRPD/C/GC/1
CRPD/C/GC/1CRPD/C/GC/1
GE.14-03120 (E)GE.14-03122
United NationsGE.14-03122
CRPD/C/GC/1GE.14-03122 (R) 020614 030614
Convention on the RightsОрганизация Объединенных Наций
of Persons with DisabilitiesCRPD/C/GC/1 Конвенция о правах инвалидов
Distr.: GeneralDistr.: General
19 May 201419 May 2014
Original: EnglishRussian Original: English
Committee on the Rights of Persons with DisabilitiesКомитет по правам инвалидов
Eleventh sessionОдиннадцатая сессия
31 March–11 April 201431 марта – 11 апреля 2014 года
General comment No. 1 (2014)Замечание общего порядка № 1 (2014)
Article 12: Equal recognition before the lawСтатье 12: Равенство перед законом
I.I.
IntroductionВведение 1.
Equality before the law is a basic general principle of human rights protection and is indispensable for the exercise of other human rights.Равенство перед законом − фундаментальный общий принцип защиты прав человека, необходимый для осуществления других прав человека.
The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights specifically guarantee the right to equality before the law.Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах конкретно гарантируют право на равенство перед законом.
Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right.Статья 12 Конвенции о правах инвалидов далее описывает содержание этого гражданского права и уделяет основное внимание тем областям, где инвалиды традиционно лишены этого права.
Article 12 does not set out additional rights for people with disabilities; it simply describes the specific elements that States parties are required to take into account to ensure the right to equality before the law for people with disabilities, on an equal basis with others.В статье 12 не излагается дополнительных прав для инвалидов; в ней лишь дано описание конкретных элементов, которые государствам-участникам необходимо принимать во внимание в целях обеспечения права на равенство перед законом для инвалидов наравне с другими. 2.
Given the importance of this article, the Committee facilitated interactive forums for discussions on legal capacity.Учитывая важность этой статьи, Комитет содействовал проведению интерактивных форумов для обсуждения вопроса правоспособности.
From the very useful exchange on the provisions of article 12 by experts, States parties, disabled persons’ organizations, non-governmental organizations, treaty monitoring bodies, national human rights institutions and United Nations agencies, the Committee found it imperative to provide further guidance in a general comment.По итогам весьма полезного обмена мнениями о положениях статьи 12 с участием экспертов, государств-участников, организаций инвалидов, неправительственных организаций, органов по наблюдению за соблюдением договоров, национальных правозащитных учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций Комитет счел необходимым дать дальнейшие руководящие указания в рамках замечания общего порядка.
On the basis of the initial reports of various States parties that it has reviewed so far, the Committee observes that there is a general misunderstanding of the exact scope of the obligations of States parties under article 12 of the Convention.3. На основе первоначальных докладов различных государств-участников, которые он до настоящего момента рассмотрел, Комитет отмечает, что прослеживается общее недопонимание в отношении точной сферы охвата обязательств государств-участников по статье 12 Конвенции.
Indeed, there has been a general failure to understand that the human rights-based model of disability implies a shift from the substitute decision-making paradigm to one that is based on supported decision-making.Действительно, отмечается общее непонимание того, что модель инвалидности, основанная на правах человека, предполагает переход от субститутивной парадигмы принятия решений к суппортивной парадигме принятии решений.
The aim of the present general comment is to explore the general obligations deriving from the various components of article 12.Целью настоящего замечания общего порядка является изучение общих обязательств, вытекающих из различных элементов статьи 12. 4.
The present general comment reflects an interpretation of article 12 which is premised on the general principles of the Convention, as outlined in article 3, namely, respect for the inherent dignity, individual autonomy — including the freedom to make one’s own choices —, and independence of persons; non-discrimination; full and effective participation and inclusion in society; respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity; equality of opportunity; accessibility; equality between men and women; and respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.В настоящем замечании общего порядка отражено толкование статьи 12, которое зиждется на общих принципах Конвенции, изложенных в статье 3, а именно уважение присущего человеку достоинства, его личной самостоятельности, включая свободу делать свой собственный выбор, и независимости; недискриминация; полное и эффективное вовлечение и включение в общество; уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества; равенство возможностей; доступность; равенство мужчин и женщин; а также уважение развивающихся способностей детей-инвалидов и уважение права детей-инвалидов сохранять свою индивидуальность. 5.
The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities each specify that the right to equal recognition before the law is operative “everywhere”.Всеобщая декларация прав человека, Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о правах инвалидов конкретизируют, что право на равенство перед законом действует "повсеместно".
In other words, there are no permissible circumstances under international human rights law in which a person may be deprived of the right to recognition as a person before the law, or in which this right may be limited.Другими словами, не предусмотрено никаких обстоятельств, допустимых международным правом прав человека, при которых какое-либо лицо могло бы быть лишено права на признание его правосубъектности или при которых это право могло бы быть ограничено.
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency.Это подкрепляется пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который не допускает никакого отступления от этого права даже во время чрезвычайного положения в государстве.
Although an equivalent prohibition on derogation from the right to equal recognition before the law is not specified in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the provision in the International Covenant covers such protection by virtue of article 4, paragraph 4, of the Convention, which establishes that the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities do not derogate from existing international law.Несмотря на то, что аналогичного запрета на отступление от права на равенство перед законом в Конвенции о правах инвалидов не содержится, положение Международного пакта охватывает такую защиту в силу пункта 4 статьи 4 Конвенции, который устанавливает, что положения Конвенции о правах инвалидов не отступают от ныне действующего международного права. 6.
The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties.Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека.
Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women guarantees women’s equality before the law and requires the recognition of women’s legal capacity on an equal basis with men, including with regard to concluding contracts, administering property and exercising their rights in the justice system.Статья 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин гарантирует равенство женщин перед законом и требует признания правоспособности женщин на равной основе с мужчинами, в том числе при заключении договоров, управлении имуществом и осуществлении их прав в системе правосудия.
Article 3 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights provides for the right of every person to be equal before the law and to enjoy equal protection of the law.Статья 3 Африканской хартии прав человека и народов предоставляет каждому человеку право на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона.
Article 3 of the American Convention on Human Rights enshrines the right to juridical personality and the right of every person to recognition as a person before the law.В статье 3 Американской конвенции о правах человека закреплено право на юридическую правосубъектность и право каждого человека на признание его правосубъектности. 7.
States parties must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others.Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правоспособность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним.
Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment.Исторически инвалиды были дискриминационным образом лишены права на правоспособность во многих областях в рамках субститутивных режимов принятия решений, таких как опека, попечительство и законодательство об охране психического здоровья, которое разрешает принудительное лечение.
These practices must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others.Эти виды практики должны быть упразднены, с тем чтобы обеспечить восстановление полной правоспособности инвалидов наравне с другими.
Article 12 of the Convention affirms that all persons with disabilities have full legal capacity.8. Статья 12 Конвенции устанавливает, что все инвалиды обладают полной правоспособностью.
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities.На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам.
However, persons with disabilities remain the group whose legal capacity is most commonly denied in legal systems worldwide.Тем не менее инвалиды остаются группой, которой наиболее часто отказывается в правоспособности в правовых системах по всему миру.
The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others.Право на равенство перед законом предполагает, что правоспособность является универсальным свойством, присущим всем людям в силу принадлежности к человеческому роду, и должна соблюдаться в отношении инвалидов наравне с другими.
Legal capacity is indispensable for the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights.Правоспособность является неотъемлемым элементом осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав.
It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work.Она приобретает особое значение для инвалидов, когда им необходимо сделать важные решения, касающиеся их здоровья, образования и работы.
The denial of legal capacity to persons with disabilities has, in many cases, led to their being deprived of many fundamental rights, including the right to vote, the right to marry and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty.Отказ инвалидам в правоспособности во многих случаях приводил к лишению их многих основных прав, в том числе права голосовать, права вступать в брак и создавать семью, репродуктивных прав, родительских прав, права давать согласие на интимные отношения и медицинское лечение, а также права на свободу. 9.
All persons with disabilities, including those with physical, mental, intellectual or sensory impairments, can be affected by denial of legal capacity and substitute decision-making.Все инвалиды, включая лиц с физическими, умственными, интеллектуальными или сенсорными нарушениями, могут пострадать в связи с отказом в правоспособности и применением субститутивной модели принятия решений.
However, persons with cognitive or psychosocial disabilities have been, and still are, disproportionately affected by substitute decision-making regimes and denial of legal capacity.Тем не менее применение субститутивной модели принятия решений и отказ в правоспособности в несоизмеримо большей степени сказываются на лицах с когнитивными или психосоциальными нарушениями.
The Committee reaffirms that a person’s status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12.Комитет подтверждает, что статус инвалида или наличие какого-либо нарушения (включая физическое или сенсорное) никогда не должно служить основанием для лишения лиц правоспособности или любых прав, предусмотренных в статье 12.
All practices that in purpose or effect violate article 12 must be abolished in order to ensure that full legal capacity is restored to persons with disabilities on an equal basis with others.Все виды практики, цели или результаты которых нарушают статью 12, должны быть упразднены, с тем чтобы обеспечить восстановление полной правоспособности для инвалидов наравне с другими. 10.
This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom.Настоящее замечание общего порядка касается в первую очередь нормативного содержания статьи 12 и возникающих в связи с этим обязательств государства.
The Committee will continue to carry out work in this area so as to provide further in-depth guidance on the rights and obligations deriving from article 12 in future concluding observations, general comments and other documents.Комитет будет продолжать проводить работу в данной области, чтобы формулировать дальнейшие тщательные руководящие указания в отношении прав и обязательств, вытекающих из статьи 12, в будущих заключительных замечаниях, замечаниях общего порядка и других документах.
II.II.
Normative content of article 12Нормативное содержание статьи 12
Article 12, paragraph 1Статья 12, пункт 1 11.
Article 12, paragraph 1, reaffirms the right of persons with disabilities to be recognized as persons before the law.Пункт 1 статьи 12 подтверждает право инвалидов на равную правовую защиту.
This guarantees that every human being is respected as a person possessing legal personality, which is a prerequisite for the recognition of a person’s legal capacity.Он гарантирует, что каждый человек уважается как лицо, обладающее правосубъектностью, что является необходимым условием для признания правоспособности лица.
Article 12, paragraph 2Статья 12, пункт 2 12.
Article 12, paragraph 2, recognizes that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all areas of life.Пункт 2 статьи 12 признает, что инвалиды обладают правоспособностью наравне с другими во всех аспектах жизни.
Legal capacity includes the capacity to be both a holder of rights and an actor under the law.Правоспособность включает в себя способность быть обладателем прав и субъектом права.
Legal capacity to be a holder of rights entitles a person to full protection of his or her rights by the legal system.Правоспособность в разрезе того, чтобы быть обладателем прав, дает лицу право на полную защиту его или ее прав в рамках правовой системы.
Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships.Правоспособность в разрезе того, чтобы быть субъектом права, признает лицо в качестве деятельного субъекта, полномочного совершать операции и создавать, изменять или прекращать правовые отношения.
The right to recognition as a legal agent is provided for in article 12, paragraph 5, of the Convention, which outlines the duty of States parties to “take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and … ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property”.Право на признание лица в качестве юридического деятельного субъекта предусмотрено в пункте 5 статьи 12 Конвенции, в котором излагается обязанность, заключающаяся в том, что государства-участники принимают "все надлежащие и эффективные меры для обеспечения равных прав инвалидов на владение имуществом и его наследование, на управление собственными финансовыми делами, а также на равный доступ к банковским ссудам, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредитования и обеспечивают, чтобы инвалиды не лишались произвольно своего имущества". 13.
Legal capacity and mental capacity are distinct concepts.Правоспособность и психическая дееспособность являются двумя различными понятиями.
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency).Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность).
It is the key to accessing meaningful participation in society.Она выступает ключевым элементом, дающим доступ к реальному участию в жизни общества.
Mental capacity refers to the decision-making skills of a person, which naturally vary from one person to another and may be different for a given person depending on many factors, including environmental and social factors. Legal instruments such as the Universal Declaration of Human Rights (art.Психическая дееспособность означает навыки лица принимать решения, которые, естественно, у всех людей неодинаковы и могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая окружение и социальные факторы, даже применительно к одному и тому же лицу.
6), the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 16) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (art. 15) do not specify the distinction between mental and legal capacity.В таких правовых актах, как Всеобщая декларация прав человека (статья 6), Международный пакт о гражданских и политических правах (статья 16) и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (статья 15), не конкретизируется различие между психической дееспособностью и правоспособностью.
Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, however, makes it clear that “unsoundedness of mind” and other discriminatory labels are not legitimate reasons for the denial of legal capacity (both legal standing and legal agency).Однако статья 12 Конвенции о правах инвалидов однозначно подразумевает, что "слобоумие" и другие дискриминационные посылки не служат законными причинами отказа в правоспособности (правовом статусе и дееспособности).
Under article 12 of the Convention, perceived or actual deficits in mental capacity must not be used as justification for denying legal capacity.Согласно статье 12 Конвенции предполагаемые или фактические ограничения психической дееспособности не должны использоваться в качестве основания для лишения правоспособности.
Legal capacity is an inherent right accorded to all people, including persons with disabilities.14. Правоспособность является неотъемлемым правом, предоставляемым всем людям, включая инвалидов.
As noted above, it consists of two strands.Как отмечается выше, она состоит из двух элементов.
The first is legal standing to hold rights and to be recognized as a legal person before the law.Первым является правовой статус, подразумевающий обладание правами и признание правосубъектности.
This may include, for example, having a birth certificate, seeking medical assistance, registering to be on the electoral role or applying for a passport.Это может включать, например, наличие свидетельства о рождении, обращение за медицинской помощью, регистрацию для выборов или ходатайство о получении паспорта.
The second is legal agency to act on those rights and to have those actions recognized by the law.Вторым компонентом является дееспособность в разрезе того, чтобы действовать с учетом этих прав и чтобы эти действия признавались по закону.
It is this component that is frequently denied or diminished for persons with disabilities.Инвалиды зачастую испытывают умаления или ограничения именно в этом отношении.
For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property.Например, законы могут позволять инвалидам владеть имуществом, но могут не всегда воспринимать как должное действия, принимаемые ими в контексте покупки или продажи имущества.
Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human.Правоспособность означает, что все люди, включая инвалидов, обладают правовым статусом и дееспособностью просто в силу того, что они являются человеческими существами.
Therefore, both strands of legal capacity must be recognized for the right to legal capacity to be fulfilled; they cannot be separated.Поэтому для реализации права на правоспособность должны быть признаны оба компонента правоспособности; они неразделимы.
The concept of mental capacity is highly controversial in and of itself.Концепция психической дееспособности сама по себе весьма противоречива.
Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon.В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением.
Mental capacity is contingent on social and political contexts, as are the disciplines, professions and practices which play a dominant role in assessing mental capacity.Психическую дееспособность предопределяют социальные и политические условия, равно как и различные дисциплины, профессиональные аспекты и виды практики, которые играют доминантную роль при оценке психической дееспособности.
In most of the State party reports that the Committee has examined so far, the concepts of mental and legal capacity have been conflated so that where a person is considered to have impaired decision-making skills, often because of a cognitive or psychosocial disability, his or her legal capacity to make a particular decision is consequently removed.15. В большинстве докладов государств-участников, которые Комитет изучил до настоящего времени, понятия психической дееспособности и правоспособности настолько близки, что, если считается, что данное лицо имеет слабую способность принятия решений, зачастую в связи с когнитивными или психосоциальными нарушениями, то его или ее правоспособность принимать конкретные решения устраняется.
This is decided simply on the basis of the diagnosis of an impairment (status approach), or where a person makes a decision that is considered to have negative consequences (outcome approach), or where a person’s decision-making skills are considered to be deficient (functional approach).Это происходит либо только на основе диагноза об инвалидности (подход, основанный на состоянии), либо когда лицо принимает решение, которое, как считается, может повлечь за собой негативные последствия (подход, ориентированный на ожидаемые результаты), либо когда считается, что способность принятия решений данного лица ограничена (функциональный подход).
The functional approach attempts to assess mental capacity and deny legal capacity accordingly.Функциональный подход ориентирован на оценку психической дееспособности и соответственно отказ в правоспособности.
It is often based on whether a person can understand the nature and consequences of a decision and/or whether he or she can use or weigh the relevant information.Он часто строится на анализе того, может ли отдельное лицо понять природу и последствия того или иного решения и/или может он или она использовать или взвесить соответствующую информацию.
This approach is flawed for two key reasons: (a) it is discriminatorily applied to people with disabilities; and (b) it presumes to be able to accurately assess the inner-workings of the human mind and, when the person does not pass the assessment, it then denies him or her a core human right — the right to equal recognition before the law.Данный подход порочен по двум ключевым причинам: а) он дискриминационно применяется к инвалидам; и b) он предполагает возможность точной оценки внутренних механизмов работы человеческого ума и, когда лицо не проходит оценку, влечет за собой лишение его или ее основополагающего права человека − права на равное признание перед законом.
In all of those approaches, a person’s disability and/or decision-making skills are taken as legitimate grounds for denying his or her legal capacity and lowering his or her status as a person before the law.При всех этих подходах инвалидность и/или навыки принятия решений лица принимаются в качестве законного основания для лишения его правоспособности или понижения его статуса правосубъектности.
Article 12 does not permit such discriminatory denial of legal capacity, but, rather, requires that support be provided in the exercise of legal capacity.Статья 12 не допускает такого дискриминационного лишения правоспособности и требует, скорее, предоставления поддержки при реализации правоспособности.
Article 12, paragraph 3Статья 12, пункт 3 16.
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity.Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности.
States parties must refrain from denying persons with disabilities their legal capacity and must, rather, provide persons with disabilities access to the support necessary to enable them to make decisions that have legal effect.Государства-участники должны воздерживаться от лишения инвалидов их правоспособности и должны вместо этого предоставлять инвалидам доступ к поддержке, необходимой для получения ими возможности принимать решения, имеющие юридические последствия. 17.
Support in the exercise of legal capacity must respect the rights, will and preferences of persons with disabilities and should never amount to substitute decision-making.Поддержка при реализации правоспособности должна оказываться с учетом соблюдения прав, воли и предпочтений инвалидов и ни в коем случае не должна сводиться к субститутивной модели принятия решений.
Article 12, paragraph 3, does not specify what form the support should take.Пункт 3 статьи 12 не указывает, в какой форме должна оказываться поддержка.
“Support” is a broad term that encompasses both informal and formal support arrangements, of varying types and intensity."Поддержка" является широким понятием, включая в себя как неформальные, так и формальные механизмы поддержки различных видов и объема.
For example, persons with disabilities may choose one or more trusted support persons to assist them in exercising their legal capacity for certain types of decisions, or may call on other forms of support, such as peer support, advocacy (including self-advocacy support), or assistance with communication.Например, инвалиды могут выбрать одного или более доверенных помощников для оказания им помощи при реализации их правоспособности в ходе принятия определенных видов решений, или они могут прибегнуть к другим видам поддержки, таким как поддержка со стороны "себе равных", защита (включая поддержку в виде самозащиты) или помощь в общении.
Support to persons with disabilities in the exercise of their legal capacity might include measures relating to universal design and accessibility — for example, requiring private and public actors, such as banks and financial institutions, to provide information in an understandable format or to provide professional sign language interpretation — in order to enable persons with disabilities to perform the legal acts required to open a bank account, conclude contracts or conduct other social transactions.Поддержка инвалидам при реализации ими своей правоспособности может включать меры, связанные с универсальным дизайном и доступностью (например, требование к частным и государственным субъектам, таким как банки и финансовые учреждения, предоставлять информацию в понятной форме или обеспечивать профессиональное толкование с использованием языка жестов), чтобы дать инвалидам возможность совершать юридические действия, необходимые для открытия счета в банке, заключения договоров или реализации других видов общественных отношений.
Support can also constitute the development and recognition of diverse, non-conventional methods of communication, especially for those who use non-verbal forms of communication to express their will and preferences.Поддержка также может выражаться в форме разработки и признания разнообразных нетрадиционных методов общения, особенно для тех, кто использует невербальное общение для выражения своей воли и предпочтений.
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others.Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания.
All persons with disabilities have the right to engage in advance planning and should be given the opportunity to do so on an equal basis with others.Все инвалиды обладают правом заниматься заблаговременным планированием и должны располагать возможностью делать это на равной с другими основе.
States parties can provide various forms of advance planning mechanisms to accommodate various preferences, but all the options should be non-discriminatory.Государства-участники могут создавать различные виды механизмов заблаговременного планирования для учета разных предпочтений, однако все варианты должны быть недискриминационными.
Support should be provided to a person, where desired, to complete an advance planning process.Тому или иному лицу по его желанию должна предоставляться поддержка для завершения процесса заблаговременного планирования.
The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity.Момент вступления в силу (и прекращения действия) заблаговременного предписания должен быть определен самим этим лицом и прописан в тексте предписания; при этом за основу нельзя брать оценку того, что конкретное лицо не имеет психической дееспособности. 18.
The type and intensity of support to be provided will vary significantly from one person to another owing to the diversity of persons with disabilities.Вид и объем оказываемой поддержки будет значительно разниться от одного лица к другому в зависимости от разнообразия той группы, которую составляют инвалиды.
This is in accordance with article 3 (d), which sets out “respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity” as a general principle of the Convention.Это согласуется с пунктом d) статьи 3, который устанавливает "уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества" в качестве одного из общих принципов Конвенции.
At all times, including in crisis situations, the individual autonomy and capacity of persons with disabilities to make decisions must be respected.В любое время, в том числе в период кризисных ситуаций, личная самостоятельность и способность инвалидов принимать решения должны уважаться.
Some persons with disabilities only seek recognition of their right to legal capacity on an equal basis with others, as provided for in article 12, paragraph 2, of the Convention, and may not wish to exercise their right to support, as provided for in article 12,19. Некоторые инвалиды хотят добиться только признания их права на правоспособность наравне с другими, предусмотренного пунктом 2 статьи 12, и не стремятся к осуществлению своего права на поддержку, изложенного в пункте 3 статьи 12.
paragraph 3.Статья 12, пункт 4
Article 12, paragraph 420.
Article 12, paragraph 4, outlines the safeguards that must be present in a system of support in the exercise of legal capacity.В пункте 4 статьи 12 прописаны гарантии, которые должны существовать в системе поддержки при реализации правоспособности.
Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention.Пункт 4 статьи 12 должен читаться в совокупности со всей остальной статьей 12 и всей Конвенцией.
It requires States parties to create appropriate and effective safeguards for the exercise of legal capacity.Он обязывает государства-участники предусмотреть надлежащие и эффективные гарантии для реализации правоспособности.
The primary purpose of these safeguards must be to ensure the respect of the person’s rights, will and preferences.Основной целью этих гарантий должно быть обеспечение уважения прав, воли и предпочтений лица.
In order to accomplish this, the safeguards must provide protection from abuse on an equal basis with others.Для достижения этой цели гарантии должны обеспечивать защиту от злоупотреблений на равной для всех основе. 21.
Where, after significant efforts have been made, it is not practicable to determine the will and preferences of an individual, the “best interpretation of will and preferences” must replace the “best interests” determinations.В тех случаях, когда после приложения значительных усилий все же оказывается практически невозможным установить волю и предпочтения отдельного лица, вместо установлений, касающихся "высших интересов", следует применять "наилучшее толкование воли и предпочтений".
This respects the rights, will and preferences of the individual, in accordance with article 12, paragraph 4.Это ориентировано на уважение прав, воли и предпочтений отдельного лица в соответствии с пунктом 4 статьи 12.
The “best interests” principle is not a safeguard which complies with article 12 in relation to adults.Принцип "высших интересов" не служит гарантией, которая сообразовывается со статьей 12, если говорить о взрослых.
The “will and preferences” paradigm must replace the “best interests” paradigm to ensure that persons with disabilities enjoy the right to legal capacity on an equal basis with others.Парадигму "высших интересов" следует заменить парадигмой "воли и предпочтений" для обеспечения того, чтобы инвалиды пользовались правом на правоспособность наравне с другими. 22.
All people risk being subject to “undue influence”, yet this may be exacerbated for those who rely on the support of others to make decisions.Все люди подвержены опасности "неуместного влияния", однако это может обостряться для лиц, которые опираются на поддержку других людей, чтобы принимать решения.
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation.Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование.
Safeguards for the exercise of legal capacity must include protection against undue influence; however, the protection must respect the rights, will and preferences of the person, including the right to take risks and make mistakes.Гарантии реализации правоспособности должны включать защиту от неуместного влияния; вместе с тем меры защиты должны предполагать уважение прав, воли и предпочтений конкретного лица, в том числе право брать на себя риск и совершать ошибки.
Article 12, paragraph 5Статья 12, пункт 5 23.
Article 12, paragraph 5, requires States parties to take measures, including legislative, administrative, judicial and other practical measures, to ensure the rights of persons with disabilities with respect to financial and economic affairs, on an equal basis with others.Пункт 5 статьи 12 требует от государств-участников принимать меры, в том числе законодательные, административные, юридические и другие практические меры для обеспечения прав инвалидов, касающиеся финансовых и экономических дел, наравне с другими.
Access to finance and property has traditionally been denied to persons with disabilities based on the medical model of disability.Лица, признанные инвалидами на основе медицинской модели инвалидности, традиционно лишены доступа к финансовым средствам и собственности.
That approach of denying persons with disabilities legal capacity for financial matters must be replaced with support to exercise legal capacity, in accordance with article 12, paragraph 3.Данная практика лишения инвалидов правоспособности в финансовых делах должна быть заменена практикой оказания поддержки при реализации правоспособности в соответствии с пунктом 3 статьи 12.
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property,{§1} neither may disability.Аналогично тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности{§1} , инвалидность также не может использоваться в подобных целях.
III.III.
Obligations of States partiesОбязательства государств-участников
States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law.24. Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление.
In this regard, States parties should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law.В связи с этим государства-участники должны воздерживаться от любых действий, которые лишают инвалидов права на равенство перед законом.
States parties should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering with the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity.Государства-участники должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность.
One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future, if they so wish.Одной из целей оказания поддержки при реализации правоспособности является укрепление доверия и навыков инвалидов, с тем чтобы в будущем они могли реализовывать правоспособность с меньшей поддержкой, если они того захотят.
States parties have an obligation to provide training for persons receiving support so that they can decide when less support is needed or when they no longer require support in the exercise of their legal capacity.Государства-участники обязаны организовывать подготовку для лиц, получающих поддержку, с тем чтобы они могли принять решение, когда им потребуется менее значительная поддержка или когда при реализации их правоспособности поддержка им больше не потребуется вовсе.
In order to fully recognize “universal legal capacity”, whereby all persons, regardless of disability or decision-making skills, inherently possess legal capacity, States parties must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect.{§2}25. Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица, независимо от инвалидности и способности принятия решений, по своей природе обладают правоспособностью, государства-участники должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности{§2}
In its concluding observations on States parties’ initial reports, in relation to article 12, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has repeatedly stated that States parties must “review the laws allowing for guardianship and trusteeship, and take action to develop laws and policies to replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making, which respects the person’s autonomy, will and preferences”.26. В своих заключительных замечаниях по первоначальным докладам государств-участников в отношении статьи 12 Комитет по правам инвалидов неоднократно заявлял, что государства-участники должны "пересмотреть законы, допускающие попечительство и опеку, и принять меры с целью разработки законов и политики для замены режима субститутивного принятия решений суппортивной моделью принятия решений, учитывающей независимую волю и предпочтения инвалидов". 27.
Substitute decision-making regimes can take many different forms, including plenary guardianship, judicial interdiction and partial guardianship.Режим субститутивного принятия решений может иметь различные формы, включая полную опеку, лишение дееспособности по решению суда и частичную опеку.
However, these regimes have certain common characteristics: they can be defined as systems where (i) legal capacity is removed from a person, even if this is in respect of a single decision; (ii) a substitute decision-maker can be appointed by someone other than the person concerned, and this can be done against his or her will; and (iii) any decision made by a substitute decision-maker is based on what is believed to be in the objective “best interests” of the person concerned, as opposed to being based on the person’s own will and preferences.Тем не менее этим режимам присущи определенные общие черты: их можно охарактеризовать как системы, в которых i) лицо лишается дееспособности, даже если это происходит для принятия единичного решения; ii) представитель, ответственный за субститутивное принятие решений, может быть назначен кем-либо другим, а не заинтересованным лицом, и это может быть совершено против воли последнего; и iii) любое решение представителя, ответственного за субститутивное принятие решений, основано на том, что, как считается, объективно отвечает "высшим интересам" заинтересованного лица, в отличие от решения, принятого на основании личной воли и предпочтений данного лица.
States parties’ obligation to replace substitute decision-making regimes by supported decision-making requires both the abolition of substitute decision-making regimes and the development of supported decision-making alternatives.28. Обязательство государств-участников заменить режим субститутивного принятия решения суппортивной моделью принятия решений требует как отмены режима субститутивного принятия решения, так и разработки альтернативных суппортивных моделей принятия решений.
The development of supported decision-making systems in parallel with the maintenance of substitute decision-making regimes is not sufficient to comply with article 12 of the Convention.Для соблюдения статьи 12 Конвенции не достаточно разрабатывать суппортивные модели принятия решений и при этом сохранять режимы субститутивного принятия решений. 29.
A supported decision-making regime comprises various support options which give primacy to a person’s will and preferences and respect human rights norms.Суппортивная модель принятия решений включает в себя различные варианты предоставления поддержки, приоритетом которых является воля и предпочтения лица и которые соблюдают нормы в области прав человека.
It should provide protection for all rights, including those related to autonomy (right to legal capacity, right to equal recognition before the law, right to choose where to live, etc.) and rights related to freedom from abuse and ill-treatment (right to life, right to physical integrity, etc.).Она должна обеспечивать защиту всех прав, в том числе связанных с самостоятельностью (право на правоспособность, право на равенство перед законом, право выбирать место проживания т.д.), и также прав, связанных с правом не подвергаться жестокому или ненадлежащему обращению (право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и т.д.).
Furthermore, systems of supported decision-making should not over-regulate the lives of persons with disabilities.Кроме того, системы суппортивного принятия решений не должны чрезмерно регулировать жизнь инвалидов.
While supported decision-making regimes can take many forms, they should all incorporate certain key provisions to ensure compliance with article 12 of the Convention, including the following:В то время как суппортивные модели принятия решений могут иметь различные формы, все они должны включать некоторые ключевые положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение статьи 12 Конвенции, в том числе следующие:
(a)a)
Supported decision-making must be available to all.суппортивная модель принятия решений должна быть доступна для всех.
A person’s level of support needs, especially where these are high, should not be a barrier to obtaining support in decision-making;Уровень потребностей лица в поддержке, особенно если такие потребности высоки, не должен быть препятствием к получению поддержки в принятии решений;
(b)b)
All forms of support in the exercise of legal capacity, including more intensive forms of support, must be based on the will and preference of the person, not on what is perceived as being in his or her objective best interests;все формы поддержки при реализации правоспособности, в том числе более активной поддержки, должны основываться на воле и предпочтении лица, а не на предположениях о том, что может объективно отвечать его или ее высшим интересам;
(c)c)
A person’s mode of communication must not be a barrier to obtaining support in decision-making, even where this communication is non-conventional, or understood by very few people;способ общения лица не должен препятствовать получению поддержки при принятии решений, даже если лицо общается нетрадиционными способами, или его понимает очень мало людей;
(d)d)
Legal recognition of the support person(s) formally chosen by a person must be available and accessible, and States have an obligation to facilitate the creation of support, particularly for people who are isolated and may not have access to naturally occurring support in the community.должны быть обеспечены возможность и доступность юридического признания помощника (помощников), формально выбранного (выбранных) лицом, и государства обязаны содействовать предоставлению поддержки, в частности для изолированных лиц, которые могут не иметь доступа к естественно возникающим отношениям взаимопомощи в рамках сообщества.
This must include a mechanism for third parties to verify the identity of a support person as well as a mechanism for third parties to challenge the action of a support person if they believe that the support person is not acting in accordance with the will and preferences of the person concerned;Это должно включать в себя механизм, позволяющий третьим сторонам проверять личность помощника, а также механизм, позволяющий третьим сторонам оспаривать решение помощника, если они считают, что помощник действует не на основе воли и предпочтений заинтересованного лица;
(e)e)
In order to comply with the requirement, set out in article 12, paragraph 3, of the Convention, for States parties to take measures to “provide access” to the support required, States parties must ensure that support is available at nominal or no cost to persons with disabilities and that lack of financial resources is not a barrier to accessing support in the exercise of legal capacity;для выполнения требования пункта 3 статьи 12 Конвенции, согласно которому государства-участники принимают меры по "предоставлению доступа" к требуемой поддержке, государства-участники должны обеспечить доступ инвалидов к поддержке по номинальной цене или бесплатно, а также обеспечить, чтобы нехватка финансовых ресурсов не становилась препятствием для доступа к поддержке при осуществлении правоспособности;
(f)f)
Support in decision-making must not be used as justification for limiting other fundamental rights of persons with disabilities, especially the right to vote, the right to marry, or establish a civil partnership, and found a family, reproductive rights, parental rights, the right to give consent for intimate relationships and medical treatment, and the right to liberty;поддержка при принятии решений не должна использоваться как основание для ограничения других фундаментальных прав инвалидов, в особенности права голосовать, права вступать в брак, или создавать гражданское партнерство, и создавать семью, репродуктивных прав, родительских прав, права давать согласие на интимные отношения и лечение, а также права на свободу;
(g)g)
The person must have the right to refuse support and terminate or change the support relationship at any time;лицо должно иметь право откататься от поддержки, а также в любое время прекратить ее получение или изменить вид взаимодействия в области поддержки;
(h)h)
Safeguards must be set up for all processes relating to legal capacity and support in exercising legal capacity.следует установить гарантии в отношении всех процессов, связанных с правоспособностью и поддержкой, при реализации правоспособности.
The goal of safeguards is to ensure that the person’s will and preferences are respected.Эти гарантии должны быть направлены на обеспечение уважения воли и предпочтений лица.
(i)i)
The provision of support to exercise legal capacity should not hinge on mental capacity assessments; new, non-discriminatory indicators of support needs are required in the provision of support to exercise legal capacity.предоставление поддержки для реализации правоспособности не должно зависеть от оценок психической дееспособности; в процессе предоставления поддержки для реализации правоспособности требуются новые, недискриминационные показатели потребностей в поддержке. 30.
The right to equality before the law has long been recognized as a civil and political right, with roots in the International Covenant on Civil and Political Rights.Право на равенство перед законом уже давно признается в качестве гражданского и политического права, основы которого закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Civil and political rights attach at the moment of ratification and States parties are required to take steps to immediately realize those rights.Гражданские и политические права привносятся на момент ратификации, и государства-участники должны предпринимать шаги для немедленного осуществления этих прав.
As such, the rights provided for in article 12 apply at the moment of ratification and are subject to immediate realization.Сами по себе права, предусмотренные в статье 12, начинают применяться с момента ратификации и подлежат немедленному осуществлению.
The State obligation, provided for in article 12, paragraph 3, to provide access to support in the exercise of legal capacity is an obligation for the fulfilment of the civil and political right to equal recognition before the law. “Progressive realization” (art.Предусмотренное в пункте 3 статьи 12 обязательство государства в отношении предоставления инвалидам доступа к поддержке при реализации правоспособности является обязательством по соблюдению гражданского и политического права на равенство перед законом.
4, para. 2) does not apply to the provisions of article 12."Постепенное осуществление" (пункт 2 статьи 4) не применимо к положениям статьи 12.
Upon ratifying the Convention, States parties must immediately begin taking steps towards the realization of the rights provided for in article 12.По ратификации Конвенции государства-участники должны немедленно предпринимать шаги для осуществления прав, предусмотренных в статье 12.
Those steps must be deliberate, well-planned and include consultation with and meaningful participation of people with disabilities and their organizations.Эти шаги должны быть осознанными, хорошо спланированными и должны предполагать, в частности, консультации с инвалидами и их организациями и их реальное участие.
IV.IV.
Relationship with other provisions of the ConventionСвязь с другими положениями Конвенции
Recognition of legal capacity is inextricably linked to the enjoyment of many other human rights provided for in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including, but not limited to, the right to access justice (art. 13); the right to be free from involuntary detention in a mental health facility and not to be forced to undergo mental health treatment (art. 14); the right to respect for one’s physical and mental integrity (art.31. Признание правоспособности неразрывно связано с осуществлением многих других прав человека, предусмотренных в Конвенции о правах инвалидов, включая, в частности, право на доступ к правосудию (статья 13); право не быть произвольно помещенным в психиатрическое учреждение и не быть принужденным проходить лечение психических заболеваний (статья 14); право на уважение физической и психической целостности (статья 17); право на свободу передвижения и гражданство (статья 18); право выбирать где и с кем проживать (статья 19); право на свободу выражения мнений (статья 21); право вступать в брак и создавать семью (статья 23); право давать согласие на лечение (статья 25); и право голосовать и быть избранным (статья 29).
17); the right to liberty of movement and nationality (art. 18); the right to choose where and with whom to live (art. 19); the right to freedom of expression (art.Без признания правосубъектности способность лица отстаивать, осуществлять и гарантировать эти права и многие другие права, предусмотренные в Конвенции, в значительной степени подрывается.
21); the right to marry and found a family (art.Статья 5:
23); the right to consent to medical treatment (art. 25); and the right to vote and stand for election (art.Равенство и недискриминация
29).32.
Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised.Для достижения равного признания перед законом лица не должны дискриминационным образом лишаться правоспособности.
Article 5: Equality and non-discrimination To achieve equal recognition before the law, legal capacity must not be denied discriminatorily.Статья 5 Конвенции гарантирует равенство всех лиц перед законом и по нему и право на равную защиту закона.
Article 5 of the Convention guarantees equality for all persons under and before the law and the right to equal protection of the law.Она однозначно запрещает любую дискриминацию по признаку инвалидности.
It expressly prohibits all discrimination on the basis of disability. Discrimination on the basis of disability is defined in article 2 of the Convention as “any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms”.Дискриминация по признаку инвалидности определена в статье 2 Конвенции как "любое различие, исключение или ограничение по причине инвалидности, целью или результатом которого является умаление или отрицание признания, реализации или осуществления наравне с другими всех прав человека и основных свобод".
Denial of legal capacity having the purpose or effect of interfering with the right of persons with disabilities to equal recognition before the law is a violation of articles 5 and 12 of the Convention.Лишение правоспособности, целью или результатом которого является посягательство на право инвалидов на равенство перед законом, является нарушением статьей 5 и 12 Конвенции.
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction.Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор.
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons.Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц.
Denial of legal capacity must not be based on a personal trait such as gender, race, or disability, or have the purpose or effect of treating the person differently.Отказ в правоспособности не должен быть основан на обстоятельствах личности, таких как гендерная принадлежность, раса или инвалидность, или иметь целью или следствием различное обращение с такими лицами.
Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention.33. Свобода от дискриминации при признании правоспособности восстанавливает самостоятельность и обеспечивает уважение человеческого достоинства лица в соответствии с принципами, закрепленными в пункте а) статьи 3 Конвенции.
Freedom to make one’s own choices most often requires legal capacity.Свобода делать свой собственный выбор чаще всего требует наличия правоспособности.
Independence and autonomy include the power to have one’s decisions legally respected.Независимость и самостоятельность включают в себя способность добиваться уважения своих решений со стороны закона.
The need for support and reasonable accommodation in making decisions shall not be used to question a person’s legal capacity.Необходимость в поддержке и разумном приспособлении при принятии решений не должны использоваться для оспаривания правоспособности лица.
Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity (art. 3 (d)) is incompatible with granting legal capacity on an assimilationist basis.Уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества (пункт d) статьи 3) несовместимы с практикой предоставления правоспособности на основе ассимиляции.
Non-discrimination includes the right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity (art. 5, para. 3).34. Недискриминация включает в себя право на разумное приспособление при реализации правоспособности (пункт 3 статьи 5).
Reasonable accommodation is defined in article 2 of the Convention as “necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms”.Разумное приспособление определено в статье 2 Конвенции как "внесение, когда это нужно в конкретном случае, необходимых и подходящих модификаций и коррективов, не становящихся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации или осуществления инвалидами наравне с другими всех прав человека и основных свобод".
The right to reasonable accommodation in the exercise of legal capacity is separate from, and complementary to, the right to support in the exercise of legal capacity.Право на разумное приспособление при осуществлении правоспособности следует отделять от права на поддержку при реализации правоспособности и рассматривать в качестве его дополнения.
States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden.Государства-участники обязаны вносить любые необходимые модификации или коррективы, позволяющие инвалидам осуществлять свою правоспособность, если только это не становится несоразмерным или неоправданным бременем.
Such modifications or adjustments may include, but are not limited to, access to essential buildings such as courts, banks, social benefit offices and voting venues; accessible information regarding decisions which have legal effect; and personal assistance.Такие модификации или коррективы могут включать, в частности, доступ к важнейшим объектам, таким как суды, банки, учреждения по социальному обеспечению и избирательные участки; доступную информацию о решениях, которые имеют юридические последствия; и личную помощь.
The right to support in the exercise of legal capacity shall not be limited by the claim of disproportionate or undue burden.Право получать поддержку при осуществлении правоспособности не должно быть ограничено в связи с утверждениями о несоразмерности и неоправданности бремени.
The State has an absolute obligation to provide access to support in the exercise of legal capacity.Государство несет абсолютное обязательство предоставлять доступ к поддержке при осуществлении правоспособности.
Article 6: Women with disabilitiesСтатья 6: Женщины-инвалиды 35.
Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides for women’s legal capacity on an equal basis with men, thereby acknowledging that recognition of legal capacity is integral to equal recognition before the law: “States parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity.Статья 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закрепляет равную с мужчинами правоспособность женщин, таким образом подтверждая, что признание правоспособности является составным элементом понятия равенства перед законом: "Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации.
In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals” (para. 2).Они, в частности, обеспечивают им равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах" (пункт 2).
This provision applies to all women, including women with disabilities.Это положение применимо ко всем женщинам, в том числе женщинам-инвалидам.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability.Конвенция о правах инвалидов признает, что женщины-инвалиды могут подвергаться множественной и перекрестной дискриминации по причине гендерной принадлежности и инвалидности.
For example, women with disabilities are subjected to high rates of forced sterilization, and are often denied control of their reproductive health and decision-making, the assumption being that they are not capable of consenting to sex.Например, среди женщин-инвалидов высок уровень принудительной стерилизации, и им часто отказывается в контроле над своим репродуктивным здоровьем и процессом принятия решений на том основании, что они не способны давать согласие на совершение полового акта.
Certain jurisdictions also have higher rates of imposing substitute decision-makers on women than on men.Помимо этого, в некоторых государствах наблюдается более высокий уровень навязывания субститутивной модели принятия решений женщинам, чем мужчинам.
Therefore, it is particularly important to reaffirm that the legal capacity of women with disabilities should be recognized on an equal basis with others.Таким образом, особенно важно подтвердить, что правоспособность женщин-инвалидов должна быть признана на равной с другими основе.
Article 7: Children with disabilitiesСтатья 7: Дети-инвалиды 36.
While article 12 of the Convention protects equality before the law for all persons, regardless of age, article 7 of the Convention recognizes the developing capacities of children and requires that “in all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child … be a primary consideration” (para. 2) and that “their views [be] given due weight in accordance with their age and maturity” (para. 3).В то время как статья 12 Конвенции защищает равенство перед законом для всех лиц, независимо от возраста, статья 7 Конвенции признает развивающиеся способности детей и требует, чтобы "во всех действиях в отношении детей-инвалидов первоочередное внимание [уделялось] высшим интересам ребенка" (пункт 2), а также чтобы "их взгляды [получали] должную весомость, соответствующую их возрасту и зрелости" (пункт 3).
To comply with article 12, States parties must examine their laws to ensure that the will and preferences of children with disabilities are respected on an equal basis with other children.Для выполнения статьи 12 государства-участники должны изучить свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы воля и предпочтения детей-инвалидов уважались наравне с другими детьми.
Article 9: AccessibilityСтатья 9:
The rights provided for in article 12 are closely tied to State obligations relating to accessibility (art. 9) because the right to equal recognition before the law is necessary to enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life.Доступность 37. Права, предусмотренные в статье 12, тесно связаны с обязательствами государства в отношении доступности (статья 9), поскольку право на равенство перед законом необходимо для того, чтобы наделить инвалидов возможностью вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни.
Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public.Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения.
Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice.Недостаток доступа к информации и средствам коммуникации и недоступность услуг могут служить барьерами на пути реализации правоспособности для некоторых инвалидов на практике.
Therefore, States parties must make all procedures for the exercise of legal capacity, and all information and communication pertaining to it, fully accessible.Поэтому государства-участники должны обеспечивать полную доступность всех процедур для реализации правоспособности, а также всей информации и средств коммуникации, имеющих к этому отношение.
States parties must review their laws and practices to ensure that the right to legal capacity and accessibility are being realized.Государства-участники должны пересмотреть свои законы и практику, чтобы обеспечить осуществление права на правоспособность и доступность.
Article 13: Access to justiceСтатья 13: Доступ к правосудию
States parties have an obligation to ensure that persons with disabilities have access to justice on an equal basis with others.38. Государства-участники обязаны обеспечивать инвалидам доступ к правосудию наравне с другими.
The recognition of the right to legal capacity is essential for access to justice in many respects.Признание права на правоспособность во многих отношениях является крайне важным для доступа к правосудию.
In order to seek enforcement of their rights and obligations on an equal basis with others, persons with disabilities must be recognized as persons before the law with equal standing in courts and tribunals.С целью добиться осуществления инвалидами своих прав и обязанностей наравне с другими необходимо признать правосубъектность инвалидов и обеспечить их равный статус в судах и трибуналах.
States parties must also ensure that persons with disabilities have access to legal representation on an equal basis with others.Государства-участники должны также обеспечивать доступ инвалидов к юридическому представительству наравне с другими.
This has been identified as a problem in many jurisdictions and must be remedied, including by ensuring that persons who experience interference with their right to legal capacity have the opportunity to challenge such interference — on their own behalf or with legal representation — and to defend their rights in court.Во многих юрисдикциях в связи с этим возникают проблемы, которые должны быть решены в том числе путем предоставления лицам, которые сталкиваются с вмешательством в их право на правоспособность, возможности оспорить такое вмешательство − самим или при помощи юридического представительства − и защитить свои права в суде.
Persons with disabilities have often been excluded from key roles in the justice system as lawyers, judges, witnesses or members of a jury.Инвалиды зачастую отстранены от ключевых ролей в судебной системе, таких как выполняют, например, адвокаты, судьи, свидетели или присяжные заседатели.
Police officers, social workers and other first responders must be trained to recognize persons with disabilities as full persons before the law and to give the same weight to complaints and statements from persons with disabilities as they would to non-disabled persons.39. Сотрудники полиции, социальные работники и сотрудники других служб экстренного реагирования должны быть обучены тому, чтобы признавать за инвалидами полноценную правосубъектность и придавать тот же вес жалобам и заявлениям инвалидов, что и лицам, которые не являются инвалидами.
This entails training and awareness-raising in these important professions.Это требует проведения для представителей этих профессий учебных мероприятий и осуществления информационно-просветительских мер.
Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others.Инвалидам также должна гарантироваться правоспособность выступать в качестве свидетелей наравне с другими.
Article 12 of the Convention guarantees support in the exercise of legal capacity, including the capacity to testify in judicial, administrative and other legal proceedings.Статья 12 Конвенции гарантирует поддержку при реализации правоспособности, в том числе правоспособности выступать в качестве свидетелей в ходе судебных, административных и других юридических процессов.
Such support could take various forms, including recognition of diverse communication methods, allowing video testimony in certain situations, procedural accommodation, the provision of professional sign language interpretation and other assistive methods.Такая поддержка может принимать различные формы, в том числе признание различных методов коммуникации, допускающее в некоторых ситуациях использование видеозаписей в качестве свидетельств, процедурные коррективы, обеспечение профессионального толкования с использованием языка жестов и другие вспомогательные методы.
The judiciary must also be trained and made aware of their obligation to respect the legal capacity of persons with disabilities, including legal agency and standing.Сотрудники судебных органов также должны проходить подготовку и получать информацию о своих обязанностях в отношении уважения правоспособности инвалидов, в том числе дееспособности и правовом статусе.
Articles 14 and 25: Liberty, security and consentСтатьи 14 и 25: Свобода, неприкосновенность и согласие
Respecting the right to legal capacity of persons with disabilities on an equal basis with others includes respecting the right of persons with disabilities to liberty and security of the person.40. Уважение права инвалидов на правоспособность наравне с другими включает в себя уважение права инвалидов на личную свободу и неприкосновенность.
The denial of the legal capacity of persons with disabilities and their detention in institutions against their will, either without their consent or with the consent of a substitute decision-maker, is an ongoing problem.Сохраняется проблема лишения инвалидов правоспособности и их помещения в специальное учреждение против их воли, либо без их согласия, либо с согласия лица, ответственного за субститутивное принятие решений.
This practice constitutes arbitrary deprivation of liberty and violates articles 12 and 14 of the Convention.Эта практика является произвольным лишением свободы и нарушает статьи 12 и 14 Конвенции.
States parties must refrain from such practices and establish a mechanism to review cases whereby persons with disabilities have been placed in a residential setting without their specific consent.Государства-участники должны отказаться от такой практики и создать механизм пересмотра случаев, когда инвалиды были помещены в специальные учреждения без их конкретного на то согласия.
The right to enjoyment of the highest attainable standard of health (art. 25) includes the right to health care on the basis of free and informed consent.41. Право на наивысший достижимый уровень здоровья (статья 25) включает в себя право на получение услуг в области здравоохранения на основе свободного и информированного согласия.
States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment.Государства-участники обязаны требовать от всех специалистов здравоохранения и медицинского персонала (в том числе профессиональных психиатров) получать до начала любого лечения свободное и информированное согласие инвалидов.
In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States parties have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities.В контексте права на правоспособность наравне с другими государства-участники обязаны не допускать, чтобы лица, ответственные за субститутивное принятие решений, давали согласие от имени инвалидов.
All health and medical personnel should ensure appropriate consultation that directly engages the person with disabilities.Весь персонал здравоохранения и медицинский персонал должен проводить надлежащие консультации напрямую с инвалидами.
They should also ensure, to the best of their ability, that assistants or support persons do not substitute or have undue influence over the decisions of persons with disabilities.Они также должны обеспечивать в максимально возможной степени, чтобы помощники или лица, оказывающие поддержку, не подменяли решений инвалидов или не оказывали неуместного влияния на эти решения.
Articles 15, 16 and 17: Respect for personal integrity and freedom from torture, violence, exploitation and abuseСтатьи 15, 16 и 17: Уважение личной целостности и свобода от пыток, насилия, эксплуатации и надругательств
As has been stated by the Committee in several concluding observations, forced treatment by psychiatric and other health and medical professionals is a violation of the right to equal recognition before the law and an infringement of the rights to personal integrity (art. 17); freedom from torture (art. 15); and freedom from violence, exploitation and abuse (art.42. Как было отмечено Комитетом в нескольких заключительных замечаниях, принудительное лечение со стороны психиатров и другого медицинского персонала и специалистов здравоохранения является нарушением права на признание правосубъектности и ущемлением прав на личную целостность (статья 17); свободу от пыток (статья 15); и свободу от насилия, эксплуатации и надругательств (статья 16).
16). This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention.Эта практика лишает лицо правоспособности выбирать медицинское лечение и, тем самым, нарушает статью 12 Конвенции.
States parties must, instead, respect the legal capacity of persons with disabilities to make decisions at all times, including in crisis situations; must ensure that accurate and accessible information is provided about service options and that non-medical approaches are made available; and must provide access to independent support.Государства-участники должны вместо этого уважать правоспособность инвалидов принимать решения в любое время, в том числе в кризисных ситуациях; должны обеспечивать предоставление точной и доступной информации о возможных вариантах оказания услуг и наличие немедицинских подходов; а также должны предоставлять доступ к независимой поддержке.
States parties have an obligation to provide access to support for decisions regarding psychiatric and other medical treatment.Государства-участники обязаны предоставлять доступ к поддержке при принятии решений в отношении психиатрического и иного медицинского лечения.
Forced treatment is a particular problem for persons with psychosocial, intellectual and other cognitive disabilities.Принудительное лечение выступает особой проблемой для лиц с психосоциальными, интеллектуальными или другими когнитивными отклонениями.
States parties must abolish policies and legislative provisions that allow or perpetrate forced treatment, as it is an ongoing violation found in mental health laws across the globe, despite empirical evidence indicating its lack of effectiveness and the views of people using mental health systems who have experienced deep pain and trauma as a result of forced treatment.Государства-участники должны прекратить осуществление политики и законодательных норм, допускающих или предписывающих принудительное лечение, поскольку это является нарушением законов о психическом здоровье, которое по-прежнему совершается в различных частях земного шара, несмотря на практические свидетельства его неэффективности и мнения лиц, использующих системы охраны психического здоровья, которые перенесли сильную боль и получили глубокие травмы в результате принудительного лечения.
The Committee recommends that States parties ensure that decisions relating to a person’s physical or mental integrity can only be taken with the free and informed consent of the person concerned.Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решения, касающиеся физической или умственной целостности лица, принимались только на основе свободного и информированного согласия этого лица.
Article 18: NationalityСтатья 18:
Persons with disabilities have the right to a name and registration of their birth as part of the right to recognition everywhere as a person before the law (art. 18, para. 2).Гражданство 43. Инвалиды имеют право на имя и регистрацию своего рождения как часть права на признание их правосубъектности, где бы они не находились (пункт 2 статьи 18).
States parties must take the necessary measures to ensure that children with disabilities are registered at birth.Государства-участники должны принять необходимые меры по обеспечению регистрации детей-инвалидов в момент их рождения.
This right is provided for in the Convention on the Rights of the Child (art. 7); however, children with disabilities are disproportionately likely not to be registered as compared with other children.Это право предусмотрено в Конвенции о правах ребенка (статья 7); однако вероятность остаться незарегистрированными намного выше в отношении детей-инвалидов, чем в отношении других детей.
This not only denies them citizenship, but often also denies them access to health care and education, and can even lead to their death.Это не только лишает их гражданства, но зачастую такие лишает их доступа к здравоохранению и образованию и даже может привести к их смерти.
Since there is no official record of their existence, their death may occur with relative impunity.Поскольку существование таких детей официально не зарегистрировано, их смерть может остаться относительно безнаказанной.
Article 19: Living independently and being included in the communityСтатья 19: Самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество 44.
To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others.Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими.
This means that persons with disabilities must have the opportunity to live independently in the community and to make choices and to have control over their everyday lives, on an equal basis with others, as provided for in article 19.Это означает, что инвалиды должны иметь возможность вести самостоятельный образ жизни в сообществе и делать выбор и контролировать свою повседневную жизнь наравне с другими, как это предусмотрено в статье 19.
Interpreting article 12, paragraph 3, in the light of the right to live in the community (art. 19) means that support in the exercise of legal capacity should be provided through a community-based approach.45. Пункт 3 статьи 12, истолкованный в свете права на жизнь в обществе (статья 19), предполагает, что поддержка в осуществлении правоспособности должна предоставляться на основе общинного подхода.
States parties must recognize that communities are assets and partners in the process of learning what types of support are needed in the exercise of legal capacity, including raising awareness about different support options.Государства-участники должны признать, что общины являются ценным ресурсом и партнером в процессе изучения видов поддержки, которые необходимы при осуществлении правоспособности, включая повышение информированности о различных вариантах поддержки.
States parties must recognize the social networks and naturally occurring community support (including friends, family and schools) of persons with disabilities as key to supported decision-making.Государства-участники должны признать, что социальные сети и естественно возникающие формы общинной поддержки (в том числе друзья, семья и школы) инвалидов являются ключевым элементом суппортивной модели принятия решений.
This is consistent with the Convention’s emphasis on the full inclusion and participation of persons with disabilities in the community.Это согласуется с полным включением и вовлеченностью инвалидов в местное сообщество, чему в Конвенции уделяется особое внимание. 46.
The segregation of persons with disabilities in institutions continues to be a pervasive and insidious problem that violates a number of the rights guaranteed under the Convention.Сегрегация инвалидов в различных учреждениях по-прежнему представляет собой повсеместную и скрытую проблему, которая влечет за собой нарушения целого ряда прав, гарантированных Конвенцией.
The problem is exacerbated by the widespread denial of legal capacity to persons with disabilities, which allows others to consent to their placement in institutional settings.Эта проблема усугубляется массовым лишением инвалидов правоспособности, что дает возможность другим давать согласие на помещение инвалидов в специальные учреждения.
The directors of institutions are also commonly vested with the legal capacity of the persons residing therein.Также широко распространена практика, когда администрация учреждений уполномочена совершать все юридически важные действия вместо лиц, содержащихся в этих учреждениях.
This places all power and control over the person in the hands of the institution.Таким образом, все правомочия и весь контроль переходят к данным учреждениям.
In order to comply with the Convention and respect the human rights of persons with disabilities, deinstitutionalization must be achieved and legal capacity must be restored to all persons with disabilities, who must be able to choose where and with whom to live (art.В целях соблюдения Конвенции и уважения прав человека инвалидов необходимо добиться деинституционализации и восстановления правоспособности инвалидов, которые должны быть в состоянии выбирать, где и с кем проживать (статья 19).
19). A person’s choice of where and with whom to live should not affect his or her right to access support in the exercise of his or her legal capacity.Выбор лица, где и с кем проживать, не должен влиять на его или ее право на доступ к поддержке при реализации его или ее правоспособности. Статья 22: Частная жизнь
Article 22: Privacy47.
Substitute decision-making regimes, in addition to being incompatible with article 12 of the Convention, also potentially violate the right to privacy of persons with disabilities, as substitute decision-makers usually gain access to a wide range of personal and other information regarding the person.Режимы субститутивного принятия решений, помимо того, что они несовместимы со статьей 12 Конвенции, могут нарушать право на частную жизнь инвалидов, поскольку лица, принимающие решения в рамках субститутивной модели принятия решений, обычно имеют доступ к широкому спектру личной и другой информации о лице.
In establishing supported decision-making systems, States parties must ensure that those providing support in the exercise of legal capacity fully respect the right to privacy of persons with disabilities.Создавая суппортивные системы принятия решений, государства-участники должны обеспечить, чтобы лица, оказывающие поддержку при реализации правоспособности, полностью уважали право инвалидов на частную жизнь. Статья 29:
Article 29: Political participationУчастие в политической жизни 48.
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, to certain persons with disabilities.Лишение или ограничение правоспособности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса.
In order to fully realize the equal recognition of legal capacity in all aspects of life, it is important to recognize the legal capacity of persons with disabilities in public and political life (art.С целью полностью обеспечить признание правоспособности инвалидов наравне с другими во всех сферах жизни необходимо признать правоспособность инвалидов в общественной и политической жизни (статья 29).
29). This means that a person’s decision-making ability cannot be a justification for any exclusion of persons with disabilities from exercising their political rights, including the right to vote, the right to stand for election and the right to serve as a member of a jury.Это означает, что способность лица принимать решения не может служить основанием для исключения инвалидов из процесса реализации их политических прав, в том числе права голосовать, права выдвигать свою кандидатуру на выборах и права быть членом суда присяжных. 49.
States parties have an obligation to protect and promote the right of persons with disabilities to access the support of their choice in voting by secret ballot, and to participate in all elections and referendums without discrimination.Государства-участники обязаны защищать и поощрять право инвалидов на доступ к поддержке по собственному выбору при тайном голосовании, а также участвовать во всех выборах и референдумах без дискриминации.
The Committee further recommends that States parties guarantee the right of persons with disabilities to stand for election, to hold office effectively and to perform all public functions at all levels of government, with reasonable accommodation and support, where desired, in the exercise of their legal capacity.Комитет далее рекомендует государствам-участникам гарантировать право инвалидов выдвигать свою кандидатуру на выборах, фактически занимать должность и выполнять все публичные функции на всех уровнях государственного управления при разумном приспособлении и поддержке, где это желательно, в процессе реализации их правоспособности.
V.V.
Implementation at the national levelОсуществление на национальном уровне
In the light of the normative content and obligations outlined above, States parties should take the following steps to ensure the full implementation of article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities:50. В свете нормативного содержания и обязательств, изложенных выше, государствам-участникам следует принять следующие меры по обеспечению полного осуществления статьи 12 Конвенции о правах инвалидов:
(a)a)
Recognize persons with disabilities as persons before the law, having legal personality and legal capacity in all aspects of life, on an equal basis with others.признать, что инвалиды пользуются правовой защитой, обладая правосубъектностью и правоспособностью во всех сферах жизни наравне с другими.
This requires the abolition of substitute decision-making regimes and mechanisms that deny legal capacity and which discriminate in purpose or effect against persons with disabilities.Для этого требуется отмена режимов и механизмов субститутивного принятия решений, влекущих за собой лишение правоспособности, целью или результатом чего является дискриминация в отношении инвалидов.
It is recommended that States parties create statutory language protecting the right to legal capacity on an equal basis for all;Рекомендуется, чтобы государства-участники разработали нормативные положения, защищающие право на правоспособность на равной основе для всех;
(b)b)
Establish, recognize and provide persons with disabilities with access to a broad range of support in the exercise of their legal capacity.обеспечить, признать и предоставить инвалидам доступ к широкому кругу средств поддержки при осуществлении их правоспособности.
Safeguards for such support must be premised on respect for the rights, will and preferences of persons with disabilities.Гарантии в отношении такой поддержки должны опираться на уважение прав, воли и предпочтений инвалидов.
The support should meet the criteria set out in paragraph 29 above on the obligations of States parties to comply with article 12, paragraph 3, of the Convention;Поддержка должна удовлетворять критериям, установленным в вышеуказанном пункте 29, касающемся обязательств государств-участников соблюдать пункт 3 статьи 12 Конвенции;
(c)c)
Closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations, in the development and implementation of legislation, policies and other decision-making processes that give effect to article 12.вести тесный диалог с инвалидами, в том числе детьми-инвали-дами, и через их представительные организации активно привлекать их к разработке и внедрению законодательства, политики и других механизмов принятия решений во исполнение статьи 12.
The Committee encourages States parties to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity.51. Комитет призывает государства-участники использовать или выделить ресурсы для поиска и разработки методов наилучшей практики, соблюдающих право на равное признание правосубъектности инвалидов и поддержку при реализации правоспособности. 52.
States parties are encouraged to develop effective mechanisms to combat both formal and informal substitute decision-making.Государствам-участникам предлагается разрабатывать эффективные механизмы для борьбы с официальными и неофициальными субститутивными моделями принятия решений.
To this end, the Committee urges States parties to ensure that persons with disabilities have the opportunity to make meaningful choices in their lives and develop their personalities, to support the exercise of their legal capacity.С этой целью Комитет настоятельно призывает государства-участники обеспечить инвалидам возможность делать реальный выбор в процессе своей жизни и развивать свою личность, чтобы поддержать реализацию своей правоспособности.
This includes, but is not limited to, opportunities to build social networks; opportunities to work and earn a living on an equal basis with others; multiple choices for place of residence in the community; and inclusion in education at all levels.Это включает, в частности, возможности создания социальных сетей; возможности трудиться и зарабатывать себе на жизнь наравне с другими; множественный выбор места проживания в общине, а также интеграцию в систему образования на всех уровнях.
{§1}{§1}
See the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 13 (b).См. Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, статья 13 b).
{§2}{§2}
See the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, art. 2, in conjunction with art. 5.См. Конвенцию о правах инвалидов, статья 2, в связи со статьей 5.