A_RES_70_1_ER
Correct misalignment Corrected by Larisa.Maykovskaya on 12/20/2016 11:11:36 AM Original version Change languages orderRequest alignment correction
A/RES/70/1 1516301E.DOCX (English)A/RES/70/1 1516301R.DOCX (Russian)
Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable DevelopmentПреобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года
Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable DevelopmentПреобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года
Resolution adopted by the General Assembly on 25 September 2015Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 25 сентября 2015 года
[without reference to a Main Committee (A/70/L.1)][без передачи в главные комитеты (A/70/L.1)]
70/1.70/1.
Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable DevelopmentПреобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года
The General AssemblyГенеральная Ассамблея
Adopts the following outcome document of the United Nations summit for the adoption of the post-2015 development agenda:принимает следующий итоговый документ саммита Организации Объединенных Наций по принятию повестки дня в области развития на период после 2015 года:
Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable DevelopmentПреобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года
PreambleПреамбула
This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity.Настоящая Повестка дня — это план действий для людей, планеты и процветания.
It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom.Она также направлена на укрепление всеобщего мира в условиях большей свободы.
We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.Мы признаем, что ликвидация нищеты во всех ее формах и проявлениях, включая крайнюю нищету, является важнейшей глобальной задачей и одним из необходимых условий устойчивого развития.
All countries and all stakeholders, acting in collaborative partnership, will implement this plan.Этот план будет осуществляться всеми странами и всеми заинтересованными сторонами, действующими в совместном партнерстве.
We are resolved to free the human race from the tyranny of poverty and want and to heal and secure our planet.Мы преисполнены решимости избавить человечество от тирании нищеты и нужды и исцелить и обезопасить нашу планету.
We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world on to a sustainable and resilient path.Мы полны решимости предпринять смелые реформаторские шаги, которые настоятельно необходимы для того, чтобы вывести мир на траекторию устойчивого и жизнестойкого развития.
As we embark on this collective journey, we pledge that no one will be left behind.Отправляясь в этот совместный путь, мы обещаем, что никто не будет забыт.
The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda.Семнадцать целей в области устойчивого развития и 169 задач, которые мы объявляем сегодня, свидетельствуют о масштабности и амбициозности этой новой всеобщей повестки дня.
They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what they did not achieve.Они предусматривают продолжение работы, начатой в период действия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и окончательное достижение тех целей, которых не удалось достичь.
They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls.Они предусматривают реализацию прав человека для всех и обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей всех женщин и девочек.
They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.Они носят комплексный и неделимый характер и обеспечивают сбалансированность всех трех компонентов устойчивого развития: экономического, социального и экологического.
The Goals and targets will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.Эти цели и задачи будут стимулировать в ближайшие 15 лет деятельность в областях, имеющих огромное значение для человечества и планеты.
PeopleЛюди
We are determined to end poverty and hunger, in all their forms and dimensions, and to ensure that all human beings can fulfil their potential in dignity and equality and in a healthy environment.Мы преисполнены решимости положить конец нищете и голоду во всех их формах и проявлениях и обеспечить, чтобы все люди могли реализовать свой потенциал в условиях достоинства и равенства и в здоровой окружающей среде.
PlanetПланета
We are determined to protect the planet from degradation, including through sustainable consumption and production, sustainably managing its natural resources and taking urgent action on climate change, so that it can support the needs of the present and future generations.Мы преисполнены решимости уберечь планету от деградации, в том числе посредством внедрения рациональных моделей потребления и производства, рационального использования ее природных ресурсов и принятия неотложных мер в связи с изменением климата, с тем чтобы планета могла обеспечивать удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений.
ProsperityПроцветание
We are determined to ensure that all human beings can enjoy prosperous and fulfilling lives and that economic, social and technological progress occurs in harmony with nature.Мы преисполнены решимости обеспечить, чтобы все люди могли жить в условиях процветания и благополучия и чтобы экономический, социальный и технический прогресс продолжался в гармонии с природой.
PeaceМир
We are determined to foster peaceful, just and inclusive societies which are free from fear and violence.Мы преисполнены решимости способствовать построению миролюбивого, справедливого и свободного от социальных барьеров общества, в котором нет места страху и насилию.
There can be no sustainable development without peace and no peace without sustainable development.Не может быть устойчивого развития без мира и мира без устойчивого развития.
PartnershipПартнерство
We are determined to mobilize the means required to implement this Agenda through a revitalized Global Partnership for Sustainable Development, based on a spirit of strengthened global solidarity, focused in particular on the needs of the poorest and most vulnerable and with the participation of all countries, all stakeholders and all people.Мы преисполнены решимости мобилизовать средства, необходимые для осуществления настоящей Повестки дня в рамках обновленного Глобального партнерства в интересах устойчивого развития, основанного на духе окрепшей глобальной солидарности, ориентированного в первую очередь на удовлетворение потребностей беднейших и наиболее уязвимых групп населения и предполагающего участие всех стран, всех заинтересованных сторон и всех людей.
The interlinkages and integrated nature of the Sustainable Development Goals are of crucial importance in ensuring that the purpose of the new Agenda is realized.Взаимосвязанный и комплексный характер целей в области устойчивого развития имеет огромное значение для обеспечения успешной реализации новой Повестки дня.
If we realize our ambitions across the full extent of the Agenda, the lives of all will be profoundly improved and our world will be transformed for the better.Если мы осуществим наши честолюбивые замыслы в полном объеме, предусмотренном Повесткой дня, то жизнь всех людей коренным образом улучшится и наш мир изменится к лучшему.
DeclarationДекларация
IntroductionВведение
1.1.
We, the Heads of State and Government and High Representatives, meeting at United Nations Headquarters in New York from 25 to 27 September 2015 as the Organization celebrates its seventieth anniversary, have decided today on new global Sustainable Development Goals.Мы, главы государств и правительств и высокие представители, собравшись в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 25–27 сентября 2015 года, когда Организация отмечает свою семидесятую годовщину, решили сегодня принять новые глобальные цели в области устойчивого развития.
2.2.
On behalf of the peoples we serve, we have adopted a historic decision on a comprehensive, far-reaching and people-centred set of universal and transformative Goals and targets.От имени народов, которым мы служим, мы приняли историческое решение утвердить всеобъемлющий, рассчитанный на перспективу и предусматривающий учет интересов людей набор универсальных и ориентированных на преобразования целей и задач.
We commit ourselves to working tirelessly for the full implementation of this Agenda by 2030.Мы обязуемся прилагать неустанные усилия для полного осуществления настоящей Повестки дня к 2030 году.
We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.Мы признаем, что ликвидация нищеты во всех ее формах и проявлениях, включая крайнюю нищету, является важнейшей глобальной задачей и одним из необходимых условий устойчивого развития.
We are committed to achieving sustainable development in its three dimensions – economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner.Мы преисполнены решимости добиваться устойчивого развития в трех его компонентах — экономическом, социальном и экологическом — сбалансированным и комплексным образом.
We will also build upon the achievements of the Millennium Development Goals and seek to address their unfinished business.Мы также будем продолжать работу, начатую в период действия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и пытаться завершить все, что не удалось сделать в период их достижения.
3.3.
We resolve, between now and 2030, to end poverty and hunger everywhere; to combat inequalities within and among countries; to build peaceful, just and inclusive societies; to protect human rights and promote gender equality and the empowerment of women and girls; and to ensure the lasting protection of the planet and its natural resources.Мы заявляем о своей решимости в течение периода до 2030 года покончить с нищетой и голодом во всем мире; бороться с неравенством внутри стран и между ними; строить миролюбивое, справедливое и свободное от социальных барьеров общество; защищать права человека и способствовать обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек; и обеспечить надежное сохранение нашей планеты и ее природных ресурсов.
We resolve also to create conditions for sustainable, inclusive and sustained economic growth, shared prosperity and decent work for all, taking into account different levels of national development and capacities.Мы также преисполнены решимости создать условия для устойчивого, всеохватного и поступательного экономического роста, всеобщего процветания и достойной работы для всех с учетом разных уровней национального развития и возможностей.
4.4.
As we embark on this great collective journey, we pledge that no one will be left behind.Вступая на этот великий совместный путь, мы торжественно обещаем, что никто не будет забыт.
Recognizing that the dignity of the human person is fundamental, we wish to see the Goals and targets met for all nations and peoples and for all segments of society.Признавая основополагающее значение достоинства человеческой личности, мы желаем добиться того, чтобы эти цели и задачи были достигнуты в интересах всех стран и народов и всех слоев общества.
And we will endeavour to reach the furthest behind first.И мы будем стремиться охватить в первую очередь самых отстающих.
5.5.
This is an Agenda of unprecedented scope and significance.Эта повестка дня беспрецедентна по своим масштабам и значению.
It is accepted by all countries and is applicable to all, taking into account different national realities, capacities and levels of development and respecting national policies and priorities.Она принята всеми странами и применима ко всем с учетом разных национальных реалий, возможностей и уровней развития и с соблюдением национальных стратегий и приоритетов.
These are universal goals and targets which involve the entire world, developed and developing countries alike.Это — универсальные цели и задачи, которые охватывают весь мир: как развитые, так и развивающиеся страны.
They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development.Они носят комплексный и неделимый характер и обеспечивают сбалансированность всех трех компонентов устойчивого развития.
6.6.
The Goals and targets are the result of over two years of intensive public consultation and engagement with civil society and other stakeholders around the world, which paid particular attention to the voices of the poorest and most vulnerable.Эти цели и задачи являются результатом продолжавшихся на протяжении более двух лет интенсивных открытых консультаций и обсуждений с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами во всем мире, в ходе которых особое внимание уделялось позициям беднейших и наиболее уязвимых групп.
This consultation included valuable work done by the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals and by the United Nations, whose Secretary-General provided a synthesis report in December 2014.Эти консультации включали ценную работу, проделанную Рабочей группой открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития и Организацией Объединенных Наций, Генеральный секретарь которой в декабре 2014 года представил сводный доклад по этому вопросу.
Our visionНаше видение
7.7.
In these Goals and targets, we are setting out a supremely ambitious and transformational vision.Эти цели и задачи определяют наше в высшей степени амбициозное и ориентированное на преобразования видение будущего.
We envisage a world free of poverty, hunger, disease and want, where all life can thrive.Нам видится мир, свободный от нищеты, голода, болезней и нужды, мир, в котором все живое могло бы благоденствовать.
We envisage a world free of fear and violence.Нам видится мир, свободный от страха и насилия.
A world with universal literacy.Мир всеобщей грамотности.
A world with equitable and universal access to quality education at all levels, to health care and social protection, where physical, mental and social well-being are assured.Мир, в котором все имеют равный и всеобщий доступ к качественному образованию на всех уровнях, медицинскому обслуживанию и социальной защите, мир, в котором гарантировано физическое, духовное и социальное благополучие.
A world where we reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation and where there is improved hygiene; and where food is sufficient, safe, affordable and nutritious.Мир, в котором мы подтверждаем наши обязательства в отношении права человека на безопасную питьевую воду и санитарию, в котором созданы нормальные санитарно-гигиенические условия; и в котором достаточно безопасной, недорогой и питательной еды.
A world where human habitats are safe, resilient and sustainable and where there is universal access to affordable, reliable and sustainable energy.Мир, в котором среда обитания человека безопасна, способна противостоять негативным явлениям и экологически устойчива и в котором обеспечен всеобщий доступ к недорогому, надежному и устойчивому энергоснабжению.
8.8.
We envisage a world of universal respect for human rights and human dignity, the rule of law, justice, equality and non-discrimination; of respect for race, ethnicity and cultural diversity; and of equal opportunity permitting the full realization of human potential and contributing to shared prosperity.Нам видится мир, в котором обеспечиваются всеобщее уважение к правам человека и человеческому достоинству, верховенство права, справедливость, равенство и недискриминация, уважение к расовому, этническому и культурному разнообразию; мир равных возможностей, позволяющий в полной мере раскрыть человеческий потенциал и способствующий всеобщему процветанию.
A world which invests in its children and in which every child grows up free from violence and exploitation.Мир, который осуществляет инвестиции в своих детей и в котором каждый ребенок растет, не зная, что такое насилие и эксплуатация.
A world in which every woman and girl enjoys full gender equality and all legal, social and economic barriers to their empowerment have been removed.Мир, в котором каждая женщина и девочка пользуется полным гендерным равенством и в котором устранены все юридические, социальные и экономические барьеры на пути расширения ее прав и возможностей.
A just, equitable, tolerant, open and socially inclusive world in which the needs of the most vulnerable are met.Справедливый, равноправный, толерантный, открытый и свободный от социальных барьеров мир, в котором удовлетворяются потребности наиболее уязвимых групп.
9.9.
We envisage a world in which every country enjoys sustained, inclusive and sustainable economic growth and decent work for all.Нам видится мир, в котором каждая страна реализует возможности для поступательного, всеохватного и устойчивого экономического роста и достойной работы для всех.
A world in which consumption and production patterns and use of all natural resources – from air to land, from rivers, lakes and aquifers to oceans and seas – are sustainable.Мир, в котором модели потребления и производства и использование всех природных ресурсов — воздуха и земли, рек, озер и водоносных горизонтов, океанов и морей — носят рациональный характер.
One in which democracy, good governance and the rule of law, as well as an enabling environment at the national and international levels, are essential for sustainable development, including sustained and inclusive economic growth, social development, environmental protection and the eradication of poverty and hunger.Мир, в котором демократия, благое управление и верховенство права, а также благоприятные условия на национальном и международном уровнях являются неотъемлемой частью устойчивого развития, включая поступательный и всеохватный экономический рост, социальное развитие, охрану окружающей среды и ликвидацию нищеты и голода.
One in which development and the application of technology are climate-sensitive, respect biodiversity and are resilient.Мир, в котором развитие и применение технологий осуществляются с учетом климатических факторов и необходимости сохранения биоразнообразия и отвечают требованиям жизнестойкости.
One in which humanity lives in harmony with nature and in which wildlife and other living species are protected.Мир, в котором человек живет в гармонии с природой и в котором обеспечивается охрана дикой фауны и флоры и других живых организмов.
Our shared principles and commitmentsНаши общие принципы и обязательства
10.10.
The new Agenda is guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, including full respect for international law.Новая Повестка дня основывается на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, включая полное уважение международного права.
It is grounded in the Universal Declaration of Human Rights,{§1} international human rights treaties, the Millennium Declaration{§2} and the 2005 World Summit Outcome.{§3} It is informed by other instruments such as the Declaration on the Right to Development.{§4}В нее заложены положения Всеобщей декларации прав человека{§1} , международных договоров по правам человека, Декларации тысячелетия{§2} и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года{§3} В ней учитываются положения и других документов, в частности Декларации о праве на развитие{§4}
11.11.
We reaffirm the outcomes of all major United Nations conferences and summits which have laid a solid foundation for sustainable development and have helped to shape the new Agenda.Мы подтверждаем решения всех крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, которые заложили прочную основу для устойчивого развития и помогли определить контуры новой Повестки дня.
These include the Rio Declaration on Environment and Development,{§5} the World Summit on Sustainable Development, the World Summit for Social Development, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development,{§6} the Beijing Platform for Action{§7} and the United Nations Conference on Sustainable Development.В их число входят Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию{§5} , итоговые документы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию{§6} , Пекинская платформа действий{§7} и итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
We also reaffirm the follow-up to these conferences, including the outcomes of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, the third International Conference on Small Island Developing States, the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries and the Third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction.Мы также подтверждаем последующую деятельность по выполнению решений этих конференций, включая итоги четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, второй Конференции Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и третьей Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по снижению риска бедствий.
12.12.
We reaffirm all the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including, inter alia, the principle of common but differentiated responsibilities, as set out in principle 7 thereof.Мы подтверждаем все принципы Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в том числе, в частности, принцип общей, но дифференцированной ответственности, сформулированный в принципе 7 этой декларации.
13.13.
The challenges and commitments identified at these major conferences and summits are interrelated and call for integrated solutions.Проблемы и обязательства, о которых шла речь на этих крупных конференциях и встречах на высшем уровне, взаимосвязаны и требуют комплексных решений.
To address them effectively, a new approach is needed.Их эффективное урегулирование требует нового подхода.
Sustainable development recognizes that eradicating poverty in all its forms and dimensions, combating inequality within and among countries, preserving the planet, creating sustained, inclusive and sustainable economic growth and fostering social inclusion are linked to each other and are interdependent.В концепции устойчивого развития признается, что ликвидация нищеты во всех ее формах и проявлениях, борьба с неравенством внутри стран и между ними, сохранение планеты, обеспечение поступательного, всеохватного и устойчивого экономического роста и содействие социальной интеграции взаимосвязаны и взаимозависимы.
Our world todayНаш мир сегодня
14.14.
We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Мы встречаемся во время, когда на пути устойчивого развития стоят огромные проблемы.
Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.Миллиарды наших граждан продолжают прозябать в нищете и лишены возможности вести достойную жизнь.
There are rising inequalities within and among countries.Усиливается неравенство внутри стран и между ними.
There are enormous disparities of opportunity, wealth and power.Существуют огромные диспропорции в распределении возможностей, богатства и власти.
Gender inequality remains a key challenge.Одной из ключевых проблем остается гендерное неравенство.
Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern.Серьезную обеспокоенность вызывает безработица, особенно среди молодежи.
Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiralling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Глобальные угрозы здоровью людей, более частые и интенсивные стихийные бедствия, обостряющиеся конфликты, воинствующий экстремизм, терроризм и связанные с этим гуманитарные кризисы и насильственное перемещение людей грозят свести на нет большую часть успехов в области развития, достигнутых в последние десятилетия.
Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.Истощение природных ресурсов и негативные последствия ухудшения состояния окружающей среды, включая опустынивание, засухи, деградацию земель, нехватку питьевой воды и утрату биоразнообразия, приумножают и обостряют многочисленные проблемы, стоящие перед человечеством.
Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.Одной из наиболее серьезных проблем нашего времени является изменение климата, и негативные последствия этого явления подрывают способность всех стран достичь устойчивого развития.
Increases in global temperature, sea level rise, ocean acidification and other climate change impacts are seriously affecting coastal areas and low-lying coastal countries, including many least developed countries and small island developing States.Рост температуры в мире, повышение уровня морей, закисление океана и другие последствия изменения климата серьезно сказываются на прибрежных районах и низколежащих прибрежных странах, в том числе на многих наименее развитых странах и малых островных развивающиеся государствах.
The survival of many societies, and of the biological support systems of the planet, is at risk.Под угрозой находится существование многих сообществ и биологических систем жизнеобеспечения на планете.
15.15.
It is also, however, a time of immense opportunity.Но это и время огромных возможностей.
Significant progress has been made in meeting many development challenges.В решении многих проблем в области развития достигнут значительный прогресс.
Within the past generation, hundreds of millions of people have emerged from extreme poverty.За время жизни последнего поколения сотни миллионов людей выбрались из крайней нищеты.
Access to education has greatly increased for both boys and girls.Существенно расширился доступ к образованию как мальчиков, так и девочек.
The spread of information and communications technology and global interconnectedness has great potential to accelerate human progress, to bridge the digital divide and to develop knowledge societies, as does scientific and technological innovation across areas as diverse as medicine and energy.Распространение информационно-коммуникационных технологий и глобальное взаимное подключение сетей, как и научно-технические инновации в столь разных областях, как медицина и энергетика, открывают огромные возможности для ускорения человеческого прогресса, преодоления «цифрового разрыва» и формирования общества, основанного на знаниях, а также для развития.
16.16.
Almost 15 years ago, the Millennium Development Goals were agreed.Почти 15 лет назад были согласованы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
These provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas.Они стали важной платформой для развития, и в ряде намеченных в Декларации областей был достигнут значительный прогресс.
But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health.Однако этот прогресс был неравномерным, особенно в Африке, наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах, и некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, так и не были достигнуты, особенно цели, касающиеся охраны здоровья матерей, новорожденных и детей и репродуктивного здоровья.
We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programmes.Мы вновь обязуемся в полном объеме достичь всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе тех из них, которые так и не были достигнуты, в частности путем оказания по линии соответствующих программ помощи адресной и более масштабной поддержки наименее развитым странам и другим странам, находящимся в особой ситуации.
The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what they did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable.Новая Повестка дня предусматривает продолжение работы, начатой в период действия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и окончательное достижение тех целей, которых не удалось достичь, особенно в плане оказания помощи наиболее уязвимым группам.
17.17.
In its scope, however, the framework we are announcing today goes far beyond the Millennium Development Goals.Однако по своему охвату программа, которую мы объявляем сегодня, выходит далеко за рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Alongside continuing development priorities such as poverty eradication, health, education and food security and nutrition, it sets out a wide range of economic, social and environmental objectives.Наряду с такими унаследованными приоритетами в области развития, как ликвидация нищеты, охрана здоровья, образование и продовольственная безопасность и питание, она включает целый ряд целей в экономической, социальной и природоохранной областях.
It also promises more peaceful and inclusive societies.Она также предусматривает построение более миролюбивого и свободного от социальных барьеров общества.
It also, crucially, defines means of implementation.И, что особенно важно, в ней определяются средства осуществления для достижения этих целей.
Reflecting the integrated approach that we have decided on, there are deep interconnections and many cross-cutting elements across the new Goals and targets.Отражая комплексный подход, который мы решили применить, в новых целях и задачах предусмотрены тесные взаимосвязи и множество сквозных элементов.
The new AgendaНовая Повестка дня
18.18.
We are announcing today 17 Sustainable Development Goals with 169 associated targets which are integrated and indivisible.Сегодня мы объявляем 17 целей в области устойчивого развития и 169 связанных с ними задач, которые носят комплексный и неделимый характер.
Never before have world leaders pledged common action and endeavour across such a broad and universal policy agenda.Никогда раньше мировые лидеры не брали на себя обязательства предпринять совместные действия и усилия для реализации столь широкой и универсальной стратегической программы.
We are setting out together on the path towards sustainable development, devoting ourselves collectively to the pursuit of global development and of “win-win” cooperation which can bring huge gains to all countries and all parts of the world.Вместе мы вступаем на путь, ведущий к устойчивому развитию, сообща посвящая себя обеспечению глобального развития и взаимовыгодного сотрудничества, которые могут принести огромную пользу всем странам и всем регионам мира.
We reaffirm that every State has, and shall freely exercise, full permanent sovereignty over all its wealth, natural resources and economic activity.Мы подтверждаем, что каждое государство обладает полным постоянным суверенитетом над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью и вправе свободно осуществлять этот суверенитет.
We will implement the Agenda for the full benefit of all, for today’s generation and for future generations.Мы будем осуществлять Повестку дня таким образом, чтобы это принесло максимальную пользу всем: как нынешнему, так и будущим поколениям.
In doing so, we reaffirm our commitment to international law and emphasize that the Agenda is to be implemented in a manner that is consistent with the rights and obligations of States under international law.При этом мы вновь подтверждаем нашу приверженность международному праву и подчеркиваем, что Повестка дня будет осуществляться таким образом, чтобы это соответствовало правам и обязанностям государств по международному праву.
19.19.
We reaffirm the importance of the Universal Declaration of Human Rights, as well as other international instruments relating to human rights and international law.Мы вновь подтверждаем важную роль Всеобщей декларации прав человека, а также других международных документов по правам человека и международному праву.
We emphasize the responsibilities of all States, in conformity with the Charter of the United Nations, to respect, protect and promote human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, disability or other status.Мы подчеркиваем обязанности всех государств — в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций — уважать, защищать и поощрять права человека и основные свободы без какого бы то ни было различия, как то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, места рождения, инвалидности или иного статуса.
20.20.
Realizing gender equality and the empowerment of women and girls will make a crucial contribution to progress across all the Goals and targets.Обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек внесут решающий вклад в продвижение к достижению всех целей и задач.
The achievement of full human potential and of sustainable development is not possible if one half of humanity continues to be denied its full human rights and opportunities.Раскрыть в полной мере человеческий потенциал и обеспечить устойчивое развитие невозможно, если половина человечества будет по-прежнему лишена всех своих прав человека и возможностей.
Women and girls must enjoy equal access to quality education, economic resources and political participation as well as equal opportunities with men and boys for employment, leadership and decision-making at all levels.Женщины и девочки должны пользоваться равным доступом к качественному образованию, экономическим ресурсам и возможностям участия в политической жизни, а также иметь равные с мужчинами и мальчиками возможности в плане занятости, выступления в роли лидера и принятия решений на всех уровнях.
We will work for a significant increase in investments to close the gender gap and strengthen support for institutions in relation to gender equality and the empowerment of women at the global, regional and national levels.Мы будем добиваться значительного увеличения инвестиций в целях устранения гендерного разрыва и усиления поддержки институтов, занимающихся вопросами обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин на глобальном, региональном и национальном уровнях.
All forms of discrimination and violence against women and girls will be eliminated, including through the engagement of men and boys.Все формы дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек будут ликвидированы, в том числе с участием мужчин и мальчиков.
The systematic mainstreaming of a gender perspective in the implementation of the Agenda is crucial.Большое значение при осуществлении Повестки дня имеет систематический учет гендерных аспектов.
21.21.
The new Goals and targets will come into effect on 1 January 2016 and will guide the decisions we take over the next 15 years.Новые цели и задачи вступят в силу 1 января 2016 года, и в течение следующих 15 лет мы будем руководствоваться ими при принятии решений.
All of us will work to implement the Agenda within our own countries and at the regional and global levels, taking into account different national realities, capacities and levels of development and respecting national policies and priorities.Все мы будем заниматься осуществлением Повестки дня в своих странах и на региональном и глобальном уровнях, учитывая при этом разные национальные реалии, возможности и уровни развития и соблюдая национальные стратегии и приоритеты.
We will respect national policy space for sustained, inclusive and sustainable economic growth, in particular for developing States, while remaining consistent with relevant international rules and commitments.Мы не будем посягать на пространство для национального стратегического маневра в деле обеспечения поступательного, всеохватного и устойчивого экономического роста, особенно в развивающихся государствах, но при этом будем неукоснительно обеспечивать выполнение соответствующих международных норм и обязательств.
We acknowledge also the importance of the regional and subregional dimensions, regional economic integration and interconnectivity in sustainable development.Мы признаем также значение региональных и субрегиональных факторов, региональной экономической интеграции и взаимодействия в области устойчивого развития.
Regional and subregional frameworks can facilitate the effective translation of sustainable development policies into concrete action at the national level.Региональные и субрегиональные механизмы могут способствовать эффективному претворению стратегий устойчивого развития в конкретные действия на национальном уровне.
22.22.
Each country faces specific challenges in its pursuit of sustainable development.В своем движении по пути к устойчивому развитию каждая страна сталкивается с особыми трудностями.
The most vulnerable countries and, in particular, African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, deserve special attention, as do countries in situations of conflict and post-conflict countries.Наиболее уязвимые страны, и в частности африканские страны, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, заслуживают особого внимания, как и страны, находящиеся в состоянии конфликта, и постконфликтные страны.
There are also serious challenges within many middle-income countries.Серьезные трудности стоят и перед многими странами со средним уровнем дохода.
23.23.
People who are vulnerable must be empowered.Необходимо расширить права и возможности людей, находящихся в уязвимой ситуации.
Those whose needs are reflected in the Agenda include all children, youth, persons with disabilities (of whom more than 80 per cent live in poverty), people living with HIV/AIDS, older persons, indigenous peoples, refugees and internally displaced persons and migrants.В Повестке дня нашли отражение, в частности, нужды всех детей, молодежи, инвалидов (более 80 процентов которых живут в нищете), людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, престарелых, коренных народов, беженцев и внутренне перемещенных лиц и мигрантов.
We resolve to take further effective measures and actions, in conformity with international law, to remove obstacles and constraints, strengthen support and meet the special needs of people living in areas affected by complex humanitarian emergencies and in areas affected by terrorism.Мы преисполнены решимости предпринять дополнительные эффективные меры и действия в соответствии с международным правом для устранения препятствий и ограничений, усиления поддержки и удовлетворения особых потребностей людей, проживающих в районах, пострадавших в результате сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, и в районах, страдающих от актов терроризма.
24.24.
We are committed to ending poverty in all its forms and dimensions, including by eradicating extreme poverty by 2030.Мы обязуемся положить конец нищете во всех ее формах и проявлениях, в частности путем ликвидации крайней нищеты к 2030 году.
All people must enjoy a basic standard of living, including through social protection systems.Все люди должны пользоваться правом на базовый уровень жизни, в том числе благодаря системам социальной защиты.
We are also determined to end hunger and to achieve food security as a matter of priority and to end all forms of malnutrition.Мы также преисполнены решимости в приоритетном порядке покончить с голодом и достичь продовольственной безопасности, а также положить конец всем формам недоедания.
In this regard, we reaffirm the important role and inclusive nature of the Committee on World Food Security and welcome the Rome Declaration on Nutrition and the Framework for Action.{§8} We will devote resources to developing rural areas and sustainable agriculture and fisheries, supporting smallholder farmers, especially women farmers, herders and fishers in developing countries, particularly least developed countries.В этой связи мы подтверждаем важную роль и открытый характер Комитета по всемирной продовольственной безопасности и приветствуем Римскую декларацию по вопросам питания и Рамочную программу действий{§8} Мы будем выделять ресурсы на развитие сельских районов и внедрение устойчивых методов ведения сельского и рыбного хозяйства, оказание поддержки мелким фермерам, особенно женщинам, занимающимся земледелием, скотоводством и рыболовством в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах.
25.25.
We commit to providing inclusive and equitable quality education at all levels – early childhood, primary, secondary, tertiary, technical and vocational training.Мы обязуемся обеспечить качественное инклюзивное и равноправное образование на всех уровнях: дошкольное, начальное, среднее, высшее и техническое образование, а также профессиональную подготовку.
All people, irrespective of sex, age, race or ethnicity, and persons with disabilities, migrants, indigenous peoples, children and youth, especially those in vulnerable situations, should have access to life-long learning opportunities that help them to acquire the knowledge and skills needed to exploit opportunities and to participate fully in society.Все люди, независимо от пола, возраста, расы и этнического происхождения, а также инвалиды, мигранты, представители коренных народов, дети и молодые люди, особенно находящиеся в уязвимой ситуации, должны иметь возможность учиться на протяжении всей жизни, что поможет им приобрести знания и навыки, необходимые для использования открывающихся возможностей и полноценного участия в жизни общества.
We will strive to provide children and youth with a nurturing environment for the full realization of their rights and capabilities, helping our countries to reap the demographic dividend, including through safe schools and cohesive communities and families.Мы будем стремиться создать для детей и молодежи обстановку, благоприятствующую полной реализации их прав и возможностей, что поможет нашим странам воспользоваться демографическим дивидендом, в том числе благодаря безопасной школьной среде и сплоченности общин и семей.
26.26.
To promote physical and mental health and well-being, and to extend life expectancy for all, we must achieve universal health coverage and access to quality health care.Для укрепления физического и психического здоровья, повышения благополучия и увеличения средней продолжительности жизни для всех мы должны обеспечить всеобщий охват населения медицинской помощью и доступ к качественному медицинскому обслуживанию.
No one must be left behind.Никто не должен быть забыт.
We commit to accelerating the progress made to date in reducing newborn, child and maternal mortality by ending all such preventable deaths before 2030.Мы обязуемся ускорить достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле сокращения младенческой, детской и материнской смертности, положив конец всем подобным случаям предотвратимой смертности до 2030 года.
We are committed to ensuring universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education.Мы привержены обеспечению всеобщего доступа к услугам в сфере охраны сексуального и репродуктивного здоровья, включая услуги по планированию семьи, информирование и просвещение в этой области.
We will equally accelerate the pace of progress made in fighting malaria, HIV/AIDS, tuberculosis, hepatitis, Ebola and other communicable diseases and epidemics, including by addressing growing anti-microbial resistance and the problem of unattended diseases affecting developing countries.Мы также повысим темпы прогресса в борьбе с малярией, ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, гепатитом, лихорадкой Эбола и другими инфекционными заболеваниями и эпидемиями, в том числе посредством борьбы с повышением резистентности к противомикробным препаратам и решения проблемы неизлеченных болезней, распространенной в развивающихся странах.
We are committed to the prevention and treatment of non-communicable diseases, including behavioural, developmental and neurological disorders, which constitute a major challenge for sustainable development.Мы привержены профилактике и лечению неинфекционных заболеваний, включая пороки развития и поведенческие и неврологические нарушения, которые представляют собой серьезное препятствие для обеспечения устойчивого развития.
27.27.
We will seek to build strong economic foundations for all our countries.Мы будем стремиться заложить прочную экономическую базу во всех наших странах.
Sustained, inclusive and sustainable economic growth is essential for prosperity.Огромное значение для процветания имеет поступательный, всеохватный и устойчивый экономический рост.
This will only be possible if wealth is shared and income inequality is addressed.Достичь его будет возможно только в случае обеспечения совместного пользования богатствами и устранения неравенства по доходам.
We will work to build dynamic, sustainable, innovative and people-centred economies, promoting youth employment and women’s economic empowerment, in particular, and decent work for all.Мы будем прилагать усилия к формированию динамичной, устойчивой, инновационной и ориентированной на человека экономики, содействуя, в частности, росту занятости молодежи и расширению экономических прав и возможностей женщин и обеспечению достойной работы для всех.
We will eradicate forced labour and human trafficking and end child labour in all its forms.Мы искореним принудительный труд и торговлю людьми и покончим с детским трудом во всех его формах.
All countries stand to benefit from having a healthy and well-educated workforce with the knowledge and skills needed for productive and fulfilling work and full participation in society.От наличия здоровой и хорошо обученной рабочей силы, обладающей знаниями и навыками, необходимыми для продуктивного и приносящего удовлетворение труда и полноценного участия в жизни общества, выиграют все страны.
We will strengthen the productive capacities of least developed countries in all sectors, including through structural transformation.Мы будем укреплять производственный потенциал наименее развитых стран во всех секторах, в том числе посредством осуществления структурных преобразований.
We will adopt policies which increase productive capacities, productivity and productive employment; financial inclusion; sustainable agriculture, pastoralist and fisheries development; sustainable industrial development; universal access to affordable, reliable, sustainable and modern energy services; sustainable transport systems; and quality and resilient infrastructure.Мы возьмем на вооружение стратегии, которые позволят увеличить производственные мощности, поднять производительность труда и производительную занятость; повысить общедоступность финансирования; шире использовать устойчивые методы ведения сельского, пастбищного и рыбного хозяйства; активизировать устойчивое развитие промышленности; обеспечить всеобщий доступ к недорогому, надежному, устойчивому и современному энергоснабжению; создать устойчивые транспортные системы; и построить качественную и стойкую инфраструктуру.
28.28.
We commit to making fundamental changes in the way that our societies produce and consume goods and services.Мы обязуемся кардинально изменить то, как наше общество производит и потребляет товары и услуги.
Governments, international organizations, the business sector and other non-State actors and individuals must contribute to changing unsustainable consumption and production patterns, including through the mobilization, from all sources, of financial and technical assistance to strengthen developing countries’ scientific, technological and innovative capacities to move towards more sustainable patterns of consumption and production.Правительства, международные организации, предпринимательский сектор и другие негосударственные субъекты и частные лица должны содействовать изменению нерациональных моделей потребления и производства, в том числе посредством мобилизации финансовой и технической помощи из всех источников для укрепления научного, технического и инновационного потенциала развивающихся стран в целях перехода к более рациональным моделям потребления и производства.
We encourage the implementation of the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns.Мы призываем осуществить Десятилетнюю стратегию действий по переходу к использованию рациональных моделей потребления и производства.
All countries take action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countries.Этой деятельностью, в рамках которой учитываются уровень развития и возможности развивающихся стран, занимаются все страны, причем первыми к ней приступили развитые страны.
29.29.
We recognize the positive contribution of migrants for inclusive growth and sustainable development.Мы признаем позитивный вклад мигрантов в обеспечение всеохватного роста и устойчивого развития.
We also recognize that international migration is a multidimensional reality of major relevance for the development of countries of origin, transit and destination, which requires coherent and comprehensive responses.Мы также признаем, что международная миграция представляет собой многоплановое явление, имеющее большое значение для развития стран происхождения, транзита и назначения и требующее применения согласованного и всеобъемлющего подхода.
We will cooperate internationally to ensure safe, orderly and regular migration involving full respect for human rights and the humane treatment of migrants regardless of migration status, of refugees and of displaced persons.Мы будем сотрудничать на международном уровне в деле обеспечения безопасной, упорядоченной и законной миграции, предполагающей полное уважение прав человека и гуманное обращение с мигрантами, независимо от их статуса, с беженцами и перемещенными лицами.
Such cooperation should also strengthen the resilience of communities hosting refugees, particularly in developing countries.Такое сотрудничество должно также укреплять жизнестойкость общин, принимающих беженцев, особенно в развивающихся странах.
We underline the right of migrants to return to their country of citizenship, and recall that States must ensure that their returning nationals are duly received.Мы обращаем особое внимание на право мигрантов на возвращение в страну своего гражданства и напоминаем, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан.
30.30.
States are strongly urged to refrain from promulgating and applying any unilateral economic, financial or trade measures not in accordance with international law and the Charter of the United Nations that impede the full achievement of economic and social development, particularly in developing countries.Государствам настоятельно рекомендуется воздерживаться от введения в действие и применения любых односторонних экономических, финансовых и торговых мер, которые не соответствуют международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций и препятствуют обеспечению полного экономического и социального развития, особенно в развивающихся странах.
31.31.
We acknowledge that the United Nations Framework Convention on Climate Change{§9} is the primary international, intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.Мы признаем, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата{§9} является главной международной межправительственной основой для согласования мер глобального реагирования на изменение климата.
We are determined to address decisively the threat posed by climate change and environmental degradation.Мы намерены решительно противостоять угрозе, порождаемой изменением климата и ухудшением состояния окружающей среды.
The global nature of climate change calls for the widest possible international cooperation aimed at accelerating the reduction of global greenhouse gas emissions and addressing adaptation to the adverse impacts of climate change.Глобальный характер изменения климата требует максимально широкого международного сотрудничества, направленного на ускоренное сокращение глобальных выбросов парниковых газов и решение проблемы адаптации к негативным последствиям изменения климата.
We note with grave concern the significant gap between the aggregate effect of parties’ mitigation pledges in terms of global annual emissions of greenhouse gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with having a likely chance of holding the increase in global average temperature below 2 degrees Celsius, or 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.Мы с глубокой озабоченностью отмечаем значительный разрыв между сокращением к 2020 году ежегодных объемов выбросов парниковых газов в мире, которое может быть достигнуто в случае выполнения сторонами своих обязательств по смягчению последствий, и динамикой совокупных выбросов, которая давала бы реальный шанс не допустить повышения среднемировой температуры более чем на 2 градуса по Цельсию, или на 1,5 градуса по Цельсию выше доиндустриального уровня.
32.32.
Looking ahead to the twenty-first session of the Conference of the Parties in Paris, we underscore the commitment of all States to work for an ambitious and universal climate agreement.В свете проведения двадцать первой сессии Конференции сторон, которая состоится в Париже, мы обращаем особое внимание на обязательство всех государств добиваться заключения амбициозного и универсального соглашения по климату.
We reaffirm that the protocol, another legal instrument or agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties shall address in a balanced manner, inter alia, mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer and capacity-building; and transparency of action and support.Мы подтверждаем, что в протоколе, другом правовом инструменте или согласованном итоговом документе, имеющем юридическую силу согласно Конвенции и применимом ко всем сторонам, следует обеспечить сбалансированное решение, в частности вопросов смягчения последствий, адаптации, финансирования, разработки и передачи технологий и создания потенциала, а также прозрачности действий и оказываемой поддержки.
33.33.
We recognize that social and economic development depends on the sustainable management of our planet’s natural resources.Мы признаем, что социально-экономическое развитие зависит от рационального использования природных ресурсов нашей планеты.
We are therefore determined to conserve and sustainably use oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands and to protect biodiversity, ecosystems and wildlife.Поэтому мы преисполнены решимости сохранять и рационально использовать океаны и моря, пресноводные ресурсы, а также леса, горы и засушливые земли и оберегать биоразнообразие, экосистемы и дикую флору и фауну.
We are also determined to promote sustainable tourism, to tackle water scarcity and water pollution, to strengthen cooperation on desertification, dust storms, land degradation and drought and to promote resilience and disaster risk reduction.Мы также преисполнены решимости содействовать развитию устойчивого туризма, решить проблему нехватки и загрязнения воды, наращивать сотрудничество в борьбе с опустыниванием, пыльными бурями, деградацией земель и засухой и содействовать повышению жизнестойкости и снижению риска бедствий.
In this regard, we look forward to the thirteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity to be held in Mexico.В этой связи мы ожидаем проведения тринадцатого совещания Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которое состоится в Мексике.
34.34.
We recognize that sustainable urban development and management are crucial to the quality of life of our people.Мы признаем, что устойчивое городское развитие и управление имеют огромное значение для качества жизни людей.
We will work with local authorities and communities to renew and plan our cities and human settlements so as to foster community cohesion and personal security and to stimulate innovation and employment.Мы будем сотрудничать с местными властями и общинами в деле модернизации и планирования наших городов и населенных пунктов, с тем чтобы способствовать укреплению сплоченности общин и повышению личной безопасности их членов, а также стимулировать инновационную деятельность и занятость.
We will reduce the negative impacts of urban activities and of chemicals which are hazardous for human health and the environment, including through the environmentally sound management and safe use of chemicals, the reduction and recycling of waste and the more efficient use of water and energy.Мы ослабим негативное влияние городской деятельности и химических веществ, которые вредны для здоровья людей и окружающей среды, в том числе посредством экологически продуманного регулирования и безопасного использования химических веществ, сокращения и рециркуляции отходов и более эффективного использования водных и энергетических ресурсов.
And we will work to minimize the impact of cities on the global climate system.И мы будем стремиться свести к минимуму воздействие городов на глобальную климатическую систему.
We will also take account of population trends and projections in our national rural and urban development strategies and policies.Мы будем также учитывать демографические тенденции и прогнозы в наших национальных стратегиях и мероприятиях по развитию сельских и городских районов.
We look forward to the upcoming United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development to be held in Quito.Мы с нетерпением ожидаем предстоящую Конференцию Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию, которая состоится в Кито.
35.35.
Sustainable development cannot be realized without peace and security; and peace and security will be at risk without sustainable development.Обеспечение устойчивого развития невозможно без мира и безопасности, а без устойчивого развития мир и безопасность окажутся под угрозой.
The new Agenda recognizes the need to build peaceful, just and inclusive societies that provide equal access to justice and that are based on respect for human rights (including the right to development), on effective rule of law and good governance at all levels and on transparent, effective and accountable institutions.В новой Повестке дня признается необходимость построения миролюбивого, справедливого и свободного от социальных барьеров общества, в котором обеспечен равный доступ к правосудию и которое основано на уважении прав человека (включая право на развитие), реальном верховенстве права и благом управлении на всех уровнях, а также на прозрачных, эффективных и подотчетных институтах.
Factors which give rise to violence, insecurity and injustice, such as inequality, corruption, poor governance and illicit financial and arms flows, are addressed in the Agenda.В Повестке дня затрагиваются такие факторы, порождающие насилие, отсутствие безопасности и несправедливость, как неравенство, коррупция, плохое управление и незаконные финансовые потоки и потоки оружия.
We must redouble our efforts to resolve or prevent conflict and to support post-conflict countries, including through ensuring that women have a role in peacebuilding and State-building.Нам необходимо удвоить наши усилия для урегулирования или предотвращения конфликтов и оказания помощи постконфликтным странам, в том числе посредством обеспечения того, чтобы женщины играли заметную роль в миростроительстве и государственном строительстве.
We call for further effective measures and actions to be taken, in conformity with international law, to remove the obstacles to the full realization of the right of self-determination of peoples living under colonial and foreign occupation, which continue to adversely affect their economic and social development as well as their environment.Мы призываем предпринять дополнительные эффективные меры и действия в соответствии с международным правом для устранения препятствий на пути полной реализации права на самоопределение народов, живущих в условиях колониального господства или иностранной оккупации, что продолжает негативно сказываться на их экономическом и социальном развитии, а также на состоянии окружающей их среды.
36.36.
We pledge to foster intercultural understanding, tolerance, mutual respect and an ethic of global citizenship and shared responsibility.Мы обязуемся пропагандировать межкультурное понимание, терпимость, взаимное уважение и этику глобального гражданства и совместной ответственности.
We acknowledge the natural and cultural diversity of the world and recognize that all cultures and civilizations can contribute to, and are crucial enablers of, sustainable development.Мы сознаем природное и культурное разнообразие мира и признаем, что все культуры и цивилизации могут способствовать устойчивому развитию и выступать в качестве решающих факторов его обеспечения.
37.37.
Sport is also an important enabler of sustainable development.Одним из важных факторов обеспечения устойчивого развития является также спорт.
We recognize the growing contribution of sport to the realization of development and peace in its promotion of tolerance and respect and the contributions it makes to the empowerment of women and of young people, individuals and communities as well as to health, education and social inclusion objectives.Мы признаем растущий вклад спорта в дело развития и мира, поскольку он способствует утверждению принципов терпимости и уважения и содействует расширению прав и возможностей женщин и молодежи, отдельных лиц и общин, а также достижению целей в области здравоохранения, образования и социальной интеграции.
38.38.
We reaffirm, in accordance with the Charter of the United Nations, the need to respect the territorial integrity and political independence of States.В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мы подтверждаем необходимость уважения территориальной целостности и политической независимости государств.
Means of implementationСредства осуществления
39.39.
The scale and ambition of the new Agenda requires a revitalized Global Partnership to ensure its implementation.Масштабы и амбициозность новой Повестки дня требуют активизации Глобального партнерства для обеспечения ее осуществления.
We fully commit to this.Мы полностью привержены этому.
This Partnership will work in a spirit of global solidarity, in particular solidarity with the poorest and with people in vulnerable situations.Это партнерство будет действовать в духе глобальной солидарности, особенно солидарности с беднейшими людьми и с людьми, находящимися в уязвимой ситуации.
It will facilitate an intensive global engagement in support of implementation of all the Goals and targets, bringing together Governments, the private sector, civil society, the United Nations system and other actors and mobilizing all available resources.Оно будет способствовать активному всеобщему участию в поддержку достижения всех целей и задач, вовлекая в эту деятельность правительства, частный сектор, гражданское общество, систему Организации Объединенных Наций и других субъектов и мобилизуя все имеющиеся ресурсы.
40.40.
The means of implementation targets under Goal 17 and under each Sustainable Development Goal are key to realizing our Agenda and are of equal importance with the other Goals and targets.Средства осуществления задач в рамках цели 17 и каждой из целей в области устойчивого развития являются определяющими для реализации нашей Повестки дня и одинаково важны для достижения остальных целей и задач.
The Agenda, including the Sustainable Development Goals, can be met within the framework of a revitalized Global Partnership for Sustainable Development, supported by the concrete policies and actions as outlined in the outcome document of the third International Conference on Financing for Development, held in Addis Ababa from 13 to 16 July 2015.Выполнение Повестки дня, включающей цели в области устойчивого развития, может быть обеспечено в рамках обновленного Глобального партнерства в интересах устойчивого развития с помощью конкретных мер и действий, изложенных в итоговом документе третьей Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Аддис-Абебе 13–16 июля 2015 года.
We welcome the endorsement by the General Assembly of the Addis Ababa Action Agenda,{§10} which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development.Мы приветствуем одобрение Генеральной Ассамблеей Аддис-Абебской программы действий{§10} , которая является неотъемлемой частью Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
We recognize that the full implementation of the Addis Ababa Action Agenda is critical for the realization of the Sustainable Development Goals and targets.Мы признаем, что осуществление в полном объеме Аддис-Абебской программы действий имеет огромное значение для реализации целей и задач в области устойчивого развития.
41.41.
We recognize that each country has primary responsibility for its own economic and social development.Мы признаем, что каждая страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие.
The new Agenda deals with the means required for implementation of the Goals and targets.В новой Повестке дня речь идет о средствах, необходимых для реализации целей и задач.
We recognize that these will include the mobilization of financial resources as well as capacity-building and the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed.Мы признаем, что к ним относятся мобилизация финансовых ресурсов, а также наращивание потенциала и передача экологически безопасных технологий развивающимся странам на благоприятных условиях, в том числе на взаимно согласованных льготных и преференциальных условиях.
Public finance, both domestic and international, will play a vital role in providing essential services and public goods and in catalysing other sources of finance.Государственное финансирование, как на национальной, так и на международной основе, будет играть определяющую роль в предоставлении важнейших услуг и обеспечении общественных благ, а также в привлечении средств из других источников финансирования.
We acknowledge the role of the diverse private sector, ranging from micro-enterprises to cooperatives to multinationals, and that of civil society organizations and philanthropic organizations in the implementation of the new Agenda.Мы признаем роль разнообразных участников частного сектора — от микропредприятий до кооперативов и многонациональных корпораций — и роль организаций гражданского общества и благотворительных организаций в деле осуществления новой Повестки дня.
42.42.
We support the implementation of relevant strategies and programmes of action, including the Istanbul Declaration and Programme of Action,A/CONF.219/7{§11} the SIDS Accelerated Modalities of Action (SAMOA) Pathway{§12} and the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014–2024,{§13} and reaffirm the importance of supporting the African Union’s Agenda 2063 and the programme of the New Partnership for Africa’s Development,A/57/304{§14} all of which are integral to the new Agenda.Мы поддерживаем осуществление соответствующих стратегий и программ действий, включая Стамбульскую декларацию и Программу действийA/CONF.219/7{§11} , Программу действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа»){§12} и Венскую программу действий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на десятилетие 2014–2024 годов{§13} , и подтверждаем важное значение поддержки Повестки дня Африканского союза на период до 2063 года и программы Нового партнерства в интересах развития Африки{§14} , которые все являются неотъемлемой частью новой Повестки дня.
We recognize the major challenge to the achievement of durable peace and sustainable development in countries in conflict and post-conflict situations.Мы признаем, что достижение прочного мира и обеспечение устойчивого развития в странах, находящихся в состоянии конфликта и в постконфликтных ситуациях, сопряжено с немалыми трудностями.
43.43.
We emphasize that international public finance plays an important role in complementing the efforts of countries to mobilize public resources domestically, especially in the poorest and most vulnerable countries with limited domestic resources.Мы подчеркиваем, что международное государственное финансирование играет важную роль, дополняя усилия государства по мобилизации государственных ресурсов внутри страны, особенно в беднейших и наиболее уязвимых странах, располагающих ограниченными внутренними ресурсами.
An important use of international public finance, including official development assistance (ODA), is to catalyse additional resource mobilization from other sources, public and private.Важная роль международного государственного финансирования, в том числе официальной помощи в целях развития (ОПР), заключается в активизации мобилизации дополнительных ресурсов из других источников, как государственных, так и частных.
ODA providers reaffirm their respective commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance (ODA/GNI) to developing countries and 0.15 per cent to 0.2 per cent of ODA/GNI to least developed countries.Государства, выделяющие ОПР, подтверждают свои соответствующие обязательства, в том числе взятое многими развитыми странами обязательство достичь целевого показателя выделения средств по линии ОПР развивающимся странам на уровне 0,7 процента валового национального дохода (ВНД) и выделения ОПР наименее развитым странам на уровне 0,15–0,2 процента ВНД.
44.44.
We acknowledge the importance for international financial institutions to support, in line with their mandates, the policy space of each country, in particular developing countries.Мы признаем важность оказания международными финансовыми учреждениями в соответствии с их мандатами помощи всем странам, особенно развивающимся странам, в обеспечении возможностей для стратегического маневра.
We recommit to broadening and strengthening the voice and participation of developing countries – including African countries, least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and middle-income countries – in international economic decision-making, norm-setting and global economic governance.Мы вновь заявляем о своей приверженности расширению участия и повышению веса развивающихся стран — в том числе развивающихся стран, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государств и стран со средним уровнем дохода — в международных процессах принятия экономических решений, нормотворчества и управления мировой экономикой.
45.45.
We acknowledge also the essential role of national parliaments through their enactment of legislation and adoption of budgets and their role in ensuring accountability for the effective implementation of our commitments.Мы признаем также чрезвычайно важную роль национальных парламентов в деле принятия законодательных актов и утверждения бюджетов и их роль в обеспечении подотчетности в деле эффективного выполнения наших обязательств.
Governments and public institutions will also work closely on implementation with regional and local authorities, subregional institutions, international institutions, academia, philanthropic organizations, volunteer groups and others.Правительства и государственные учреждения будут также тесно сотрудничать в процессе осуществления с региональными и местными органами власти, субрегиональными учреждениями, международными институтами, научным сообществом, благотворительными организациями, группами добровольцев и другими.
46.46.
We underline the important role and comparative advantage of an adequately resourced, relevant, coherent, efficient and effective United Nations system in supporting the achievement of the Sustainable Development Goals and sustainable development.Мы обращаем особое внимание на важную роль и сравнительные преимущества обеспеченной надлежащими ресурсами, отвечающей современным требованиям, согласованной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций в оказании поддержки осуществлению устойчивого развития и достижению целей в этой области.
While stressing the importance of strengthened national ownership and leadership at the country level, we express our support for the ongoing dialogue in the Economic and Social Council on the longer-term positioning of the United Nations development system in the context of this Agenda.Подчеркивая важность повышения национальной ответственности и руководящей роли на страновом уровне, мы заявляем о своей поддержке продолжающегося обсуждения в Экономическом и Социальном Совете вопроса долгосрочного позиционирования системы развития Организации Объединенных Наций в контексте настоящей Повестки дня.
Follow-up and reviewПоследующая деятельность и обзор
47.47.
Our Governments have the primary responsibility for follow-up and review, at the national, regional and global levels, in relation to the progress made in implementing the Goals and targets over the coming 15 years.Наши правительства несут главную ответственность за проведение на национальном, глобальном и региональном уровнях последующей деятельности и обзора прогресса в реализации этих целей и задач на протяжении предстоящих 15 лет.
To support accountability to our citizens, we will provide for systematic follow-up and review at the various levels, as set out in this Agenda and the Addis Ababa Action Agenda.Для содействия повышению подотчетности перед нашими гражданами мы будем обеспечивать систематическое осуществление последующей деятельности и проведение обзора на различных уровнях, как это предусмотрено в настоящей Повестке дня и Аддис-Абебской программе действий.
The high-level political forum under the auspices of the General Assembly and the Economic and Social Council will have the central role in overseeing follow-up and review at the global level.На глобальном уровне центральную роль в надзоре за осуществлением последующей деятельности и проведением обзора будет играть политический форум высокого уровня под эгидой Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
48.48.
Indicators are being developed to assist this work.Для оказания помощи в этой работе ведется подготовка соответствующих показателей.
Quality, accessible, timely and reliable disaggregated data will be needed to help with the measurement of progress and to ensure that no one is left behind.Для оценки достигнутого прогресса и обеспечения того, чтобы никто не был забыт, потребуются качественные, доступные, актуальные и достоверные разукрупненные данные.
Such data is key to decision-making.Такие данные крайне необходимы для процесса принятия решений.
Data and information from existing reporting mechanisms should be used where possible.Во всех случаях, когда это возможно, следует использовать данные и информацию, поступающие по линии существующих механизмов отчетности.
We agree to intensify our efforts to strengthen statistical capacities in developing countries, particularly African countries, least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and middle-income countries.Мы согласны активизировать усилия по укреплению статистического потенциала в развивающихся странах, особенно в африканских странах, наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государствах и странах со средним уровнем дохода.
We are committed to developing broader measures of progress to complement gross domestic product.Мы обязуемся разработать в дополнение к валовому внутреннему продукту более широкие показатели прогресса.
A call for action to change our worldПризыв к действиям по преобразованию нашего мира
49.49.
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations.Семьдесят лет назад мировые лидеры предыдущего поколения собрались вместе, чтобы создать Организацию Объединенных Наций.
From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it.Из пепла войны и разлада они сформировали нашу Организацию и провозгласили идеалы мира, диалога и международного сотрудничества, на которых она зиждется.
The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.Высшее воплощение этих идеалов — Устав Организации Объединенных Наций.
50.50.
Today we are also taking a decision of great historic significance.Сегодня мы тоже принимаем решение огромного исторического значения.
We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their full human potential.Мы преисполнены решимости построить лучшее будущее для всех людей, включая миллионы тех, кто лишен возможности вести нормальную, достойную и плодотворную жизнь и реализовать в полном объеме свой человеческий потенциал.
We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet.Мы можем стать первым поколением, которому удалось покончить с нищетой, как, впрочем, мы можем также оказаться последним поколением, которое имело шанс спасти планету.
The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.Если нам удастся достичь наших целей, то в 2030 году этот мир станет лучше.
51.51.
What we are announcing today – an Agenda for global action for the next 15 years – is a charter for people and planet in the twenty-first century.Сегодня мы провозглашаем программу глобальных действий на следующие 15 лет — своего рода хартию людей и планеты в XXI веке.
Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.Дети и молодые женщины и мужчины являются главной движущей силой перемен, и эти новые цели станут для них платформой, позволяющей употребить свои безграничные возможности по преобразованию окружающей действительности на построение лучшего мира.
52.52.
“We the peoples” are the celebrated opening words of the Charter of the United Nations.«Мы, народы…» — с этих торжественных слов начинается Устав Организации Объединенных Наций.
It is “we the peoples” who are embarking today on the road to 2030.«Мы, народы» встаем сегодня на путь, ведущий в 2030 год.
Our journey will involve Governments as well as parliaments, the United Nations system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community – and all people.В этот путь с нами отправятся правительства и парламенты, система Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения, местные органы власти, коренные народы, гражданское общество, предприниматели и частный сектор, научные и академические круги — и все люди.
Millions have already engaged with, and will own, this Agenda.Миллионы уже приняли участие в разработке этой повестки дня и будут считать ее своей.
It is an Agenda of the people, by the people and for the people – and this, we believe, will ensure its success.Это Повестка дня людей, созданная людьми и для людей, — что, по нашему убеждению, гарантирует ей успех.
53.53.
The future of humanity and of our planet lies in our hands.Будущее человечества и нашей планеты находится в наших руках.
It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations.Оно также находится в руках сегодняшней молодежи, которая передаст эстафету будущим поколениям.
We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.Мы наметили путь к устойчивому развитию, и теперь все мы должны обеспечить, чтобы он был успешным, а достижения — необратимыми.
Sustainable Development Goals and targetsЦели и задачи в области устойчивого развития
54.54.
Following an inclusive process of intergovernmental negotiations, and based on the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals,A/68/970A/68/970/Add.1{§15} which includes a chapeau contextualizing the latter, set out below are the Goals and targets which we have agreed.После открытого для всех процесса межправительственных переговоров мы согласовали на основе предложения Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития{§15} , к которому прилагается пояснительная вводная часть, изложенные ниже цели и задачи.
55.55.
The Sustainable Development Goals and targets are integrated and indivisible, global in nature and universally applicable, taking into account different national realities, capacities and levels of development and respecting national policies and priorities.Цели и задачи в области устойчивого развития носят комплексный и неделимый характер, являются глобальными по своему характеру и универсально применимыми и при этом обеспечивают учет различий в национальных реалиях, возможностях и уровнях развития и уважение национальных стратегий и приоритетов.
Targets are defined as aspirational and global, with each Government setting its own national targets guided by the global level of ambition but taking into account national circumstances.Задачи сформулированы в форме пожеланий глобального характера, при этом каждое правительство устанавливает свои собственные национальные задачи, руководствуясь глобальными пожеланиями, но принимая во внимание национальные условия.
Each Government will also decide how these aspirational and global targets should be incorporated into national planning processes, policies and strategies.Каждое правительство также решает, как обеспечить учет этих глобальных задач в форме пожеланий в процессах национального планирования, мерах и стратегиях.
It is important to recognize the link between sustainable development and other relevant ongoing processes in the economic, social and environmental fields.Важно признавать наличие связи между устойчивым развитием и другими соответствующими процессами, протекающими в экономической, социальной и экологической областях.
56.56.
In deciding upon these Goals and targets, we recognize that each country faces specific challenges to achieve sustainable development, and we underscore the special challenges facing the most vulnerable countries and, in particular, African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, as well as the specific challenges facing the middle-income countries.Принимая эти цели и задачи, мы признаем, что каждая страна сталкивается с особыми трудностями на пути достижения устойчивого развития, и обращаем повышенное внимание на те особые трудности, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые страны, и в частности африканские страны, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, а также конкретные трудности, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода.
Countries in situations of conflict also need special attention.В особом внимании нуждаются также страны, находящиеся в состоянии конфликта.
57.57.
We recognize that baseline data for several of the targets remains unavailable, and we call for increased support for strengthening data collection and capacity-building in Member States, to develop national and global baselines where they do not yet exist.Мы признаем, что по нескольким задачам исходные данные по-прежнему отсутствуют, и призываем увеличить помощь, оказываемую в деле активизации сбора данных и укрепления потенциала в государствах-членах, в целях разработки национальных и глобальных базовых показателей там, где их еще нет.
We commit to addressing this gap in data collection so as to better inform the measurement of progress, in particular for those targets below which do not have clear numerical targets.Мы обязуемся устранить этот пробел в сборе данных, с тем чтобы наладить более надежное информационное обеспечение процесса измерения достигнутого прогресса, особенно в отношении тех задач, по которым отсутствуют четкие количественно определенные целевые показатели.
58.58.
We encourage ongoing efforts by States in other forums to address key issues which pose potential challenges to the implementation of our Agenda, and we respect the independent mandates of those processes.Мы поддерживаем усилия, прилагаемые государствами на других форумах для решения ключевых проблем, которые создают потенциальные трудности в деле осуществления нашей Повестки дня, и с уважением относимся к независимому характеру процессов, проходящих на этих форумах.
We intend that the Agenda and its implementation would support, and be without prejudice to, those other processes and the decisions taken therein.Мы полагаем, что Повестка дня и ее осуществление помогут и не нанесут ущерба этим другим процессам и принятым в их рамках решениям.
59.59.
We recognize that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, to achieve sustainable development; and we reaffirm that planet Earth and its ecosystems are our common home and that “Mother Earth” is a common expression in a number of countries and regions.Мы признаем, что для обеспечения устойчивого развития могут применяться разные подходы, стратегии, модели и инструменты, имеющиеся в распоряжении каждой страны, исходя из ее национальных условий и приоритетов, и вновь заявляем о том, что планета Земля и ее экосистемы — это наш общий дом и что выражение «Мать Земля» широко используется в ряде стран и регионов.
Sustainable Development GoalsЦели в области устойчивого развития
Goal 1.Цель 1.
End poverty in all its forms everywhereПовсеместная ликвидация нищеты во всех ее формах
Goal 2.Цель 2.
End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agricultureЛиквидация голода, обеспечение продовольственной безопасности и улучшение питания и содействие устойчивому развитию сельского хозяйства
Goal 3.Цель 3.
Ensure healthy lives and promote well-being for all at all agesОбеспечение здорового образа жизни и содействие благополучию для всех в любом возрасте
Goal 4.Цель 4.
Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for allОбеспечение всеохватного и справедливого качественного образования и поощрение возможности обучения на протяжении всей жизни для всех
Goal 5.Цель 5.
Achieve gender equality and empower all women and girlsОбеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей всех женщин и девочек
Goal 6.Цель 6.
Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for allОбеспечение наличия и рационального использования водных ресурсов и санитарии для всех
Goal 7Цель 7.
Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for allОбеспечение всеобщего доступа к недорогим, надежным, устойчивым и современным источникам энергии для всех
Goal 8.Цель 8.
Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for allСодействие поступательному, всеохватному и устойчивому экономическому росту, полной и производительной занятости и достойной работе для всех
Goal 9.Цель 9.
Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovationСоздание стойкой инфраструктуры, содействие всеохватной и устойчивой индустриализации и инновациям
Goal 10.Цель 10.
Reduce inequality within and among countriesСокращение неравенства внутри стран и между ними
Goal 11.Цель 11.
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainableОбеспечение открытости, безопасности, жизнестойкости и экологической устойчивости городов и населенных пунктов
Goal 12.Цель 12.
Ensure sustainable consumption and production patternsОбеспечение перехода к рациональным моделям потребления и производства
Goal 13.Цель 13.
Take urgent action to combat climate change and its impacts*Принятие срочных мер по борьбе с изменением климата и его последствиями*
Goal 14.Цель 14.
Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable developmentСохранение и рациональное использование океанов, морей и морских ресурсов в интересах устойчивого развития
Goal 15.Цель 15.
Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity lossЗащита и восстановление экосистем суши и содействие их рациональному использованию, рациональное лесопользование, борьба с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и прекращение процесса утраты биоразнообразия
Goal 16.Цель 16.
Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levelsСодействие построению миролюбивого и открытого общества в интересах устойчивого развития, обеспечение доступа к правосудию для всех и создание эффективных, подотчетных и основанных на широком участии учреждений на всех уровнях
Goal 17.Цель 17.
Strengthen the means of implementation and revitalize the Global Partnership for Sustainable DevelopmentУкрепление средств осуществления и активизация работы в рамках Глобального партнерства в интересах устойчивого развития
Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international, intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.* Признавая, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является главной международной межправительственной основой для согласования мер глобального реагирования на изменение климата.
Goal 1.Цель 1.
End poverty in all its forms everywhereПовсеместная ликвидация нищеты во всех ее формах
1.11.1
By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people living on less than $1.25 a dayК 2030 году ликвидировать крайнюю нищету для всех людей во всем мире (в настоящее время крайняя нищета определяется как проживание на сумму менее чем 1,25 долл. США в день)
1.21.2
By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitionsК 2030 году сократить долю мужчин, женщин и детей всех возрастов, живущих в нищете во всех ее проявлениях, согласно национальным определениям, по крайней мере наполовину
1.31.3
Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerableВнедрить на национальном уровне надлежащие системы и меры социальной защиты для всех, включая установление минимальных уровней, и к 2030 году достичь существенного охвата бедных и уязвимых слоев населения
1.41.4
By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new technology and financial services, including microfinanceК 2030 году обеспечить, чтобы все мужчины и женщины, особенно малоимущие и уязвимые, имели равные права на экономические ресурсы, а также доступ к базовым услугам, владению и распоряжению землей и другими формами собственности, наследуемому имуществу, природным ресурсам, соответствующим новым технологиям и финансовым услугам, включая микрофинансирование
1.51.5
By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disastersК 2030 году повысить жизнестойкость малоимущих и лиц, находящихся в уязвимом положении, и уменьшить их незащищенность и уязвимость перед вызванными изменением климата экстремальными явлениями и другими экономическими, социальными и экологическими потрясениями и бедствиями
1.a1.a
Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through enhanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensionsОбеспечить мобилизацию значительных ресурсов из самых разных источников, в том числе на основе активизации сотрудничества в целях развития, с тем чтобы предоставить развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, достаточные и предсказуемые средства для осуществления программ и стратегий по ликвидации нищеты во всех ее формах
1.b1.b
Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in poverty eradication actionsСоздать на национальном, региональном и международном уровнях надежные стратегические механизмы, в основе которых лежали бы стратегии развития, учитывающие интересы бедноты и гендерные аспекты, для содействия ускоренному инвестированию в мероприятия по ликвидации нищеты
Goal 2.Цель 2.
End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agricultureЛиквидация голода, обеспечение продовольственной безопасности и улучшение питания и содействие устойчивому развитию сельского хозяйства
2.12.1
By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year roundК 2030 году покончить с голодом и обеспечить всем, особенно малоимущим и уязвимым группам населения, включая младенцев, круглогодичный доступ к безопасной, питательной и достаточной пище
2.22.2
By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older personsК 2030 году покончить со всеми формами недоедания, в том числе достичь к 2025 году согласованных на международном уровне целевых показателей, касающихся борьбы с задержкой роста и истощением у детей в возрасте до пяти лет, и удовлетворять потребности в питании девочек подросткового возраста, беременных и кормящих женщин и пожилых людей
2.32.3
By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employmentК 2030 году удвоить продуктивность сельского хозяйства и доходы мелких производителей продовольствия, в частности женщин, представителей коренных народов, фермерских семейных хозяйств, скотоводов и рыбаков, в том числе посредством обеспечения гарантированного и равного доступа к земле, другим производственным ресурсам и факторам сельскохозяйственного производства, знаниям, финансовым услугам, рынкам и возможностям для увеличения добавленной стоимости и занятости в несельскохозяйственных секторах
2.42.4
By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil qualityК 2030 году обеспечить создание устойчивых систем производства продуктов питания и внедрить методы ведения сельского хозяйства, которые позволяют повысить жизнестойкость и продуктивность и увеличить объемы производства, способствуют сохранению экосистем, укрепляют способность адаптироваться к изменению климата, экстремальным погодным явлениям, засухам, наводнениям и другим бедствиям и постепенно улучшают качество земель и почв
2.52.5
By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreedК 2020 году обеспечить сохранение генетического разнообразия семян и культивируемых растений, а также сельскохозяйственных и домашних животных и их соответствующих диких видов, в том числе посредством надлежащего содержания разнообразных банков семян и растений на национальном, региональном и международном уровнях, и содействовать расширению доступа к генетическим ресурсам и связанным с ними традиционным знаниям и совместному использованию на справедливой и равной основе выгод от их применения на согласованных на международном уровне условиях
2.a2.a
Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countriesУвеличить инвестирование, в том числе посредством активизации международного сотрудничества, в сельскую инфраструктуру, сельскохозяйственные исследования и агропропаганду, развитие технологий и создание генетических банков растений и животных в целях укрепления потенциала развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в области сельскохозяйственного производства
2.b2.b
Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development RoundУстранять и пресекать введение торговых ограничений и возникновение искажений на мировых рынках сельскохозяйственной продукции, в том числе посредством параллельной ликвидации всех форм субсидирования экспорта сельскохозяйственной продукции и всех экспортных мер, имеющих аналогичные последствия, в соответствии с мандатом Дохинского раунда переговоров по вопросам развития
2.c2.c
Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatilityПринять меры для обеспечения надлежащего функционирования рынков продовольственных товаров и продукции их переработки и содействовать своевременному доступу к рыночной информации, в том числе о продовольственных резервах, с целью помочь ограничить чрезмерную волатильность цен на продовольствие
Goal 3.Цель 3.
Ensure healthy lives and promote well-being for all at all agesОбеспечение здорового образа жизни и содействие благополучию для всех в любом возрасте
3.13.1
By 2030, reduce the global maternal mortality ratio to less than 70 per 100,000 live birthsК 2030 году снизить глобальный коэффициент материнской смертности до менее 70 случаев на 100 000 живорождений
3.23.2
By 2030, end preventable deaths of newborns and children under 5 years of age, with all countries aiming to reduce neonatal mortality to at least as low as 12 per 1,000 live births and under-5 mortality to at least as low as 25 per 1,000 live birthsК 2030 году положить конец предотвратимой смертности новорожденных и детей в возрасте до 5 лет, при этом все страны должны стремиться уменьшить неонатальную смертность до не более 12 случаев на 1000 живорождений, а смертность в возрасте до 5 лет до не более 25 случаев на 1000 живорождений
3.33.3
By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseasesК 2030 году положить конец эпидемиям СПИДа, туберкулеза, малярии и тропических болезней, которым не уделяется должного внимания, и обеспечить борьбу с гепатитом, заболеваниями, передаваемыми через воду, и другими инфекционными заболеваниями
3.43.4
By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-beingК 2030 году уменьшить на треть преждевременную смертность от неинфекционных заболеваний посредством профилактики и лечения и поддержания психического здоровья и благополучия
3.53.5
Strengthen the prevention and treatment of substance abuse, including narcotic drug abuse and harmful use of alcoholУлучшать профилактику и лечение зависимости от психоактивных веществ, в том числе злоупотребления наркотическими средствами и алкоголем
3.63.6
By 2020, halve the number of global deaths and injuries from road traffic accidentsК 2020 году вдвое сократить во всем мире число смертей и травм в результате дорожно-транспортных происшествий
3.73.7
By 2030, ensure universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education, and the integration of reproductive health into national strategies and programmesК 2030 году обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране сексуального и репродуктивного здоровья, включая услуги по планированию семьи, информирование и просвещение, и учет вопросов охраны репродуктивного здоровья в национальных стратегиях и программах
3.83.8
Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for allОбеспечить всеобщий охват услугами здравоохранения, в том числе защиту от финансовых рисков, доступ к качественным основным медико-санитарным услугам и доступ к безопасным, эффективным, качественным и недорогим основным лекарственным средствам и вакцинам для всех
3.93.9
By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contaminationК 2030 году существенно сократить количество случаев смерти и заболевания в результате воздействия опасных химических веществ и загрязнения и отравления воздуха, воды и почв
3.a3.a
Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control in all countries, as appropriateАктивизировать при необходимости осуществление Рамочной конвенции Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака во всех странах
3.b3.b
Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to affordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for allОказывать содействие исследованиям и разработкам вакцин и лекарственных препаратов для лечения инфекционных и неинфекционных болезней, которые в первую очередь затрагивают развивающиеся страны, обеспечивать доступность недорогих основных лекарственных средств и вакцин в соответствии с Дохинской декларацией «Соглашение по ТРИПС и общественное здравоохранение», в которой подтверждается право развивающихся стран в полном объеме использовать положения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности в отношении проявления гибкости для целей охраны здоровья населения и, в частности, обеспечения доступа к лекарственным средствам для всех
3.c3.c
Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing StatesСущественно увеличить финансирование здравоохранения и набор, развитие, профессиональную подготовку и удержание медицинских кадров в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах
3.d3.d
Strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, for early warning, risk reduction and management of national and global health risksНаращивать потенциал всех стран, особенно развивающихся стран, в области раннего предупреждения, снижения рисков и регулирования национальных и глобальных рисков для здоровья
Goal 4.Цель 4.
Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for allОбеспечение всеохватного и справедливого качественного образования и поощрение возможности обучения на протяжении всей жизни для всех
4.14.1
By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and secondary education leading to relevant and effective learning outcomesК 2030 году обеспечить, чтобы все девочки и мальчики завершали получение бесплатного, равноправного и качественного начального и среднего образования, позволяющего добиться востребованных и эффективных результатов обучения
4.24.2
By 2030, ensure that all girls and boys have access to quality early childhood development, care and pre-primary education so that they are ready for primary educationК 2030 году обеспечить, чтобы все девочки и мальчики имели доступ к качественным системам развития, ухода и дошкольного обучения детей младшего возраста, с тем чтобы они были готовы к получению начального образования
4.34.3
By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including universityК 2030 году обеспечить для всех женщин и мужчин равный доступ к недорогому и качественному профессионально-техническому и высшему образованию, в том числе университетскому образованию
4.44.4
By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, including technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurshipК 2030 году существенно увеличить число молодых и взрослых людей, обладающих востребованными навыками, в том числе профессионально-техническими навыками, для трудоустройства, получения достойной работы и занятий предпринимательской деятельностью
4.54.5
By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, indigenous peoples and children in vulnerable situationsК 2030 году ликвидировать гендерное неравенство в сфере образования и обеспечить равный доступ к образованию и профессионально-технической подготовке всех уровней для уязвимых групп населения, в том числе инвалидов, представителей коренных народов и детей, находящихся в уязвимом положении
4.64.6
By 2030, ensure that all youth and a substantial proportion of adults, both men and women, achieve literacy and numeracyК 2030 году обеспечить, чтобы все молодые люди и значительная доля взрослого населения, как мужчин, так и женщин, умели читать, писать и считать
4.74.7
By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustainable development, including, among others, through education for sustainable development and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contribution to sustainable developmentК 2030 году обеспечить, чтобы все учащиеся приобретали знания и навыки, необходимые для содействия устойчивому развитию, в том числе посредством обучения по вопросам устойчивого развития и устойчивого образа жизни, прав человека, гендерного равенства, пропаганды культуры мира и ненасилия, гражданства мира и осознания ценности культурного разнообразия и вклада культуры в устойчивое развитие
4.a4.a
Build and upgrade education facilities that are child, disability and gender sensitive and provide safe, non-violent, inclusive and effective learning environments for allСоздавать и совершенствовать учебные заведения, учитывающие интересы детей, особые нужды инвалидов и гендерные аспекты, и обеспечить безопасную, свободную от насилия и социальных барьеров и эффективную среду обучения для всех
4.b4.b
By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and African countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in developed countries and other developing countriesК 2020 году значительно увеличить во всем мире количество стипендий, предоставляемых развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и африканским странам, для получения высшего образования, включая профессионально-техническое образование и обучение по вопросам информационно-коммуникационных технологий, технические, инженерные и научные программы, в развитых странах и других развивающихся странах
4.c4.c
By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through international cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed countries and small island developing StatesК 2030 году значительно увеличить число квалифицированных учителей, в том числе посредством международного сотрудничества в подготовке учителей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах
Goal 5.Цель 5.
Achieve gender equality and empower all women and girlsОбеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей всех женщин и девочек
5.15.1
End all forms of discrimination against all women and girls everywhereПовсеместно ликвидировать все формы дискриминации в отношении всех женщин и девочек
5.25.2
Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitationЛиквидировать все формы насилия в отношении всех женщин и девочек в публичной и частной сферах, включая торговлю людьми и сексуальную и иные формы эксплуатации
5.35.3
Eliminate all harmful practices, such as child, early and forced marriage and female genital mutilationЛиквидировать все вредные виды практики, такие как детские, ранние и принудительные браки и калечащие операции на женских половых органах
5.45.4
Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriateПризнавать и ценить неоплачиваемый труд по уходу и работу по ведению домашнего хозяйства, предоставляя коммунальные услуги, инфраструктуру и системы социальной защиты и поощряя принцип общей ответственности в ведении хозяйства и в семье, с учетом национальных условий
5.55.5
Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public lifeОбеспечить всестороннее и реальное участие женщин и равные для них возможности для лидерства на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни
5.65.6
Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferencesОбеспечить всеобщий доступ к услугам в области охраны сексуального и репродуктивного здоровья и к реализации репродуктивных прав в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, Пекинской платформой действий и итоговыми документами конференций по рассмотрению хода их выполнения
5.a5.a
Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance and natural resources, in accordance with national lawsПровести реформы в целях предоставления женщинам равных прав на экономические ресурсы, а также доступа к владению и распоряжению землей и другими формами собственности, финансовым услугам, наследуемому имуществу и природным ресурсам в соответствии с национальными законами
5.b5.b
Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology, to promote the empowerment of womenАктивнее использовать высокоэффективные технологии, в частности информационно-коммуникационные технологии, для содействия расширению прав и возможностей женщин
5.c5.c
Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender equality and the empowerment of all women and girls at all levelsПринимать и совершенствовать разумные стратегии и обязательные для соблюдения законы в целях поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей всех женщин и девочек на всех уровнях
Goal 6.Цель 6.
Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for allОбеспечение наличия и рационального использования водных ресурсов и санитарии для всех
6.16.1
By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for allК 2030 году обеспечить всеобщий и равноправный доступ к безопасной и недорогой питьевой воде для всех
6.26.2
By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situationsК 2030 году обеспечить всеобщий и равноправный доступ к надлежащим санитарно-гигиеническим средствам и положить конец открытой дефекации, уделяя особое внимание потребностям женщин и девочек и лиц, находящихся в уязвимом положении
6.36.3
By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe reuse globallyК 2030 году повысить качество воды посредством уменьшения загрязнения, ликвидации сброса отходов и сведения к минимуму выбросов опасных химических веществ и материалов, сокращения вдвое доли неочищенных сточных вод и значительного увеличения масштабов рециркуляции и безопасного повторного использования сточных вод во всем мире
6.46.4
By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcityК 2030 году существенно повысить эффективность водопользования во всех секторах и обеспечить устойчивый забор и подачу пресной воды для решения проблемы нехватки воды и значительного сокращения числа людей, страдающих от нехватки воды
6.56.5
By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through transboundary cooperation as appropriateК 2030 году обеспечить комплексное управление водными ресурсами на всех уровнях, в том числе при необходимости на основе трансграничного сотрудничества
6.66.6
By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakesК 2020 году обеспечить охрану и восстановление связанных с водой экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных слоев и озер
6.a6.a
By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing countries in water- and sanitation-related activities and programmes, including water harvesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technologiesК 2030 году расширить международное сотрудничество и поддержку в деле укрепления потенциала развивающихся стран в осуществлении деятельности и программ в области водоснабжения и санитарии, включая сбор поверхностного стока, опреснение воды, повышение эффективности водопользования, очистку сточных вод и применение технологий рециркуляции и повторного использования
6.b6.b
Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sanitation managementПоддерживать и укреплять участие местных общин в улучшении водного хозяйства и санитарии
Goal 7.Цель 7.
Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for allОбеспечение доступа к недорогим, надежным, устойчивым и современным источникам энергии для всех
7.17.1
By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy servicesК 2030 году обеспечить всеобщий доступ к недорогому, надежному и современному энергоснабжению
7.27.2
By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mixК 2030 году значительно увеличить долю энергии из возобновляемых источников в мировом энергетическом балансе
7.37.3
By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiencyК 2030 году удвоить глобальный показатель повышения энергоэффективности
7.a7.a
By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy technologyК 2030 году активизировать международное сотрудничество в целях облегчения доступа к исследованиям и технологиям в области экологически чистой энергетики, включая возобновляемую энергетику, повышение энергоэффективности и передовые и более чистые технологии использования ископаемого топлива, и поощрять инвестиции в энергетическую инфраструктуру и технологии экологически чистой энергетики
7.b7.b
By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustainable energy services for all in developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their respective programmes of supportК 2030 году расширить инфраструктуру и модернизировать технологии для современного и устойчивого энергоснабжения всех в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, с учетом их соответствующих программ поддержки
Goal 8.Цель 8.
Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for allСодействие поступательному, всеохватному и устойчивому экономическому росту, полной и производительной занятости и достойной работе для всех
8.18.1
Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in particular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed countriesПоддерживать экономический рост на душу населения в соответствии с национальными условиями и, в частности, рост валового внутреннего продукта на уровне не менее 7 процентов в год в наименее развитых странах
8.28.2
Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological upgrading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectorsДобиться повышения производительности в экономике посредством диверсификации, технической модернизации и инновационной деятельности, в том числе путем уделения особого внимания секторам с высокой добавленной стоимостью и трудоемким секторам
8.38.3
Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro-, small- and medium-sized enterprises, including through access to financial servicesСодействовать проведению ориентированной на развитие политики, которая способствует производительной деятельности, созданию достойных рабочих мест, предпринимательству, творчеству и инновационной деятельности, и поощрять официальное признание и развитие микро-, малых и средних предприятий, в том числе посредством предоставления им доступа к финансовым услугам
8.48.4
Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and production and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in accordance with the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production, with developed countries taking the leadНа протяжении всего срока до конца 2030 года постепенно повышать глобальную эффективность использования ресурсов в системах потребления и производства и стремиться к тому, чтобы экономический рост не сопровождался ухудшением состояния окружающей среды, как это предусматривается Десятилетней стратегией действий по переходу к использованию рациональных моделей потребления и производства, причем первыми этим должны заняться развитые страны
8.58.5
By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal valueК 2030 году обеспечить полную и производительную занятость и достойную работу для всех женщин и мужчин, в том числе молодых людей и инвалидов, и равную оплату за труд равной ценности
8.68.6
By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or trainingК 2020 году существенно сократить долю молодежи, которая не работает, не учится и не приобретает профессиональных навыков
8.78.7
Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its formsПринять срочные и эффективные меры для того, чтобы искоренить принудительный труд, покончить с современным рабством и торговлей людьми и обеспечить запрет и ликвидацию наихудших форм детского труда, включая вербовку и использование детей-солдат, а к 2025 году покончить с детским трудом во всех его формах
8.88.8
Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employmentЗащищать трудовые права и содействовать обеспечению надежных и безопасных условий работы для всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и лиц, не имеющих стабильной занятости
8.98.9
By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and productsК 2030 году обеспечить разработку и осуществление стратегий поощрения устойчивого туризма, который способствует созданию рабочих мест, развитию местной культуры и производству местной продукции
8.108.10
Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to banking, insurance and financial services for allУкреплять способность национальных финансовых учреждений поощрять и расширять доступ к банковским, страховым и финансовым услугам для всех
8.a8.a
Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed countries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed CountriesУвеличить оказываемую в рамках инициативы «Помощь в торговле» поддержку развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в том числе по линии Расширенной комплексной рамочной программы для оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам
8.b8.b
By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour OrganizationК 2020 году разработать и ввести в действие глобальную стратегию обеспечения занятости молодежи и осуществить Глобальный пакт о рабочих местах Международной организации труда
Goal 9.Цель 9.
Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovationСоздание стойкой инфраструктуры, содействие всеохватной и устойчивой индустриализации и инновациям
9.19.1
Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and transborder infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for allРазвивать качественную, надежную, устойчивую и стойкую инфраструктуру, включая региональную и трансграничную инфраструктуру, в целях поддержки экономического развития и благополучия людей, уделяя особое внимание обеспечению недорогого и равноправного доступа для всех
9.29.2
Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countriesСодействовать всеохватной и устойчивой индустриализации и к 2030 году существенно повысить уровень занятости в промышленности и долю промышленного производства в валовом внутреннем продукте в соответствии с национальными условиями и удвоить соответствующие показатели в наименее развитых странах
9.39.3
Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value chains and marketsРасширить доступ мелких промышленных и прочих предприятий, особенно в развивающихся странах, к финансовым услугам, в том числе к недорогим кредитам, и усилить их интеграцию в производственно-сбытовые цепочки и рынки
9.49.4
By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilitiesК 2030 году модернизировать инфраструктуру и переоборудовать промышленные предприятия, сделав их устойчивыми за счет повышения эффективности использования ресурсов и более широкого применения чистых и экологически безопасных технологий и промышленных процессов, с участием всех стран в соответствии с их индивидуальными возможностями
9.59.5
Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and substantially increasing the number of research and development workers per 1 million people and public and private research and development spendingАктивизировать научные исследования, наращивать технологический потенциал промышленных секторов во всех странах, особенно развивающихся странах, в том числе путем стимулирования к 2030 году инновационной деятельности и значительного увеличения числа работников в сфере НИОКР в расчете на 1 млн. человек, а также государственных и частных расходов на НИОКР
9.a9.a
Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing StatesСодействовать развитию экологически устойчивой и стойкой инфраструктуры в развивающихся странах за счет увеличения финансовой, технологической и технической поддержки африканских стран, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств
9.b9.b
Support domestic technology development, research and innovation in developing countries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification and value addition to commoditiesПоддерживать разработки, исследования и инновации в сфере отечественных технологий в развивающихся странах, в том числе путем создания политического климата, благоприятствующего, в частности, диверсификации промышленности и увеличению добавленной стоимости в сырьевых отраслях
9.c9.c
Significantly increase access to information and communications technology and strive to provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020Существенно расширить доступ к информационно-коммуникационным технологиям и стремиться к обеспечению всеобщего и недорогого доступа к Интернету в наименее развитых странах к 2020 году
Goal 10.Цель 10.
Reduce inequality within and among countriesСокращение неравенства внутри стран и между ними
10.110.1
By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the population at a rate higher than the national averageК 2030 году постепенно достичь и поддерживать рост доходов наименее обеспеченных 40 процентов населения на уровне, превышающем средний по стране
10.210.2
By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other statusК 2030 году поддержать законодательным путем и поощрять активное участие всех людей в социальной, экономической и политической жизни независимо от их возраста, пола, инвалидности, расы, этнической принадлежности, происхождения, религии и экономического или иного статуса
10.310.3
Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regardОбеспечить равенство возможностей и уменьшить неравенство результатов, в том числе путем отмены дискриминационных законов, политики и практики и содействия принятию соответствующего законодательства, политики и мер в этом направлении
10.410.4
Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equalityПринять соответствующую политику, особенно бюджетно-налоговую политику и политику в вопросах заработной платы и социальной защиты, и постепенно добиваться обеспечения большего равенства
10.510.5
Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and strengthen the implementation of such regulationsСовершенствовать методы регулирования и мониторинга глобальных финансовых рынков и учреждений и более последовательно применять такие методы
10.610.6
Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutionsОбеспечить большую представленность и большее право голоса развивающихся стран в процессах принятия решений в глобальных международных экономических и финансовых учреждениях, с тем чтобы сделать эти учреждения более эффективными, авторитетными, подотчетными и легитимными
10.710.7
Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policiesСодействовать упорядоченной, безопасной, законной и ответственной миграции и мобильности людей, в том числе с помощью проведения спланированной и хорошо продуманной миграционной политики
10.a10.a
Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreementsПроводить в жизнь принцип особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в соответствии с соглашениями Всемирной торговой организации
10.b10.b
Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct investment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their national plans and programmesПоощрять выделение официальной помощи в целях развития и финансовые потоки, в том числе прямые иностранные инвестиции, в наиболее нуждающиеся государства, особенно в наименее развитые страны, африканские страны, малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в соответствии с их национальными планами и программами
10.c10.c
By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per centК 2030 году сократить операционные затраты, связанные с переводом мигрантами денежных средств, до менее 3 процентов от суммы перевода и ликвидировать каналы денежных переводов, у которых эти затраты превышают 5 процентов
Goal 11.Цель 11.
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainableОбеспечение открытости, безопасности, жизнестойкости и экологической устойчивости городов и населенных пунктов
11.111.1
By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and upgrade slumsК 2030 году обеспечить всеобщий доступ к достаточному, безопасному и недорогому жилью и основным услугам и благоустроить трущобы
11.211.2
By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all, improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older personsК 2030 году обеспечить, чтобы все могли пользоваться безопасными, недорогими, доступными и экологически устойчивыми транспортными системами, на основе повышения безопасности дорожного движения, в частности расширения использования общественного транспорта, уделяя особое внимание нуждам тех, кто находится в уязвимом положении, женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц
11.311.3
By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, integrated and sustainable human settlement planning and management in all countriesК 2030 году расширить масштабы открытой для всех и экологически устойчивой урбанизации и возможности для комплексного и устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими на основе широкого участия во всех странах
11.411.4
Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritageАктивизировать усилия по защите и сохранению всемирного культурного и природного наследия
11.511.5
By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor and people in vulnerable situationsК 2030 году существенно сократить число погибших и пострадавших и значительно уменьшить прямой экономический ущерб в виде потерь мирового валового внутреннего продукта в результате бедствий, в том числе связанных с водой, уделяя особое внимание защите малоимущих и уязвимых групп населения
11.611.6
By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying special attention to air quality and municipal and other waste managementК 2030 году уменьшить негативное экологическое воздействие городов в пересчете на душу населения, в том числе посредством уделения особого внимания качеству воздуха и удалению городских и других отходов
11.711.7
By 2030, provide universal access to safe, inclusive and accessible, green and public spaces, in particular for women and children, older persons and persons with disabilitiesК 2030 году обеспечить всеобщий доступ к безопасным, доступным и открытым для всех зеленым зонам и общественным местам, особенно для женщин и детей, пожилых людей и инвалидов
11.a11.a
Support positive economic, social and environmental links between urban, peri-urban and rural areas by strengthening national and regional development planningПоддерживать позитивные экономические, социальные и экологические связи между городскими, пригородными и сельскими районами на основе повышения качества планирования национального и регионального развития
11.b11.b
By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitigation and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030, holistic disaster risk management at all levelsК 2020 году значительно увеличить число городов и населенных пунктов, принявших и осуществляющих комплексные стратегии и планы, направленные на устранение социальных барьеров, повышение эффективности использования ресурсов, смягчение последствий изменения климата, адаптацию к его изменению и способность противостоять стихийным бедствиям, и разработать и внедрить в соответствии с Сендайской рамочной программой по снижению риска бедствий на 2015–2030 годы меры по комплексному управлению связанными с бедствиями рисками на всех уровнях
11.c11.c
Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in building sustainable and resilient buildings utilizing local materialsОказывать наименее развитым странам содействие, в том числе посредством финансовой и технической помощи, в строительстве экологически устойчивых и прочных зданий с использованием местных материалов
Goal 12.Цель 12.
Ensure sustainable consumption and production patternsОбеспечение перехода к рациональным моделям потребления и производства
12.112.1
Implement the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countriesОсуществлять Десятилетнюю стратегию действий по переходу к использованию рациональных моделей потребления и производства с участием всех стран, причем первыми к ней должны приступить развитые страны, и с учетом развития и потенциала развивающихся стран
12.212.2
By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resourcesК 2030 году добиться рационального освоения и эффективного использования природных ресурсов
12.312.3
By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest lossesК 2030 году сократить вдвое в пересчете на душу населения общемировое количество пищевых отходов на розничном и потребительском уровнях и уменьшить потери продовольствия в производственно-сбытовых цепочках, в том числе послеуборочные потери
12.412.4
By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on human health and the environmentК 2020 году добиться экологически рационального использования химических веществ и всех отходов на протяжении всего их жизненного цикла в соответствии с согласованными международными принципами и существенно сократить их попадание в воздух, воду и почву, чтобы свести к минимуму их негативное воздействие на здоровье людей и окружающую среду
12.512.5
By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuseК 2030 году существенно уменьшить объем отходов путем принятия мер по предотвращению их образования, их сокращению, переработке и повторному использованию
12.612.6
Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable practices and to integrate sustainability information into their reporting cycleРекомендовать компаниям, особенно крупным и транснациональным компаниям, применять устойчивые методы производства и отражать информацию о рациональном использовании ресурсов в своих отчетах
12.712.7
Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national policies and prioritiesСодействовать обеспечению устойчивой практики государственных закупок в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами
12.812.8
By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for sustainable development and lifestyles in harmony with natureК 2030 году обеспечить, чтобы люди во всем мире располагали соответствующей информацией и сведениями об устойчивом развитии и образе жизни в гармонии с природой
12.a12.a
Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to move towards more sustainable patterns of consumption and productionОказывать развивающимся странам помощь в наращивании их научно-технического потенциала для перехода к более рациональным моделям потребления и производства
12.b12.b
Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and productsРазрабатывать и внедрять инструменты мониторинга влияния, оказываемого на устойчивое развитие устойчивым туризмом, который способствует созданию рабочих мест, развитию местной культуры и производству местной продукции
12.c12.c
Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by removing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and the affected communities * Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international, intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.Рационализировать отличающееся неэффективностью субсидирование использования ископаемого топлива, ведущее к его расточительному потреблению, посредством устранения рыночных диспропорций с учетом национальных условий, в том числе путем реорганизации налогообложения и постепенного отказа от вредных субсидий там, где они существуют, для учета их экологических последствий, в полной мере принимая во внимание особые потребности и условия развивающихся стран и сводя к минимуму возможные негативные последствия для их развития таким образом, чтобы защитить интересы нуждающихся и уязвимых групп населения
Goal 13.Цель 13.
Take urgent action to combat climate change and its impacts*Принятие срочных мер по борьбе с изменением климата и его последствиями
13.1{§*}
Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries13.1 Повысить сопротивляемость и способность адаптироваться к опасным климатическим явлениям и стихийным бедствиям во всех странах
13.213.2
Integrate climate change measures into national policies, strategies and planningВключить меры реагирования на изменение климата в политику, стратегии и планирование на национальном уровне
13.313.3
Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warningУлучшить просвещение, распространение информации и возможности людей и учреждений по смягчению остроты и ослаблению последствий изменения климата, адаптации к ним и раннему предупреждению
13.a13.а
Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annually by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possibleВыполнить взятое на себя развитыми странами, являющимися участниками Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, обязательство достичь цели ежегодной мобилизации к 2020 году общими усилиями 100 млрд. долл. США из всех источников для удовлетворения потребностей развивающихся стран в контексте принятия конструктивных мер по смягчению остроты последствий изменения климата и обеспечения прозрачности их осуществления, а также обеспечить полномасштабное функционирование Зеленого климатического фонда путем его капитализации в кратчайшие возможные сроки
13.b13.b
Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and management in least developed countries and small island developing States, including focusing on women, youth and local and marginalized communitiesСодействовать созданию механизмов по укреплению возможностей планирования и управления, связанных с изменением климата, в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, уделяя, в частности, повышенное внимание женщинам, молодежи, а также местным и маргинализированным общинам
Goal 14.Цель 14.
Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable developmentСохранение и рациональное использование океанов, морей и морских ресурсов в интересах устойчивого развития
14.114.1
By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollutionК 2025 году обеспечить предотвращение и существенное сокращение любого загрязнения морской среды, в том числе вследствие деятельности на суше, включая загрязнение морским мусором и питательными веществами
14.214.2
By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceansК 2020 году обеспечить рациональное использование и защиту морских и прибрежных экосистем с целью предотвратить значительное отрицательное воздействие, в том числе путем повышения стойкости этих экосистем, и принять меры по их восстановлению для обеспечения хорошего экологического состояния и продуктивности океанов
14.314.3
Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levelsМинимизировать и ликвидировать последствия закисления океана, в том числе благодаря развитию научного сотрудничества на всех уровнях
14.414.4
By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristicsК 2020 году обеспечить эффективное регулирование добычи и положить конец перелову, незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и губительной рыбопромысловой практике, а также выполнить научно обоснованные планы хозяйственной деятельности, для того чтобы восстановить рыбные запасы в кратчайшие возможные сроки, доведя их по крайней мере до таких уровней, которые способны обеспечивать максимальный экологически рациональный улов с учетом биологических характеристик этих запасов
14.514.5
By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific informationК 2020 году охватить природоохранными мерами по крайней мере 10 процентов прибрежных и морских районов в соответствии с национальным законодательством и международным правом и на основе наилучшей имеющейся научной информации
14.614.6
By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation{§16}К 2020 году запретить некоторые формы субсидий для рыбного промысла, содействующие созданию чрезмерных мощностей и перелову, отменить субсидии, содействующие незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, и воздерживаться от введения новых таких субсидий, признавая, что надлежащее и эффективное применение особого и дифференцированного режима в отношении развивающихся и наименее развитых стран должно быть неотъемлемой частью переговоров по вопросу о субсидировании рыбного промысла, которые ведутся в рамках Всемирной торговой организации{§16}
14.714.7
By 2030, increase the economic benefits to small island developing States and least developed countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable management of fisheries, aquaculture and tourismК 2030 году повысить экономические выгоды, получаемые малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами от экологически рационального использования морских ресурсов, в том числе благодаря экологически рациональной организации рыбного хозяйства, аквакультуры и туризма
14.a14.а
Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countriesУвеличить объем научных знаний, расширить научные исследования и обеспечить передачу морских технологий, принимая во внимание Критерии и руководящие принципы в отношении передачи морских технологий, разработанные Межправительственной океанографической комиссией, с тем чтобы улучшить экологическое состояние океанской среды и повысить вклад морского биоразнообразия в развитие развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран
14.b Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets14.b Обеспечить доступ мелких хозяйств, занимающихся кустарным рыбным промыслом, к морским ресурсам и рынкам 14.с
14.c Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of “The future we want”Улучшить работу по сохранению и рациональному использованию океанов и их ресурсов путем соблюдения норм международного права, закрепленных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая, как отмечено в пункте 158 документа «Будущее, которого мы хотим», закладывает юридическую базу для сохранения и рационального использования Мирового океана и его ресурсов
Goal 15.Цель 15.
Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity lossЗащита и восстановление экосистем суши и содействие их рациональному использованию, рациональное лесопользование, борьба с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и прекращение процесса утраты биологического разнообразия
15.115.1
By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreementsК 2020 году обеспечить сохранение, восстановление и рациональное использование наземных и внутренних пресноводных экосистем и их услуг, в том числе лесов, водно-болотных угодий, гор и засушливых земель, в соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений
15.215.2
By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globallyК 2020 году содействовать внедрению методов рационального использования всех типов лесов, остановить обезлесение, восстановить деградировавшие леса и значительно расширить масштабы лесонасаждения и лесовосстановления во всем мире
15.315.3
By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral worldК 2030 году вести борьбу с опустыниванием, восстановить деградировавшие земли и почвы, включая земли, затронутые опустыниванием, засухами и наводнениями, и стремиться к тому, чтобы во всем мире не ухудшалось состояние земель
15.415.4
By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable developmentК 2030 году обеспечить сохранение горных экосистем, в том числе их биоразнообразия, для того чтобы повысить их способность давать блага, необходимые для устойчивого развития
15.515.5
Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened speciesНезамедлительно принять значимые меры по сдерживанию деградации природных сред обитания, остановить утрату биологического разнообразия и к 2020 году обеспечить сохранение и предотвращение исчезновения видов, находящихся под угрозой вымирания
15.615.6
Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreedСодействовать справедливому распределению благ от использования генетических ресурсов и способствовать обеспечению надлежащего доступа к таким ресурсам на согласованных на международном уровне условиях 15.7
15.7 Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife productsНезамедлительно принять меры для того, чтобы положить конец браконьерству и контрабандной торговле охраняемыми видами флоры и фауны и решить проблемы, касающиеся как спроса на незаконные продукты живой природы, так и их предложения
15.815.8
By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority speciesК 2020 году принять меры по предотвращению проникновения чужеродных инвазивных видов и по значительному уменьшению их воздействия на наземные и водные экосистемы, а также принять меры по предотвращению ограничения численности или уничтожения приоритетных видов
15.915.9
By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accountsК 2020 году обеспечить учет ценности экосистем и биологического разнообразия в ходе общенационального и местного планирования и процессов развития, а также при разработке стратегий и планов сокращения масштабов бедности
15.a15.а
Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystemsМобилизовать и значительно увеличить финансовые ресурсы из всех источников в целях сохранения и рационального использования биологического разнообразия и экосистем
15.b15.b
Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestationМобилизовать значительные ресурсы из всех источников и на всех уровнях для финансирования рационального лесопользования и дать развивающимся странам адекватные стимулы для применения таких методов управления, в том числе в целях сохранения и восстановления лесов
15.c15.с
Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunitiesАктивизировать глобальные усилия по борьбе с браконьерством и контрабандной торговлей охраняемыми видами, в том числе путем расширения имеющихся у местного населения возможностей получать средства к существованию экологически безопасным образом
Goal 16.Цель 16.
Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levelsСодействие построению миролюбивого и открытого общества в интересах устойчивого развития, обеспечение доступа к правосудию для всех и создание эффективных, подотчетных и основанных на широком участии учреждений на всех уровнях
16.116.1
Significantly reduce all forms of violence and related death rates everywhereЗначительно сократить распространенность всех форм насилия и уменьшить показатели смертности от этого явления во всем мире
16.216.2
End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of childrenПоложить конец надругательствам, эксплуатации, торговле и всем формам насилия и пыток в отношении детей
16.316.3
Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to justice for allСодействовать верховенству права на национальном и международном уровнях и обеспечить всем равный доступ к правосудию
16.416.4
By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crimeК 2030 году значительно уменьшить незаконные финансовые потоки и потоки оружия, активизировать деятельность по обнаружению и возвращению похищенных активов и вести борьбу со всеми формами организованной преступности
16.516.5
Substantially reduce corruption and bribery in all their formsЗначительно сократить масштабы коррупции и взяточничества во всех их формах
16.616.6
Develop effective, accountable and transparent institutions at all levelsСоздать эффективные, подотчетные и прозрачные учреждения на всех уровнях
16.716.7
Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levelsОбеспечить ответственное принятие решений репрезентативными органами на всех уровнях с участием всех слоев общества
16.816.8
Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governanceРасширить и активизировать участие развивающихся стран в деятельности органов глобального регулирования
16.916.9
By 2030, provide legal identity for all, including birth registrationК 2030 году обеспечить наличие у всех людей законных удостоверений личности, включая свидетельства о рождении
16.1016.10
Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreementsОбеспечить доступ общественности к информации и защитить основные свободы в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями
16.a16.а
Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and combat terrorism and crimeУкрепить соответствующие национальные учреждения, в том числе благодаря международному сотрудничеству, в целях наращивания на всех уровнях — в частности в развивающихся странах — потенциала в деле предотвращения насилия и борьбы с терроризмом и преступностью
16.b16.b
Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable developmentПоощрять и проводить в жизнь недискриминационные законы и политику в интересах устойчивого развития
Goal 17.Цель 17.
Strengthen the means of implementation and revitalize the Global Partnership for Sustainable DevelopmentУкрепление средств осуществления и активизация работы в рамках Глобального партнерства в интересах устойчивого развития
FinanceФинансы
17.117.1
Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collectionУсилить мобилизацию ресурсов из внутренних источников, в том числе благодаря международной поддержке развивающихся стран, с тем чтобы повысить национальные возможности по сбору налогов и других доходов
17.217.2
Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance (ODA/GNI) to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countriesОбеспечить, чтобы развитые страны полностью выполнили свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), в том числе взятое многими развитыми странами обязательство достичь целевого показателя выделения средств по линии ОПР развивающимся странам на уровне 0,7 процента своего валового национального дохода (ВНД) и выделения ОПР наименее развитым странам на уровне 0,15–0,20 процента своего ВНД; государствам, предоставляющим ОПР, предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы поставить перед собой цель выделять не менее 0,20 процента своего ВНД по линии ОПР наименее развитым странам
17.317.3
Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sourcesМобилизовать дополнительные финансовые ресурсы из самых разных источников для развивающихся стран
17.417.4
Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distressОказывать развивающимся странам помощь в целях обеспечения долгосрочной приемлемости уровня их задолженности благодаря проведению скоординированной политики, направленной на поощрение, в зависимости от обстоятельств, финансирования за счет заемных средств, облегчения долгового бремени и реструктуризации задолженности, и решить проблему внешней задолженности бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы облегчить их долговое бремя
17.517.5
Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countriesПринять и применять режимы поощрения инвестиций в интересах наименее развитых стран
TechnologyТехнология
17.617.6
Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanismРасширять сотрудничество по линии Север-Юг и Юг-Юг, а также трехстороннее региональное и международное сотрудничество в областях науки, техники и инноваций и доступ к соответствующим достижениям; активизировать обмен знаниями на взаимно согласованных условиях, в том числе благодаря улучшению координации между существующими механизмами, в частности на уровне Организации Объединенных Наций, а также с помощью глобального механизма содействия передаче технологий
17.717.7
Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreedСодействовать разработке, передаче, распространению и освоению экологически безопасных технологий, так чтобы их получали развивающиеся страны на взаимно согласованных благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях
17.817.8
Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technologyОбеспечить к 2017 году полномасштабное функционирование банка технологий и механизма развития науки, технологий и инноваций в интересах наименее развитых стран и расширить использование высокоэффективных технологий, в частности информационно-коммуникационных технологий
Capacity-buildingНаращивание потенциала
17.917.9
Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the Sustainable Development Goals, including through North-South, South-South and triangular cooperationУсилить международную поддержку эффективного и целенаправленного наращивания потенциала развивающихся стран для содействия реализации национальных планов достижения всех целей в области устойчивого развития, в том числе благодаря сотрудничеству по линии Север-Юг и Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству
TradeТорговля
17.1017.10
Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development AgendaПоощрять универсальную, основанную на правилах, открытую, недискриминационную и справедливую многостороннюю торговую систему в рамках Всемирной торговой организации, в том числе благодаря завершению переговоров по ее Дохинской повестке дня в области развития
17.1117.11
Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020Значительно увеличить экспорт развивающихся стран, в частности в целях удвоения доли наименее развитых стран в мировом экспорте к 2020 году.
17.1217.12
Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market accessОбеспечить своевременное предоставление всем наименее развитым странам на долгосрочной основе беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки в соответствии с решениями Всемирной торговой организации, в том числе путем обеспечения того, чтобы преференциальные правила происхождения, применяемые в отношении товаров, импортируемых из наименее развитых стран, были прозрачными и простыми и содействовали облегчению доступа на рынки
Systemic issuesСистемные вопросы
Policy and institutional coherenceПоследовательность политики и деятельности учреждений
17.1317.13
Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherenceПовысить глобальную макроэкономическую стабильность, в том числе посредством координации политики и обеспечения последовательности политики
17.1417.14
Enhance policy coherence for sustainable developmentСделать более последовательной политику по обеспечению устойчивого развития
17.1517.15
Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable developmentУважать имеющееся у каждой страны пространство для стратегического маневра и ее ведущую роль в разработке и проведении в жизнь политики ликвидации нищеты и политики в области устойчивого развития
Multi-stakeholder partnershipsПартнерства с участием многих заинтересованных сторон
17.1617.16
Enhance the Global Partnership for Sustainable Development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the Sustainable Development Goals in all countries, in particular developing countriesУкреплять Глобальное партнерство в интересах устойчивого развития, дополняемое партнерствами с участием многих заинтересованных сторон, которые мобилизуют и распространяют знания, опыт, технологии и финансовые ресурсы, с тем чтобы поддерживать достижение целей в области устойчивого развития во всех странах, особенно в развивающихся странах
17.1717.17
Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnershipsСтимулировать и поощрять эффективное партнерство между государственными организациями, между государственным и частным секторами и между организациями гражданского общества, опираясь на опыт и стратегии использования ресурсов партнеров
Data, monitoring and accountabilityДанные, мониторинг и подотчетность
17.1817.18
By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contextsК 2020 году усилить поддержку в целях наращивания потенциала развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, с тем чтобы значительно повысить доступность высококачественных, актуальных и достоверных данных, дезагрегированных по уровню доходов, гендерной принадлежности, возрасту, расе, национальности, миграционному статусу, инвалидности, географическому местонахождению и другим характеристикам, значимым с учетом национальных условий
17.1917.19
By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countriesК 2030 году, опираясь на нынешние инициативы, разработать, в дополнение к показателю валового внутреннего продукта, и другие показатели измерения прогресса в деле обеспечения устойчивого развития и содействовать наращиванию потенциала развивающихся стран в области статистики
Means of implementation and the Global PartnershipСредства осуществления и Глобальное партнерство
60.60.
We reaffirm our strong commitment to the full implementation of this new Agenda.Мы вновь заявляем о нашей твердой приверженности всестороннему осуществлению этой новой повестки дня.
We recognize that we will not be able to achieve our ambitious Goals and targets without a revitalized and enhanced Global Partnership and comparably ambitious means of implementation.Мы признаем, что не сможем достичь наших масштабных целей и задач без активизации и укрепления Глобального партнерства и наличия столь же масштабного комплекса средств осуществления.
The revitalized Global Partnership will facilitate an intensive global engagement in support of implementation of all the Goals and targets, bringing together Governments, civil society, the private sector, the United Nations system and other actors and mobilizing all available resources.Активизация Глобального партнерства будет способствовать интенсивному глобальному взаимодействию в поддержку достижения всех целей и задач, объединив правительства, частный сектор, гражданское общество, систему Организации Объединенных Наций и других участников и мобилизуя все имеющиеся ресурсы.
61.61.
The Agenda’s Goals and targets deal with the means required to realize our collective ambitions.Закрепленные в Повестке дня цели и задачи предполагают наличие средств, необходимых для реализации наших амбициозных коллективных планов.
The means of implementation targets under each Sustainable Development Goal and Goal 17, which are referred to above, are key to realizing our Agenda and are of equal importance with the other Goals and targets.Задачи в отношении средств осуществления, предусмотренные в рамках каждой из целей в области устойчивого развития, и цель 17, о которых говорится выше, имеют ключевое значение для реализации нашей Повестки дня и играют не менее важную роль, чем остальные цели и задачи.
We shall accord them equal priority in our implementation efforts and in the global indicator framework for monitoring our progress.Мы должны уделять им равно приоритетное внимание в рамках наших усилий по осуществлению и в глобальной таблице показателей, предназначенной для мониторинга достигнутого нами прогресса.
62.62.
This Agenda, including the Sustainable Development Goals, can be met within the framework of a revitalized Global Partnership for Sustainable Development, supported by the concrete policies and actions outlined in the Addis Ababa Action Agenda, which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development.Эта повестка дня, включающая цели в области устойчивого развития, может быть реализована в рамках обновленного Глобального партнерства в интересах устойчивого развития, подкрепляемого конкретными стратегиями и мерами, перечисленными в Аддис-Абебской программе действий, являющейся неотъемлемой частью Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года.
The Addis Ababa Action Agenda supports, complements and helps to contextualize the 2030 Agenda’s means of implementation targets.Аддис-Абебская программа действий способствует решению задач в отношении средств осуществления, закрепленных в Повестке дня до 2030 года, дополняет их и содействует их адаптации к конкретным условиям.
It relates to domestic public resources, domestic and international private business and finance, international development cooperation, international trade as an engine for development, debt and debt sustainability, addressing systemic issues and science, technology, innovation and capacity-building, and data, monitoring and follow-up.В ней затрагиваются вопросы национальных государственных ресурсов, отечественного и международного частного бизнеса и финансирования, международного сотрудничества в целях развития, международной торговли как движущей силы развития, долга и приемлемого уровня задолженности, решения системных вопросов, науки, техники, инноваций и наращивания потенциала, а также данных, мониторинга и последующей деятельности.
63.63.
Cohesive nationally owned sustainable development strategies, supported by integrated national financing frameworks, will be at the heart of our efforts.В основе наших усилий будут лежать осуществляемые на основе принципа национальной ответственности согласованные стратегии в области устойчивого развития, подкрепляемые комплексными национальными механизмами финансирования.
We reiterate that each country has primary responsibility for its own economic and social development and that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized.Мы вновь заявляем о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие и что роль национальной политики и стратегий в области развития невозможно переоценить.
We will respect each country’s policy space and leadership to implement policies for poverty eradication and sustainable development, while remaining consistent with relevant international rules and commitments.Мы будем уважительно относиться к имеющемуся у каждой страны пространству для стратегического маневра и ее ведущей роли в разработке и проведении в жизнь политики ликвидации нищеты и политики в области устойчивого развития при неукоснительном соблюдении соответствующих международных правил и обязательств.
At the same time, national development efforts need to be supported by an enabling international economic environment, including coherent and mutually supporting world trade, monetary and financial systems, and strengthened and enhanced global economic governance.В то же время национальные усилия в области развития должны подкрепляться благоприятными условиями в международной экономике, включая согласованные и взаимодополняющие торговую, валютно-кредитную и финансовую мировые системы, а также укреплением и совершенствованием механизмов глобального экономического регулирования.
Processes to develop and facilitate the availability of appropriate knowledge and technologies globally, as well as capacity-building, are also critical.Кроме того, решающее значение имеют процессы, направленные на развитие соответствующих знаний и технологий и облегчение доступа к ним в глобальных масштабах, а также наращивание потенциала.
We commit to pursuing policy coherence and an enabling environment for sustainable development at all levels and by all actors, and to reinvigorating the Global Partnership for Sustainable Development.Мы обязуемся обеспечивать согласованность политики и создавать благоприятные условия для устойчивого развития на всех уровнях и с участием всех субъектов, а также активизировать деятельность в рамках Глобального партнерства в интересах устойчивого развития.
64.64.
We support the implementation of relevant strategies and programmes of action, including the Istanbul Declaration and Programme of Action, the SIDS Accelerated Modalities of Action (SAMOA) Pathway and the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014–2024, and reaffirm the importance of supporting the African Union’s Agenda 2063 and the programme of the New Partnership for Africa’s Development, all of which are integral to the new Agenda.Мы поддерживаем осуществление соответствующих стратегий и программ действий, включая Стамбульскую декларацию и Программу действий, Программу действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа») и Венскую программу действий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на десятилетний период 2014–2024 годов, и вновь подтверждаем важность поддержки Повестки дня Африканского союза на период до 2063 года и программы Нового партнерства в интересах развития Африки, которые все являются неотъемлемой частью новой Повестки дня.
We recognize the major challenge to the achievement of durable peace and sustainable development in countries in conflict and post-conflict situations.Мы признаем, что достижение прочного мира и устойчивого развития в странах, находящихся в состоянии конфликта и в постконфликтных ситуациях, сопряжено с серьезными трудностями.
65.65.
We recognize that middle-income countries still face significant challenges to achieve sustainable development.Мы признаем, что страны со средним уровнем дохода продолжают сталкиваться с серьезными проблемами на пути к достижению целей в области устойчивого развития.
In order to ensure that achievements made to date are sustained, efforts to address ongoing challenges should be strengthened through the exchange of experiences, improved coordination, and better and focused support of the United Nations development system, the international financial institutions, regional organizations and other stakeholders.Необходимо активизировать усилия по решению этих проблем путем налаживания обмена опытом, усиления координации и оказания более эффективной и целенаправленной поддержки со стороны системы развития Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, региональных организаций и других заинтересованных сторон, с тем чтобы гарантировать необратимость достигнутого на сегодняшний день прогресса.
66.66.
We underscore that, for all countries, public policies and the mobilization and effective use of domestic resources, underscored by the principle of national ownership, are central to our common pursuit of sustainable development, including achieving the Sustainable Development Goals.Мы обращаем особое внимание на то, что ко всем странам применимо утверждение о том, что государственная политика и мобилизация и эффективное использование внутренних ресурсов на основе применения принципа национальной ответственности имеют центральное значение для наших общих усилий по обеспечению устойчивого развития, включая достижение целей в области устойчивого развития.
We recognize that domestic resources are first and foremost generated by economic growth, supported by an enabling environment at all levels.Мы признаем, что внутренние ресурсы формируются в первую очередь и главным образом за счет экономического роста, подкрепляемого благоприятными условиями на всех уровнях.
67.67.
Private business activity, investment and innovation are major drivers of productivity, inclusive economic growth and job creation.Частная предпринимательская, инвестиционная и инновационная деятельность — это одна из основных движущих сил повышения производительности, обеспечения всеохватного экономического роста и создания рабочих мест.
We acknowledge the diversity of the private sector, ranging from micro-enterprises to cooperatives to multinationals.Мы признаем разнообразие субъектов частного сектора, начиная от микропредприятий и кооперативов и заканчивая многонациональными корпорациями.
We call upon all businesses to apply their creativity and innovation to solving sustainable development challenges.Мы призываем всех предпринимателей задействовать их творческий и инновационный потенциал для решения задач в области устойчивого развития.
We will foster a dynamic and well-functioning business sector, while protecting labour rights and environmental and health standards in accordance with relevant international standards and agreements and other ongoing initiatives in this regard, such as the Guiding Principles on Business and Human RightsA/HRC/17/31{§17} and the labour standards of the International Labour Organization, the Convention on the Rights of the Child{§18} and key multilateral environmental agreements, for parties to those agreements.Мы будем способствовать развитию динамичного и эффективно функционирующего предпринимательского сектора, отстаивая при этом соблюдение трудовых прав и стандартов в области охраны окружающей среды и охраны здоровья в соответствии с международными нормами и соглашениями, такими как Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человекаA/HRC/17/31{§17} и трудовые нормы Международной организации труда, Конвенция о правах ребенка{§18} и основные многосторонние природоохранные соглашения, участниками этих соглашений, а также в соответствии с другими осуществляемыми в настоящее время соответствующими инициативами.
68.68.
International trade is an engine for inclusive economic growth and poverty reduction, and contributes to the promotion of sustainable development.Международная торговля является одной из движущих сил всеохватного экономического роста и сокращения масштабов нищеты и способствует поощрению устойчивого развития.
We will continue to promote a universal, rules-based, open, transparent, predictable, inclusive, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, as well as meaningful trade liberalization.Мы будем и далее содействовать универсальной, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системе под эгидой Всемирной торговой организации, а также реальной либерализации торговли.
We call upon all members of the World Trade Organization to redouble their efforts to promptly conclude the negotiations on the Doha Development Agenda.A/C.2/56/7{§19} We attach great importance to providing trade-related capacity-building for developing countries, including African countries, least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and middle-income countries, including for the promotion of regional economic integration and interconnectivity.Мы призываем членов Всемирной торговой организации удвоить свои усилия, чтобы оперативно завершить переговоры в рамках Дохинской повестки дня в области развитияA/C.2/56/7{§19} Мы придаем большое значение наращиванию связанного с торговлей потенциала развивающихся стран, включая страны Африки, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, малые островные развивающиеся государства и страны со средним уровнем дохода, в том числе в целях поощрения региональной экономической интеграции и повышения взаимозависимости.
69.69.
We recognize the need to assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief, debt restructuring and sound debt management, as appropriate.Мы признаем, что необходимо оказывать развивающимся странам помощь в обеспечении долгосрочной приемлемости уровня их задолженности благодаря проведению скоординированной политики, направленной на поощрение, в зависимости от обстоятельств, финансирования за счет заемных средств, облегчения долгового бремени и реструктуризации задолженности, и грамотному управлению задолженностью.
Many countries remain vulnerable to debt crises and some are in the midst of crises, including a number of least developed countries, small island developing States and some developed countries.Многие страны по-прежнему уязвимы перед кризисами задолженности, и некоторые из них, включая ряд наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и некоторые развитые страны, сегодня охвачены кризисами.
We reiterate that debtors and creditors must work together to prevent and resolve unsustainable debt situations.Мы вновь заявляем о том, что должники и кредиторы должны действовать сообща, чтобы пресекать возникновение проблемы неприемлемого уровня задолженности и урегулировать ее в случае возникновения.
Maintaining sustainable debt levels is the responsibility of the borrowing countries; however we acknowledge that lenders also have a responsibility to lend in a way that does not undermine a country’s debt sustainability.Ответственность за поддержание приемлемого уровня задолженности несет страна-заемщик; однако мы признаем, что кредиторы также обязаны предоставлять займы на таких условиях, которые не подрывают приемлемый уровень задолженности страны.
We will support the maintenance of debt sustainability of those countries that have received debt relief and achieved sustainable debt levels.Мы будем способствовать поддержанию приемлемого уровня задолженности в тех странах, которые воспользовались помощью в облегчении долгового бремени и добились приемлемого уровня задолженности.
70.70.
We hereby launch a Technology Facilitation Mechanism which was established by the Addis Ababa Action Agenda in order to support the Sustainable Development Goals.Настоящим мы объявляем о создании Механизма содействия развитию технологий, который был учрежден в Аддис-Абебской программе действий в поддержку достижения целей в области устойчивого развития.
The Technology Facilitation Mechanism will be based on a multi-stakeholder collaboration between Member States, civil society, the private sector, the scientific community, United Nations entities and other stakeholders and will be composed of a United Nations inter-agency task team on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals, a collaborative multi-stakeholder forum on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals and an online platform.Механизм содействия развитию технологий будет основываться на многостороннем сотрудничестве между государствами-членами, гражданским обществом, частным сектором, научным сообществом, структурами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами и будет включать межучрежденческую целевую группу Организации Объединенных Наций по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития, совместный многосторонний форум по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития и онлайновую платформу.
The United Nations inter-agency task team on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals will promote coordination, coherence and cooperation within the United Nations system on science, technology and innovation-related matters, enhancing synergy and efficiency, in particular to enhance capacity-building initiatives.Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития будет содействовать обеспечению координации, слаженности и сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся науки, техники и инноваций, повышению степени взаимодействия и эффективности, в частности повышению действенности инициатив по наращиванию потенциала.
The task team will draw on existing resources and will work with 10 representatives from civil society, the private sector and the scientific community to prepare the meetings of the multi-stakeholder forum on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals, as well as in the development and operationalization of the online platform, including preparing proposals for the modalities for the forum and the online platform.Целевая группа будет задействовать имеющиеся ресурсы и будет работать с десятью представителями гражданского общества, частного сектора и научного сообщества, занимаясь подготовкой совещаний многостороннего форума по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития, а также разработкой и вводом в действие онлайновой платформы, в том числе подготовкой предложений о порядке функционирования форума и онлайновой платформы.
The 10 representatives will be appointed by the Secretary-General, for periods of two years.Эти десять представителей будут назначаться Генеральным секретарем сроком на два года.
The task team will be open to the participation of all United Nations agencies, funds and programmes and the functional commissions of the Economic and Social Council and it will initially be composed of the entities that currently integrate the informal working group on technology facilitation, namely, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, the United Nations Environment Programme, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Conference on Trade and Development, the International Telecommunication Union, the World Intellectual Property Organization and the World Bank.Участие в работе целевой группы будет открыто для всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, и первоначально в ее состав войдут подразделения и учреждения, которые в настоящее время являются членами неофициальной рабочей группы по содействию развитию технологий, а именно: Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Международный союз электросвязи, Всемирная организация интеллектуальной собственности и Всемирный банк.
The online platform will be used to establish a comprehensive mapping of, and serve as a gateway for, information on existing science, technology and innovation initiatives, mechanisms and programmes, within and beyond the United Nations.Онлайновая платформа будет служить целям комплексной систематизации информации о существующих инициативах, механизмах и программах в областях науки, техники и инноваций и будет использоваться в качестве портала, открывающего доступ к такой информации как в самой Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
The online platform will facilitate access to information, knowledge and experience, as well as best practices and lessons learned, on science, technology and innovation facilitation initiatives and policies.Онлайновая платформа будет облегчать доступ к информации, знаниям и опыту, а также к передовой практике и извлеченным урокам в отношении инициатив и стратегий по содействию развитию науки, техники и инноваций.
The online platform will also facilitate the dissemination of relevant open access scientific publications generated worldwide.Онлайновая платформа будет способствовать также распространению имеющихся в открытом доступе соответствующих научных публикаций со всего мира.
The online platform will be developed on the basis of an independent technical assessment which will take into account best practices and lessons learned from other initiatives, within and beyond the United Nations, in order to ensure that it will complement, facilitate access to and provide adequate information on existing science, technology and innovation platforms, avoiding duplications and enhancing synergies.Онлайновая платформа будет разработана на основе независимой технической оценки, проведенной с учетом передовой практики и уроков, извлеченных из опыта осуществления других инициатив, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, с целью обеспечить, чтобы она дополняла и облегчала доступ к данным и предоставляла соответствующую информацию о существующих платформах по вопросам науки, техники и инноваций, позволяя избегать дублирования усилий и повышая синергетический эффект.
The multi-stakeholder forum on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals will be convened once a year, for a period of two days, to discuss science, technology and innovation cooperation around thematic areas for the implementation of the Sustainable Development Goals, congregating all relevant stakeholders to actively contribute in their area of expertise.Многосторонний форум по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития будет созываться раз в год на двухдневное совещание, посвященное обсуждению вопросов сотрудничества в области науки, техники и инноваций в рамках тематических областей достижения целей в области устойчивого развития и предполагающее участие всех соответствующих заинтересованных сторон, готовых вносить активный вклад в такое обсуждение в сфере своей компетенции.
The forum will provide a venue for facilitating interaction, matchmaking and the establishment of networks between relevant stakeholders and multi-stakeholder partnerships in order to identify and examine technology needs and gaps, including on scientific cooperation, innovation and capacity-building, and also in order to help to facilitate development, transfer and dissemination of relevant technologies for the Sustainable Development Goals.Форум будет предоставлять площадку для облегчения взаимодействия, установления связей и создания сетевых сообществ с участием соответствующих заинтересованных сторон и многосторонних партнерств в целях выявления и анализа потребностей и пробелов в технологической области, в том числе в вопросах научного сотрудничества, инновационной деятельности и наращивания потенциала, а также для содействия разработке, передаче и распространению соответствующих технологий в интересах достижения целей в области устойчивого развития.
The meetings of the forum will be convened by the President of the Economic and Social Council before the meeting of the high-level political forum under the auspices of the Council or, alternatively, in conjunction with other forums or conferences, as appropriate, taking into account the theme to be considered and on the basis of a collaboration with the organizers of the other forums or conferences.Совещания форума будут созываться Председателем Экономического и Социального Совета до заседаний политического форума высокого уровня по устойчивому развитию под эгидой Совета или — в качестве альтернативного варианта — в тесной увязке с другими форумами или конференциями с учетом при необходимости выносимой на рассмотрение темы и на основе взаимодействия с организаторами других форумов или конференций.
The meetings of the forum will be co-chaired by two Member States and will result in a summary of discussions elaborated by the two co-Chairs, as an input to the meetings of the high-level political forum, in the context of the follow-up and review of the implementation of the post-2015 development agenda.Совещания форума будут проходить под сопредседательством двух государств-членов, и по их итогам оба сопредседателя будут готовить резюме проведенных обсуждений, которые будут использоваться в качестве материалов, выносимых на рассмотрение заседаний политического форума высокого уровня в контексте последующей деятельности по осуществлению повестки дня в области развития на период после 2015 года и обзора хода ее осуществления.
The meetings of the high-level political forum will be informed by the summary of the multi-stakeholder forum.Заседания политического форума высокого уровня будут проводиться с учетом резюме многостороннего форума.
The themes for the subsequent multi-stakeholder forum on science, technology and innovation for the Sustainable Development Goals will be considered by the high-level political forum on sustainable development, taking into account expert inputs from the task team.Темы последующих совещаний многостороннего форума по науке, технике и инновациям в интересах достижения целей в области устойчивого развития будут рассматриваться политическим форумом высокого уровня по устойчивому развитию с учетом мнений экспертов целевой группы.
71.71.
We reiterate that this Agenda and the Sustainable Development Goals and targets, including the means of implementation, are universal, indivisible and interlinked.Мы вновь заявляем о том, что Повестка дня и цели и задачи в области устойчивого развития, в том числе касающиеся средств осуществления, являются универсальными, неделимыми и взаимосвязанными.
Follow-up and reviewПоследующая деятельность и обзор
72.72.
We commit to engaging in systematic follow-up and review of the implementation of this Agenda over the next 15 years.Мы обязуемся в течение следующих 15 лет систематически осуществлять последующую деятельность и проводить обзор осуществления настоящей Повестки дня.
A robust, voluntary, effective, participatory, transparent and integrated follow-up and review framework will make a vital contribution to implementation and will help countries to maximize and track progress in implementing this Agenda in order to ensure that no one is left behind.Надежная, добровольная, эффективная, основанная на широком участии, прозрачная и комплексная система последующей деятельности и обзора внесет жизненно важный вклад в дело осуществления и поможет странам добиться максимального прогресса в осуществлении настоящей Повестки дня и внимательно контролировать ход достижения целей для обеспечения того, чтобы никто не был забыт.
73.73.
Operating at the national, regional and global levels, it will promote accountability to our citizens, support effective international cooperation in achieving this Agenda and foster exchanges of best practices and mutual learning.Эта система, действующая на национальном, региональном и глобальном уровнях, будет содействовать обеспечению подотчетности перед нашими гражданами, поддерживать эффективное международное сотрудничество в осуществлении настоящей Повестки дня и содействовать обмену передовым опытом и взаимному обучению.
It will mobilize support to overcome shared challenges and identify new and emerging issues.Она будет обеспечивать мобилизацию сил для решения общих проблем, а также для выявления новых и только появляющихся проблем.
As this is a universal Agenda, mutual trust and understanding among all nations will be important.Поскольку эта повестка дня является универсальной, огромное значение будут иметь взаимное доверие и взаимопонимание между всеми нациями.
74.74.
Follow-up and review processes at all levels will be guided by the following principles:Процессы осуществления последующей деятельности и проведения обзора на всех уровнях будут определяться следующими принципами:
(a)a)
They will be voluntary and country-led, will take into account different national realities, capacities and levels of development and will respect policy space and priorities.Они будут осуществляться добровольно и по инициативе самих стран, будут учитывать разные национальные реалии, возможности и уровни развития и будут обеспечивать уважение пространства для стратегического маневра и приоритетов.
As national ownership is key to achieving sustainable development, the outcome from national-level processes will be the foundation for reviews at the regional and global levels, given that the global review will be primarily based on national official data sources.Поскольку ключом к обеспечению устойчивого развития является национальная ответственность, результаты процессов, происходящих на национальном уровне, станут основой для проведения обзоров на региональном и глобальном уровнях с учетом того факта, что глобальный обзор будет проводиться главным образом на основе официальных данных из национальных источников.
(b)b)
They will track progress in implementing the universal Goals and targets, including the means of implementation, in all countries in a manner which respects their universal, integrated and interrelated nature and the three dimensions of sustainable development.Они будут обеспечивать контроль за прогрессом в достижении универсальных целей и решении универсальных задач, включая средства осуществления, во всех странах таким образом, который обеспечивал бы уважение их универсального, комплексного и взаимосвязанного характера и учет всех трех компонентов устойчивого развития.
(c)c)
They will maintain a longer-term orientation, identify achievements, challenges, gaps and critical success factors and support countries in making informed policy choices.Они будут обеспечивать долгосрочную ориентацию, выявление достижений, проблем, недостатков и важнейших факторов успеха и будут помогать странам делать обоснованный выбор в вопросах политики.
They will help to mobilize the necessary means of implementation and partnerships, support the identification of solutions and best practices and promote the coordination and effectiveness of the international development system.Они будут содействовать мобилизации необходимых средств осуществления и налаживанию партнерских отношений, нахождению решений и определению передового опыта, а также повышению координации и эффективности международной системы развития.
(d)d)
They will be open, inclusive, participatory and transparent for all people and will support reporting by all relevant stakeholders.Они будут открытыми, всеобъемлющими, основанными на широком участии и прозрачными для всех людей и будут содействовать представлению информации всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
(e)e)
They will be people-centred, gender-sensitive, respect human rights and have a particular focus on the poorest, most vulnerable and those furthest behind.Они будут предусматривать удовлетворение потребностей людей, учитывать гендерные аспекты, обеспечивать уважение прав человека и при этом будут направлены в первую очередь на обеспечение интересов самых бедных, самых уязвимых и самых отстающих.
(f)f)
They will build on existing platforms and processes, where these exist, avoid duplication and respond to national circumstances, capacities, needs and priorities.Они будут основываться на существующих платформах и процессах там, где они существуют, не будут дублировать другие процессы и будут разрабатываться с учетом национальных условий, возможностей, потребностей и приоритетов.
They will evolve over time, taking into account emerging issues and the development of new methodologies, and will minimize the reporting burden on national administrations.Со временем они будут эволюционировать в ответ на возникновение новых вопросов и появление новых методологий и сведут к минимуму лежащий на национальных администрациях груз работы по представлению отчетности.
(g)g)
They will be rigorous and based on evidence, informed by country-led evaluations and data which is high-quality, accessible, timely, reliable and disaggregated by income, sex, age, race, ethnicity, migration status, disability and geographic location and other characteristics relevant in national contexts.Они будут строгими и основанными на фактической информации, будут строиться на оценках, подготовленных под руководством самих стран, и на высококачественных, доступных, своевременных и достоверных данных, дезагрегированных по уровню доходов, полу, возрасту, расе, национальности, миграционному статусу, инвалидности, географическому местонахождению и другим характеристикам, значимым с учетом национальных условий.
(h)h)
They will require enhanced capacity-building support for developing countries, including the strengthening of national data systems and evaluation programmes, particularly in African countries, least developed countries, small island developing States, landlocked developing countries and middle-income countries.Они потребуют активизации помощи по наращиванию потенциала развивающихся стран, включая укрепление национальных систем сбора данных и программ оценки достигнутых результатов, особенно в африканских странах, наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах со средним уровнем дохода.
(i)i)
They will benefit from the active support of the United Nations system and other multilateral institutions.Они будут получать активную поддержку от системы Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений.
75.75.
The Goals and targets will be followed up and reviewed using a set of global indicators.Последующая деятельность в отношении этих целей и задач и их обзор будут проводиться с использованием набора глобальных показателей.
These will be complemented by indicators at the regional and national levels which will be developed by Member States, in addition to the outcomes of work undertaken for the development of the baselines for those targets where national and global baseline data does not yet exist.Эти показатели будут дополняться показателями на региональном и национальном уровнях, которые будут разработаны государствами-членами, а также результатами проделанной работы по определению исходных значений для тех задач, по которым на национальном и глобальном уровнях исходные данные отсутствуют.
The global indicator framework, to be developed by the Inter-Agency and Expert Group on Sustainable Development Goal Indicators, will be agreed by the Statistical Commission by March 2016 and adopted thereafter by the Economic and Social Council and the General Assembly, in line with existing mandates.Система глобальных показателей, которая будет разработана Межучрежденческой и экспертной группой по показателям достижения целей в области устойчивого развития, будет согласована Статистической комиссией к марту 2016 года, а затем принята Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей в соответствии с существующими мандатами.
This framework will be simple yet robust, address all Sustainable Development Goals and targets, including for means of implementation, and preserve the political balance, integration and ambition contained therein.Эта система будет простой, но надежной, она будет охватывать все цели и задачи в области устойчивого развития, включая средства осуществления, и позволит сохранить политическую сбалансированность, комплексный характер и целеустремленность, которые заложены в этих целях и задачах.
76.76.
We will support developing countries, particularly African countries, least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, in strengthening the capacity of national statistical offices and data systems to ensure access to high-quality, timely, reliable and disaggregated data.Мы будем оказывать развивающимся странам, особенно африканским странам, наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, помощь в укреплении потенциала национальных статистических управлений и систем данных в целях обеспечения доступа к высококачественным, актуальным, достоверным и дезагрегированным данным.
We will promote transparent and accountable scaling-up of appropriate public-private cooperation to exploit the contribution to be made by a wide range of data, including earth observation and geospatial information, while ensuring national ownership in supporting and tracking progress.Мы будем содействовать прозрачному и подотчетному расширению масштабов соответствующего сотрудничества между государственным и частным секторами для изучения того вклада, который это сотрудничество может внести путем сбора широкого круга данных, включая данные зондирования Земли и геопространственную информацию, обеспечивая при этом национальную ответственность за поддержку и мониторинг усилий по достижению прогресса.
77.77.
We commit to fully engage in conducting regular and inclusive reviews of progress at the subnational, national, regional and global levels.Мы обязуемся принимать всестороннее участие в проведении регулярных и всеобъемлющих обзоров прогресса на субнациональном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
We will draw as far as possible on the existing network of follow-up and review institutions and mechanisms.Мы будем как можно активнее использовать существующую систему учреждений и механизмов, предназначенных для осуществления последующей деятельности и проведения обзора.
National reports will allow assessments of progress and identify challenges at the regional and global level.В национальных докладах будут содержаться оценки достигнутого прогресса и выявляться проблемы, возникающие на региональном и глобальном уровнях.
Along with regional dialogues and global reviews, they will inform recommendations for follow-up at various levels.Они будут использоваться не только при проведении региональных диалогов и подготовке глобальных обзоров, но и при вынесении рекомендаций относительно последующей деятельности на различных уровнях.
National levelНациональный уровень
78.78.
We encourage all Member States to develop as soon as practicable ambitious national responses to the overall implementation of this Agenda.Мы рекомендуем всем государствам-членам как можно скорее разработать национальные программы с амбициозными целями, охватывающие все аспекты осуществления настоящей Повестки дня.
These can support the transition to the Sustainable Development Goals and build on existing planning instruments, such as national development and sustainable development strategies, as appropriate.Они могут поддерживать переход к достижению целей в области устойчивого развития и основываться на существующих инструментах планирования, таких как стратегии национального развития и стратегии устойчивого развития, в зависимости от обстоятельств.
79.79.
We also encourage Member States to conduct regular and inclusive reviews of progress at the national and subnational levels which are country-led and country-driven.Мы рекомендуем также государствам-членам проводить регулярные и всеобъемлющие обзоры прогресса на национальном и субнациональном уровнях так, чтобы руководителями и инициаторами этих обзоров были сами страны.
Such reviews should draw on contributions from indigenous peoples, civil society, the private sector and other stakeholders, in line with national circumstances, policies and priorities.Такие обзоры должны проводиться с учетом мнений коренных народов, гражданского общества, частного сектора и других заинтересованных сторон в соответствии с национальными условиями, стратегиями и приоритетами.
National parliaments as well as other institutions can also support these processes.Национальные парламенты, а также другие учреждения тоже могут поддержать эти процессы.
Regional levelРегиональный уровень
80.80.
Follow-up and review at the regional and subregional levels can, as appropriate, provide useful opportunities for peer learning, including through voluntary reviews, sharing of best practices and discussion on shared targets.Процессы осуществления последующей деятельности и проведения обзора на региональном и субрегиональном уровнях могут в соответствующих случаях открывать полезные возможности для коллегиального обучения, в том числе посредством проведения добровольных обзоров, обмена передовым опытом и обсуждения общих задач.
We welcome in this respect the cooperation of regional and subregional commissions and organizations.В этой связи мы приветствуем сотрудничество региональных и субрегиональных комиссий и организаций.
Inclusive regional processes will draw on national-level reviews and contribute to follow-up and review at the global level, including at the high-level political forum on sustainable development.Всеобъемлющие региональные процессы будут основываться на результатах проведения национальных обзоров и будут содействовать осуществлению последующей деятельности и проведению обзоров на глобальном уровне, в том числе на политическом форуме высокого уровня по устойчивому развитию.
81.81.
Recognizing the importance of building on existing follow-up and review mechanisms at the regional level and allowing adequate policy space, we encourage all Member States to identify the most suitable regional forum in which to engage.Признавая важность использования существующих механизмов осуществления последующей деятельности и проведения обзоров на региональном уровне и стремясь обеспечить надлежащее пространство для стратегического маневра, мы рекомендуем всем государствам-членам определить самый подходящий региональный форум для своего участия.
United Nations regional commissions are encouraged to continue supporting Member States in this regard.Региональным комиссиям Организации Объединенных Наций рекомендуется продолжать оказывать государствам-членам помощь в этом отношении.
Global levelГлобальный уровень
82.82.
The high-level political forum will have a central role in overseeing a network of follow-up and review processes at the global level, working coherently with the General Assembly, the Economic and Social Council and other relevant organs and forums, in accordance with existing mandates.Политический форум высокого уровня будет играть центральную роль в надзоре за целым комплексом процессов осуществления последующей деятельности и проведения обзора на глобальном уровне, тесно взаимодействуя с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и другими соответствующими органами и форумами в соответствии с существующими мандатами.
It will facilitate sharing of experiences, including successes, challenges and lessons learned, and provide political leadership, guidance and recommendations for follow-up.Он будет содействовать обмену опытом, в том числе информацией об успехах, проблемах и сделанных выводах, осуществлять политическое и методическое руководство и выносить рекомендации для принятия последующих мер.
It will promote system-wide coherence and coordination of sustainable development policies.Он будет содействовать обеспечению общесистемной слаженности и координации политики в области устойчивого развития.
It should ensure that the Agenda remains relevant and ambitious and should focus on the assessment of progress, achievements and challenges faced by developed and developing countries as well as new and emerging issues.Он должен обеспечивать, чтобы настоящая Повестка дня оставалась актуальной и амбициозной, и должен быть нацелен в первую очередь на оценку прогресса, достижений и трудностей, с которыми сталкиваются развитые и развивающиеся страны, а также на выявление новых и возникающих проблем.
Effective linkages will be made with the follow-up and review arrangements of all relevant United Nations conferences and processes, including on least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries.Будут налажены эффективные связи с системами осуществления последующей деятельности и проведения обзоров в рамках всех соответствующих конференций и процессов Организации Объединенных Наций, в том числе по наименее развитым странам, малым островным развивающимся государствам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю.
83.83.
Follow-up and review at the high-level political forum will be informed by an annual progress report on the Sustainable Development Goals to be prepared by the Secretary-General in cooperation with the United Nations system, based on the global indicator framework and data produced by national statistical systems and information collected at the regional level.Рассмотрение последующей деятельности и проведение обзора на политическом форуме высокого уровня будут происходить с учетом ежегодного доклада о ходе достижения целей в области устойчивого развития, который должен готовиться Генеральным секретарем в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций на основе системы глобальных показателей и данных, подготовленных национальными статистическими управлениями, а также информации, собранной на региональном уровне.
The high-level political forum will also be informed by the Global Sustainable Development Report, which shall strengthen the science-policy interface and could provide a strong evidence-based instrument to support policymakers in promoting poverty eradication and sustainable development.Политический форум высокого уровня будет учитывать также доклад об устойчивом развитии в мире, который призван укрепить взаимосвязь между наукой и политикой и мог бы стать для политиков эффективным подспорьем, основанным на фактических данных, в их усилиях по содействию ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития.
We invite the President of the Economic and Social Council to conduct a process of consultations on the scope, methodology and frequency of the global report as well as its relation to the progress report, the outcome of which should be reflected in the ministerial declaration of the session of the high-level political forum in 2016.Мы предлагаем Председателю Экономического и Социального Совета организовать процесс консультаций для обсуждения сферы охвата, методологии и периодичности составления данного доклада о положении в мире, а также его связи с докладом о ходе работы, и результаты этих консультаций должны найти отражение в декларации министров, которая будет принята на сессии политического форума высокого уровня в 2016 году.
84.84.
The high-level political forum, under the auspices of the Economic and Social Council, shall carry out regular reviews, in line with General Assembly resolution 67/290 of 9 July 2013.В соответствии с резолюцией 67/290 Генеральной Ассамблеи от 9 июля 2013 года политический форум высокого уровня, который будет работать под эгидой Экономического и Социального Совета, должен проводить регулярные обзоры.
Reviews will be voluntary, while encouraging reporting, and include developed and developing countries as well as relevant United Nations entities and other stakeholders, including civil society and the private sector.Эти обзоры будут добровольными, но будут поощрять представление отчетности и будут включать информацию, полученную от развитых и развивающихся стран, а также от соответствующих структур Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор.
They shall be State-led, involving ministerial and other relevant high-level participants.Они будут проводиться под руководством самих государств, и в них будут участвовать министры и другие соответствующие высокопоставленные должностные лица.
They shall provide a platform for partnerships, including through the participation of major groups and other relevant stakeholders.Они будут закладывать базу для партнерств, в том числе благодаря участию основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон.
85.85.
Thematic reviews of progress on the Sustainable Development Goals, including cross-cutting issues, will also take place at the high-level political forum.На политическом форуме высокого уровня будут проводиться также тематические обзоры прогресса в деле достижения целей в области устойчивого развития, включая междисциплинарные вопросы.
These will be supported by reviews by the functional commissions of the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies and forums which should reflect the integrated nature of the Goals as well as the interlinkages between them.Они будут дополняться обзорами функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и других межправительственных органов и форумов, которые должны отражать комплексный характер этих целей, а также взаимосвязи между ними.
They will engage all relevant stakeholders and, where possible, feed into, and be aligned with, the cycle of the high-level political forum.Проведение этих обзоров будет проходить с участием всех соответствующих заинтересованных сторон и, когда это возможно, увязываться с циклом проведения совещаний политического форума высокого уровня, на которых будут рассматриваться их результаты.
86.86.
We welcome, as outlined in the Addis Ababa Action Agenda, the dedicated follow-up and review for the financing for development outcomes as well as all the means of implementation of the Sustainable Development Goals which is integrated with the follow-up and review framework of this Agenda.Мы приветствуем предусмотренный в Аддис-Абебской программе действий специальный процесс осуществления последующей деятельности и проведения обзоров в связи с итогами финансирования развития, а также все средства осуществления в связи с достижением целей в области устойчивого развития, которые являются составной частью системы последующей деятельности и обзора, предусмотренной настоящей Повесткой дня.
The intergovernmentally agreed conclusions and recommendations of the annual Economic and Social Council forum on financing for development will be fed into the overall follow-up and review of the implementation of this Agenda in the high-level political forum.В ходе проводимого на политическом форуме высокого уровня рассмотрения процесса осуществления последующей деятельности и проведения обзора осуществления настоящей Повестки дня будут учитываться согласованные на межправительственном уровне выводы и рекомендации ежегодного форума по финансированию развития, проводимого под эгидой Экономического и Социального Совета.
87.87.
Meeting every four years under the auspices of the General Assembly, the high-level political forum will provide high-level political guidance on the Agenda and its implementation, identify progress and emerging challenges and mobilize further actions to accelerate implementation.Политический форум высокого уровня, который будет проводиться каждые четыре года под эгидой Генеральной Ассамблеи, будет выносить политические рекомендации высокого уровня в отношении Повестки дня и ее осуществления, определять достигнутые успехи и возникающие проблемы, а также мобилизовывать дальнейшие усилия в целях ускорения процесса осуществления.
The next high-level political forum under the auspices of the General Assembly will be held in 2019, with the cycle of meetings thus reset, in order to maximize coherence with the quadrennial comprehensive policy review process.Следующий политический форум высокого уровня под эгидой Генеральной Ассамблеи состоится в 2019 году, то есть цикличность проведения этого форума будет изменена для того, чтобы обеспечить его максимальную согласованность с проведением четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики.
88.88.
We also stress the importance of system-wide strategic planning, implementation and reporting in order to ensure coherent and integrated support to the implementation of the new Agenda by the United Nations development system.Мы подчеркиваем также важность общесистемного стратегического планирования, осуществления и представления отчетности для обеспечения последовательной и комплексной поддержки осуществления новой Повестки дня системой развития Организации Объединенных Наций.
The relevant governing bodies should take action to review such support to implementation and to report on progress and obstacles.Соответствующим руководящим органам следует принять меры для проведения обзора такой поддержки процесса осуществления и представить доклады о достигнутых успехах и препятствиях.
We welcome the ongoing dialogue in the Economic and Social Council on the longer-term positioning of the United Nations development system and look forward to taking action on these issues, as appropriate.Мы приветствуем ведущееся в Экономическом и Социальном Совете обсуждение более долгосрочного позиционирования системы развития Организации Объединенных Наций и рассчитываем на принятие решений по этим вопросам в соответствующее время.
89.89.
The high-level political forum will support participation in follow-up and review processes by the major groups and other relevant stakeholders in line with resolution 67/290.Политический форум высокого уровня будет поддерживать участие основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон в осуществлении последующей деятельности и проведении обзоров в соответствии с резолюцией 67/290.
We call upon those actors to report on their contribution to the implementation of the Agenda.Мы призываем эти стороны представлять доклады об их вкладе в осуществление настоящей Повестки дня.
90.90.
We request the Secretary-General, in consultation with Member States, to prepare a report, for consideration at the seventieth session of the General Assembly in preparation for the 2016 meeting of the high-level political forum, which outlines critical milestones towards coherent, efficient and inclusive follow-up and review at the global level.Мы просим Генерального секретаря, действуя в консультации с государствами-членами, подготовить для рассмотрения на семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в ходе подготовки к совещанию политического форума высокого уровня 2016 года доклад, в котором будут освещаться важнейшие вехи на пути создания последовательной, эффективной и всеобъемлющей системы осуществления последующей деятельности и проведения обзоров на глобальном уровне.
The report should include a proposal on the organizational arrangements for State-led reviews at the high-level political forum under the auspices of the Economic and Social Council, including recommendations on voluntary common reporting guidelines.В этом докладе должно содержаться предложение относительно организации проводимых под руководством самих государств обзоров на политическом форуме высокого уровня под эгидой Экономического и Социального Совета, включая рекомендации в отношении руководящих принципов добровольного представления общих докладов.
It should clarify institutional responsibilities and provide guidance on annual themes, on a sequence of thematic reviews, and on options for periodic reviews for the high-level political forum.В этом докладе должны разъясняться обязанности различных учреждений и содержаться руководящие указания относительно выбора ежегодных тем, последовательности тематических обзоров и вариантов периодических обзоров для политического форума высокого уровня.
91.91.
We reaffirm our unwavering commitment to achieving this Agenda and utilizing it to the full to transform our world for the better by 2030.Мы подтверждаем нашу непоколебимую приверженность осуществлению настоящей Повестки дня и использованию ее в полной мере для изменения нашего мира к лучшему к 2030 году.
4th plenary meeting4-e пленарное заседание,
25 September 201525 сентября 2015 года